A Study of the Translation of English Adverbs of Manner Into Indonesian Found in David Nicholl’S One Day

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study of the Translation of English Adverbs of Manner Into Indonesian Found in David Nicholl’S One Day View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Jurnal Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya A STUDY OF THE TRANSLATION OF ENGLISH ADVERBS OF MANNER INTO INDONESIAN FOUND IN DAVID NICHOLL’S ONE DAY Nollan Dayna* Susie Chrismalia Garnida** ABSTRAK. Artikel ini mendiskusikan masalah ketakkesetaraan dalam penerjahan kata keterangan cara bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada tingkat kata. Desain penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data adalah novel One Day karya David Nicholls (2009) dan terjemahan bahasa Indonesianya (2012). Data terkumpul adalah 118. Dari jumlah tersebut, tujuh puluh tujuh (77) data menunjukkan kesetaraan, dan empat puluh satu (41) data ketakkesetaraan. Seperti yang diharapkan, data setara dijabarkan ke dalam kata atau frase struktur dari ber-, se + Kasat 2x + nya, se + Kasat + N, per-, Artikel Baru + Ajun, akhiran -nya dalam teks TL. Fokus analisis adalah pada data taksetara. Dua strategi yang ditemukan: (1) terjemahan lewat penghilangan dan (2) terjemahan dengan menggunakan kata yang lebih netral. Alasan penghilangan keterangan cara dalam terjemahannya antara lain: teks TL sudah menggunakan kata-kata lain dengan arti yang sama, informasi yang cukup tanpa menyebutkan mereka, konteksnya telah membuatnya jelas. Alasan untuk Strategi kedua meliputi menghindari makna yang tidak alami dan membangun rasa yang lebih netral. Kata kunci: Adverbs of Manner, Non-equivalence, Translation Strategies INTRODUCTION This study focuses on the translation of Depite the role of English as an international English adverbs of manner into Indonesian. language and the fact that many aspects of Adverbs may be accompanied by modifiers. An modern life, such as technology, politics, education, adverb of manner can modify a verb, an and entertainment, involve English as a means adjective, or another verb, and it can appear in of communication, there is still a fact that not all a different position in a sentence (About.com: people in different countries have a good ability Definition of adverb Phrase). English adverbs in English, and Indonesia is one of them. The of manner frequently ends in –ly; however, many need for translation work is inevitable when one words and phrases not ending in –ly serve faces difficulty in understanding another lan- adverbial functions and words end in –ly do not guage and when good communication between necessarily adverbs of manner (ex. adjectives people all around the world is required. such as lovely, motherly, friendly, neighborly). Translation is a transfer of message and An adverb of manner is used to modify how a information from one language to another person performs an action or activity (the way (Encyclopedia: Translation).Translation is the things happen). It usually placed after the verb. communication of the meaning of a source-language For example, he moved silently. text by means of an equivalent target-language. It For the purpose of the study of the translation means that to translate is to produce a target- of English adverbs of manner into Indonesian, language for target purpose and target address- David Nicholl’s novel One Day (2009) and its ees in target circumstances (Wikipedia: Trans- Indonesian version with similar title One Day lation). Translation also deals with the grammar (Esensi Erlangga Group, 2012) are chosen as of the language. So the translator must be careful the data source. Since the English version of when translating the language. novel contains a great number of expressions of * Nollan Dayna, S.S., alumnus Sastra Inggris Universitas 17 Agustus 945 Surabaya Dra. Susie Chrismalia Garnida, M.Pd., dosen Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya Parafrase Vol. 14 No.01 Februari 2014 17 Nollan D. & Susie C.G. - A Study of The Translation adverbs of manner, it is, therefore, interesting to word or superordinate, (2) translation by a more examine how these expressions of adverb of neutral or less expressive word, (3) translation manner in English are translated into Indonesian. by cultural substitution, (4) translation using a The problem to be answered in the study is: What loanword or loanword plus explanation, (5) is the Indonesian translation of English adverb translation by paraphrase using a related word, of manner found in the David Nicholl’sOne Day? (6) translation by paraphrase using unrelated words, (7) translation by omission, and (8) trans- THEORETICAL REVIEW lation by illustration. In the present study, both 1. Translation the problems of non-equivalence in the data and Translation involves a number of activities, strategies to solve these problems are identified including working with a range of written and analyzed. material (ex. articles, books, documents) whose contents are to be transferred into another lan- 2. Adverbs of Manner in English guage, transferring concepts and ideas, modifying