Book 1.Indb 243 15/06/16 11:42 244 S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Book 1.Indb 243 15/06/16 11:42 244 S doi: 10.2143/ANES.53.0.3154568 ANES 53 (2016) 243-274 Some Features of Coptic Identity Samuel MOAWAD Abstract In a multi-lingual and multi-religious society such as the Egyptian one, the development of the collective memory is obvious and can be traced in order to identify the events in Christian Egypt that were most influential in shaping Coptic consciousness. Coptic identity can be recognised in every element of the Coptic heritage, such as literature, archaeology and art. The present paper tries to highlight the self- identification of the Copts as it is reflected in their own literary texts produced until the end of the Mam- luk period (1517 CE). Since Coptic identity is variegated, this brief study will be limited to only three features: language, conversion and martyrdom, and apologetics and religious dialogue.* Forming the identity of a nation is a cultural production that consists of various features. Religion, regardless of how important it is or how much influence it has on the other features, is only one component. However, in their attempt to define the features of Coptic identity, Copts have shown a tendency to confuse what is religious with what is cultural. The limitation of the Coptic identity to only the religious aspect, in which other Christians also participate, leads to the distortion of the substance of that identity. Even this “religious” identity is not purely Coptic, but rather Christian. Therefore, I think that the definition of “Coptic identity” in modern times still needs more discussion and clarification. The Arab conquest of Egypt in 641 was, alongside the persecution in 303 and the Chalcedonian schism in 451, the main element in shaping and establishing Coptic collective self-identification. It is quite clear that Egypt remained predominantly Coptic in language and Christian in religion and culture until sometime in the ninth century. However, the Arabicisation process was faster and deeper than Islamisation, so that Coptic culture had apparently become completely Arabi- cised by the 13th century. On the other hand, the last stage of Islamisation began after that, occurring during the Mamluk period (1250–1517). The Coptic Church under Muslim rulers needed to present itself, its history and, most of all, its beliefs in a different way from how it had before. It had to re-explain its dogma in a way that suited the new milieu of Arabic-Islamic cul- ture. This circumstance was the motive for a new Coptic literature in the Arabic language that flourished in the 13th century and was influenced by the surrounding Islamic culture in the Near East in general and Egypt in particular. In this article, I will discuss three important features of Coptic self-identification as reflected in some Coptic and Arabic literary sources to demonstrate how the Copts identified and pre- sented themselves and how their identity developed. * I would like to thank Prof. Dr. Johannes den Heijer for comments, corrections and additional bibliography. Mistakes and errors are my own. Book 1.indb 243 15/06/16 11:42 244 S. MOAWAD The Language Language is a major element in the process through which one obtains knowledge and forms the features of one’s own identity. Choosing to speak or write in a certain language, whether one’s mother tongue or a foreign language, depends on the power the speakers of that language enjoy. The desire of an ethnic minority group to integrate into another community is a primary motive for adopting its language and lifestyle. Conversely, if the minority group has the author- ity, some of the native people may try to learn the language of the conquerors in order to associate with them and thereby achieve benefits or avoid harm. Bilingualism already existed in Egypt in Pharaonic times. In the sixth century BCE there was a Greek community in Memphis; however, by the third century those Greek speakers had lost their Greekness. In 332 BCE Alexander the Great occupied Egypt. Most of his successors, the Ptolemies, did not try to learn the language of their subjects. Queen Cleopatra VII was the exception. Speaking in Greek became a sign of superiority and of being well educated. Egyptian society was divided into ethnic and religious groups with various languages. Some Egyptian natives adopted a double cultural life so that they had two names, an Egyptian one at home and a Greek one in society. However, the situation changed after the Roman occupation in 30 BCE, when the Greeks in Egypt became subjects of the Roman Empire. The Egyptian bilingual society then stood face to face with the new invader and his new language, Latin.1 In the first century CE there were two phenomena that changed Egyptian history; namely, the spreading of Christianity and the