Akademika 89(2), Julai 2019: 123-137

https://doi.org/10.17576/akad-2019-8902-10 Masyarakat Perkampungan Portugis di : Persanakan, Petempatan dan Penamaan The Portuguese Village in Jakarta: Kinship, Residence and Naming

Raan Hann Tan

ABSTRAK Walaupun Portugis tidak pernah menjajah Batavia (Jakarta), tetapi jejaknya masih dapat dilihat. Sebagai contoh, kewujudan Kampung Tugu yang juga dikenali sebagai Perkampungan Portugis di Jakarta Utara. Mengikut sejarah, golongan Mardijker (orang merdeka)adalah sebuah kelompok masyarakat yang memperolehi kemerdekaan daripada bekas penjajah Belanda. Kelompok ini adalah pengasas Kampung Tugu sejak tahun 1661 dan merupakan nenek moyang orang Tugu. Selama beberapa dasawarsa, orang Tugu masih merujuk diri mereka sebagai “keturunan Portugis”. Sehingga ke hari ini, kajian dan laporan media mengenai Kampung Tugu lebih terarahkepada muzik tradisional mereka, iaitu Keroncong Tugu. Meskipun pelbagai kajian dan laporan telah dihasilkan, kekurangan penyelidikan melalui kaedah etnograf mengenai Kampung Tugu dapat dikesan. Justeru,makalah ini bermula daripada konteks masyarakat Batavia, Kaum Mardijkers dan seterusnya mendalami aspek kekeluargaan orang Tugu pada zaman ini. Metodologi kajian adalah berdasarkan data primer melalui kerja lapangan di Jakarta dan data sekunder dari naratif sejarah serta kajian linguistik. Kajian ini menunjukkan bahawa bukan sahaja di Kampung Tugu, tetapi komuniti Portugis juga wujud di Pejambon, Jakarta Pusat—akibat daripada diaspora yang berlaku pada tahun 1950-an. Kajian ini mendapati bahawa, salasilah keluarga sering digunakan dalam wacana orang Tugu sebagai penjelasan terhadap dakwaan mereka yang dikatakan mempunyai talian persaudaraan dengan keturunan Portugis atau “Orang Tugu Asli.” Namun begitu, hasil temubual, kajian salasilah keluarga, tinjauan isi rumah, istilah kekeluargaan dan penamaan menunjukkan bahawa orang Tugu merupakan sebuah masyarakat yang majmuk.

Kata kunci: Mardijkers; Kampung Tugu; Keroncong; Kreol Portugis; persanakan

ABSTRACT Although the Portuguese never colonized Batavia (Jakarta), the Kampung Tugu in is known as Portuguese Village. The early settlers of Tugu Village since 1661 consisted of the Mardijkers (liberated slaves). After so many years, there are people from Tugu who still refer to themselves as “of Portuguese descent”. So far, media reports and academic research have largely focused on their traditional music known as Keroncong Tugu. Ehtnographic research of the present-day Tugu is still lacking. This paper begins with the context of Batavia, the Mardijkers and then focuses on aspects of the contemporary Tugu People. The methodology of the study was based on primary data from feld work in Jakarta and secondary data from historical narratives and linguistic studies. This study shows that not only in Kampung Tugu, but this “Portuguese” community also exists in Pejambon, , as a result of the diaspora that occurred in the 1950s. The study fnds that the discourse of the Tugu people often involves genealogy to explain how they are of Portuguese descent, in other words, Native Tugu, and how they are related to one another. In addition to that, interviews fndings, family genealogies, household surveys, kinship terms and naming further indicate that the Tugu people are a heterogenous group.

Keywords: Mardijkers; Kampung Tugu; Keroncong; Portuguese Creole; kinship 124 Akademika 89(2)