Generally, English adverbs are those words the result to be understood in the target language or phrases that modify or qualify an adjective, while maintaining the meaning of ideas and verb, or a phrase, expressing a relation of place, information of the source text (http:// time, and manner. One type of adverbs is adverb writinghood.com/writing/the-concept-of- of manner. It is usually formed by adding -ly to translation/). In doing so, a translator should be an adjective (ex. bad-badly, careful-carefully, qualified in his or her knowledge of the source soft-softly). Adverbs of manner tell how something language, target language, and subject matter. happens. They are usually placed after the main Finding equivalents is the most problematic stage verb (ex. He ran rapidly), after the object (ex. in translation. It is not meant that translators He plays the flutebeautifully), or when a preposition should always find one-to-one categorically or (such as at, towards, etc.) occurs before the structurally equivalent units in two languages. object, the adverb can be placed either before Translators also need to understand the thoughts the preposition or after the object (ex. The child and the feelings behind the words (http:// ran happily towards his mother/The child ran share.pdfonline.com/TRANSLATION.htm). towards his mother happily). An adverb of In translation, the problem arises when the manner may be placed before a verb + object to expressions in source language is not equivalent add emphasis (He gently woke the sleeping to target language. Some of the common woman), or at the beginning of the sentence for problems of non-equivalence include: (1) some cohesive purposes (Slowly she picked up culture specific concept, (2) the source-language the knife). Some adverbs always come after verbs concept is not lexicalized in the target language, (such as well, badly, hard, fast). The position of (3) the source language word is semantically the adverb is important when there is more than complex, (4) the source and target languages make one verb in a sentence. If the adverb is placed different distinctions in meaning, (5) the target after a clause, then it modifies the whole action language lacks a superordinate, (6) the target describes by the clause. Notice the difference in language lacks specific term (hyponyms), (7) meaning between the following pairs of sentences: differences in physical or interpersonal perspective, 1) a. She quickly agreed to re-type the letter. (her (8) differences in expressive meaning, (9) agreement was quick) differences in form. (10) differences in frequency b. She agreed to re-type the letter quickly. (the and purpose of using specific form, and (11) the re-typing was quick) use of loan words in the source text. 2) a. He quietly asked me to leave the house (his There are some strategies used by professional request was quiet) translators for dealing with various types of non- b. He asked me to leave the house quietly. (the equivalence: (1) translation by a more general leaving was quiet) 18 Parafrase Vol. 14 No.01 Februari 2014 Nollan D. & Susie C.G. - A Study of The Translation 3. Adverb of Manner in Indonesian RESEARCH METHOD Adverbs of manner are those adverbs stating The research design of the study is descriptive how events or processes occur. Part of the qualitative, based on Bogdan’s (1928:28) notion sentence that serves as an adverb of manner is that “qualitative research is descriptive from the the answer to the question raised by the use of reason that data collected is in form of words or the word how. Morphologically, Indonesian pictures rather than number”. Qualitative research adverbs of manner may be formed by a single aims to gather an in-depth understanding of word (segera), by a group of words (tinggi- human behavior and the reason that govern such tinggi, sekuat-kuatnya), by a prepositional behavior. The qualitative method investigates the phrase (dengan lantang, secara musyawarah). why and how of decision making, not just what, Syntactically, an adverb of manner is located where, when (http://en.wikipedia.org/wiki/ between subject and predicate (Dia segera Qualitative_research). This study aims to meninggalkan ruang pertemuan), but may analyze, identify, and classify the data. The data appear at the beginning or the end of a sentence is taken from David Nicholl’s One Day (2009) (Dengan lantang wakil karyawan itu and its Indonesian version with the same title One membacakan tuntutannya). Day (2012). The study involves 118 data in the Adverbs of manner in the form of preposi- form of sentences taken from the source language tional phrases usually take such prepositions as (SL, English) text and target language (TL, dengan, secara, tanpa, or demi followed by an Indonesian) text. adjective (dengan/secara pelan) or a noun (tanpa kemauan besar). Without any preposition, the RESULT AND DISCUSSION function is shown by repeating the adjective Analysis of the 118 data results in 77 data (pelan-pelan). An adverb of manner can be also with equivalent translation and 41 data with non- formed by combining se- and –nya with a equivalent translation.