evolution of the Egyptian language to reach its final stage, which is known as Coptic. The Coptic language derives from ancient Egyptian, which was still used in Pharaonic temples until the sixth century CE. The adoption of the Greek alphabet to write the Egyptian language saved it from disappearance. Egyptian became more and more difficult to learn as the number of signs increased, eventually reaching 6000. From the end of the second century CE on, Egyptian signs were hardly readable. The hieroglyphic signs became more decorative figures than functional tools for communication.2 Knowledge of Old Egyptian became weak and synonymous with paganism in the eyes of the Christians. However, in the first centuries CE there were still Christians who understood how the Egyptian language functioned. Clement of Alexandria (d. 220), for example, shows a good understanding of the Egyptian script and how it works. In the fourth chapter of the fifth book of his Stromata he writes: Now those instructed among the Egyptians learned first of all that style of the Egyptian letters which is called Epistolographic; and second, the Hieratic, which the sacred scribes practice; and finally, and last of all, the Hieroglyphic, of which one kind which by the first elements is literal (Kyriologic), and the other Symbolic. Of the Symbolic, one kind speaks literally by imitation, and another writes as it were figuratively; and another is quite allegorical, using certain enigmas. Wishing to express Sun in writing, they make a circle; and Moon, a figure like the Moon, like its proper shape. But in using the figurative style, by transposing and transferring, by changing and 1 Torallas Tovar 2010, pp. 19–28. 2 Sternberg-El Hotabi 1994, pp. 221–239. Book 1.indb 244 15/06/16 11:42 SOME FEATURES OF COPTIC IDENTITY 245 by transforming in many ways as suits them, they draw characters. In relating the praises of the kings in theological myths, they write in anaglyphs.3 In contrast with Clement, in the second/third century Shenoute of Atripe (d. 465)4 shows a complete ignorance of the Egyptian script and makes it an object of ridicule: There is nothing else portrayed for them except the likeness of the snakes and scorpions, the dogs and cats, the crocodiles and frogs, the foxes, the other reptiles, the beasts and birds, the cattle, etc.; furthermore, the likeness of the sun and the moon and all the rest, all their things being nonsense and humbug—and where these are, it is the soul-saving scriptures of life that will henceforth come to be therein.5 After the Greek occupation by Alexander the Great, and particularly in the first century BCE, some attempts were made to write Egyptian personal names and short texts using the Greek alphabet; this is called “pre-Old Coptic”. Other more numerous and systematic attempts were made in the first and second century CE to write long texts using the Greek alphabet in addition to signs derived from Demotic; that is, Old Coptic.6 This new writing system opened a wide horizon for the new religion, Christianity, which was preached in Alexandria in the first century by the apostle Mark, according to the ecclesiastical tradition. In the fourth century, Coptic devel- oped into a standard language. We have evidence that various parts or whole books of both the Old and New Testaments were translated from Greek into Coptic in the third century.7 However, the language first took its final form in the fourth century. The monastic movement, which arose at that time under native Egyptians, played a key role in standardising Coptic, especially in the writings of the Archimandrite Shenoute of Atripe, which reached the highest level of Sahidic Coptic. Although Greek was the language of the administration, most Egyptians in Upper and Lower Egypt, and plenty of monks and clerics, could not speak this language. Therefore, it was impor- tant to organise an interpreting service in monasteries and hermitic settlements, as attested in monastic literature.8 In Alexandria, the capital of the land, Greek was the most widely spoken and best understood language. The famous narrative of Dioscorus, the patriarch of Alexandria (444–454), and the Coptic bishop Macarius of Tkōou from Upper Egypt illustrates the point well. On the ship to attend the Council of Chalcedon in 451, the patriarch could not commu- nicate with his bishop because he did not speak Coptic but rather Greek, which the bishop did not understand. This fact led Theopistus, the disciple of Dioscorus, to describe the bishop as “mouthless one”.9 From other sources we know that the same Dioscorus sent a letter to the 3 Clement of Alexandria, Stromata, vol. 4, in Stählin 1960, p. 339; English translation, Schaff and Wace 1994, vol. 2, p. 449. 4 The date of the death of Shenoute is debatable, see Luisier 2009. 5 Shenoute of Atripe, Acephalous Work A6 in Young 1981, p.
