Codex Mendoza and the Morisco Scribe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Codex Mendoza and the Morisco Scribe Codex Mendoza is a pictographic and alphabetic book produced in Mexico City, formerly the Aztec capital of México-Tenochtitlan, between 1542 and 1555 at the latest. From its origin it was conceived to be sent to Europe as a demonstration of the splendor and civilization of the empire of the Mexica (the correct name for Aztecs), characterized according to the values of the times by its “policía y buen gobierno”, “polity and good governance”. The Codex is divided into three distinct but well articulated sections. The first tells the history of the Mexica empire and its royal dynasty; the second, presents an exhaustive list and atlas detailing all the tributes received by the Empire; and the third contains a description of the civilized family life, lawful customs and hierarchical social institutions of the Aztecs before the conquest. The pictographic pages of the document strictly follow the visual and narrative conventions of other Aztec and Mesoamerican written and visual histories. An alphabetic text Spanish explains and narrates each pictographic page, and was accorded equal space in the original planning of the book. In the 18th century Francisco Clavijero attributed the patronage of this work to Viceroy Antonio de Mendoza, the first such ruler of New Spain (1535-1549) and called it Códice Mendoza, a name that has become universal. However, most recent authors have refuted this direct attribution. An annotation on the last page of the document provides us with invaluable and contradictory information about the authorship of the Codex: El estilo grosero e interpretación de lo figurado en esta historia supla el lector, porque no se dio lugar al interpretador de ningún vagar y como cosa no acordada ni pensada se interpretó a uso de proceso. Así mismo en donde van nombrados alfaquí mayor y alfaquí novicio fue inadvertencia del interpretador poner tales nombres que son moriscos. Ha se de entender por el alfaquí mayor, sacerdote mayor y por el novicio, sacerdote novicio. Y donde van nombrados mezquitas ha se de entender por templos. Diez días antes de la partida de la flota se dio al interpretador esta historia para que la interpretase el cual descuido fue de los indios que acordaron tarde y como cosa de corrida no se tuvo punto en el estilo que convenía interpretarse, ni se dio lugar para que se sacara en limpio limando los vocablos y orden que convenía y aunque las interpretaciones van toscas no se ha de tener nota sin vala sustancia de las aclaraciones, lo que significan las figuras, las cuales van bien declaradas por ser como es el interpretador de ellas buena lengua mexicana. The reader must make up for the rough style and the interpretation of the drawings in this history. Because the interpreter did not have time or work at all slowly; and because it was a matter neither agreed upon nor thought about, it was interpreted as is done in a [legal] process. Likewise, it was a mistake for the interpreter to use the Morisco words alfaquí mayor and alfaquí novicio. Sacerdote mayor, should be understood instead of alfaqui mayor, and sacerdote novicio for the novice. And where mezquitas is written, templos is to be understood. The interpreter was given this history ten days prior to the departure of the fleet, this carelessness is the fault of the Indians, who came to agreement late; and so it was done in haste and there was no way to find a style suitable for the interpretation, nor was it any place for making a clean copy polishing the words and presenting the suitable order. And although the interpretations are crude, one should not dismiss the substance of the explanations that explain the meaning of the drawings, which are correctly presented, because the interpreter of them is well versed in the Mexican language. I read this comment in full because it is key to my whole reading of the Codex and allows to identify the different participants in the process of writing the book: —The Aztec tlacuilome who painted the pictography and who took their time. We can assume they had full control in the elaboration of the initial part of the Codex, the pictographic plates. —Other members of the native elite who “came to agreement late” about the contents of the oral history that should accompany the visual history, but finally presented both to the interpreter in a performance. —The interpreter ,who translated the Aztec oral and visual discourses from their native Náhuatl into Spanish as “is done in a legal process” and using “Morisco words”. —Also, clearly, a scribe who wrote down the translation of the interpreter, and also the final comment, without having “place” to “polish” the words. —Finally, I propose that the final commentary, dismissing the Moorish words, could not have been made by the interpreter nor but the scribe, but was dictated another official who took a dim view of their work. I will call him the “nameless