PENGENALAN Hindia Timur Belanda (VOC) dan namanya kemudian ditukar menjadi Batavia.Kota ini bukan Kampung Tugu merupakan salah sebuah kampung sahaja menjadi pusat perdagangan Belanda di Asia, yang tertua di Jakarta. Kampung ini juga dikenali tetapi juga pusat maritim dan tentera bagi VOC. sebagai Kampung Portugis, tempat kelahiran muzik Dalam konteks ini, walaupun Portugis tidak keroncong. Penduduk aslinya dikenali sebagai pernah menjajah Batavia,kewujudan masyarakat orang Tugu.Sehingga pada hujung tahun1980- yang berbahasa Portugis masih dapat dikesan. an, masih terdapat catatan tentang penggunaan Mereka terdiri daripada golongan Mardijkers bahasa Kreol Portugis (Maurer 2011; Suratminto (orang merdeka), hamba abdi dan Burghers. 2016). Walaupun orang Tugu membawanama- Pada zaman VOC, orang Kristian yang berbahasa nama keluargayang berbunyi Belanda, namun Portugis boleh beribadah di tiga tempat. Antaranya merekaberanggapan bahawaasal keturunannya ialahPortugueesche Binnenkerk (Gereja Portugis adalahdaripada Portugis. Ada dalam kalanganorang dalam Kota, 1672) danGereja Sion yang sebelum Tuguyang percaya bahawa moyang mereka ini dikenali sebagai Portugeesche Buitenkerk mungkin berasal dari Melaka, tetapi kemudiannya (Gereja Portugis yang di luar tembok kota, 1695). melarikan diri ke Batavia apabila Belanda menawan Golongan utama yang mengunjungi Gereja Sion Melaka daripada Portugis. adalah daripada golongan Mardijkers, manakala Pada abad ke-16 dan ke-17, kehadiran Portugis Gereja Tugu pula kemudiannya dibina pada di Asia Tenggara secara umumnya berfungsi dalam tahun 1678 oleh VOC untuk penduduk Kristian di bentuk pusat perdagangan, pembinaan kubu dan Kampung Tugu. Penggunaan bahasa Portugis Kreol penempatan. Kejayaan Alfonso de Albuquerque kemudian diganti kepada Bahasa Melayu dalam di Melaka pada tahun 1511 membawa manfaat liturgy (upacara dalam gereja) di Gereja Tugu sejak kepada pedagang Portugis bukan sahaja terhadap tahun 1816. peluangkemasukan ke negara China, tetapi juga ke Bahasa Kreol Portugis Tugu yang merupakan Kepulauan Maluku. Rekod sejarah menunjukkan cabang dari Kreol Batavia telah dikaji oleh pakar bahawa beberapa kategori utama penduduk Portugis linguistik, seperti Schuchardt (1891), Maurer (2011), di Asia terdiri daripada peneroka bermastautin yang Suratminto (2011). Varian Tugu ini menampakkan sudah berkahwin, askar, pendita, dan pegawai rasmi pengaruh bahasa Melayu yang kuat daripada segi (Subrahmanyam 2012). Pengaruh Portugis di Asia tatabahasa berbanding dengan Kreol Batavia Tenggara diperkukuhkan oleh penyebaran agama (Maurer 2011). Pada masa kini, tiada orang Tugu Kristian Katolik dan perkahwinan dengan wanita yang boleh berbahasa Portugis Kreol Tugu. Mereka tempatan, sama ada secara sah ataupun tidak. hanya boleh memberi contoh beberapa ayat pendek Pada abad ke-12, pelabuhan Sunda dan perkataan, seperti jenti doido (orang gila), kumi Kelapadikawal oleh Kerajaan Pajajaran.Pelabuhan (makan), bebe (minum), sabrouju (enak). Kedutaan inimerupakan sebuah entrepot penting untuk Portugis di pernah menghantar guru ke perdagangan rempah. Pada tahun 1513, kapal Kampung Tugu untuk mengadakan kelas bahasa Portugis telah berlabuhdi pelabuhan Sunda Kelapa Portugis standard tetapi orang Tugu mendapati ketika pelayaran mereka untuk mencari rempah bahawa sukar untuk mempelajari bahasa tersebut. ratus di antara kepulauan Melaka dan Kepulauan Setakat ini, kajian mengenai Kampung Tugu Maluku. Pada ketika itu, Kerajaan Hindu Pajajaran lebih banyak terarah kepada muzik keroncongnya menghadapi ancaman daripada Kesultanan Banten yang dikenali sebagai Keroncong Tugu seperti di sebelah barat.Kerajaan ini kemudiannya telah Becker (1975); Heins (1975); Ganap (2011); menjemput pihak Portugis untukbersama-sama Kornhauser (1978) dan Seebass (1996). Laporan menentang ancaman Kesultanan Banten. Hasilnya, media berkenaan muzik dan pesta tradisi di sebuah perjanjian telah dipersetujui pada tahun Kampung “Portugis” kian meningkat. Malah, 1522, yang mana pihak kerajaan telah memberi kampung ini juga telah dijadikan sebagai salah satu keizinan kepada Portugis untuk membina sebuah daripada 12 destinasi pelancongan di Jakarta Utara. kubu. Walaubagaimanapun, armada Portugis Dalam kajian yang dijalankan oleh Pue & Kaur kemudiannya berjaya dikalahkan oleh angkatan (2014) berkenaan identiti etnik minoriti dalam tentera komander Fatahillah. Ekoran daripada itu, masyarakat pluralistik Malaysia, pendekatan dua nama Sunda Kelapa ditukar menjadi Jayakarta. realiti sosial (Shamsul 1996) boleh digunakan, iaitu Jayakarta kemudiannya jatuh ke tangan Syarikat dengan memberi penekanan kepada keseimbangan Masyarakat Perkampungan Portugis di Jakarta: Persanakan, Petempatan dan Penamaan 125 antara pendekatan tafsiran autoriti dan tafsiran harian untuk melindungi kota daripada pemberontakan supaya gambaran diberikan adalah lebih menyeluruh oleh orang tempatan. dan inklusif (cf. Lee). Makalah ini berpendapat Sebahagian orang Tugu percaya bahawa bahawa pendekatan tafsiran harian berguna untuk pemerintah Belanda membuang mereka ke daerah menyerlahkan kekayaan dan dinamika kepelbagaian yang terpencil untuk mati dan bukan kerana diberi etnik dalam masyarakat perkampungan Portugis tanah atas sumbangan perkhidmatan mereka di Indonesia. Sehubungan dengan itu, kaedah kepada Belanda. Sebaliknya, Niemeijer (2012) kajian etnografi merupakan satu pendekatan menggunakan sumber arkib untuk menunjukkan yang mana pengkaji berinteraksi secara langsung bahawa tahun 1661 adalah merupakan permulaan dengan masyarakat sosial yang dikaji supaya dapat ketibaan 23buah keluarga Mardijkers di sebuah menggambarkan budaya masyarakat tersebut secara daerah yang kemudiannya dikenali sebagai Kampung terperinci yang mungkin. Ini termasuklah daripada Tugu. 23 buah keluarga ini membawa sijil tanah yang aspek-aspek lain seperti bahasa, nilai-nilai, adat dan dikeluarkan oleh VOC dan juga diberi kebenaran undang-undang. Tambahan pula, berbanding dengan untuk meneroka serta mengelola hasil kawasan itu. naratif sejarah (Abdurachman 2008; Daus 1989; Niemeijer juga memaklumkan sejumlah 29 senarai França 1970), kajian etnograf tentang organisasi nama pemilik tanah yang menerima sumbangan sosial Tugu didapati masih kurang. Makalah ini tanah pada tahun 1661 (Jadual 1). berfokus kepada aspek kekerabatan orang Tugu Ramai daripada orang Mardijkers tersebut kontemporari, bermula dengan konteks masyarakat berasal dari India tetapi mereka menggunakan nama majmuk Batavia serta ciri-ciri kaum Mardijkers. tempat asal (toponim) Portugis atau Belanda. Untuk Hal ini adalah bertujuan untuk meninjau pengaruh keturunan mereka, nama Portugis atau Belanda Portugis dan juga kepelbagaian masyarakat Tugu. juga dipilih berserta nama toponim. Sebagai Data dalam makalah ini dikumpulkan melaluikerja contoh, Pieter van Bengalen atau Marcus van de lapangan di Jakarta1 yang melibatkan penglibatan Cust, bermakna Pieter dari Bengal dan Marcus dan pengamatan, temubual, kajian salasilah dari Pantai Coromandel. Mereka juga cenderung keluarga, tinjauan isi rumah, analisis data kuburan, untuk menambah nama bapa dan akibatnya dokumen-dokumen arkib keluarga, kajian di atas menjadi sukar untuk mengenal pasti latar belakang talian sebagai contoh dalam media Facebook dan identiti mereka. Sebagai contoh, Pieter van serta data sekunder daripada naratif sejarah serta Bengalen yang berkahwin dengan Susanna van kajian linguistik. de Cust menamakan anak mereka Francisco Pietersz,di mana “z” bermaksud “anak kepada”, iaitu Francisco anak kepada Pieter (patronim). Lama- MARDIJKERS (ORANG MERDEKA) kelamaan, nama tempat asalnya tidak lagi digunakan (Niemeijer 2012). Para sejarawan seperti Abdurachman (2008); Terdapat juga orang Tugu yang menganggap Heuken (1997); Niemeijer (2012) menunjukkan bahawa mereka mungkin berketurunan Mestizo. bahawa kaum Mardijkers merupakan peneroka Dalam buku The Social World of Batavia (2009), awal yang mengelolakan tanah dan kemudiannya Mestizo merujuk kepada: 1) orang-orang yang dijadikan sebagaiKampung Tugu. Istilah mardijkers berketurunan campuran Asia dan Eropah (yang tidak (dalam bahasa Belanda) atau mardicas (dalam terhad kepada campuran antara orang Indonesia dan bahasa Portugis) berasal daripada perkataan Sanskrit Belanda); 2) Budaya yang timbul dari pertembungan Maharddhika yang bermaksud “lelaki yang hebat,” budaya Asia dan Eropah di kawasan penempatan “tinggi dan perkasa” atau orang bebas (Taylor 2009). Belanda di Asia (Taylor 2008: xxvii). Menurut Mereka terdiri daripada bekas anggota tentera Bosma dan Raben, anak-anak dari perkahwinan Portugis atau hamba yang berasal daripadaIndia antara seorang lelaki Eropah dan seorang wanita (Bengal, Coromandel, Malabar) dan tempat- Asia dipanggil Mestizo, tetapi istilah ini membawa tempat lain yang sebelum ini dikawal atau ditakluk maksud “kelas bawahan” (2008). Sebenarnya, amat oleh Portugis. Setelah tempat-tempat tersebut sukar untuk membezakan antara kategori Mardijkers ditakluk oleh Belanda, mereka dibawa ke Batavia dari Mestizos, sepertimana yang dijelaskan oleh dan dibebaskan dengan syarat untuk memeluk Bosma dan Raben (2008), kerana dua kategori agama Kristian Protestan. Mereka bekerja sebagai tersebut wujud untuk tujuan pentadbiran dan bukan pengawal peribadi atau tentera yang membantu VOC sepenuhnya berdasarkan kepada realiti. 126 Akademika 89(2)

JADUAL 1. Nama pemilik tanah yang menerima sumbangan

‘Portugis’ ‘Belanda’ India Wanita Lain-lain Anthony Rodrigo Pieter Jansen Anthony St. Thome Maria Cousijn Sampan Paulus Fermento Nicolaas Jansz Cornelis van Bengale Josepha de Crux Bastiaan Dona Thijs Thijsz Louys van Bengale Maria Perera Anthony Gratia Willem Kuyper Alexander Bengale Clara Mendis Isaacq Mogo Lourens Salomons Anthony van Bengale Chatarina Bengale Domingo Swaris Carel Gerrits Frans Bengale Laurens de Silva Bastian Jacob Mastensz Louis d’Agra Anthony Ferera Anthony Sourde Sumber: Data dari Niemeijer (2012).

Pada akhir abad ke-17, perkembangan ekonomi Bahasa Melayu, dan kehidupan bersama di bawah di Batavia memerlukan tenaga kerja. Peluang undang-undang VOC (Taylor 2009). pekerjaandi Batavia menarik kedatangan orang Jawa dari pedalaman dan juga orang Cina. Laporan pada tahun 1702 mengenai pemilikan tanah di PERSANAKAN DAN KATEGORI ORANG Tugu menunjukkan bahawa Mardijkers bukanlah TUGU satu-satunya penduduk di Batavia, tetapi orang Eropah, orang Cina dan orang asli juga membeli Penduduk Kampung Tugu mempunyai konsep plot tanah di kawasan ini sama ada melalui geran bahawa, keluarga Tugu asli mempunyai sejarah daripada VOC ataupun membeli tanah daripada yang panjang di Kampung Tugu dan nenek Mardijkers. Sejumlah40% daripada tanah di Tugu moyang mereka merupakan keturunan Portugis. sememangnya dimiliki oleh Mardijkers. Satu Kelompok masyarakat ini juga menggambarkan plot besar kemudiannya boleh dibahagikan pula fsiognomi mereka sebagai serupa dengan Portugis, kepada plot-plot yang lebih kecil dan dimiliki atau secara umum—orang Eropah. Menurut teks oleh beberapa individu (Kanumoyoso 2011). yang dikumpulkan pada tahun 1890-an oleh Tambahan pula, sumber bertulis daripadaarkib pakar linguistik: menunjukkan bahawa terdapat kerjasama “Isté elle noba qi sa pidi di zijoe zijoe: kéré sabé nóssóter antara orang-orang Mardijkers, Cina, dan Jawa. soewa redjáng kileg bi nós teng ná Toegoe. Aká nós Contohnya pada tahun 1693 pedagang tebu noengsabé sobri drètoe nós djénti Portegies soewa papija. berketurunan Mardijker yang bernama Joseph (...) ) Thomasz telah membuat perjanjian dengan orang (“Ini dija kabar jang di minta deri toewan toewan: maoe Jawa mengenai pekerjaannya dan perjanjian lain tahoe kita orang poenja bitjara bagimana dateng kita ada dengan dua orang Cina yang akan menanam tebu di Toegoe. Itoe kita trada taoetetapi betoel kita orang di sebuah ladang yang disewa daripada rakan Toegoe Portegis poenja omongan. (...) Mardijker dikenali sebagai Domingo Diogo (Maurer 2011). (Niemeijer 2012). Teks dalam bahasa Kreol Batavia dan Tugu Kaum Mardijkers beramalgamasi dengan serta terjemahannya dalam Bahasa Melayu yang penduduk Kristian di Batavia atau dengan disediakan dalam buku Maurer (2011) menunjukkan kumpulan-kumpulan minoriti yang lain. Secara bahawa menjelang akhir abad ke-19, orang Tugu beransur-ansur mereka menjadi satu kategori sub- tidak jelas tentang asal-usul mereka di Tugu. Justeru, etnik yang dikenali oleh undang-undang Belanda timbul persoalan tentang asal kewujudan kampung sebagai “orang asli Kristian” atau “Serani”, tetapi “Portugis” Tugu.Terdapat beberapa pendapat umum dalam bahasa popular dipanggil “Portugis”. tentang asal-usul nama “Tugu”. Pertama, perkataan Bancian telah dilakukan pada tahun 1893 dan Tugu bermaksud “tugu” seperti yang ada dalam telah menunjukkan bahawahanya empat kategori bahasa Melayu; oleh itu, ada yang percaya bahawa penduduk di Batavia, iaitu orang Eropah, Arab, nama Tugu diambil dari perkataan “tugu” untuk Cina, dan orang pribumi. Kemerosotan populasi menandakan sempadan kawasan atau wilayah. Mardijkers mungkin disebabkan oleh percampuran Pendapat yang kedua mengatakan bahawa perkataan antara kaum yang berlaku setiap hari, penggunaan “tugu” berasal dari“Por-Tugu-Ese”, iaitu Portugis. Masyarakat Perkampungan Portugis di Jakarta: Persanakan, Petempatan dan Penamaan 127