Recommended publications
  • 03-98 Yousif
    1 YouhannaNessimYoussef TwodoxologiesfromthePsalmodiaofSammanûd 1 Manuscript Themanuscriptisfromthecollectionofthechurch of Sammanûd 83 Lit. It is writteninCopticwithArabictitlesonlyinredink.Thebeginningandtheendare lost.Theoriginalfoliotationislosthoweveramodernfoliotationwasaddedwrit- teninpencil. Thecolophonislosthowever,wereadinanoteaftertheThursdayTheotokia: Fol.106 ﲤﺖ ﻭﻛﻤﻠﺖ ﺗﺬﺍﻛﻴﺔ ﺍﳋﻤﻴﺲ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ ﺑﺴﻼﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻻﻟﻪ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺧﺎﻟﻖ ﺍﳋﻼﻳﻖ ﻭﳏﻲ ﺍﻟﻨﻔﻮﺱ ﻳﺎ ﻣﻦ ﻳﻘﺮﺍ ﻭﻳﺴﻤﻊ ﻭﻳﺸﻮﻑ ﺍﺫﻛﺮ ﺣﻘﺎﺭﺕ ﺍﻟﻨﺎﺳﺦ ﻓﺎﻧﻪ ﺑﺎﻟﻌﻴﻮﺏ ﻣﻮﺻﻮﻑ ﻭﻻ ﻳﺴﺘﺤﻖ ﺍﻥ ﻳﺬﻛﺮ ﺍﲰﻪ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﻫﻮ ﺍﳊﻘﲑ ﻣﺘﻴﺎﺱ ﻳﻮﺳﻒ ﻗﺰﻣﺎﻥ ﻣﻦ ﺍﻫﺎﱄ ﲰﻨﻮﺩ ﻏﺮﺑﻴﺔ ﻭﻛﻤﻠﻦ ﻭﺟﺪ ﻏﻠﻄﺔ ﻭﺍﺻﻠﺤﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻻﻫﻨﺎ ﻳﺼﻠﺢ ﺷﺎﻧﻪ ﻭﻣﻦ ﻗﺎﻝ ﺷﻴﺎ ﻓﻠﻪ ﺍﻣﺜﺎﻟﻪ ﻭﺍﺪ ﻟﺮﺑﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻣﲔ FinishedandcompletedthetheotokiaoftheblessedThursdayinthepeaceoftheLord,theHoly God,theCreatorofthecreation,thelife-givingofthesouls. Owhowillread,hear,see,rememberthehumilityofthescribe,asheisdescribedwithfaults,heis notworthytomentionhisnameamongthepeople,thehumbleMatthiasYusufKosmanfromthe inhabitantsofSammanûd,Gharbiah.Everyonewhowillfindanerror Thedateofthemanuscriptseemstobelatenineteenthcentury.Thescribehas skilfulhandwritingespeciallyinCoptic;howeverhisspellingisverypoor.There aresomefrontispiecesandfewilluminations.Somefoliosarelostsuchasthein thebeginningandthefourthOde. Sammanûd ThecityofSammanûdissituatedonthewestbankoftheDamiettabranchof theNileeastofMahallahal-KubraintheprovinceofGharbiah. 2Ithasalonghis- tory, 3 while Abu al-Makarim mentions four churches named after the Virgin 1 IwishtothankmyfriendJacobAskrenwhowaskindenoughtoprovidemethephotosofthis
    [Show full text]
  • SYNAXARION, COPTO-ARABIC, List of Saints Used in the Coptic Church
    (CE:2171b-2190a) SYNAXARION, COPTO-ARABIC, list of saints used in the Coptic church. [This entry consists of two articles, Editions of the Synaxarion and The List of Saints.] Editions of the Synaxarion This book, which has become a liturgical book, is very important for the history of the Coptic church. It appears in two forms: the recension from Lower Egypt, which is the quasi-official book of the Coptic church from Alexandria to Aswan, and the recension from Upper Egypt. Egypt has long preserved this separation into two Egypts, Upper and Lower, and this division was translated into daily life through different usages, and in particular through different religious books. This book is the result of various endeavors, of which the Synaxarion itself speaks, for it mentions different usages here or there. It poses several questions that we cannot answer with any certainty: Who compiled the Synaxarion, and who was the first to take the initiative? Who made the final revision, and where was it done? It seems evident that the intention was to compile this book for the Coptic church in imitation of the Greek list of saints, and that the author or authors drew their inspiration from that work, for several notices are obviously taken from the Synaxarion called that of Constantinople. The reader may have recourse to several editions or translations, each of which has its advantages and its disadvantages. Let us take them in chronological order. The oldest translation (German) is that of the great German Arabist F. Wüstenfeld, who produced the edition with a German translation of part of al-Maqrizi's Khitat, concerning the Coptic church, under the title Macrizi's Geschichte der Copten (Göttingen, 1845).