Recommended publications
  • Transatlantic Variation in English Adverb Placement
    Language Variation and Change, 25 (2013), 179–200. © Cambridge University Press, 2013 0954-3945/13 $16.00 doi:10.1017/S0954394513000082 Transatlantic variation in English adverb placement C ATHLEEN W ATERS University of Toronto ABSTRACT This study examines the placement of an adverb with respect to a modal or perfect auxiliary in English (e.g., It might potentially escape / It potentially might escape). The data are drawn from two large, socially stratified corpora of vernacular English (Toronto, Canada, and York, England) and thus allow a cross-dialect perspective on linguistic and social correlates. Using quantitative sociolinguistic methods, I demonstrate similarity in the varieties, with the postauxiliary position generally strongly favored. Of particular importance is the structure of the auxiliary phrase; when a modal is followed by the perfect auxiliary (e.g., It might have escaped), the rates of preauxiliary adverb placement are considerably higher. As the variation is chiefly correlated with linguistic, rather than social factors, I apply recent proposals from Generative syntax to further understand the grammar of the phenomenon. However, the evidence suggests that the variability seen here is a result of postsyntactic, rather than syntactic, processes. Quantitative sociolinguistic study of adverbs has been limited, and much of the comparative work that has been undertaken on English has focused solely on morphological variation of the suffix -ly (Aijmer, 2009; Algeo, 2006; Biber, Johansson, Leech, Conrad, & Finegan, 1999; Opdahl, 2000). This work addresses the lacuna by examining a facet of adverb placement in two varieties of English using data from large, socially stratified corpora of vernacular English (described herein).
    [Show full text]
  • The Morphology, Syntax, and Semantics of Adverbs in Cantonese
    THE MORPHOLOGY, SYNTAX, AND SEMANTICS OF ADVERBS IN CANTONESE WONG LA1 YIN ZER M. PHIL. THESIS THE UNIVERSITY OF HONG KONG 2002 Abstract of thesis entitled The Morphology, Syntax, and Semantics of Adverbs in Cantonese submitted by Wong Lai Yin for the degree of Master of Philosophy at the University of Hong Kong in September 2002 This thesis reports on a study of adverbs in Cantonese as it is spoken in contemporary Hong Kong. Previous studies of Cantonese adverbs have put particular emphasis on the grammatical meanings of a few individual adverbs, for instance, the adverb % sin] (Cheng, 1990; Cai, 1995; Luke 2002; among others). The general properties of the adverb class as a whole have received relatively scant attention. In this study, the characteristics of Cantonese adverbs, and especially the morphologically, semantically and syntactically relevant aspects of these adverbs are investigated in greater depth. The search for general patterns has been given priority above the description of the peculiarities of each individual adverb. Linguists have generally agreed that an adverb can serve as an adverbial in a sentence (see, for example, Quirk & Greenbaum, 1973). Zhu Dexi (1982), in particular, provides the most insightful criterion in distinguishing adverb f?om other word classes. He proposes that an adverb can and can only function as adverbial, and never hnction as any other sentence constituent like subject and predicate. In the present study, only those words that can function only as adverbials according to Zhu's analysis are identified as adverbs. Particular attention is given to distinguishing adverbs from adjectives, time words (nouns) and conjunctions, which are commonly used as adverbials as well.