Pendapat ketiga berdasarkan penemuan arkeologi, kumpulan Mardijker dan ketua syarikat militia, iaitu batu bersurat bujur yang terdapat di kawasan contohnya Jonathan Michielsz (1737-1788) yang ini dikenali sebagai Prasasti Tugu. Batu ini telah berkahwin dengan seorang mardijker yang bernama tertulis dalam bahasa Pallawa dan Sanskrit sejak Agraphina Abrahams. Cicit Titus dari Bengal, abad kelima dan merupakan salah satu daripada Majoor Jantje atau nama sebenarnya Augustjin tujuh prasasti Raja Purnawarman dari Kerajaan Michiels pernah memiliki ladang-ladang besar Tarumanegara. yang terletak diCitereup dan Semper Idem yang Kajian persanakan adalah penting kerana ia mana beliau menerima orang besar masyarakat memainkan peranan mnemonik asas pengaturan Belanda. Hampir kesemua ahli keluarga Michiels dan norma sosial dalam kebanyakan masyarakat adalah orang Asia.Pada tahun 1806, Agraphina (Ayisi 1970). Orang Tugu bukan satu suku bangsa, Augustijna anak perempuan Augustijn Michiels tetapi merujuk kepada orang-orang yang tinggal di telah berkahwin dengan seorang lelaki Indo Kampung Tugu dan mempunyai pertalian darah, (campuran Belanda dan Indonesia) yang bernama sama ada melalui sistem keturunan atau melalui Jacobus Anthonij Beijvanck (Taylor 2009). perkahwinan dengan keluarga Tugu asli yang Wacana orang Tugu sering melibatkan salasilah berlatarbelakangkan Mardijkers. Menurut orang keluarga untuk menjelaskan identiti orang Tugu Tugu, keluarga Tugu asli, atau “fam asli Tugu”, mereka. Apabila mereka merujuk kepada hubungan adalah mereka yang berketurunan dari Mardijkers keluarganya dengan keluarga lain, mereka kerap sejak tahun 1661. Kini, hanya beberapa buah meyimpulkan bahawa “sebenarnya, kita masih keluarga yang dapat dikenalpasti iaitu Andries, famili”. Walaupun majoriti orang Tugu mempunyai Abrahams, Cornelis, Michiels, Quiko, Braune, talian kekeluargaan dengan satu sama lain melalui Salomons, Seymons dan Hendriks. Menurut perkahwinan tetapi ini tidak bermaksud bahawa Abdurachman (2008) yang merujuk kepada mereka mengutamakan endogami atau mempunyai dokumen di Arkib Nasional Indonesia, senarai amalan perkahwinan dalam kalangan saudara mara nama-nama keluarga yang tercatat pada tahun sendiri. Perkahwinan antara sepupu terdekat atau 1782 termasuk Salomons, Andries, Delcroes, sesama saudara yang menyandang nama keluarga Koeyko dan Makatita. Sampai pada tahun 1866, yang sama dianggap buruk oleh orang Tugu. nama keluarga Quicke (atau Koeyko) dan Andries Secara amnya, penduduk Kampung Tugu masih wujud. Jika kita merujuk kepada Jadual 1 dibahagikan kepada dua kategori, iaitu Tugu Asli yang dikumpulkan oleh Niemeijer (2012), nama dan pendatang. keluarga Salomons adalah satu-satunya yang masih Pengkaji mengenalpasti beberapa wanitaTugu ada sekarang. Namun begitu, pengkaji tidak dapat yang pernah berkahwin dengan bekas tentera KNIL memastikan sama ada terdapathubungkait antara (Koninklijk Nederlands Indisch Leger) Tentera Salomons dalam Jadual 1 ini sebagai keturunan Darat Hindia Timur Belanda Diraja) dan pelayar- langsung dari “Salomons” seperti tertera di Jadual pelayar dari Indonesia Timur. Bertolak daripada 2.Menurut catatan salasilah dari Frida Manusama- ini, makawujudlah nama-nama keluarga seperti Moniaga (1995), beliau mengatakan bahawa Sopaheluwakan, Mega-Tadoe, Rame-Bunga dan keturunan Hendriks sudah tidak ada pada akhir abad Leiwakabessyyang mana keturunan mereka kini ke-19 dan pada permulaan abad ke-20. Manakala, telah bermastautin di Kampung Tugu.Terdapat keturunan Seymons dan Salomons juga tidak wujud sebuah keluarga orang Tugu yang merujuk kepada lagi pada pertengahan abad ke-20. diri mereka sebagai keturunan Indo (Indonesia Setakat ini, catatan sejarah yang dapat ditemui campur Eropah), iaitu Burkens yang berkahwin adalah tentang asal-usul keluarga Michiels dengan Clasina Quiko. (lihat Haan (1917)). Menurut Taylor (2009), Orang Indonesia yang pertama menjadi sejarah keluarga ini bermula dengan seorang pengkhutbah di Gereja Tugu adalah berasal hamba Bengali bernama Titus van Bengala daripada Ambon. Pengkhutbah yang sedia ada di (Titus dari Bengal) yang telah dibebaskan Depok berkhidmat di Tugu sekali-sekala apabila semasa dibaptis dan seterusnya mengambil nama VOC telah berhenti menghantar pendakwah pembaptisan Titus Michielsz pada tahun 1694 di Kristian (missionary) Belanda ke sana. Bermula Batavia. Beliau kemudiannya mengahwini seorang pada tahun 1920 dan seterusnya, Gereja Tugu perempuan India bernama Christian Martha Pieters. dipimpin oleh seorang pendeta asli dan guru kitab Keturunannya selepas itu ada yang menjadi ketua Injilyang berasal dari Maluku, Manado, dan Timor. 128 Akademika 89(2)