    [Show full text]
  • The Routledge Companion to Christianity in Africa Christianity In
    This article was downloaded by: 10.3.98.104 On: 30 Sep 2021 Access details: subscription number Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: 5 Howick Place, London SW1P 1WG, UK The Routledge Companion to Christianity in Africa Elias Kifon Bongmba Christianity in Egypt Publication details https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315890012.ch2 Youhanna Nessim Youssef Published online on: 21 Dec 2015 How to cite :- Youhanna Nessim Youssef. 21 Dec 2015, Christianity in Egypt from: The Routledge Companion to Christianity in Africa Routledge Accessed on: 30 Sep 2021 https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315890012.ch2 PLEASE SCROLL DOWN FOR DOCUMENT Full terms and conditions of use: https://www.routledgehandbooks.com/legal-notices/terms This Document PDF may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproductions, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The publisher shall not be liable for an loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material. 2 Christianity in Egypt The Coptic Church Youhanna Nessim Youssef The word “Copt” originated from the Greek word “Aigyptius,”“Egyptian” which is the name of the sanctuary near Memphis “Het-Ka-Ptah,”“The dwelling of the ‘Ghost’(ka) of Ptah” and was disfigured by the Arabs to “Copt.” Nowa- days, for a visitor to the Middle East, the word “Coptic” may signify a lot of meanings – like Christian Egyptians, mostly Orthodox – but there is a minority of Catholics and Protestants, or Christian Nubians from the seventh to eleventh centuries or Ethiopians living in Abyssinia.
    [Show full text]
  • Marian Calendar December 1
    Marian Calendar December 1 - Our Lady of Ratisbon, Bavaria (1842) One of the most famous examples of Our Lady’s bounty in granting favors to the wearers of the Miraculous Medal occurred less than ten years after the medal had been struck. Alphonse Rathisbonne was a French Jew who had no religion. When his brother Theodore became a Catholic and then a priest, Alphonse was filled with aversion. He was a typical intellectual of the nineteenth century, a worshipper of humanity, who sneered at anything spiritual in his pride and ignorance. In November 1841, Alphonse found himself in Rome, although his itinerary had not called for a stop in the Eternal City. There he met Baron de Bussiere. The Baron urgently requested him to wear the Miraculous Medal and to recite daily the prayer of Saint Bernard, “The Memorare.” Alphonse did so in the spirit of acceptance and of dare but without the slightest bit of faith. On January 20, 1842, Monsieur de Bussiere saw Alphonse walking along the street and invited him into his carriage. They stopped at Saint Andrea delle Fratee because the Baron wished to see a priest there. In order to kill time, Rathisbonne entered the church. He was not very much impressed and was walking around rather listlessly. Suddenly the church seemed to be plunged into darkness and all the light concentrated on one chapel. Very much startled he saw there our Blessed Mother bathed in glorious light, her face radiant. He went toward her. She motioned with her right hand for him to kneel.
    [Show full text]
  • Stephen J. Davis Curriculum Vitae, P
    Stephen J. Davis curriculum vitae, p. 1 STEPHEN J. DAVIS Yale University Yale University Pierson College Department of Religious Studies 261 Park Street 451 College Street New Haven, CT 06511 New Haven, CT 06511 Phone: 203-432-1298 Email: [email protected] Fax: 203-432-7844 EDUCATION: Yale University -- M.A. (1993), M.Phil. (1995), Ph.D. (1998), Religious Studies (Ancient Christianity) Dissertation: “The Cult of Saint Thecla, Apostle and Protomartyr: A Tradition of Women’s Piety in Late Antiquity” Duke University, The Divinity School -- M.Div., summa cum laude (1992) Princeton University -- A.B., English Literature (and Hellenic Studies), cum laude (1988) Senior Thesis: “Visions of History: The Poetry of W. B. Yeats and C. P. Cavafy” EMPLOYMENT HISTORY/TEACHING EXPERIENCE: Professor of Religious Studies, Yale University, New Haven, CT (2008– ) Affiliate faculty member in the Departments of History and Near Eastern Languages and Civilizations, the Councils on Archaeological Studies and Middle East Studies, and the Programs in Humanities, Hellenic Studies, and Medieval Studies. Senior Research Fellow at the MacMillan Center for International and Area Studies. Associate Professor of Religious Studies, Yale University, New Haven, CT (2005–08) Assistant Professor of Religious Studies, Yale University, New Haven, CT (2002–05) Professor of New Testament and Early Church History, Evangelical Theological Seminary in Cairo (ETSC), Cairo, Egypt (1998–2002, visiting spring 2005). ETSC is the official Arabic-language seminary of the Coptic Evangelical
