SYNAXARION, COPTO-ARABIC, List of Saints Used in the Coptic Church

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

SYNAXARION, COPTO-ARABIC, List of Saints Used in the Coptic Church (CE:2171b-2190a) SYNAXARION, COPTO-ARABIC, list of saints used in the Coptic church. [This entry consists of two articles, Editions of the Synaxarion and The List of Saints.] Editions of the Synaxarion This book, which has become a liturgical book, is very important for the history of the Coptic church. It appears in two forms: the recension from Lower Egypt, which is the quasi-official book of the Coptic church from Alexandria to Aswan, and the recension from Upper Egypt. Egypt has long preserved this separation into two Egypts, Upper and Lower, and this division was translated into daily life through different usages, and in particular through different religious books. This book is the result of various endeavors, of which the Synaxarion itself speaks, for it mentions different usages here or there. It poses several questions that we cannot answer with any certainty: Who compiled the Synaxarion, and who was the first to take the initiative? Who made the final revision, and where was it done? It seems evident that the intention was to compile this book for the Coptic church in imitation of the Greek list of saints, and that the author or authors drew their inspiration from that work, for several notices are obviously taken from the Synaxarion called that of Constantinople. The reader may have recourse to several editions or translations, each of which has its advantages and its disadvantages. Let us take them in chronological order. The oldest translation (German) is that of the great German Arabist F. Wüstenfeld, who produced the edition with a German translation of part of al-Maqrizi's Khitat, concerning the Coptic church, under the title Macrizi's Geschichte der Copten (Göttingen, 1845). He also translated the Synaxarion (without including the Arabic text), but only the first half-year appeared, under the title Synaxarium, das ist Heiligen-Kalender der coptischen Christen (2 vols., Gotha, 1879). He had prepared the second part of the year, but the manuscript remained in the library in Göttingen. Wüstenfeld translated only a single Arabic manuscript in Gotha, dating from 1826 and representing only the recension from Lower Egypt. R. Graffin's Patrologia Orientalis published the Synaxarion in several fascicles with a French translation, under the title Le Synaxaire arabe-jacobite (rédaction copte). Begun in 1904, it was completed in 1929, after the death of its author, R. Basset. It represents a great step forward for our knowledge of the history of the Coptic community, but unfortunately the author, well versed in the Arabic language of the Muslims, was completely unaware of the peculiarities of the language of the Christians of Egypt. Also, misinterpretations are not lacking, to the point that the reader may wonder if Basset had employed a ghost writer. In 1905 the Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium collection—at that time in competition—brought out the Synaxarium alexandrinum, with a Latin translation. While the Patrologia Orientalis edition was based on two manuscripts from the Bibliothèque nationale in Paris, one dated by codicologists to the fourteenth century and the other to the seventeenth (restored in the nineteenth), the Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium edition had the great fault of taking as its base a late manuscript, and relegating to notes the variants of six other manuscripts, including those used by Basset. The latter published two manuscripts—especially for the first half-year— amalgamating them without taking account of the fact that they represented two different recensions—so much so that the finished product is a Synaxarion that never existed! In the Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Forget was more fortunate, for when he began his edition, he noted that the text of Paris Bibliothèque nationale 4869 gave a different recension. He therefore published it separately (vols. 47-48, pp. 291ff). Unfortunately his translation mingled the two recensions; and it, too, fabricated a hybrid Synaxarion that never existed in the manuscripts. We can at least separate the two recensions, for he indicates in the margin the pages of the Arabic text. If the page is 291 or beyond, the reader who has been warned will know that it is the Sahidic recension. The translation errors are less frequent, and the number of manuscripts used is greater; but here, as in Basset's edition, there was no serious analysis of the manuscripts of the Synaxarion beforehand. In particular, the manuscripts deposited in Egypt had not been consulted. In 1935-1937 there was an edition at Cairo, without a translation into a European language, made by two qummus (a special rank in the Coptic Church, superior to the simple priest, and a title given also to the abbots of monasteries, deriving