JADUAL 2. Kategori orang tugu Tugu dengan masyarakat Kristian di Pulau Jawa juga wujud, terutamanya Depok Lama, Kampung Nama Keluarga Contoh nama keluarga bukan Sawah dan Gunung Puteri. Masyarakat Depok Orang Tugu Asli asli Tugu tetapi menjadi Orang Lama juga dikenali sebagai Depokker atau “Belanda Tugu kerana perkahwinan dengan keturunan dari keluarga Depok”, tetapi penduduknya bukanlahberasal Orang Tugu Asli dari Belanda. Mereka dibawa dari Makassar dan Bali dan kemudiannya dibebaskan oleh pemilik Abrahams Manusama; Corua; Pinantoan; Kantil tanah yang bernama Cornelis Chastelein. Mereka kemudiannya menganut agama Kristian Protestan Andries Lauw; Hukom; Yunus; Thenu; Loen seperti tuan mereka dan mengambil nama-nama Belanda sebagai nama keluarga, iaitu Jonathans, Cornelis Tan; Lim; Pendjol; Matuankota; Leander, Bacas, Loen, Samuel, Jacob, Laurens, Kailuhu; Thenu; Loen Joseph, Tholense, Isakh, Soedira, dan Zadokh Michiels Rame-Bunga; Meda- (Jonathans 2011). Antara keluarga tersebut, terdapat Tadoe; Formes; Benyamin; keturunan dari Bacas and Loen yang berkahwin Leiwakabessy; Bacas; Lauw dengan wanita di Tugu. Beukhof (1890) juga Quiko Corua; Sopaheluwakan; menulis bahawa enam orang pemuda dari Kampung Burkens; Tentua; Yunus Tugu telah berkahwin dengan wanita dari Depok Salomons Kantil kerana mereka mendapati bahawa wanita-wanita Seymons/Saimons Soumokil yang berasal daripada keluarga Kristian di Depok ini Braune/Broune Bacas; Sepang; Kantil lebih berpendidikan berbanding dengan kebanyakan Hendriks Pendjol; Tan; Lauw gadis-gadis pribumi. Sebuah lagi golongan masyarakat di Jakarta yang telah disebutkan oleh para ahli antropologi Hal ini menyebabkan mereka bermastautin di Tugu (Knorr 2014; Shahab 1994) yang sejajar dengan dan terus menjadi sebahagian daripada masyarakat masyarakat Tugu adalah orang Kristian dari Tugu. Pada tahun 1948, Gereja Protestan di Kampung Sawah. Gaya hidup mereka seperti orang Indonesia Barat (GPIB) telah diwujudkan dengan Betawi. Kampung Sawah terletak di Pondok Gede, tujuan untuk memasukkan semua anggota gereja Bekasi, Jawa Barat di pinggir Jakarta.Jacobus Quiko di luar tiga gereja autonomi di Indonesia Timur. dari Tugu telah mengahwini seorang wanita dari Akhirnya, GPIB menjadi gereja untuk orang keluarga Rikin di Kampung Sawah. Tambahan pula, Minahasa, Maluku, dan penduduk Timor yang terdapat juga wanitaTugu yang berkahwin dengan tinggal di Pulau Jawa dan bahagian lain daripada Orang Sunda yang beragama Kristian, terutamanya Barat Indonesia (Aritonang dan Steenbrink dari Gunung Puteri, Bogor, iaitu keluarga Yunus. 2008). GPIB menghantar pengkhutbah untuk Sekolah pertama di Tugu adalah Sekolah berkhidmat di Gereja Tugu sehingga tahun 1952, Raykat di bangunan Gereja Tugu yang kemudiannya ketika orang Tugu asli yang bernama Albert ditukar menjadi S.R. Tugu Semper. Orang Tugu Hermanus Quiko ditahbiskan oleh GPIB setelah yangbersekolah disinidiajar oleh “Tuan Guru” menamatkan pengajian teologinya di Manado. Arsan Yunus dari Bogor dan “Tuan Guru” Tirayoh Semasa tempoh perkhidmatannya, Gereja Tugu dari Manadopada tahun 1908. Kedua-dua guru bergabung dengan GPIB dan dinamakan GPIB Tugu. besar ini juga mengahwini wanita Tugu daripada Oleh kerana orang Tugu adalah sebuah masyarakat keluarga Andries. Kristian Protestan, orang Indonesia Timur yang Terdapat juga kaum lelaki Tugu yang berkahwin bermazhab Protestan juga menjadi calon-calon dengan wanita Cina dan Betawi yang berasal pilihan orang Tugu. Tambahan pula, kajian Lance daripada perkampungan berhampiran.2 Lazimnya, Castles (1967) juga menunjukkan pada tahun wanitabukan-Tugu terutamanya Cina, Betawi, 1961 orang-orang Indonesia Timur tertumpu di Sunda atau Jawa yang berkahwin dengan lelaki yang berhampiran dengan Kampung Tugu akan mengikut agama suami, iaitu mazhab Tugu.Malah, sebahagian besar daripada mereka Prostestan.Selain itu, terdapat tiga keluarga Cina juga beragama Kristian kecuali orang Bugis yang datang ke Kampung Tugu pada awal tahun dan orang Makasar. 1930-an. Mereka adalah keluarga Thomas (Lauw), Selain daripada penganut Kristian dari Indonesia Sura (Oey) dan Susanto (Thio).Asal-usul keluarga Timur dan Sulawesi, perkahwinan antara orang Masyarakat Perkampungan Portugis di Jakarta: Persanakan, Petempatan dan Penamaan 129