    [Show full text]
  • Coptic Literature in Context (4Th-13Th Cent.): Cultural Landscape, Literary Production, and Manuscript Archaeology
    PAST – Percorsi, Strumenti e Temi di Archeologia Direzione della collana Carlo Citter (Siena) Massimiliano David (Bologna) Donatella Nuzzo (Bari) Maria Carla Somma (Chieti) Francesca Romana Stasolla (Roma) Comitato scientifico Andrzej Buko (Varsavia) Neil Christie (Leichester) Francisca Feraudi-Gruénais (Heidelberg) Dale Kinney (New York) Mats Roslund (Lund) Miljenko Jurković (Zagabria) Anne Nissen (Paris) Askold Ivantchik (Mosca) This volume, which is one of the scientific outcomes of the ERC Advanced project ‘PAThs’ – ‘Tracking Papy- rus and Parchment Paths: An Archaeological Atlas of Coptic Literature. Literary Texts in their Geographical Context: Production, Copying, Usage, Dissemination and Storage’, has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 programme, grant no. 687567. I testi pubblicati nella collana sono soggetti a valutazione secondo la procedura del doppio blind referee In copertina: P. Mich. 5421 e una veduta di Karanis © Roma 2020, Edizioni Quasar di Severino Tognon S.r.l. via Ajaccio 41-43, 00198 Roma - tel 0685358444 email: [email protected] eISBN 978-88-5491-058-4 Coptic Literature in Context (4th-13th cent.): Cultural Landscape, Literary Production, and Manuscript Archaeology Proceedings of the Third Conference of the ERC Project “Tracking Papyrus and Parchment Paths: An Archaeological Atlas of Coptic Literature. Literary Texts in their Geographical Context (‘PAThs’)”. edited by Paola Buzi Edizioni Quasar Table of Contents Paola Buzi The Places of Coptic Literary Manuscripts: Real and Imaginary Landscapes. Theoretical Reflections in Guise of Introduction 7 Part I The Geography of Coptic Literature: Archaeological Contexts, Cultural Landscapes, Literary Texts, and Book Forms Jean-Luc Fournet Temples in Late Antique Egypt: Cultic Heritage between Ideology, Pragmatism, and Artistic Recycling 29 Tito Orlandi Localisation and Construction of Churches in Coptic Literature 51 Francesco Valerio Scribes and Scripts in the Library of the Monastery of the Archangel Michael at Phantoou.
    [Show full text]
  • Julian the Apostate (331 - 363) A.D
    Julian the Apostate (331 - 363) A.D. Julian’s Origin and Education14 Julian, the nephew of emperor Constantine the great, was born in Constantinople in 331 A.D.. He grew up in Constantinople and studied under the supervision of enunch Mardonius and Ecebolius the Sophist, who taught him rhetoric and who was a Christian at that time. The emperor made sure that Julian had no pagan masters lest he should be influenced by pagan superstitions and thus Julian grew up as a Christian. His proficiency in literature soon became so remarkable that it was said that he was capable of governing the whole Roman empire. 14 See NPNF, vol II, 2nd series, pp. 76-78 The Life of the Great Martyr St. Philopater Mercurius The holder of two Swords (Abu Seifein) On Mardonius’ death, emperor Constantius II, the son of Constantine the great and also Julian’s cousin, ordered that Julian and his half brother Gallus be sent to Macellum15 where Julian studied classics and Gallus came closer to Christianity. In 348 A.D., the two princes were summoned back to Constantinople. There, Julian came in contact with Libanius and other pagan philosophers and from that time onwards he became devoted to the pagan classics. Hearing about the influence of pagan philosophy on Julian, the emperor’s worry was aroused. Julian, between hope and fear, and anxious to lull the awakened suspicions pretended to live a monastic life, yet in private he pursued his philosophical studies. He was even appointed as a deacon in the church where he used to read the sacred writings of the Christians.