from the Greek HEGUMENOS), ‘Abd al-Masih Mikha’il and Armaniyus Habashi Shita al-Birmawi. This was based—according to the preface—on several Egyptian manuscripts, enumerated below, and on the Paris edition. It has the advantage of adding to the manuscripts of the Synaxarion some notices, taken from other sources that are not named, concerning certain recent patriarchs or saints who are not found in the manuscripts of the Synaxarion—for example, saints Dimyanah, Macrobius, Pshoi, and Petrus, whose relics are still the object of a pilgrimage to Sidfa. The authors suppressed what appeared to them worthless or unseemly. Although this edition is precious because it uses manuscripts unknown in Europe, one cannot trust it completely, since its choice remains arbitrary. There is, thus, no totally reliable edition, and each has its advantages and its limitations. These editions ignore the true calendar indicating which saint is to be celebrated on each day. Such a calendar was found in most of the manuscripts of the Qatamarus. The 1900-1902 edition of the annual Qatamarus, completed later for Lent, Holy Week, and the Pentecostal season (the period between Easter and Pentecost), gives this calendar, indicating by a rubric which saint or which New Testament event is to be commemorated, whereas the Synaxarion offered the faithful all the saints known to the authors. If the development of the printing press caused these printed editions of both the Synaxarion and the Lectionary to become the quasi-official editions in use everywhere in Egypt, this diffusion does not put an end to possible contradictions. Through their formation, local usage, which has become that of all Egypt, may retain a saint or event in the Lectionary that is unknown in the Synaxarion and vice versa. The reader who wishes information about the cult of a saint of the Coptic church therefore must have recourse to several editions, each with its lacunae and its unique information. One must also take account of the fact that some local or ancient saints have not found a place in the Synaxarion or the Lectionary. Some Egyptian saints retained as such by the Greek books, liturgical or historical, are unknown to the Coptic books. BIBLIOGRAPHY ‘Abd al-Masih Mikhail and Armanyus Habashi Shita al-Birmawi. Al-Sinaksar, 2 vols. Cairo 1935-1937. Malan, S. C. The Calendar of the Coptic Church. Original Documents of the Coptic Church, 2. London, 1873. Wüstenfeld, H. F. Macrizi's Geschichte der Copten. Göttigen, 1845. RENÉ-GEORGES COQUIN The List of Saints Synaxarion is the Coptic and Greek term for the Latin synaxarium, and is a formal compilation of the lives of the martyrs, saints, and religious heroes of the Coptic church. These biographies are sometimes reduced to a mere citation of each martyr or saint read in the course of the liturgy, after excerpts from the Acts (ABRAXOS) during the morning service on the day of the passion of each. This is usually presented in the form of an encomium or homily for the edification of the congregation. The development of the martyr cult in the Coptic church dates from the early centuries, when those encomiums were read in both Sahidic and Bohairic (from the beginning of the Middle Ages), and in Arabic (after the ARAB CONQUEST OF EGYPT). In most cases, these biographies were translated into Arabic from Greek and Coptic originals. Furthermore, the current Arabic text includes a limited number of extraneous entries besides these biographies, in which certain notable events are commemorated on given dates, such as the Crucifixion, the feasts and fasts of the church, the apparition of an archangel or the Virgin Mary, the Coptic New Year, the dedication of a historic church, and so on. But the bulk of the work remains dedicated to the saints and martyrs whose cult became embedded in church traditions. Until the fourteenth century, the lives of these holy men and women were read separately, in independent encomiums, on their passion days. Ultimately they were assembled in a single book, an operation primarily associated with Anba Butrus al-Jamil, bishop of Malij, though others are known to have participated in this task, including Anba Mikha’il, bishop of Atrib, and Anba Yuhanna, bishop of Parallos (Burullus). At later dates, however, names of other holy men appeared in the fourteenth-century Arabic text, such as Anba Abraham, bishop of Fayyum, in modern times. The present recension of the Arabic Synaxarion, approved by the church authority and read throughout the Coptic church, has been compiled from a number of older manuscripts, of which some are directly ascribed to Anba Butrus, bishop of Malij. They are the following: 1. Three manuscripts in the patriarchal library, the oldest of which is dated 1114 A.M./A.D. 1398, which could be contemporary with Anba Butrus. 2. Two copies in the Coptic Museum Library, one of which is dated 1056 A.M./A.D. 1340 and must have been from the time of Anba Butrus. The other is dated 1450 A.M./A.D.