bureaucrat”. Besides the actors mentioned in these text we can also assume that the book was commissioned by or produced unter the patronage of some Spanish authority or authorities (possibly Viceroy Mendoza himself). They put pressure for it to be ready in time to leave with the fleet. The Nameless bureaucrat could have been one them, or one of their rivals in the Viceregal administration, as we shall see. This comment, even in its dismissiveness, demonstrates the complex nature of this intercultural product. It is at the same time a masterly instance of Mesoamerican pictographic writing and visual narration, and a fully functioning and perfectly understandable book in Spanish language in the Latin script, including Morisco words. Indeed from its conception the book accorded both systems of writing equal space and importance, in an attempt to establish their equivalence. This parity served to demonstrate that Mesoamerican pictographies were a perfectly translatable system of writing, and thus could be utilized as a legitimate source for the transmiting historical and juridical truths. So in a sense, this book is not simply a translation of the history of the Mexica, but also a brilliant demonstration of the validity of their pictographic writing. It also showcases the abilities of both Mexica tlacuilome and Viceregal interpreters to carry out valid legal translations between this writing system and Latin script. Finally, the text contains Moorish elements that should not be there according to the commentator. So why were there Morisco words involved in this process of translation between Náhuatl and Spanish and between Mesoamerican and Latin scripts in New Spain in the 1540s? And why would that be a problem? Let us first detail the process of elaboration of the Spanish text. First of all the translation was done “a uso de proceso”, “as if in a [legal] process”. This means that it was neither a written translation of another written text in Náhuatl, nor a copy of a previously extant text in Spanish, but rather a transcript of an oral presentation, such as the ones carried out in a trial where participants argued their cases and presented written and visual evidence to support it. Such presentations were also a central feature of Mesoamerican historical traditions, which conjoined the exhibition of visual and pictographic histories with the recitation of oral traditions in highly ritualized performances. We can assume that some kind of such performance was carried for the translation of this book. This means also that the interpreter and scribe knew how to utilize the prevalent practices, technologies and conventions for the elaboration of this kind of transcripts in legal settings, most likely because they worked in the Viceregal tribunals. Secondly, the whole process of writing down the abundant and detailed information, extending to 35 folios of tightly written Spanish text, amounting to over 145,000 characters, was carried out in just 10 days. A recent analysis of the handwriting, by Jorge Gómez-Tejeda and Barbara Mundy, confirms this information. According to the nameless bureaucrat his meant that the interpreter had to work in haste and this led him to employ Morisco terms to refer to Aztec religious priests and temples. This would suggest that these terms were normally used in legal translations contexts to establish equivalences between Indigenous institutions and Muslim ones. In order to complement these elements, we need to take into account the following precedents: In the Iberian peninsula between the 8th and 15th centuries, Islamic and Christian rulers, judges and intellectuals had been constantly obliged to read and translate juridical and other documents written in Latin, Arabic and Hebrew script. Therefore they developed techniques for translation that involved not only the recognition and knowledge of different languages and systems of writing, but also of different juridical and governmental traditions firmly rooted in their respective religions. In order to adjudicate and rule, they developed a common ground between them, or rather a set of equivalences that glossed over, or set aside, their religious differences. The negotiation of non-religious equivalences between Christian, Muslim and Hebrew customs and juridical institutions, as well as other forms of knowledge, was fundamental for governance and for the working of these multicultural societies. We know that Spanish explorers and conquistadors brought with them interpreters and translators that spoke Hebrew and Arabic, regarded as potential universal languages also spoken in the Indies. These interpreters were the heirs of the long established Iberian tradition of coexistence of translating between these languages and their respective scripts. We also know that Viceroy Antonio de Mendoza was the son of Íñigo de Mendoza, who had been Capitán general of the recently conquered Islamic caliphate of Granada, the last remnant of the Islamic regimes in the Iberian peninsula.