    [Show full text]
  • The Churches and Monasteries of Egypt and Some Neighbouring Countries, by Abu-Salih the Armenian
    UHRJWY Y-A- SlUtrnta (Bxffjiwnsta THE Churches and Monasteries of Egypt AND Some Neighbouring Countries ATTRIBUTED TO ABU SALIH, THE ARMENIAN EDITED ANDt TRANSLATED BY B. T. A. EVETTS, M.A. TRINITY COLLEGE, OXFORD WITH ADDED NOTES BY ALFRED J. BUTLER, M.A, ES.A FELLOW OF BRASEN'OSE COLLEGE, OXFORD xfotlr AT THE CLARENDON PRESS 1895 Bonbon HENRY FROWDE Oxford University Tress Warehouse Amen Corner, E.C. MACMIU.AN & CO., 66 FIFTH AVENUE CONTENTS ~**~ PAGE Preface . v-viii Introduction ix-xxv English Translation 1-304 Appendix 305-346 Indexes : I. Index of Churches and Monasteries in Egypt . 347-352 II. Supplementary Geographical Index 353-358 III. Index of Personal Names 359-373 IV. Index of General Names 374-382 Arabic Text i-ifr a 2 [IJ. 7] PREFACE. The History attributed to Abu Salih the Armenian is here edited for the first time, by the kind permission of the Minister of Public Instruction and of the Administrator of the National Library in Paris, from the unique MS. purchased by Vansleb in Egypt in the seven- teenth century, and now preserved in that Institution. The present edition is based upon a copy made by the editor from the original, which he afterwards had the advantage of comparing with another copy most liberally placed at his disposal by M. l'Abbe Hyvernat, together with the results of a collation by Professor Ignazio Guidi. To these eminent scholars, therefore, the editor begs to express his deepest gratitude. Professor Margoliouth has also had the goodness to look through both the copy of the text and the translation, and to elucidate many points of difficulty.
    [Show full text]
  • Greatmartyr Catherine of Alexandria; and Greatmartyr Mercurius of Cæsarea
    The 24th Day of November Afterfeast of the Entry of the Most-holy Theotokos into the Temple; Greatmartyr Catherine of Alexandria; and Greatmartyr Mercurius of Cæsarea. Evening Service At “Lord, I call...,” 6 Stikhera: 3 for Saint Catherine, in Tone 1: To the melody, “Joy of the ranks of heaven....” Today the city of Alexandria / And thy holy church are both adorned / With thy grave clothes, O martyr ; / As we piously celebrate thy memory, O Catherine, /// Pray for us who honor thee! Let us celebrate the memory of Catherine. / For truly she cast down the powers of the enemy / And the rhetoric of the philosophers by her mighty words and deeds. /// By her prayers deliver us, O God, from our godless enemies. Rejoice, all-glorious and precious martyr Catherine! / For thy God-pleasing body has been laid down on Mount Sinai / Where Moses beheld the burning bush which was not consumed /// For Christ preserves it there until the time of His second coming. 3 for Saint Mercurius, in Tone 4: To the melody, “As one valiant among the martyrs....” Having vanquished the adversary / Through the might of the [victorious] Spirit, / As an invincible warrior O martyr Mercurius, / Clad in the armor of Faith / Thou didst defeat the multitude of spiritual enemies. / Yet having completed thy course being condemned under the law / For thy suffering thou didst receive thy crown, /// O greatmartyr Mercurius At the command of the Divine Spirit / An angel was sent to thee, healing thy wounds / O thou [martyr] worthy of honor! / For thou was pierced through with burning staves / And cunningly hung and stretched, bound by a heavy stone /// Spilling out streams of thy blood, O martyr.