Recommended publications
  • Lesser Feasts and Fasts 2018
    Lesser Feasts and Fasts 2018 Conforming to General Convention 2018 1 Preface Christians have since ancient times honored men and women whose lives represent heroic commitment to Christ and who have borne witness to their faith even at the cost of their lives. Such witnesses, by the grace of God, live in every age. The criteria used in the selection of those to be commemorated in the Episcopal Church are set out below and represent a growing consensus among provinces of the Anglican Communion also engaged in enriching their calendars. What we celebrate in the lives of the saints is the presence of Christ expressing itself in and through particular lives lived in the midst of specific historical circumstances. In the saints we are not dealing primarily with absolutes of perfection but human lives, in all their diversity, open to the motions of the Holy Spirit. Many a holy life, when carefully examined, will reveal flaws or the bias of a particular moment in history or ecclesial perspective. It should encourage us to realize that the saints, like us, are first and foremost redeemed sinners in whom the risen Christ’s words to St. Paul come to fulfillment, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” The “lesser feasts” provide opportunities for optional observance. They are not intended to replace the fundamental celebration of Sunday and major Holy Days. As the Standing Liturgical Commission and the General Convention add or delete names from the calendar, successive editions of this volume will be published, each edition bearing in the title the date of the General Convention to which it is a response.
    [Show full text]
  • St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church Houston, Texas
    A Glimpse Into The Coptic World Presented by: St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church Houston, Texas www.stmaryhouston.org © St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church, Houston, TX Slide 1 A Glimpse Into The Coptic World © St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church, Houston, TX © St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church, Houston, TX Slide 2 HI KA PTAH © St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church, Houston, TX The word COPT is derived from the ancient Egyptian word HI KA PTAH meaning house of spirit of PTAH. According to ancient Egyptians, PTAH was the god who molded people out of clay and gave them the breath of life; This believe relates to the original creation of man. The Greeks changed the name of “HI KA PTAH “ to Ai-gypt-ios. © St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church, Houston, TX Slide 3 © St. Mary & ArchangelAncient Michael Coptic Egypt Orthodox Church, Houston, TX The Arabs called Egypt DAR EL GYPT which means house of GYPT; changing the letter g to q in writing. Originally all Egyptians were called GYPT or QYPT, but after Islam entered Egypt in the seventh century, the word became synonymous with Christian Egyptians. According to tradition, the word MISR is derived from MIZRA-IM who was the son of HAM son of NOAH It was MIZRA-IM and his descendants who populated the land of Egypt. © St. Mary & Archangel Michael Coptic Orthodox Church, Houston, TX Slide 4 © St. Mary The& Archangel Coptic Michael Coptic language Orthodox Church, Houston, TX The Coptic language and writing is the last form of the ancient Egyptian language, the first being Hieroglyphics, Heratic and lastly Demotic.