Thomas di Tugu bermula daripada Lauw Kay putih kerana keturunan Minahasa, atau betapa pedas Hin yang datang ke Tugu. Selepas pembaptisan, dan lazatnya makanan Manado. beliau memakai nama Thomas. Keturunan beliau Sistem patrilineal Tugu lebih berkaitan dengan seterusnya menggunakannama Thomas sebagai penggantian kepala keluarga dan warisan nama nama keluarga. Luther Thio, seorang lagi individu keluarga dan bukan warisan harta. Disebabkan Cina yang datang ke Tugu pada tahun 1940-an, status nama keluarga Tugu Asli, orang Tugu sering mengambil nama Susanto sebagai nama keluarga. menelusuri nenek moyang mereka daripada pihak Begitu juga dengan Misael Sura, seorang peniaga. bapa manupun ibu untuk membuktikan hubungan Anak perempuannya kemudian berkahwin dengan sejarah mereka dengan Kampung Tugu. Walau anak orang Tugu dari keluarga Andries. Oleh kerana bagaimanapun, mereka yang membawa nama mereka telah lama menetap di perkampungan Tugu keluarga Tugu secara patrilineal mempunyai dan bergauldengan masyarakat Tugu, maka mereka kedudukan lebih istimewa terutamanya dari segi juga dianggap seperti orang Tugu. Ini berkaitan memegang jawatan sebagai ketua masyarakat Tugu, dengan syarat-syarat yang ditetapkan olehIkatan baik lelaki ataupun wanita. Kelompok masyarakat Keluarga Besar Tugu (IKBT) yang menyatakan inisering merujuk diri mereka dan orang lain dengan bahawa mereka yang telah menetap lebih daripada nama keluarga teras Tugu, iaitu Andries, Michiels, 25 tahun di Kampung Tugu dan menyumbang Quiko, Cornelis, Abrahams atau Braune.Contohnya kepada masyarakat Tugu layak menjadi anggota setiausaha IKBT yang membawa nama keluarga IKBT. Ini bermaksud, pendatang yang tidak Sopaheluwakan merujuk dirinya sebagai Quiko dilahirkan di Tugu tetapi sudah beberapa generasi kerana nenek dari sebelah ayahnya membawa nama di Tugu berkemungkinan diiktiraf sebagai orang keluarga Quiko. Memandangkan nama Quiko itu Tugu mengikut kriteria yang telah ditetapkan oleh seperti warisan keluarga, beliau juga memberi nama masyarakat Tugu. Akan tetapi, kriteria-kriterianya Quiko kepada anak-anaknya untuk mengabadikan mungkin tertakluk kepada perubahan zaman serta kewujudan nenek moyang mereka. Maka, membawa dasar yang ditetapkan oleh badan pengurusan IKBT nama-nama keluarga Tugu asli atau mempunyai dari masa ke semasa. kaitan dengan nama-nama tersebut merupakan suatu Kesan perkahwinan campur di antara orang kebanggaan bagi orang Tugu. Tugu dengan pelbagai suku kaum juga dapat dilihat Selain itu, adakalanya kategori Tugu Asli dari segi makanan harian mereka. Selain daripada dipecahkan mengikut latar belakang iaitu Portugis makanan khas Tugu seperti pindang serani, gado- dan Jerman. Orang Tugu sering menyatakan gado siram Tugu dan pisang udang, orang Tugu bahawa keluarga Braune adalah berasal daripada yang mempunyai keturunan Minahasa dari pihak keturunan Jerman.Sewaktu pengkaji bersama bapa atau ibu gemarmasakan Manado seperti dengan sebuah keluarga di Tugu, mereka brenebon,babi rica, sambal ikan roa, bubur Manado memperkenalkan bapa saudara (adik lelaki ibu ego) danwoku.Hidangan Cina seperti fuyong hai (omelet seperti berikut: “Ini oom saya; dia Braune-Jerman”, dengan ketchup atau sos cili), bakmi goreng (mi sedangkan nama keluarga beliau adalah Sepang. goreng), dan cap cai (goreng sayuran campur) juga Kemudiannya, pengkaji mendapat maklumat merupakan makanan yang digemari. Hidangan bahawa; Braune merupakan nama keluarga nenek Betawi yang paling popular dalam kalangan orang beliau yang berkahwin dengan lelaki Minhahasa— Tugu adalah sayur asem serta kuih-muih Betawi. yang menggunakan nama keluarga ‘Sepang’ Beberapa orang suri rumahtangga berketurunan (lihat Jadual 2). Tugu turut menjual makanan seperti panada, Perkahwinan campur dengan orang bukan Tugu, donut, wajik, bakmi ayam, nasi uduk. Pengkaji interaksi dengan masyarakat lain di Indonesia, dimaklumkan bahawa pada zaman dahulu, orang serta sentimen nasionalistik membawa ekspresi Tugu tidak memakan daging anjing (“RW”), tetapi diri yang berbeza-beza. Salah seorang lelaki tertua disebabkan oleh pengaruh Minahasa dan Batak, di Tugu mengidentifikasikan dirinya sebagai RW telah menjadi satu hidangan yang harus ada di “Betawi-Ambon” walaupun ibunya adalah orang upacara gereja atau keluarga. Dalam wacana orang Tugu asli dan bapanya berasal dari Maluku. Dalam Tugu, komponen Manado kelihatan lebih dominan hal yang lain, seorang wanita berumur 73 tahun dan lebih sering dijadikan sumber rujukan ketika pula mengatakan bahawa, “kita biar Portugis juga perbahasan mengenai penampilan luar disuarakan. Betawi”. Seorang informan dari keluarga Cornelis Contohnya, seseorang wanita Tugu itu cantik dan sering bercerita tentang ibu dan neneknya yang berketurunan Cina (keluarga Lim dan Tan). Beliau 130 Akademika 89(2) juga merujuk kepada ciri-ciri kecinaan mereka Tugu lain. Malah, mukim mereka terletak di dalam daripada segi ras seperti mata sepet dan warna Kelurahan Semper Timur. Keturunan keluarga kulit yang terangdan daripada segi sifat (trait) Cornelis seperti Kailuhu dan Matuankota berpindah sepertiminat ahli keluarga mereka dalam berniaga. ke tanah ganti mereka di Beting apabila tanah Seorang peguam keturunan Tugu pernah melabelkan pusaka mereka telah diambil oleh pihak kerajaan dirinya secara selektif sebagai “Sunda-Jawa” kepada untuk pembinaan jalan raya tersebut. Keadaan ini pegawai imigresen dengan mengambil kira bahawa menjadikan penduduk Tugu bertaburan di RT/RW3 ciri-ciri Sunda-Portugis beliau datang dari sebelah yang berlainan dan ini merupakan salah satu faktor ayahnya, manakala keturunan Jawa-Cina pula dari kekurangan pergaulan antara keluarga-keluarga sebelah ibunya. Dalam interaksi seorang anak Tugu orang Tugu. berumur 12 tahun dengan pemandu teksi, anak Berdasarkan kepada peta rumah-rumah orang muda itu merujuk kepada ibunya sebagai “Manado Tugu yang disediakan oleh Arthur Michiels, kutipan campur Portugis”. data pengkaji menunjukkan bahawa jumlah rumah orang-orang Tugu terdiri daripada lebih kurang 101 buah atau 126 isi rumah dengan jumlah penduduk POLA PETEMPATAN kira-kira 600. Majoriti orang Tugu (lebih kurang 105 isi rumah)kinilebih tertumpu di beberapa kawasan Kampung Tugu dahulunya meliputi kawasan Sungai seperti Kelurahan Semper Barat (luas 159,07 hektar) Begog di Timur, ke Utaraarah Tanah Merdeka dan dan Kecamatan , Jakarta Utara. Mengikut ke Selatan arah Rawa Gatel. Orang Tugu sering laporan Kelurahan Semper Barat bulan Ogos tahun bercerita tentang sawah padi apabila mereka 2013, jumlah penduduk adalah sebanyak 78807 menjungkir kembaliingatan terhadap Kampung orang. Jumlah ini jika dipecahkan mengikutanutan Tugu pada zaman dahulu. Perkara seperti ini agama terbahagi seperti berikut: sebanyak 50223 pernah dikutip dalam teks-teks Kreol Portugis orang beragama Islam, 17022 orang beragama Tugu yang dikumpulkan oleh para ahli bahasa pada Kristian Protestan, 7911 orang beragama Kristian tahun 1800-an dan sehingga tahun 1920-an yang Katolik dan sejumlah 2129 orang beragama Hindu masih membicarakan tentang topik-topik seperti dan Buddha. menanam padi, menanamkelapa, menanam plot Di Kelurahan Semper Barat, orang Tugu (Lihat Maurer 2011). Orang Tugu memiliki tanah, tertumpu di RT 11/RW 06.Kawasan ini terletak di tetapi mereka juga mencari makanan daripada laut, hadapan Gereja Tugu, berseberang dengan sungai hutan, sungai atau melibatkan diri dalam kegiatan dan dihubungkan pula dengan sebuah jambatan penanaman padi. Hasil perburuan seperti babi hutan kecil.Menurut Ketua Rukun Tetangga (“Pak RT 11”), dijadikan “dendeng”, iaitu sejenis daging kering terdapat sejumlah 120 rumah yang merangkumi yang disediakan dengan garam, lada, dan dijual di bukan sahaja orang Tugu tetapi juga orang Kupang, seluruh Batavia. Jawa, Batak, Madura, Toraja dan lain-lain. Pengkaji Selepas akhir 1980-an, sawah padi dan ladang mendapati hanya 23 daripada 120 rumah dengan di kawasan Tugu telah diubah menjadi tempat jumlah sebanyak 87 isi rumah adalah orang Tugu. letak kereta untuk treler kerana lokasinya yang Kawasan ini lebih ramai dihuni oleh pendatang luar berhampiran dengan pelabuhan Tanjung Priok. berbanding orang Tugu. Hal ini adalah kerana, ada Seorang penduduk Tugu yang dahulunya menetap segelintir orang Tugu yang menjual tanah mereka di tanah nenek moyangnya, akhirnya terpaksa kepada pihak luar atau menggunakan tanah warisan berpindah ke kawasan kediaman berdekatan mereka untuk membina rumah kos rendahdan (Kavling) kerana rumah lamanya telah dikepung kemudiannya menyewakannya kepada pihak luar. oleh treler dan kemudiannya mendatangkan masalah Pak RT 11 seorang kelasi yang merantau dari Toraja, akses ke rumah serta kemungkinan-kemungkinan telah tinggal di Kampung Tugu sejak tahun 1985 dan bencana yang lain seperti banjir dan kemalangan. berjaya membeli sebidang tanah dari orang Tugu Sejak tahun 1986, Kampung Tugu lama terbahagi untuk membina rumahnya sendiri. Selain beliau, kepada Tugu Utara dan Tugu Selatandi bawah terdapat lapan belas rumah orang Toraja di wilayah Kelurahan Koja, Kelurahan Semper dan Kelurahan RT 11. Beliau menyenaraikan tiga sebab mengapa Cilincing oleh pemerintah. Jalan tol di antara orang suka tinggal di kawasan ini: 1) Kampung -Cilincing juga memisahkan sebahagian Tugu adalah kawasan majoriti Kristian; 2) terdapat orang Tugu (dari keluarga Cornelis) daripada orang tempat ibadat (Gereja Tugu) dan 3) pelabuhan yang Masyarakat Perkampungan Portugis di Jakarta: Persanakan, Petempatan dan Penamaan 131 berdekatan turut menawarkan peluang pekerjaan. Semper Timur telah dibahagi secara rata kepada Kadang-kadang, orang Tugu dan Toraja yang lima orang adik-beradik dan adik lelaki yang beragama Kristian dan tinggal secara berjiran, akan paling muda telah mendiami rumah warsian nenek saling menyertai upacara ibadah bersama-sama yang moyang. Walaupun dapat dilihat bahawa beberapa diadakan di rumah. rumah warisan di Tugu didiami oleh anak bongsu, Melalui pemerhatian pengkaji, Gereja Tugu dan tetapi rumah warisanitu bukanlahsemestinya milik lingkungannya yang merangkumi kuburan IKBT orang yang mendudukinya, sebaliknya sesiapa di samping gereja, pejabat gereja, Sekolah Tugu sahaja dari keluarga yang mempunyai keperluan Bhakti, pondok keselamatan serta tempat meletak dibenarkan untuk tinggal di sana. kereta adalah merupakan pusat pertembungan Semasa gerakan kebangsaan Indonesia pada sesama orang Tugu dan orang Tugu dengan orang 1945-1948, orang Tugu telah disyaki sebagai bukan Tugu yang menghuni, bersekolahatau penyokong Belanda dan hidup mereka terancam. menghadiri gereja di daerah Tugu, termasuk para Bukan hanya mereka, tetapi orang Indo di Indonesia pengunjung dari luar. Walaupun terdapat lapan juga menghadapi dilema ini pada tahun 1950- gereja di sekitar Kampung Tugu, majoriti orang an. Beribu-ribu orang Indo kemudiannya telah Tugu masih menghadiri gereja di GPIB Tugu. berhijrah ke Belanda dan Hollandia dengan bantuan Sekolah Tugu Bhakti pula merupakan satu-satunya pemerintah Belanda (Kroef 1955). Pada bulan sekolah Kristian di Semper Barat dan Semper Timur, Januari 1946, Belanda telah mengirim truk untuk yang dihadiri oleh beberapa anak orang Tugu, membawa penduduk Tugu ke Pejambon di Jakarta manakalamajoriti murid yang lain adalah terdiri Pusat, berhampiran Gereja Immanuel.Golongan daripada anak-anak berketurunan Batak. yang tidak berpindah mencari perlindungan di Pada masa lalu, rumah orang Tugu adalah Gereja Tugu dan dilindungi oleh seorang tokoh mirip dengan seni bina rumah Betawi. Contoh yang yang bernama Haji Massum.Seorang anggota tertua masih ada di Tugu sekarang adalah rumah warisan dalam komuniti Tugu di Pejambon bernama Olga tinggalan keluarga Michiels yang bergaya kebaya hanya berusia sepuluh tahun ketika beliau pertama mengikut seni bina Betawi. Rumah ini mempunyai kali tiba di Pejambon. Setelah tamat pengajian di teras yang luas disertai meja dan kerusi. Dapat Sekolah bahasa Belanda, beliau bekerja di bahagian diperhatikan bahawa hubungan kejiranan yang penerbitan Gereja Immanuel (sekarang GPIB harmoni telah terjalin di antara orang Tugu dan Immanuel) sehingga bersara. Olga memperkenalkan kaum Betawi terutamanya penduduk di RT 8 atau ibunya (S. M. Andries) sebagai keturunan Portugis juga dikenali sebagai Kampung Kurus. Hubungan dari Ambon, manakala ayahnya (Hukom) berasal ini dipereratkan lagi melalui perkahwinan antara dari Maluku. anak perempuan Pak RT 8 dengan seorang anak Terdapat 30 isi rumah orang Tugu dengan orang Tugu, meskipun wanita tersebut bertukar sejumlah 98 orang yang tinggal di Pejambon, di RT agama dari Islam ke Kristian. Kedua-dua keluarga 03, RW 01 daerah Gambir. Menurut Lance Castles sering saling mengunjungi serta menyertai perayaan (1967), Gambir terdapat ramai orang Kristian keluarga antara satu sama lain. Semasa Hari Raya dari Indonesia Timur, terutamanya orang Ambon Aidilftri atau Hari Raya Haji, orang Tugu juga dan Menado. “Pejambon”dikatakan merupakan kelihatan bersalaman dengan jiran tetangga Muslim akronim dari nama sebuah pejabat penjagaan yang mereka. Selain keroncong, lenong, topeng dan penjaganya orang Ambon. Daripada keluarga- dangdut telah termasuk dalam beberapa acara sosial keluarga Tugu asli, hanya keluarga Abrahams orang Tugu. sahaja yang masih ada di Pejambon dan anggota Corak kediaman orang Tugu yang diperhatikan mereka adalah majoriti dalam kalangan orang boleh dikatakan tidak ada peraturan yang tertentu. Tugu di Pejambon, iaitu 13 isi keluarga (45 orang) Majoriti yang bermastautin di Kampung Tugu pada tahun 2013-2014 (Tan 2016). Mereka juga adalah kerana mewarisi tanah atau/ dan rumah dari berkahwin dengan orang-orang Indo, Bali, Cina, keluarga Tugu. Amalan biasa orang Tugu adalah Ambon, Manado, Batak dan lain-lain. Menurut tanah pusaka dibahagikan secara rata kepada seorang wakil dari keluarga Abrahams, rumah yang semua anak, tidak kira lelaki atau wanita.Amalan beliau diami adalah rumah lama milik datuknya kesaksamaan seperti ini dijelaskan oleh orang ketikaorang Tugu pertama kali melarikan diri ke Tugu sebagai amalan Kristiani.Salah satu contoh Pejambon. Rumah itu kemudiannya dikelola dan merupakan tanah pusaka keluarga Cornelis di diperbaiki oleh ayahnya yang telah meninggal 132 Akademika 89(2) dunia. Sehingga pada tahun 1970-an, orang Tugu opa dan oma untuk datuk dan nenek. Namun di Pejambon masih kembali ke Kampung Tugu terdapat beberapa istilah yang dikatakan khusus untuk mengumpulkan pisang, beras dan kelapa serta untuk orang-orang Tugu, iaitu: berkumpul dengan saudara-mara di sana. Di Tugu, tata adalah panggilan untuk datuk, Selain Kampung Tugu dan Pejambon, orang- dan entjang (atau tjang/encang/chang/cang) (lihat orang Tugu di Jakarta juga terdapat di Tanjung Rajah 1) adalah panggilan untuk nenek. Dalam Priok, , terutamanya Glossario Luso-Asiatico (Dalgado 1921), daftar di daerah Bekasi. Manakala, yang lain-lainnya istilah “Tatá” merujuk kepada maksud yang sama berserakanke merata daerah seperti Cikarang, seperti panggilan papa; kata ini mempunyai makna Cibinong, Cibubur, Bandung, Solo, Bali, Manado, yang sama dalam bahasa Sanskrit dan merupakan Papua, Belanda. satu panggilan kehormatan (Dalgado 1921). Glosari dalam Maurer (2011) menunjukkan istilah chang sama dengan tjang dan merujuk kepada nenek BAHASA SANAK manakala dalam Kamus Dialek Jakarta, encang merujuk kepada abang/kakak ayah atau ibu. Gelaran Adab-adab santun di dalam pergaulan boleh ini juga diguna pakai untuk merujuk saudara- dilihat melalui penekanan orang Tugu dalam saudara sepupu ayah dan ibu yang lebih tua (Chaer menggunakan panggilan yang sesuai untuk ahli 2009:117). Walaubagaimanapun, pengkajitidak keluarga tertentu. Apabila seseorang itu berbuat mempunyai kepastian terhadap bahasa khusus yang demikian, beliau akan dilihat sebagai orang Tugu merujuk tentang panggilan enchang di Tugu. yang tahu tentang salasilah keluarga dan telah Seorang informan menyebut tete sebagai mendapat didikandaripada ibu bapa mereka masing- panggilan terhadap “opa punya papa”, iaitu ayah masing. Contoh ini dapat dilihat pada 21 Disember kepada datuk. Istilah tete juga dijumpai di kuburan 2013, dalam sebuah sambutan Hari Krismas masyarakat Tugu yang terletak di sisi Gereja Tugu yang dianjurkan oleh Ikatan Keluarga Besar (lihat Rajah 3). Walaubagaimanapun, pengkaji Tugu. Dalam acara ini, pengacara telah memberi beranggapan bahawa istilah tete mungkin berasal ucaptama dengan memulakan panggilan,“Tante, dari Ambon. Terdapat juga istilah seperti tata grandi oom, tata, encang, dodo ...” (Tan 2016). Satu lagi yang dikutip oleh Suratminto et al. (2016). Namun contoh boleh dilihat dari prakata buku silsilah berdasarkan penyelidikan pengkaji, istilah ini Tugu yang disediakan oleh Frieda Manusama- disebut oleh informan dari keluarga Quiko sahaja. Moniaga: “Penulis juga mohon maaf jika ada salah Pengkaji mendapati bahawa ramai orang Tugu keliru menulis nama dari Opa/Kakek, Oma/Encang, Oom, dengan dodo: sama ada panggilan ini digunakan Tante/Mung, Zus/cici dan keponakan-keponakan untuk merujuk kepada ibu atau ayah kepada datuk/ yang bersangkutan (...)”(Manusama-Moniaga nenek atau kedua-duanya? Rajah 1 dan 2 merupakan 1996). Istilah kekerabatan juga dapat diamati dari contoh istilah dodo yang merujuk kepada nenek komunikasi antara orang Tugu di media sosial moyang perempuan. seperti Facebook. Mung adalah panggilan untuk kakak atau adik Secara amnya orang Tugu sekarang perempuan ayah atau ibu ego. Dalam glosari Maurer menggunakan istilah Barat yang umum di Indonesia (2011), istilah mung dicatat sebagai muy yang mana seperti papa/papi, mama/mami untuk ayah dan ibu, catatannya juga menyatakan bahawa istilah tersebut oom dan tante untuk bapa saudara dan ibu saudara, berasal daripada perkataan moei dalam bahasa Belanda Moden. Bung atau bu merujuk kepada JADUAL 3. Istilah Sapaan Khas Orang Tugu abangdan dikatakan berasal dari perkataan broer iaitu abang dalam Bahasa Belanda. Bung dan bu juga Istilah menyapa Tugu terdapat dalam kosa kata Bahasa Melayu Ambon Dodo sebagai panggilan untuk abang yang biasanya Tata digunakan oleh golongan Kristian. Entjang/ Tjang/ Encang/Chang/Cang Seorang informan menjelaskan bahawa makna Mung koseng merujuk kepada sepupu lelaki sedarah yang Bung/ bu lebih tua yang juga membawa nama keluarga yang Cici Koseng sama daripada keluarga sebelah bapa manakala Niki sepupu perempuan biasanya dipanggil cici, atau Ci Masyarakat Perkampungan Portugis di Jakarta: Persanakan, Petempatan dan Penamaan 133