    [Show full text]
  • Hagiographical Discourse in Medieval Arabic Christianity
    Programmen i Teologiska inriktning Examensarbete:Kandidat Eastern Christian Theology Termin 6, år 2020 Hagiographical Discourse in Medieval Arabic Christianity A study of Anthony al-Qurashi and Būlus ibn Raja as a discourse of parrhesia Författare: Sally Adel Hanna Handledare: Michael Hjälm Enskilda Högskolan Stockholm Abstract Scholars have faced many challenges in the classification of the literary genre of the hagiographical texts. In addition to their various styles and structures, hagiographical texts tend to move beyond the classical rhetorical approach. So, it is preferable to regard hagiography as a discourse which was mainly written for the purpose of the production of new heroes through the imitation of Christ and His holy men/women. The hagiographical discourse continued in Early Medieval Arabic Christianity, yet its purpose has expanded to address both Christians and Muslims. Through the examination of the Arabic hagiographical texts of two neo-martyrs, Anthony al-Qurashi and Būlus ibn Raja, it has been revealed that Christians pursued the figure of speech of parrhesia to address the mixed audience. On the one hand, to urge Christians to behold to their faith and, on the other hand, to encourage Muslims to convert. Keywords: Hagiography- Medieval Arabic Christianity- Christian Paideia- Rhetorics- conversion- apostates- parrhesia- Anthony al-Qurashi- Būlus ibn Raja 2 Table of Contents 1. Introduction 4 1.1 Aim 8 1.2 Method 9 1.3 Material and Limitations 10 1.4 Previous Research 11 2. Hagiography, A Discourse within the Christian Paideia 15 2.1 Hagiographical Genre 15 2.2 Rhetoric as a discourse of the Greek Paideia 16 2.3 Hagiography in the Christian Paideia 19 2.4 Conclusions 22 3.
    [Show full text]
  • STROGANOV MINYEIAS NOVEMBER Side One Row 1
    STROGANOV MINYEIAS NOVEMBER Side One Row 1 November 1: Saints Cosmas and Damian of Mesopotamia – The brothers Cosmas and Damian were known healers and miracle workers during their lifetimes. Stories of their miracle working continued after their deaths. They traveled throughout the area now known as Turkey and tended to those who were ill and injured, refusing any payment from those they helped. These saints should not be confused with Saints Cosmas and Damian of Rome (celebrated July 1) or Saints Cosmas and Damian of Arabia (celebrated October 17). November 1: Saint Theodota of Mesopotamia – Saint Theodota was the mother of martyrs Cosmas and Damian. It was Theodota who taught her sons scripture and helped them to become physicians. November 1: Saint Juliana of Cilicia – Saint Juliana was a 4th century Christian who was arrested during the reign of emperor Maximian Galerius (305-311). She was publicly humiliated before her execution. November 2: Saints Acindynus, Pegasius, Aphthonius, Elpidophorus, and Anempodistus – Saint Acindy- nus and those with him lived in Persia in the 4th century during the reign of King Shapur II (309-379. The King initially was tolerant of the Christians in his realm however he began to mistrust them after his enemy Roman Emperor Constantine converted to Christianity, distrust turned to hostility when war broke out between the two nations in 337. Acindynus, Pegasius, Aphthonius, Elpidophorus, and Anempodistus were martyred alongside some 7000 other Christians. November 3: Saints Akepsimas, Joseph, and Aithalas – These three saints were Christian leaders in Persia during the reign of King Shapur II. Akepsimas was Bishop of Persia, Joseph was a Priest, and Aithalas a Deacon.
    [Show full text]
  • IN the NAME of the FATHER and the SON and the HOLY SPIRIT, ONE GOD. AMEN. on This Day Our Lord Jesus Christ Was Baptized in the River Jordan by John the Baptist
    IN THE NAME OF THE FATHER AND THE SON AND THE HOLY SPIRIT, ONE GOD. AMEN. On this day our Lord Jesus Christ was baptized in the River Jordan by John the Baptist. And the festival which is kept on this day is called in the tongue of the Greeks “Epiphany,” which is, being interpreted, “the appearance of the Godhead,” because on this day appeared the mystery of the Holy Trinity--the Father, saying from heaven, “This is my Son Whom I love, in Whom I am well pleased. Hear Him.” And the Son was standing in the Jordan, and the Holy Spirit, in the form of a dove, was standing on Him, even as John the Baptist was a witness of this, saying, “Our Lord Christ, having been baptized, went up out of the water; and straightway the heavens were rent, and the Holy Spirit came down upon Him like a dove. And a voice came from heaven, saying, This is My Son Whom I love, with Whom I am well pleased. Hear Him.” And on this day our Lord revealed Himself, (now, for a period of thirty years He had not revealed Himself to anyone), and on this day He revealed Himself to the children of Israel. And John the Evangelist was a witness, and John the Baptist was a witness to Him before the people, and he openly said unto them, “This is the Lamb of God Who taketh away the sin of the world.” And His pronouncement I do not understand, and only that He appeared unto Israel, and because of this I came out to baptize Him with water.
    [Show full text]