    [Show full text]
  • St. Thomas the Apostle Parish
    St. Thomas the Apostle Parish Diocese of Peoria 904 E Lake Ave Peoria Heights stthomaspeoria.org St Thomas the Apostle Church TWENTIETH SUNDAY IN ORDINARY TIME Peoria Heights, Illinois August 20, 2017 TWENTIETH SUNDAY IN ORDINARY TIME Reading I: Isaiah 56:1,6-7 Reading II: Romans 11:13-15,29-32 Gospel: Matthew 15:21-28 In today’s world the conversation about differences is loud and bold. Differences create wedges at times; differences THAT MAN IS YOU REGISTRATION will be after make for enrichment of the whole at times. Jesus even Masses on Aug 19/20 and Aug 26/27 seems in the Gospel today to draw lines about who is “in” and “out.” But a critical conclusion to the story places ST THOMAS SCHOOL MEET & GREET Sunday, Aug 20 Jesus’ teaching square in the center. He cures the daughter from 8:30 am to 12:30 pm in the school of the woman who was an outsider because she believed in who Jesus was and what He could do. She had faith in CENTERING PRAYER Monday, Aug 21 at 8:30 am in Him beyond that of the people who were around Jesus. the old church basement Being open enough to see the other as good and willing to put trust in Jesus is a message that today’s world needs. FIRST DAY OF SCHOOL Monday, Aug 21 with All Do we trust that Jesus can and will do what He says? School Mass at 9:15 am and dismissal at 12:15 pm ROSARY FOR PEACE Tuesday, Aug 22 at 10:00 am in the chapel Monday, August 21, 2017-St Pius X 7:00am Benefactors of Franciscan Sisters of St John the NO BIBLE STUDY Wednesday, Aug 23 at 8:45 am in Baptist the parish office meeting room 8:00am Rick Bastonero/Lucille Harczuk & Family 9:15pm Anthony Arnold/The Arnold Family CHARISMATIC PRAYER GROUP Thursday, Aug 24 at Tuesday, August 22, 2017-The Queenship of the Blessed 7:00 pm in the old church basement Virgin Mary 7:00am Amanda Burtsfield Kent/Family BACK-TO-SCHOOL NIGHT PRE-3 THROUGH GRADE 1 8:00am Dan Van Buskirk/Family Thursday, Aug 24 at 7:00 pm in the school gym;.
    [Show full text]
  • GLIMPSES INTO the KNOWLEDGE, ROLE, and USE of CHURCH FATHERS in RUS' and RUSSIAN MONASTICISM, LATE 11T H to EARLY 16 T H CENTURIES
    ROUND UP THE USUALS AND A FEW OTHERS: GLIMPSES INTO THE KNOWLEDGE, ROLE, AND USE OF CHURCH FATHERS IN RUS' AND RUSSIAN MONASTICISM, LATE 11t h TO EARLY 16 t h CENTURIES David M. Goldfrank This essay originated at the time that ASEC was in its early stages and in response to a requestthat I write something aboutthe church Fathers in medieval Rus'. I already knew finding the patrology concerning just the original Greek and Syriac texts is nothing short of a researcher’s black hole. Given all the complexities in­ volved in the manuscript traditions associated with such superstar names as Basil of Caesarea, Ephrem the Syrian, John Chrysostom, and Macarius of wherever (no kidding), to name a few1 and all of The author would like to thank the staffs of the Hilandar Research Library at The Ohio State University and, of course, the monks of Hilandar Monastery for encouraging the microfilming of the Hilandar Slavic manuscripts by Ohio State. I thank the Dumbarton Oaks Research Library and Collection; and Georgetown University’s Woodstock Theological Library as well as its Lauinger Library Reference Room for their kind help. Georgetown University’s Office of the Provost and Center for Eurasian, East European and Russian Studies provided summer research support. Thanks also to Jennifer Spock and Donald Ostrowski for their wise suggestions. 1 An excellent example of this is Plested, Macarian Legacy. For the spe­ cific problem of Pseudo-Macarius/Pseudo-Pseudo-Macarius as it relates to this essay, see NSAW, 78-79. Tapestry of Russian Christianity: Studies in History and Culture.