Recommended publications
  • 4.0 a Guide to Warrior Suits 4.1 the Basic Feather Costume
    4.0 A GUIDE TO WARRIOR SUITS Here follows a broad outline of the various warrior suits that were known to be associated with the Aztecs. It should be noted that all of these showy feather suits were available to the noblemen only, and could never be worn by the common man. The prime source of information for the following chapter is from the tribute lists in the Codex Mendoza and the Matricula de Tributos, the suit and banner lists in the Primeros Memoriales plus some commentary in Duran's Book of the Gods, History of the Indies and some of the Florentine Codex. The first two give clear examples of many different types of war suits, as well as a defined list of warrior and priest suits with their associated rank. Unfortunately they do not show all the suit types possible, nor do they explain what several of the suit types sent in tribute were for. Trying to mesh these sources is not neat, and some interpretation is required. While Chapter 3 examined the tribute from various provinces on a province by province basis, this chapter concentrates only on the warrior suit types as individual topics. The Mendoza Noble Warrior List (Section 4.2) and Priest Warrior List (Section 4.3) are further expanded upon with information from the tribute lists and then any other primary sources with relevant information or images. These lists are then followed up by a list of suit types not covered by either of these two lists (Section 4.4.) This section of the documentation does not cover the organisational or ranking levels of the suits except as a method for listing the suits for discussion.
    [Show full text]
  • T 1/24 = Unit 3 Timeline • C 21 Q/V/A Due W 1/25 • AP TEST
    Reminders: Period 4 Key Concepts: • DUE: T 1/24 = Unit 3 Timeline Pick an APWH Region • C 21 Q/V/A due W 1/25 Find ONE Change Find ONE Continuity • AP TEST REGISTRATION = 2/1-2/13 ONLY 15th Century MOVIE NOTES?? Unit 3: SAQs……. Roots VS Routes? Byzantine Empire/Western Europe Islam MUST know correct location of the historical developments that you are discussing! 1. a) Identify and explain one economic impact Islamic traders had on sub-Saharan Africa. b) Identify and explain one cultural influence Islamic traders had on sub-Saharan Africa. c) Identify and explain one example of where local sub-Saharan cultures resisted assimilation with Islam. a) Specific examples! : salt, gold, slaves, horses, spices, domestication of camels, camel saddles cultural diffusion of Islam (Mansa Musa was NOT an Islamic trader) : THEN explain how the above specifically influenced the economy of sub-Saharan Africa b) Specific examples!: cultural diffusion of Islam = Five Pillars of Faith practiced, use of the Quran, 5 prayers a day, inspired to go on the hajj Conversion of merchants to Islam THEN WHY? Did Islamic traders influence culture in that way? c) Resistance to Islam: Axum, not wearing the veil, Bantu (WHY is that an example of resistance to Islam?) 2. a) Identify and explain one reason for the change in Byzantine territory between 565 CE and 1025 CE b) Identify an explain one way that geography/interaction with the environment influenced the economic development of the Byzantine Empire c) Identify and explain one way that geography/interaction with the environment influenced the economic development of Western Europe between 600-1450 CE.
    [Show full text]
  • Rethinking the Conquest : an Exploration of the Similarities Between Pre-Contact Spanish and Mexica Society, Culture, and Royalty
    University of Northern Iowa UNI ScholarWorks Dissertations and Theses @ UNI Student Work 2015 Rethinking the Conquest : an exploration of the similarities between pre-contact Spanish and Mexica society, culture, and royalty Samantha Billing University of Northern Iowa Let us know how access to this document benefits ouy Copyright ©2015 Samantha Billing Follow this and additional works at: https://scholarworks.uni.edu/etd Part of the Latin American History Commons Recommended Citation Billing, Samantha, "Rethinking the Conquest : an exploration of the similarities between pre-contact Spanish and Mexica society, culture, and royalty" (2015). Dissertations and Theses @ UNI. 155. https://scholarworks.uni.edu/etd/155 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Student Work at UNI ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Dissertations and Theses @ UNI by an authorized administrator of UNI ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Copyright by SAMANTHA BILLING 2015 All Rights Reserved RETHINKING THE CONQUEST: AN EXPLORATION OF THE SIMILARITIES BETWEEN PRE‐CONTACT SPANISH AND MEXICA SOCIETY, CULTURE, AND ROYALTY An Abstract of a Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts Samantha Billing University of Northern Iowa May 2015 ABSTRACT The Spanish Conquest has been historically marked by the year 1521 and is popularly thought of as an absolute and complete process of indigenous subjugation in the New World. Alongside this idea comes the widespread narrative that describes a barbaric, uncivilized group of indigenous people being conquered and subjugated by a more sophisticated and superior group of Europeans.