    [Show full text]
  • ON the NOTION of SUBJECT for SUBJECT-ORIENTED ADVERBS Mikinari Matsuoka
    ON THE NOTION OF SUBJECT FOR SUBJECT-ORIENTED ADVERBS Mikinari Matsuoka University of Yamanashi This article investigates the nature of predication of so-called subject-oriented adverbs in English. It is noted that there are both conceptual and empirical issues to be addressed. On the conceptual side, there is no consensus in previous studies on what exactly the notion of subject is for these adverbs and why these adverbs have an orientation to the subject. On the empirical side, there are circumstances in which some of the adverbs seem to be construed with the object argu- ment of the verb. This article focuses on these problems through an examination of the adverbs occurring in locative, passive, unaccusative, and resultative constructions. It is argued that when these adverbs seem to be associated with the object , they are predicated of a phonetically empty pronoun that occurs as the subject of a small clause, controlled by the object. Moreover, it is indicated that subject-oriented adverbs occurring in different positions across different construc- tions are all parasitically predicated of DPs that are introduced by a functional head in primary predication. Given the proposal made in recent studies that predication relationships between lexical categories and their external arguments in general are mediated by a functional head, it is claimed that subject-oriented adverbs also need to be supported by such a head to be associated with DPs. Thus, it is concluded that the notion of subject for these adverbs and their orientation are derived from the general theory of predication.* Keywords : adverb, locative, predication, resultative, small clause, subject 1.
    [Show full text]
  • A Morphological Comparative Study Between Albanian and English Language
    European Scientific Journal A morphological comparative study between Albanian and English language Aida Kurani Anita Muho University “Aleksander Moisiu”, Durres, Albania Abstract: The aim of this study is to point out similarities and differences of English and Albanian language in the morphological level, trying to compare different parts of speech of both languages. Many languages do not distinguish between adjectives and adverbs or adjectives and names etc, i.e. the Albanian language differs in terms of gender and plural adjectives, while English has not such a feature. Therefore formal distinctions between parts of speech should be done within the framework of a given language and should not be applied in other languages .In this study we have analyzed nouns, verbs, adverbs, adjective structures, the use of articles, pronouns etc. in Albanian and English. In the light of modern linguistics, comparative method plays an important role in the acquisition of languages comparing the first language with the target language. Comparative method is also considered as a key factor in the scientific research of modern linguistics, so it can be used successfully in teaching. Keywords; Albanian, English, differences, morphology, similarities, teaching. 28 European Scientific Journal Introduction In Albanian language, the comparative studies in linguistics are very rare. Considering the fact that language is closely related to culture, a linguistic comparative study is also a cultural comparison. Although all languages mainly play a similar role, there are similarities and differences between them. Knowing the differences between the two languages also helps in identifying students' linguistic errors in the process of teaching the grammar.
    [Show full text]
  • Adverbs, Negation, and OCP Effects1 Louis-H. Desouvrey Lhd33@Yahoo
    Adverbs, Negation, and OCP Effects1 Louis-H. Desouvrey [email protected], [email protected] This paper attempts to provide an account of certain adverbs and negation in English and French. It is suggested that VP-adverbs and negation are Case-bearing elements. In English, they are specified for accusative Case, hence an OCP effect triggers their movement outside the constituent domain they make up with the verb. While adverbs straightforwardly move outside the OCP domain, movement of negation is thwarted by the superiority condition, which forces the insertion of do to settle the conflict. In French on the other hand, adverbs and negation are specified for nominative Case, and therefore they move to the right edge of the verb so as to avoid OCP' and/or a crossing-lines effect. In Spanish negation triggers a crossing-lines efect, but this conflict is avoided by dropping the subject. Under this analysis, do in English and null-subject in Romance appear to be strategies to avoid problems that arise in negated structures. Keywords: OCPs, adverbs, negation, do-support, null-subject, superiority condition, Case tiers, optimality. 1. Introduction In this article I propose an analysis of VP-adverbs and negation in French and English. It presents many novel features that arise both from the theoretical framework I build on, basically nonlinear phonology, and independent conceptual considerations. I shall take the opposite direction to current analyses of the phenomenon. Since work by Pollock (1989) and Emonds (1978) current generative analyses assume that negation and adverbs occupy a fixed position in the phrase structure and that cross-linguistic variation in their position is due to movement of other categories, mainly the verb.