    [Show full text]
  • 1 Liturgical Year 2020 of the Celtic Orthodox Church Wednesday 1St
    Liturgical Year 2020 of the Celtic Orthodox Church Wednesday 1st January 2020 Holy Name of Jesus Circumcision of Our Lord and Savior Jesus Christ Basil the Great, Bishop of Caesarea of Palestine, Father of the Church (379) Beoc of Lough Derg, Donegal (5th or 6th c.) Connat, Abbess of St. Brigid’s convent at Kildare, Ireland (590) Ossene of Clonmore, Ireland (6th c.) ♦ Liturgy: Wis 3:10-19 Eph 3:1-7 Lk 6:5-11 Holy Name of Jesus: ♦ Vespers: Ps 8 and 19 ♦ 1st Nocturn: Ps 64 1Tm 2:1-6 Lk 6:16-22 ♦ 3rd Nocturn: Ps 71 and 134 Phil 2:6-11 ♦ Matins: Jn 10:9-16 ♦ Liturgy: Gn 17:1-14 Ps 112 Col 2:8-12 Lk 2:20-21 ♦ Sext: Ps 53 ♦ None: Ps 148 1 Thursday 2 January 2020 Seraphim, priest-monk of Sarov (1833) Adalard, Abbot of Corbie, Founder of New Corbie (827) John of Kronstadt, priest and confessor (1908) Seiriol, Welsh monk and hermit at Anglesey, off the coast of north Wales (early 6th c.) Munchin, monk, Patron of Limerick, Ireland (7th c.) The thousand Lichfield Christians martyred during the reign of Diocletian (c. 333) ♦ Liturgy: Wis 4:1-6 Eph 3:8-13 Lk 8:24-36 Friday 3 January 2020 Genevieve, virgin, Patroness of Paris (502) Blimont, monk of Luxeuil, 3rd Abbot of Leuconay (673) Malachi, prophet (c. 515 BC) Finlugh, Abbot of Derry (6th c.) Fintan, Abbot and Patron Saint of Doon, Limerick, Ireland (6th c.) ♦ Liturgy: Wis 4:7-14a Eph 3:14-21 Lk 6:46-49 Saturday 4 January 2020 70 Disciples of Our Lord Jesus Christ Gregory, Bishop of Langres (540) ♦ Liturgy: Wis 4:14b-20 Eph 4:1-16 Lk 7:1-10 70 Disciples: Lk 10:1-5 2 Sunday 5 January 2020 (Forefeast of the Epiphany) Syncletica, hermit in Egypt (c.
    [Show full text]
  • The Life of St. Bartholomew
    The Life of St. Bartholomew BARTHOLOMEW, a Galilean, was one of the twelve apostles. His name is most probably not a given name, but a family name. He is listed among the twelve apostles in the three synoptic gospels: Matthew, Mark and Luke. He also appears as one of the witnesses of the Ascension (Acts 1:4, 12, 13). He is generally supposed to be the same person as Nathanael. In the synoptic gospels, Philip and Bartholomew are always mentioned together, while Nathanael is never mentioned; in the gospel of John, on the other hand, Philip and Nathanael are similarly mentioned together, but nothing is said of Bartholomew. Also in John, Nathanael is introduced as a friend of Philip. Eusebius of Caesarea's Ecclesiastical History states that after the Ascension, Bartholomew went on a missionary tour to India, which Jacobus de Voragine, Archbishop of Genoa wrote in 1275, “is the end of the world.” According to legend, he lived in a temple of the idol, Astaroth, and healed people in Jesus' name of all manner of illnesses which the local priests were only able to “make better for a while.” When the sick then went to another temple for healing, they were told that when Bartholomew, the apostle of God, entered the temple, the idol was “bound with chains of fire” which prevented it from acting. Legend says that the devil reported to his followers, “if ye find him, ye pray him that he come not hither, that his angels do not to me as they have done to my fellow.” According to de Voragine, Bartholomew wore the same white coat and white mantle for twenty-six years and “his clothes never waxed old [nor] foul.” He was reported to pray a hundred times by day and a hundred times by night.
    [Show full text]
  • Awkward Objects: Relics, the Making of Religious Meaning, and The
    Awkward Objects: Relics, the Making of Religious Meaning, and the Limits of Control in the Information Age Jan W Geisbusch University College London Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor in Anthropology. 15 September 2008 UMI Number: U591518 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. Dissertation Publishing UMI U591518 Published by ProQuest LLC 2013. Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Declaration of authorship: I, Jan W Geisbusch, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Signature: London, 15.09.2008 Acknowledgments A thesis involving several years of research will always be indebted to the input and advise of numerous people, not all of whom the author will be able to recall. However, my thanks must go, firstly, to my supervisor, Prof Michael Rowlands, who patiently and smoothly steered the thesis round a fair few cliffs, and, secondly, to my informants in Rome and on the Internet. Research was made possible by a grant from the Economic and Social Research Council (ESRC).