    [Show full text]
  • The Cult of the Book. What Precolumbian Writing Contributes to Philology
    10.3726/78000_29 The Cult of the Book. What Precolumbian Writing Contributes to Philology Markus Eberl Vanderbilt University, Nashville Abstract Precolumbian people developed writing independently from the Old World. In Mesoamerica, writing existed among the Olmecs, the Zapotecs, the Maya, the Mixtecs, the Aztecs, on the Isthmus of Tehuantepec, and at Teotihuacan. In South America, the knotted strings or khipus were used. Since their decipherment is still ongoing, Precolumbian writing systems have often been studied only from an epigraphic perspective and in isolation. I argue that they hold considerable interest for philology because they complement the latter’s focus on Western writing. I outline the eight best-known Precolumbian writing systems and de- scribe their diversity in form, style, and content. These writing systems conceptualize writing and written communication in different ways and contribute new perspectives to the study of ancient texts and languages. Keywords Precolumbian writing, decipherment, defining writing, authoritative discourses, canon Introduction Written historical sources form the basis for philology. Traditionally these come from the Western world, especially ancient Greece and Rome. Few classically trained scholars are aware of the ancient writing systems in the Americas and the recent advances in deciphering them. In Mesoamerica – the area of south-central Mexico and western Central America – various societies had writing (Figure 1). This included the Olmecs, the Zapotecs, the people of the Isthmus of Tehuantepec, the Maya, Teotihuacan, Mix- tecs, and the Aztecs. In South America, the Inka used knotted strings or khipus (Figure 2). At least eight writing systems are attested. They differ in language, formal structure, and content.
    [Show full text]
  • Eclipses in the Aztec Codices Event Was Actually Perceived
    IN ORIGINAL FORM PUBLISHED IN: arXiv: 0000.00000 [physics.hist-ph] Habilitation at the University of Heidelberg Date: 20th August 2020 Eclipses in the Aztec Codices Emil Khalisi D–69126 Heidelberg, Germany e-mail: ekhalisi[at]khalisi[dot]com Abstract. This paper centers on the collection of accounts on solar eclipses from the era of the Aztecs in Mesoamerica, about 1300 to 1550 AD. We present a list of all eclipse events complying with the topological visibility from the capital Tenochtitlan. Forty records of 23 eclipses entered the various Aztec manuscripts (codices), usually those of large magnitude. Each event is discussed with regard to its historical context, as we try to comprehend the importance the Aztecs gave to the phenomenon. It seems that this culture paid noticeably less attention to eclipses than the civilisations in the “Old World”. People did not understand the cause of it and did not care as much about astronomy as in Babylonia and ancient China. Furthermore, we discuss the legend on the comet of Moctezuma II. It turns out that the post-conquest writers misconceived what the sighting was meant to be. Keywords: Solar eclipse, Aztec, Mesoamerica, Astronomical dating, Moctezuma’s Comet. 1 Introduction necessity, because the belief was interlocked with some re- peating phenomena, for instance, the end of the calendrical The Mesoamerican peoples developed their culture inde- cycle, rebirth of the sun, or re-appearances of the planet pendent from the civilisations in the Euro-Asian domain. Venus. Among the tribes on both American continents only the Most reliable information about natural phenomena Maya achieved an advanced level of worldwide recognition.