    [Show full text]
  • Sketch of English Adverbs. INSTITUTION Southwest Regional Laboratory for Educational Research and Development, Los Alamitos., Calif
    DOCUMENT RESUME ED 108 213 ' CS 202 b98 AUTHOR Legum, Stanley E. TITLE Sketch of English Adverbs. INSTITUTION Southwest Regional Laboratory for Educational Research and Development, Los Alamitos., Calif. SPONS AGENCY Office of Education (DHEW), Washington, D.C. 'REPORT NO SWRL-TN-2-72-28 PUB DATE Jun 72 NOTE 21p. EDRS PRICE MF-$0.76 HC-$1.58.PLUS POSTAGE .DESCRIPTORS *Adverbs; *English; *Language Patterns; Language Research; *Linguistics; Linguistic Theory; Syntax; Traditional Grammar; *Transformation Generative Grammar .ABSTRACT The class of English words traditionally called adverbs is 'examined and redefined in this paper. The following three subclases of adverbs are identified: limiters, which are words that modify noun phrases; intensifiers, which arp words that modify adjectives; and "true', adverbs, which modify verb phrases and sentences. Examples of these three subclasses•are given. (TS): SOUTHWEST REGIONAL LABORATORY TECHNICAL NOTE DATE June 14, 1972 .TN-2-72-28 SKETCH OF ENGLISH ADVERBS Stanley E. Legum ABSTRACT The class of English words traditionally called adverbs is examined and redefined. Three classes are identified: limiters-- words which modify noun phrases; intensifiers--words which mpdify adjectives; and "true" adverbs--words and phrases which modify verb phrases and sentences. MIS JO. WWII IS Intondod for Int•rnal iota( distribution and Arm. eermt•elon to reprint or quote from this working Argument, uhdlly or in part. should be obtained from SOL, 4665 Lampson.Ave., Los Alamitos, CA. SKETCH OF ENGLISH ADVERBS Stanley E. Legum INTRODUCTION The traditional definition of adverb is a word that modifies a . verb, an adjective, or another adverb" (Curme, 1947) Although this definition has some merit, dictionaries and some school grammars have also typically called several other zimall groups of words adverbs.
    [Show full text]
  • CHAPTER FOUR Adverbial Phrases 4.1 Adverbs in English 139 4.1.1
    CHAPTER FOUR Adverbial Phrases 4.1 Adverbs in English 139 4.1.1 Syntactic functions of adverbs 141 4.1.2 Adverbials 142 4.2 Adverbs in Thai 147 4.2.1 Adverbs of manner 147 4.2.2 Adverbs of frequency 150 4.2.3 Temporal adverbial phrases 153 4.2.4 Place adverbial phrases 158 4.2.5 Miscellaneous 160 4.2.6 Adverbs modifying adjectives 163 4.2.7 Comparison 165 CHAPTER FOUR ADVERB PHRASES The first section of this chapter is concerned with the characteristics of adverb plirases in EngUsh. It covers the forms, functions and positions of adverb phrases. The second section provides a detailed discussion of adverb phrases in Thai. The aspects which are examined in the section include types of Thai adverbs, adverbs as modifiers and comparative structure. 4.1 Characteristics of Adverbs in English In dealing with the adverb phrases in English and Thai, more attention is given to the function of the adverbs which modify verbs, adjectives and adverbs. Adverbs are the most mixed of all the major word classes. Adverbs are difficult to define because there are many subclasses and positional variations. Oxford Advanced Learner's Dictionary (2004) defines an adverb as a word that adds more information about place, time, manner, cause or degree to a verb, an adjective, a phrase or anther adverb: In 'speaking kindly', 'incredibly deep', 'just in time' and 'too quickly', the words 'kindly', 'incredibly', 'Just' and 'too' are all adverbs. An adverb modifies a verb by giving circumstantial information about the time, place, or manner in which an action, event or process takes place.