    [Show full text]
  • The Impact of Using Gregorian Calendar Dates in Systems That Adapt Localization: in the Case of Ethiopia
    IOSR Journal of Computer Engineering (IOSR-JCE) e-ISSN: 2278-0661,p-ISSN: 2278-8727, Volume 19, Issue 6, Ver. III (Nov - Dec 2017), PP 01-07 www.iosrjournals.org The impact of using Gregorian calendar dates in systems that adapt localization: In the case of Ethiopia Getnet Mossie Zeleke1, Metages Molla Gubena2 1,2Department of Information Technology, College of Technology, Debre Markos University, Ethiopia Abstract: Ethiopian calendar has 13 months in which 12 months have 30 days equal and the 13th month has 5 or 6 days length. Date is one of the inputs for web or desktop applications. Java Development Kit(JDK) and Joda- Time Date Time package have been used for date manipulation in java based applications developed for local use in Ethiopia. Besides, Gregorian calendar date time pickers have also been used in web applications. This leads the application developers not to fully adapt localization. To fill this gap we developed JavaScript Date Picker and date manipulator java package in Ethiopian calendar basis. The first product consists of Amharic week day and month names which enable users to pick Ethiopian date as an input in web applications. The second product is used to manipulate Ethiopian date in java desktop and web applications. In the package different methods are defined to perform date related activities such as date calculations, extraction of date element in a given date, presentation of date in different date formats like መስከረም 12, 2010 etc. Unlike other date time java packages, dealing with Ethiopian dates using our date package does not require date conversion.
    [Show full text]
  • The Image of Justinianic Orthopraxy in Eastern Monastic Literature
    The Image of Justinianic Orthopraxy in Eastern Monastic Literature 2 From 535 to 546, the emperor Justinian issued a series of imperial constitutions which sought to regulate the activities of monks and monasteries. Unprecedented in its scope, this legislative programme marked an attempt by the emperor to bring ascetics firmly under the purview of his government. Taken together, its rulings legislated on virtually every aspect of the ascetic life, prescribing a detailed model of ‘orthopraxy,’ or correct behaviour, to which the emperor demanded monks adhere. However, whilst it is clichéd to evoke Justinian’s status as a reformer of the law, scholars continue to view these orthopraxic rulings with some uncertainty. This is a reflection, in part, of the difficulties faced when attempting to judge the extent to which they were ever adopted or enforced. Studies of the emperor’s divisive religious policies have tended to focus instead upon matters of doctrine and, in particular, Justinian’s efforts to enforce his view of orthodoxy upon anti-Chalcedonian, monastic dissidents. This paper builds upon recent work to argue that the effects of Justinian’s monastic legislation were, in fact, widely felt.1 It will argue that accounts of the mid-sixth century by Eastern monastic authors reveal widespread familiarity with the rulings on ascetic practice contained in the emperor’s Novels. Their reception reveals the extent of imperial power over ascetics during this period, frequently presented as one in which the ‘holy man’ exercised almost boundless social and spiritual authority. I will concentrate on three main examples to illustrate this point, chosen to represent a suitable cross-section of the contemporary monastic movement: Cyril of Scythopolis’ Life of Sabas, the Life of Z‘ura in the Lives of the Eastern Saints by John of Ephesus, and the Coptic texts which detail the career of the Egyptian monastic leader, Abraham of Farshut.2 ORTHOPRAXY IN JUSTINIAN’S MONASTIC LEGISLATION Firstly, however, we must discuss Justinian’s monastic laws in greater detail.
    [Show full text]
  • The Holy Psalmody of Kiahk Published by St
    HOLY PSALMODY OF Kiahk According to the orders of the Coptic Orthodox Church First Edition }"almwdi8a Ecouab 8nte pi8abot ak <oi 8M8vrh+ 8etaucass 8nje nenio+ 8n+ek8klhsi8a 8nrem8n<hmi M St. George & St. Joseph Coptic Orthodox Church K The Holy Psalmody of Kiahk Published by St. George and St Joseph Church Montreal, Canada Kiahk 1724 A. M., December 2007 A. D. St George & St Joseph Church 17400 Boul. Pierrefonds Pierrefonds, QC. CANADA H9J 2V6 Tel.: (514) 626‐6614, Fax.: (514) 624‐8755 http://www.stgeorgestjoseph.ca Behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is His Name. Luke 1: 48 - 49 Hhppe gar isjen +nou senaermakarizin 8mmoi 8nje nigene8a throu@ je afiri nhi 8nxanmecnis+ 8nje vh etjor ouox 8fouab 8nje pefran. His Holiness Pope Shenouda III Pope of Alexandria, and Patriarch of the see of saint Mark Peniwt ettahout 8nar,hepiskopos Papa abba 0enou+ nimax somt Preface We thank the Lord, our God and Saviour, for helping us to start this project. In this first edition, our goal was to gather pre‐translated hymns, and combine them with Midnight Praises in one book. God willing, our final goal is to have one book where the congregation can follow all the proceedings without having to refer to numerous other sources. We ask and pray to our Lord to help us complete this project in the near future. The translated material in this book was collected from numerous sources: Coptichymns.net web site Kiahk Praises, by St George & St Shenouda Church The Psalmody of Advent, by William A.