istilah kozēn dan neki yang mana koseng dikatakan berasal dari bahasa Belanda kozijn, merujuk kepada sepupu silang lelaki. Manakala neki berasal daripada perkataan nicht dalam Bahasa Belanda, yang merujuk kepada sepupu silang wanita. Melalui pemerhatian penkaji, cici dan bung merupakan istilah yang paling konsisten disebut oleh orang Tugu sebagai panggilan untuk kakak dan abang masing-masing. Namun, istilah Belanda zus juga digunakan oleh generasi yang lebih tua untuk merujuk kepada kakak, terutamanya wanita yang bukan keturunan asli Tugu. Pengkaji juga mendapati RAJAH 1. Istilah “ibu”, “tjang” dan “dodo” di kuburan bahawa zus Deni dan zus Olga disebut oleh informan Tugu yang berpendidikan dalam bahasa Belanda. Istilah kekeluargaan dari kumpulan etnik yang berbeza juga digunakan untuk memanggil orang bukan Tugu yang berkahwin dengan orang Tugu. Sebagai contoh, jika seorang perempuan Jawa berkahwin dengan lelaki Tugu, panggilan mbak dipakai. Sebaliknya, jika seorang lelaki Jawa yang berkahwin dengan orang Tugu, panggilan yang biasa adalah mas.Jika perempuan Tugu berkahwin dengan orang Batak, maka suaminya dipanggil papanya (nama anak lelaki pertamanya).