    [Show full text]
  • Hand Spinning and Cotton in the Aztec Empire, As Revealed by the Codex Mendoza
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Textile Society of America Symposium Proceedings Textile Society of America 2002 Hand Spinning and Cotton in the Aztec Empire, as Revealed by the Codex Mendoza Susan M. Strawn Iowa State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf Part of the Art and Design Commons Strawn, Susan M., "Hand Spinning and Cotton in the Aztec Empire, as Revealed by the Codex Mendoza" (2002). Textile Society of America Symposium Proceedings. 420. https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf/420 This Article is brought to you for free and open access by the Textile Society of America at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Textile Society of America Symposium Proceedings by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Hand Spinning and Cotton in the Aztec Empire, as Revealed by the Codex Mendoza Susan M. Strawn At a lecture titled “Growing Up Aztec,” art historian Jill Furst illustrated Aztec childhood with images from the Codex Mendoza, an extraordinary, post- Hispanic pictorial manuscript from central Mexico. The Mendoza specified the lessons, punishments, and even the number of tortillas appropriate for boys and girls during each year of childhood. Interestingly, the Codex Mendoza showed spinning as the only instruction given to Aztec girls between the ages of four and thirteen years. In 1992, the University of California Press published a full color facsimile of the Codex Mendoza1 with a translation into English and with extensive interpretation in four volumes edited by Frances F. Berdan and Patricia Rieff Anawalt.
    [Show full text]
  • Appendix a the Mandate of the Huey Tlahtocan (Great Council) of 1519
    Appendix A The Mandate of the Huey Tlahtocan (Great Council) of 1519 Sometimes called the Consigna de Cuauhtémoc, this message has been attributed often to the Huey Tlahtoani (Great Speaker), Cuauhtémoc, on behalf of the supreme governing council of the Anáhuac Confederation seated in México-Tenochtitlan (sixteenth century). The message was delivered at the end of the wars of resistance to the inva- sion. The text in Náhuatl and Spanish is taken from Nieva (1969), with my English translation. This message is one of the primary man- dates for the Mexicayotl movement. Table A1.1 Members of the Mexicayotl movement promote the Consigna de Cuáuhtemoc as an ancient mandate Náhuatl Spanish English Totonal yomotlatih. Nuestro sol, se ocultó. Our sun is hidden. Totonal yoixpolih, Nuestro Sol se perdió de vista, Our sun is out of sight, iuan zentlayouayan, y en completa oscuridad and it has left us in complete darkness. o tech Kahteh. nos ha dejado. Mach tikmatih man Ka okzepa ualla, Pero sabemos que otra vez volverá, But we know that it will return, man Ka okzepa Kizakin, que otra vez saldrá, that it will rise again, iuan yankuiotika tech tlauilikin. y nuevamente nos alumbrará. and it will illuminate us again. Mach inoka ompa Kah mitlan maniz Pero mientras allá esté en la mansión del But while it resides in the mansion of silence, 186 silencio, manzanueliui tozentlalikan, totechtecho muy prontamente nos reunamos, nos let us quickly gather, hold ourselves kan, estrechemos, iuan tozolnepantla, tiktlatikan, y en el centro de nuestro corazón, ocultemos, and in center of our heart, let us hide nochi intlen toyolkitlazohtla, todo lo que nuestro corazón ama, everything that our heart loves, Ki ueyi tlatkiomati.
    [Show full text]
  • Smith, ME. the Strategic Provinces. in Aztec Imperial Strategies, By
    The Strategic Provinces MICHAEL, E. SMITH STATE UNIVERSITY OF NEW YORK-ALBANY A FRONTIER STRATEGY strategic refers to political and military aspects of relation- NE OF THE MORE INTRIGUING CHARACTERISTICS of ships among independent states, and this is the meaning the Aztec empire is the existence of major uncon- that we wish to convey with the term strategicprovinces. As 0quered enemy states surrounded by imperial terri- mentioned in the Introduction to Part 11, we are calling the tory (Fig. 6-1). Tlaxcalla, to the east of the Valley of groups of client states provinces for convenience only. There Mexico, is the best known of these, but there were three is little evidence that they served as actual corporate groups others: Metztitlan in the northeastern area of the empire, or administrative units within the empire in the same man- and Yopitzinco and Tututepec along the Pacific coast. ner as the tributary provinces. However, nearby client Ethnohistoric sources from Tenochtitlan suggest that the states usually played similar roles within the empire, and it Aztecs did not really want or need to conquer these states, probably is not a severe distortion to consider regional and that they could easily have done so had they wished. clusters as units. Table 6-1 lists the strategic provinces in Such sources describe Tlaxcalla as a convenient cooperat- numerical order, and the constituent towns are listed along ing partner in the ritually important flower-wars used for with economic and political information in Appendix 4. As training soldiers and obtaining captives for sacrifice (e.g., discussed in the Introduction to Part 11, Robert Barlow Durh 1967, 2: 418-419, 433-452; see discussion in Isaac lumped nearly all of these towns into their nearest tributary 1983: 41 5-416).