    [Show full text]
  • The Project for Drainage Water Quality Control for Irrigation in Middle Nile Delta in the Arab Republic of Egypt
    THE PROJECT FOR DRAINAGE WATER QUALITY CONTROL FOR IRRIGATION IN MIDDLE NILE DELTA IN THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT Final Report March 2016 JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (JICA) SANYU CONSULTANTS INC. Table of Contents Project location Map Table of Contents List of Tables List of Figures Abbreviations Chapter 1 Outline of the Project ................................................................................................... 1-1 1.1 Background: Drainage Water Reuse and Difficulties ......................................................... 1-1 1.2 Outline of Project ................................................................................................................ 1-1 1.2.1 Utilization of Proposed Master Plan ............................................................................. 1-1 1.2.2 Expected Outputs .......................................................................................................... 1-1 1.2.3 Target Area .................................................................................................................... 1-2 1.2.4 Organizations Concerned .............................................................................................. 1-2 1.2.5 Schedule and Scope of the Project ................................................................................ 1-5 1.3 Water Quality of Drainage Water in the Nile Delta Region ................................................ 1-6 1.3.1 Contamination of Drainage Water ................................................................................
    [Show full text]
  • Ethiopian Calendar from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Ethiopian calendar From Wikipedia, the free encyclopedia The Ethiopian calendar (Amharic: የኢትዮጵያ ዘመን አቆጣጠር?; yä'Ityoṗṗya zämän aḳoṭaṭär) is the principal calendar used in Ethiopia and also serves as the liturgical year for Christians in Eritrea and Ethiopia belonging to the Orthodox Tewahedo Churches, Eastern Catholic Churches and Coptic Orthodox Church of Alexandria. It is a solar calendar which in turn derives from the Egyptian Calendar, but like the Julian Calendar, it adds a leap day every four years without exception, and begins the year on August 29th or August 30th in the Julian Calendar. A gap of 7–8 years between the Ethiopian and Gregorian Calendars results from an alternate calculation in determining the date of the Annunciation. Like the Coptic calendar, the Ethiopic calendar has 12 months of 30 days plus 5 or 6 epagomenal days, which comprise a thirteenth month. The Ethiopian months begin on the same days as those of the Coptic calendar, but their names are in Ge'ez. The 6th epagomenal day is added every 4 years, without exception, on August 29 of the Julian calendar, 6 months before the corresponding Julian leap day. Thus the first day of the Ethiopian year, 1 Mäskäräm, for years between 1900 and 2099 (inclusive), is usually September 11 (Gregorian). It, however, falls on September 12 in years before the Gregorian leap year. In the Gregorian Calendar Year 2015; the Ethiopian Calendar Year 2008 began on the 12th September (rather than the 11th of September) on account of this additional epagomenal day occurring every 4 years. Contents 1 New Year's Day 2 Eras 2.1 Era of Martyrs 2.2 Anno Mundi according to Panodoros 2.3 Anno Mundi according to Anianos 3 Leap year cycle 4 Months 5 References 6 Sources 7 External links New Year's Day Enkutatash is the word for the Ethiopian New Year in Amharic, the official language of Ethiopia, while it is called Ri'se Awde Amet ("Head Anniversary") in Ge'ez, the term preferred by the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church.
    [Show full text]