PENAMAAN

Nama peribadi dan penamaan merupakan aspek RAJAH 2. Istilah “mama”, “oma” dan “dodo” di asas proses sosial yang mempunyai kesan signifkan kuburan Tugu dalam pemahaman antropologi tentang keperibadian, persaudaraan, dan jantina (Vom Bruck & Bodenhorn 2006). Nama-nama peribadi di Kampung Tugu adalah nama-nama berbaur Oksiden, terutamanya yang berasal daripada Belanda dan Latin.Nama- nama yang mempunyai pengaruh Belanda dan lazim ditemui dalam kalangan wanita ialah: “-tje” misalnya Saartje, Itje, Sintje, Mintje, Rintje, Lentje. Pemilihan nama juga boleh diinspirasi daripada bulan seseorang itu dilahirkan, seperti Augusta, Julietta, Julia, Novita, Aprila atau Julinse. Dalam keluarga Tugu, ada yang lebih berkecenderungan untuk memberi penghormatan RAJAH 3. Istilah “ayah”, “tata” dan “tete” di kuburan kepada nenek moyang dengan mengambil nama- Tugu nama datuk nenek, bapa saudara, atau ibu saudara mereka. Nama penuh mereka biasanya terdiri (nama orang tersebut). Perkataan koseng dan niki daripada nama pertama dan nama tengah; sebagai tidak lagi dituturkan di Kampung Tugu. Seorang contoh, adik-beradik dari keluarga Michiels informan (66 tahun) memberitahu pengkaji bahawa bernama Decky Deddy Michiels, Luki Alandefe beliau pernah mendengar istilah niki tetapi makna Michiels, Andre Juan Michiels, Arthur James tidak diketahui. Jika kita merujuk kepada senarai Michiels, Saartje Margaretha Michiels, Milton istilah kekerabatan masyarakat Burghers di Sri Agostino Michiels dan Christiane Louise Julia Lanka dalam kajian McGilvray (1982), wujud Michiels. Pengkaji dimaklumkan bahawa ‘Milton’ 134 Akademika 89(2) adalah nama “oom” (adik kepada ayah) yang (yang mungkin berasal dari perkataan senhordalam menetap di Belanda, manakala Margaretha ialah bahasa Portugis) iaitu cara orang tua Tugu, termasuk nama“oma” (nenek). penduduk tempatan (orang kampung) memanggil Namun begitu, antara aspek-aspek yang anak lelaki Tugu. Menurut Kamus Besar Bahasa digunakan oleh Orang Tugu sebagai representasi Indonesia (KBBI), sinyo merujuk kepada anak menunjukkan pengaruh Portugis adalah nama- lelaki(bangsa Eropah atau peranakan Eropah) yang nama mereka yang berbunyi Portugis dan beberapa belum berkahwin. Istilah sinyo melekat kepada perkataan serta frasa dalam bahasa Portugis seorang pendakwah Kristian dari Depok yang Kreol. Hanya beberapa keluarga sahaja di Tugu dikenali sebagai Sinyo Bacas. Kedua-dua isteri yang memberi nama yang berbunyi Portugis pertama dan kedua beliau juga wanita Tugu, iaitu kepada anak-anak mereka, contohnya Samuel Affrila Braune dan Regina Andries. Quiko, mantan ketua Keroncong Tugu Cafrinho, Panggilan untuk anak perempuan kesayangan menamakan anak-anak beliau menurut abjad, iaitu adalah Nonon, Nona, Noni atau singkatannya Non. Alfredo, Bernardo, Carolina, Diana, Eugeniana dan Orang Betawi di sekitar juga kerap menyapa anak Guido. Seorang wanita Tugu yang berusia dalam gadis Tugu dengan panggilan Non. Lazimnya, lingkungan 60-an memperkenalkan dirinya seperti panggilan-panggilan seperti ini mengganti nama berikut: “Nama saya Estrelita, ertinya bintang kecil individu yang dirujuk, contohnya Oom Nyonyo dalam Bahasa Portugis; seperti bahasa Portugis, atau Tante Nonon. Berdasarkan pemerhatian yang nama perempuan lazimnya berakhir dengan ‘a’ dijalankan di Kampung Tugu, didapati bahawa dan untuk lelaki, berakhir dengan ‘o’.” Apa yang terdapat dua lelaki Tugu yang dikenali sebagai disebutkan oleh beliau adalah betul dari segi sistem Nyunyun, dua sebagai Nyonyo, dan dua Nono; Bahasa Portugis. Bapa beliau adalah Jacobus manakala enam perempuan Tugu dikenali sebagai Quiko dan juga mantan ketua kumpulankeroncong Nonon, satu sebagai Nona dan satu Noni. di Tugu. Anak-anak Jacobus diberi nama Anita, Fernando, Estrelita, Rosita, Liberta, Erlita, Elpido, Eduardo, Ermelita, Florita, Ivonita, dan Megalita. KESIMPULAN Estrelita dan suaminya Erenst Andries pula menamakan anak-anak mereka Alfondo, Alfndo, Walaupun orang Tugu tidak dapat menelusuri Albrendo, Aldriando, Aldonaldo dan Alona. salasilah mereka hingga ke nenek moyang yang Sebagai seorang peminat Ronaldo (pemain bola berasal dari Portugal, ramai dalam kalangan mereka sepak yang terkenal), Alfndo menamakan anaknya masih merujuk kepada diri sebagai “keturunan Ronaldo Emilio dan seorang lagi Gregario Elnino Portugis”. Namun, senarai nama yang dibekalkan kerana teringat akan angin Elnino. Nama-nama oleh Niemeijer (2012) berdasarkan daripada mereka mengikut tata bahasa Iberia, iaitu berakhir sumber arkib menunjukkan bahawa sebahagian dengan “-ito” dan “-ita”, atau “-o” dan “-a” untuk besar nenek moyang orang Tugu didapati berasal kedua-dua lelaki dan wanita. Contoh nama-nama daripada India. Setakat ini, hanya sebuah keluarga lain yang boleh dikatakan asli dan kreatif adalah iaitu Michiels yang mempunyai rekod sejarah yang seperti Almich Emilthon, Alberthine Vebialce, boleh menjejaki sebelas generasi ke atas sehingga Alfrullce, Alberth Albiando, Aldero, Ardelline dari ke generasi pertama nenek moyang mereka sebelum keluarga Lauw-Michiels. bertukar nama keluarga daripada Titus dari Bengal Nama timangan juga sering digunakan di Tugu, ke Michiels. berbanding memanggil seseorang dengan nama Sejarah keluarga di Tugu agak sukar didapati pertama mereka. Contohnya Saartje dipanggil kerana majoriti orang Tugu tidak mengetahui “Atje”, Carolina dipanggil “Ina”, Arthur dipanggil asal-usul nama-nama keluarga mereka dan hanya “Atung”, Augus dipanggil “Okes”dan sebagainya. bergantung kepada maklumat yang dibekalkan oleh Terdapat juga orang tua Tugu yang telah meninggal nenek moyang dan sejarawan yang telah menulis yang dikenali sebagai “Tata Lonjong”, “Tata tentang mereka. Dalam aspek ini, Prof. Amri Marzali Tatut” dan “Oom Lembek”.Nyonyo, Nyunyun dan (1975) juga pernah berhadapan dengan versi-versi Nono adalah nama timangan di Tugu untuk lelaki. sejarah yang berbeza tentang 12 buah keluarga di Panggilan Nono masih kedengaran dalam keluarga Depok Lama. Beliau membuat kesimpulan bahawa, Michiels dan Abrahams-Cornelis untuk anak lelaki kita tidak perlu mencari kebenaran sejarah itu dari tertentu. Nama ini mungkin berasal dari sinyo penduduk kerana penjelasan mereka mungkin telah Masyarakat Perkampungan Portugis di Jakarta: Persanakan, Petempatan dan Penamaan 135 diproses dalam sebuah perjalanan sejarah yang jalinan bahasa yang telah berlaku sekian lama kompleks dan berpanjangan. sejak abad ke-17. Akibat daripada perubahan yang dibawa oleh Berbanding dengan bahasa Portugis, lebih proses urbanisasi dan pembinaan jalan raya, orang ramai orang Tugu fasih dalam bahasa Belanda. Hal Tugu telah menjadi kaum minoriti di kampung ini adalah kerana, ada dalam kalangan generasi sendiri dalam kalangan migran yang datang dari yang lebih tua pernah menerima pendidikan pelbagai pelosok Indonesia. Perkahwinan orang Belanda di Indonesia. Terdapat juga sebilangan Tugu biasanya digambarkan sebagai endogami, yang lain mampu memahami dan berkomunikasi misalnya seperti yang telah dijelaskan oleh Espada secara asas dalam bahasa Belanda kerana mereka (2009) dan juga sesetengah orang Tugu sendiri. banyak berhubung dengan saudara-mara yang Namun, salasilah dan sejarah keluarga di Tugu telah berpindah ke negara Belanda. Namun, secara menunjukkan bahawa orang Tugu di Kampung Tugu keseluruhannya dalam konteks formal, orang Tugu dan diaspora Tugu di Pejambon telah beramalgamasi di Jakarta bertutur dalam Bahasa Indonesia. Dalam dengan masyarakat tempatan ataupun pelbagai suku konteks kehidupan seharian, mereka menggunakan kaum dan warganegara. Oleh itu, perkahwinan bahasa Melayu Jakarta. Malah, ada juga orang tua endogami di Tugu boleh dikatakan bersifat selektif di Tugu memaklumkan kepada pengkaji bahawa dan sukarela. Apa yang penting dan ideal bagi loghat mereka adalah seperti Betawi. mereka adalah pasangan yang berkahwin harus Nama-nama orang Tugu secara umumnya tidak menganut agama yang sama iaitu Kristian. banyak berbeza berbanding dengan orang Kristian di Jika kita merujuk kepada kajian Sanusi Indonesia. Pemberian nama yang berbunyi Portugis (1981) yang dijalankan di Melaka pada tahun bukan satu amalan yang biasa dalam kalangan orang 70-an melibatkan populasi Portugis, peratusan tua di Tugu, melainkan ia mungkin satu trend baru perkahwinan campur paling tinggi dalam kalangan yang berhubung kait dengan semakin meningkatnya orang bukan-Islam adalah antara Cina-Portugis, interaksi orang Tugu dengan masyarakat Portugis yang mana perkahwinan antara lelaki Portugis daripada luar. dengan wanita Cina adalah lebih banyak berbanding perkahwinan antara lelaki Cina dengan wanita PENGHARGAAN Portugis. Statistik seperti ini sukar dikenalpasti dalam kalangan masyarakat Tugu bukan sahaja Sebahagian daripada kerja lapangan kajian ini kerana kesukaran mengumpul data akibat diaspora dibiayai oleh Geran Galakan Penyelidik Muda orang Tugu, tetapi juga kerana selepas tahun (Nombor Projek: GGPM-2017-112) Universiti 1966, pemerintahan Suharto menggalakkan rakyat Kebangsaan Malaysia. Indonesia berketurunan Cina untuk menukar nama Cina mereka kepada nama-nama yang berbunyi NOTA Indonesia untuk tujuan asimilasi. Namun begitu, 1 Kerja lapangan dijalankan dari bulan Jun 2013-Januari 2014, salasilah beberapa buah keluarga Tugu dan hasil dan seterusnya pada bulan Januari 2016, 2018, dan April temubual mendapati bahawa perkahwinan antara 2018. lelaki Tugu dengan perempuan Cina adalah antara 2 Contohnya seperti Carel Andries yang berkahwin yang paling kerap berlaku, selain dengan perempuan dengan Susana Lauw; isteri kedua Matheus Quiko Sunda, Betawi dan Jawa. bernama Paulina Thio; Gustaaf Abrahams yang Seperti senarai istilah kekerabatan masyarakat berkahwin dengan Elsje Tjong; Hendrik Andries Burghers di Batticaloa yang memperlihatkan yang berkahwin dengan Naomi Tan; Thomas Cornelis campuran bahasa Portugis (lebih predominan), yang berkahwin dengan NoniTan dan anak mereka Belanda, bahasa Inggeris, dan beberapa istilah Nicodemus pula mengahwini Lina Lim; Lucas Andries yang asalnya tidak dapat dipastikan (McGilvray yang berkahwin dengan wanita Betawi dari Bojong, Bekasi yang bernama Saartje M. Oedjin. 1982), bahasa sapaan Tugu juga menampakkan 3 Rukun Tetangga (RT) adalah pembagian wilayah di campuran yang melibatkan istilah yang berasal Indonesia di bawah Rukun Warga (RW). dari bahasa Belanda, Cina (Hokkien), serta elemen lain yang mungkin terpengaruh dari Bahasa RUJUKAN Portugis Kreol (India), bahasa Melayu Ambon, dan lain-lain. Ini sekali lagi menggambarkan Abdurachman, P. R. 2008. Bunga angin Portugis di perkahwinan campur, interaksi antara etnik serta Nusantara: Jejak-jejak kebudayaan Portugis di Indonesia. Jakarta: LIPI. 136 Akademika 89(2)