    [Show full text]
  • Chronology of the Conquest of Tenochtitlan (1485-1584)
    Chronology of the Conquest of Tenochtitlan (1485-1584) 1485 Birth of Hernando (Hernan) Cortes. 1496 Birth of Bernal Diaz del Castillo. 1502 Moctezuma II, called the Younger ()(ocoyotl), becomes tlatoani or ruler ofTenochtitlan. 1511-14 ConquestofCuba. 1517 February to April Hernandez de Cordoba sails from Cuba to Yuca­ tan and encounters the Maya peoples. 1518 May to November Governor of Cuba, Diego Velazquez, sends sec­ ond expedition to Yucatan under Juan de Grijalva. 1519 Governor Velazquez sends new expedition under Hernan Cortes. February 10 Cortes sails for Yucatan. Founding of Vera Cruz. June 3 Spaniards reach Cempoala. September 2-20 Spaniards battle Tiaxcalans. c. October 15 Massacre at Cholula. November 8 Spaniards enter Tenochtitlan. November 14 Moctezuma is seized. 1520 early May Cortes marches against Panfilo de Narvaez. c. May 16 Toxcatl festival; Pedro de Alvarado massacres celebrants. june 24 Cortes reenters Tenochtitlan. June 29 Moctezuma is killed. Cuitlahuac is chosen tlatoani. June 30-July 31 Noche triste- Spaniards and allies escape Tenochtitlan with great losses. july 12 Fleeing Spaniards reach Tiaxcala and are well received. July-December Recovery of Spanish forces; isolation ofTenochtitlan, Span­ ish expeditions to win allies and supporters. 245 246 CHRONOLOGY October Plague devastates Tenochtitlan. December 4 Cuitlahuac dies from smallpox. 1521 February Cuahtemoc becomes tlatoani. February-April Cortes campaigns around the lake. May 10-13 Siege ofTenochtitlan begins. May 26 Water to the city is cut off. May 31 Fightfor Iztapalapa. june 1 Spaniards begin to enter Tenochtitlan. june 16 Palaces ofMoctezuma burned. june 30 Spaniards set back between Tenochtitlan and Tlatelolco. july 18 Mexica propose peace if Spaniards leave.
    [Show full text]
  • 81 – Frontispiece of the Codex Mendoza Viceroyalty of New Spain
    81 – Frontispiece of the Codex Mendoza Viceroyalty of New Spain. c. 1541-42 C. E. Ink and color on paper Article at Khan Academy The Codex Mendoza is an Aztec codex, created fourteen years[1] after the 1521 Spanish conquest of Mexico with the intent that it be seen by Charles V, the Holy Roman Emperor and King of Spain o Contains a history of the Aztec rulers and their conquests, a list of the tribute paid by the conquered, and a description of daily Aztec life, in traditional Aztec pictograms with Spanish explanations and commentary o Named after Don Antonio de Mendoza, then the viceroy of New Spain, who may have commissioned it o 71 pages (European paper) – three sections + encoded fourth section (cargo and holding in New Spain) Frontispiece: Founding of Tenochtitlan (now Mexico City, Mexico) Article: Trello.com (included here) Frontispiece of the Codex Mendoza. Viceroyalty of New Spain. c. 1541–1542 C.E. Pigment on paper. Bodleian Library at Oxford University. Around 1541 C.E., the first viceroy of New Spain, Antonio de Mendoza, commissioned a codex to record information about the Aztec empire. The codex, now known as the Codex Mendoza, contained information about the lords of Tenochtitlan, the tribute paid to the Aztecs, and an account of life “from year to year.” The artist or artists were indigenous, and the images were often annotated in Spanish by a priest that spoke Nahuatl, the language spoken by the Nahuas (the ethnic group to whom the Aztecs belonged). Viceroy Mendoza intended to send the Codex to the Spanish King, Emperor Charles V of Spain, although it never made it to Spain; French pirates acquired the Codex and it ended up in France.