    [Show full text]
  • ED105761.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 105 761, FL 006 852 - TITLE ,A Contrastive Study of English and Arabic. INSTITUTION Defense Language Inst., Monterey, Calif. PUB DATE No 74 NOTE . 194p. AVAILABLE, FROMDirector, Lefense language Institute, Presidio of Monterey, CA mieo (with specific permission) . EDRS PRICE MF-$0.76 HC Not Available from EDRS. PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Arabic; Capitalization (Alphabetic); *Contrastive Linguistics; *English (Second Language); Fore Classes (Languages); *Interference (Language Learning); 'Intonation; Language Instruction; Morphology (Languages); Nominals4 Orthographic Symbols; Phonemics; Phonology; Phrase Structure; Sentence Structure; *Structural Analysis; Suprasegmentals; Syntax; Verbs; Vocabilary ABSTRACT . a This is a contrastive `analysis of English and Modern Literary AraLic..Part one deals with phonology, including suprasegmentals and orthography. Part two deals with morphology, part three with sentence structure, part four with verb phrases, and part five with noun phrases. These sections emphasize,structures that present problems to the Arabic-speaking student learning English. - Part six is concerned with the meaning*andlgage of individual English words that are difficult for Arab studentse A subject index and a word i5idex conclude the volume. (AM) f U S DEPARTMENT OF HEALTH EDUCATION &WELFARE NATIONAL INSTITUTE OF November 1974 EDUCATION THIS OCCONtail tiA IAA% 41'IG OULED EXACT.a AS REt rialto R,SA THE PE SON OR ORGAN ZA/0% OR t. A T ING IT POINTS OF v E W OR I-,PNONS STATED 00 NOT NICE SSAPY RE Pia 00 SENTOF
    [Show full text]
  • Chapter 2 from Elly Van Geldern 2017 Minimalism Building Blocks This
    Chapter 2 From Elly van Geldern 2017 Minimalism Building blocks This chapter reviews the lexical and grammatical categories of English and provides criteria on how to decide whether a word is, for example, a noun or an adjective or a demonstrative. This knowledge of categories, also known as parts of speech, can then be applied to languages other than English. The chapter also examines pronouns, which have grammatical content but may function like nouns, and looks at how categories change. Categories continue to be much discussed. Some linguists argue that the mental lexicon lists no categories, just roots without categorial information, and that morphological markers (e.g. –ion, -en, and zero) make roots into categories. I will assume there are categories of two kinds, lexical and grammatical. This distinction between lexical and grammatical is relevant to a number of phenomena that are listed in Table 2.1. For instance, lexical categories are learned early, can be translated easily, and be borrowed because they have real meaning; grammatical categories do not have lexical meaning, are rarely borrowed, and may lack stress. Switching between languages (code switching) is easier for lexical than for grammatical categories. Lexical Grammatical First Language Acquisition starts with lexical Borrowed grammatical categories are rare: categories, e.g. Mommy eat. the prepositions per, via, and plus are the rare borrowings. Lexical categories can be translated into another language easily. Grammatical categories contract and may lack stress, e.g. He’s going for he is going. Borrowed words are mainly lexical, e.g. taco, sudoko, Zeitgeist. Code switching between grammatical categories is hard: Code switching occurs: I saw adelaars *Ik am talking to the neighbors.
    [Show full text]
  • English for Practical Purposes 9
    ENGLISH FOR PRACTICAL PURPOSES 9 CONTENTS Chapter 1: Introduction of English Grammar Chapter 2: Sentence Chapter 3: Noun Chapter 4: Verb Chapter 5: Pronoun Chapter 6: Adjective Chapter 7: Adverb Chapter 8: Preposition Chapter 9: Conjunction Chapter 10: Punctuation Chapter 11: Tenses Chapter 12: Voice Chapter 1 Introduction to English grammar English grammar is the body of rules that describe the structure of expressions in the English language. This includes the structure of words, phrases, clauses and sentences. There are historical, social, and regional variations of English. Divergences from the grammardescribed here occur in some dialects of English. This article describes a generalized present-dayStandard English, the form of speech found in types of public discourse including broadcasting,education, entertainment, government, and news reporting, including both formal and informal speech. There are certain differences in grammar between the standard forms of British English, American English and Australian English, although these are inconspicuous compared with the lexical andpronunciation differences. Word classes and phrases There are eight word classes, or parts of speech, that are distinguished in English: nouns, determiners, pronouns, verbs, adjectives,adverbs, prepositions, and conjunctions. (Determiners, traditionally classified along with adjectives, have not always been regarded as a separate part of speech.) Interjections are another word class, but these are not described here as they do not form part of theclause and sentence structure of the language. Nouns, verbs, adjectives, and adverbs form open classes – word classes that readily accept new members, such as the nouncelebutante (a celebrity who frequents the fashion circles), similar relatively new words. The others are regarded as closed classes.