Aritonang, J. S., & Steenbrink, K. A. 2008. A History of Maurer, P. 2011. The former Portuguese Creole of Christianity in Indonesia. Leiden: Brill. Batavia and Tugu (Indonesia). London: Battebridge Ayisi, E.O. 1970. The dynamics of kinship terminology Publications. in small-scale societies. Research Review McGilvray, D. B. 1982. Dutch Burghers and Portuguese 7 (2):18-27. Mechanics: Eurasian Ethnicity in Sri Lanka. Becker, J. 1975. Kroncong, Indonesian Popular Music.” Comparative Studies in Society and History 24 (2): Asian Music 7(1). Southeast Asia Issue: 14-19. 235-263. Beukhof, J. 1890. Eene Verwaarloosde Zuster: Niemeijer, H. 2012. Batavia: Masyarakat kolonial abad Aanteekeningen omtrent het verleden van de kleine XVII. Jakarta, MASUP. Christen-gemeente te Toegoe. Leiden: D. Donner. Osman, S. 1981. Perkahwinan antara etnik: Satu kajian Bodenhorn, B., & vom Bruck, G. (pnyt.) 2006. The di bandar Melaka. Akademika, 19(1): 29-38. Anthropology of Names and Naming. Cambridge: Schuchardt, H. 1891. Kreolische Studien IX. Uber Cambridge University Press. das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu. Bosma, U., & Raben, R. 2008. Being“Dutch” in the Sitzungberichte der Kaiserlichen Akademie der Indies: A history of creolisation and empire, 1500- Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische 1920. Singapore: NUS Press. Klasse 122: 1-256. Castles, L. 1967. The ethnic profle of Djakarta. Indonesia Seebass, T. 1997. Presence and Absence of Portuguese 3(April):153-204. Retrieved from http://cip.cornell. Musical Elements in Indonesia: An Essay on the edu/seap.indo/1107136733 [8 Januari 2012]. Mechanisms of Music Acculturation. Dlm. S. E. Chaer, A. 2009. Kamus Dialek Jakarta. Edisi Revisi. Castelo-Branco (pnyt.).Portugal and the World: Jakarta: Masup Jakarta. The Encounter of Cultures in Music, hlm. 227-288. Dalgado, S. R. 1921. Glossario Luso-Asiatico. Jilid ke-2. Lisbon: Dom Quixote. Coimbra: Impresa da Universidade. Shahab, Y.Z. 1994. The Creation of Ethnic Tradition: The Daus, R. 1989. Portuguese Eurasian communities in Betawi of Jakarta. Ph.D Thesis, School of Oriental Southeast Asia. Pasir Panjang, Singapore: Institute and African Studies, University of London, UK. of Southeast Asian Studies. Shamsul, A. B. 1996. Debating about identity in Espada, M. de J. 2009. Io Dali Vos Mori: Retrato Sumário Malaysia: A discourse analysis. Southeast Asian de Uma Comunidade Luso-descendente em Tugu. Studies 34(3): 476-499. Lisboa: Prefácio. Subrahmanyam, S. 2012. The Portuguese Empire in Asia, Fee, L. Y. 2009. Everyday identities in Malaysian 1500-1700: A Political and Economic History. Edisi Chinese’s subjectivities. Akademika 75(1): 21-41. ke-2. Oxford: Wiley-Blackwell. França,A. P. da. 1970. Portuguese Infuence in Indonesia. Suratminto, L. 2011. Creole Potuguese of the Tugu Djakarta: GunungAgung. Village: Colonial heritage in Jakarta based on the Ganap, V. 2011. Krontjong Toegoe. Yogjakarta: Badan historical and linguistic Review.” Tawarikh 3(1): Penerbit Institut Seni Indonesia. 1-30.http://www.mindamas-journals.com/index.php/ Haan, D. F. 1917. De Laatste der Mardijkers.Bijdragen tawarikh/article/view/393 [22 Mei 2012] tot de taal-, land- en volkenkunde / Journalof the Suratminto, L., Malagina, A., Budiman, A., Pranoto, Humanities and Social Sciences of Southeast Asia B. E., Taufiqurrahman, F., & Pedo, V. A. S. A. 73(1): 219-254. 2016. Kepunahan bahasa: Bahasa kreol Tugu yang Hun, P. G., & Kaur, C. 2014. Identiti etnik minoriti di Punah dalam pemertahanan budaya Tugu. Depok: Malaysia: Antara realiti sosial tafsiran autoriti dan Laboratorium Leksikologi dan Leksikografi / tafsiran harian. Akademika 84(1&2): 57-70. Universitas Indonesia. Jonathans, Y. 2011. Depok tempoe doeloe: Potret Tan, R.H. 2016.Por-Tugu-Ese? The Protestant Tugu kehidupan sosial & budaya masyarakat. Jakarta: Community of Jakarta, Indonesia.Ph.D Thesis, Libri. ISCTE-IUL, Lisbon, Portugal. http://hdl.handle. Kanumoyoso, B. 2011. Beyond the City Wall: Society and net/10071/11540 Economic Development in the Ommelanden of Taylor, J. G. 2009. The Social World of Batavia: Batavia, 1684–1740.Ph.D Thesis, Leiden University. European and Eurasian in Dutch Asia. Edisi Ke- Knorr, J. 2014. Creole Identity in Postcolonial Indonesia. 2. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin New York and London: Berghahn. Press. Manusama-Moniaga, F. 1995. Ikatan Keluarga Besar Van der Kroef, J. M. 1955. The Indonesian Eurasian Tugu: Sekelumit sejarah tengan Gereja Tugu, and His Culture. Phylon (1940-1956) 16(4): Keroncong Tugu, Orang-orang Tugu dan supplemen 448-62. buku silsilah Abad ke-17 s/d abad ke-20. Marzali, A. 1975. Krisis Identitas Pada Orang Depok Asli. Berita Anthropologi VII (22): 55-82. Masyarakat Perkampungan Portugis di Jakarta: Persanakan, Petempatan dan Penamaan 137

Tan Raan Hann(corresponding author) Institut Kajian Malaysia dan Antarabangsa (IKMAS) Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) Bangi Selangor Malaysia Email: [email protected]

Received: 6 September 2018 Accepted: 30 May 2019