    [Show full text]
  • Textiles Recorded: Fashion Reconstructed Through Aztec Codices
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Textile Society of America Symposium Proceedings Textile Society of America 2008 Textiles Recorded: Fashion Reconstructed Through Aztec Codices Jennifer E. Siegler Emory University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf Part of the Art and Design Commons Siegler, Jennifer E., "Textiles Recorded: Fashion Reconstructed Through Aztec Codices" (2008). Textile Society of America Symposium Proceedings. 134. https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf/134 This Article is brought to you for free and open access by the Textile Society of America at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Textile Society of America Symposium Proceedings by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Textiles Recorded: Fashion Reconstructed Through Aztec Codices Jennifer E. Siegler [email protected] The historical documentation of the use of textiles during the Aztec empire as tribute offerings and sumptuary laws indicates the elevated role of textiles at the time. Yet, further research is warranted on the artistry of these textiles. This is difficult because the climate of central Mexico is not conducive to preserving fiber materials; fortunately, the rich manuscripts of this region preserve many images of textiles created during the Aztec empire. Early colonial manuscripts, many of which are copies of pre-conquest manuscripts no longer extant, preserve images of textiles from the pre-conquest period. These manuscripts provide invaluable information regarding the regional variations, creation technologies and costume elements for textiles. This paper explores images and texts of two groups of textiles: textiles with diagonal bifurcations, and jaguar related textiles found in the Codex Mendoza, the Matrícula de Tributos, the Codex Magliabechiano and the Florentine Codex.
    [Show full text]
  • Table 1 Witnesses
    FAMSI © 2007: Anastasia Kalyuta The Household and Estate of a Mexica Lord: “Información de doña Isabel de Moctezuma”, México Map 1. The Basin of México and surrounding areas mentioned in “Información de doña Isabel de Moctezuma” based on a map in Lockhart J. 1992:16. Research Year : 2006 Culture: Aztec (Nahua) Chronology: Late Post Classic Location: Central Plateau, México Site: Tenochtitlán Table of Contents Abstract Resumen Introduction Previous study of “Información de doña Isabel de Moctezuma” Research objectives Methodology of work Outline of doña Isabel de Moctezuma biography and antecedents of “Información” The “Información” ideological content and casting of witnesses Land holding, kin groups and marriage alliances of the Mexica elite in “Información”: A “house society”? Summary Acknowledgements List of Abbreviations Glossary List of Figures Sources Cited Abstract This research has been realized in course of my work in the General Archive of In- dies (Archivo General de Indias) in Seville, Spain in November 2006. Its main objec- tive is to propose new interpretation of the data contained in the “Información de doña Isabel de Moctezuma”, the collection of documents today belonging to branches Patronato Real 181 R8 and Patronato Real 245 R3 of the General Archive of Indies. It’s detailed record of litigation initiated in 1546 by the conquistador Juan Cano on behalf of his wife, Tecuichpochtzin, the daughter of the last Prehispanic Mexica ruler Moteuczoma Xocoyotzin who after the baptism was called doña Isabel de Moctezuma. The objective of litigation was the restitution of vast land holdings, buildings and objects of value, claimed to be doña Isabel “patrimony” ( patrimonio ) that is the property she was to inherit from her parents and grandparents, members of the royal dynasty of Tenochtitlán, and of which she was unlawfully deprived during the Spanish conquest.
    [Show full text]