    [Show full text]
  • 1. Introduction
    A FUNCTIONAL DESCRIPTION OF ADVERBIAL AND PREPOSITIONAL HOMOMORPHS IN ENGLISH Jordi Piqué-Angordans (Universitat de València, Spain) Santiago Posteguillo (Universitat Jaume I de Castelló, Spain) 1. Introduction 1.1. Adverbs: an understudied word category As some linguists have already noted (Nakamura, 1997: 247) the adverb represents an understudied word category, in comparison to the noun, the verb or the adjective. As an example of this neglect Nakamura draws to our attention the reduced number of pages that Lyons (1977) devotes to the description of this part of speech in his standard treatise on semantics in comparison with other word categories. Nakamura goes on to unfold some of the reasons that account for these lack of previous research among which this linguist highlights the fact that the adverbial group is heterogeneous. In other words, the adverb is frequently in collision with other word categories, namely with adjectives, verbs or prepositions. A good illustration of the overlapping of the adverbial word category with other word categories is the linguistic phenomenon of homomorphy. 1.2. Definition of homomorphy: the case of adverbs and prepositions In this study, we understand homomorphy as the linguistic phenomenon that describes how some words function most typically like words of a given class (for example that of adverbs), but that occasionally they realise syntactic functions which are normally realised by words of a different class (for example, adjectives). Such an item can therefore be regarded as two different ‘words’ having the same form, both written and spoken. The two words are called homomorphs. (Downing & Locke, 1992: 563) Downing and Locke mention the overlapping of the adverbial and adjectival categories as an example to illustrate their definition of homomorphy, however, as they continue their analysis they identify which is the most frequent instance of homomorphy in English: The phenomenon of homomorphy occurs in all English word classes, and is more frequent between adverbs and prepositions than between adverbs and adjectives.
    [Show full text]
  • The Meaning of Approximative Adverbs: Evidence from European Portuguese
    THE MEANING OF APPROXIMATIVE ADVERBS: EVIDENCE FROM EUROPEAN PORTUGUESE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Patrícia Matos Amaral, Master’s Degree in Linguistics ***** The Ohio State University 2007 Dissertation Committee: Approved by Professor Scott Schwenter, Adviser Professor Craige Roberts ____________________________ Professor John Grinstead Adviser Spanish and Portuguese Graduate Program ABSTRACT This dissertation presents an analysis of the semantic-pragmatic properties of adverbs like English almost and barely (“approximative adverbs”), both in a descriptive and in a theoretical perspective. In particular, I investigate to what extent the meaning distinctions encoded by the system of approximative adverbs in European Portuguese (EP) shed light on the characterization of these adverbs as a class and on the challenges raised by their semantic-pragmatic properties. I focus on the intuitive notion of closeness associated with the meaning of these adverbs and the related question of the asymmetry of their meaning components. The main claim of this work is that the meaning of approximative adverbs involves a comparison between properties along a scalar dimension, and makes reference to a lexically provided or contextually assumed standard value of comparison. In chapter 2, I present some of the properties displayed by approximative adverbs cross-linguistically and more specifically in European Portuguese. This chapter discusses the difficulties raised by their classification within the major classes assumed in taxonomies of adverbs. In chapter 3, I report two experiments that were conducted to test the asymmetric behavior of the meaning components of approximative adverbs and the role that they play in interpretation.
    [Show full text]