<<

CHILE oportunidades 4 5 en turismo opportunitiesopportunities in tourism OPORTUNIDADES EN TURISMO OPORTUNIDADES

Ahumada 11, 12th Floor, Santiago - Chile Tel: (56 - 2) 698 4254 Fax: (56 - 2) 698 9476 www.foreigninvestment.cl

www.foreigninvestment.cl CHILECHILE oportunidadesoportunidades 3838 enen turismo energía

FOREIGN INVESTMENT COMMITTEE

The Foreign Investment Committee is the agency that represents the State of Chile in its dealings with those investors who choose to use the Foreign Investment Statute (DL 600) as the legal mechanism for bringing foreign direct investment (FDI) into Chile.

The Foreign Investment Committee is formed by the Ministers of Economy (who acts as president of the Committee), Finance, Foreign Relations and Planning as well as the president of the Central Bank. Other ministers responsible for specific economic sectors are also invited to participate in meetings whenever deemed necessary.

Mission To help position Chile as a highly attractive destination for foreign investment and international business CHILE through its role in matters related to the administration and communication of the corresponding legal norms, the development of promotional activities of different types and the preparation of information concerning foreign investment for investors and potential investors. oopportunitiespportunities Strategic objectives

To ensure the correct application of the Foreign Investment Statute in order to safeguard the rights of both the State and foreign investors by communicating the law’s terms and administering related legal procedures: the analysis of investment applications, the signing of investment contracts and the authorization of in tourism remittances.

To develop all types of initiatives to communicate, promote, coordinate and implement measures to foster the entry of foreign investment.

To maintain an up-to-date and accurate statistical register of foreign investment under the Foreign Investment Statute by compiling information about contracts and flows under these contracts in order both to safeguard investors’ interests and to prepare statistical reports for public use.

The Executive Vice-Presidency

The Foreign Investment Committee is headed and managed by an Executive Vice-President who is appointed

by the President of the Republic. EN TURISMO OPORTUNIDADES

The Executive Vice-Presidency provides general information and guidance to any investor about Chile, its economic and social environment, legal framework and policies on FDI. When requested, it provides information on how to begin the process of setting up a businesses in Chile as well as the procedures and regulations to which any investor must adhere, whether signing a D.L. 600 contract or not, at the national, regional and sector-specific levels.

In order to promote Chile as an attractive place to invest, the Executive Vice-Presidency coordinates business missions abroad, organizes seminars and conferences and publishes regular reports about Chile’s business climate and about investment opportunities, both in print and electronic form. In developing these promotional activities, it works with other ministries and State agencies as well as with the local and foreign private sector.

www.foreigninvestment.cl CHILE oportunidades 40 en turismo

COMITÉ DE INVERSIONES EXTRANJERAS

El Comité de Inversiones Extranjeras es el organismo que representa al Estado de Chile en sus tratos con aquellos inversionistas que eligen usar el Decreto Ley 600 (D.L. 600), o Estatuto de la Inversión Extranjera, como mecanismo para ingresar Inversión Extranjera Directa (IED) al país.

Está conformado por los Ministros de Economía (que actúa como Presidente del Comité), Hacienda, Relaciones Exteriores, Planificación, además del Presidente del Banco Central.

Adicionalmente, los ministros que representan sectores económicos específicos son invitados a participar en las sesiones del Comité de Inversiones Extranjeras (en caso que corresponda).

Misión Institucional

Apoyar el posicionamiento de Chile como plaza de alto atractivo para la inversión extranjera y los negocios internacionales actuando en materias relacionadas con la administración y difusión de la normativa legal pertinente, el desarrollo de actividades de promoción de diversa índole y la elaboración de información relevante en materia de inversión extranjera, para inversionistas extranjeros y potenciales inversionistas.

Objetivos Estratégicos

Velar por la correcta aplicación del Estatuto de la Inversión Extranjera con el objeto de resguardar los derechos del Estado, como de los inversionistas extranjeros, mediante la difusión de su contenido y la administración de los procedimientos jurídicos vinculados a éste: análisis de solicitudes, celebración de contratos, autorización de remesas.

Desarrollar todo tipo de iniciativas cuyo objeto sea informar, promocionar, coordinar y ejecutar toda acción tendiente a incentivar el ingreso de inversión extranjera.

Mantener un registro estadístico actualizado y fidedigno de la inversión extranjera acogida al Estatuto de la Inversión Extranjera, mediante la sistematización de la información referida a los contratos como a los flujos de capital que se efectúan con cargo a éstos, con el propósito de resguardar los intereses de los inversionistas como asimismo elaborar informes estadísticos de uso público.

La Vicepresidencia Ejecutiva (VECIE)

El Comité de Inversiones Extranjeras es dirigido y administrado a nivel operativo por el Vice-Presidente Ejecutivo, quien es designado por el Presidente de la República.

La Vicepresidencia Ejecutiva proporciona información y orientaciones generales a cualquier inversionista respecto al país, su ambiente económico y social, marco jurídico y las políticas hacia la IED. Cuando se requiere, entrega información sobre cómo comenzar el proceso de establecer un negocio en Chile así como la orientación en torno los procedimientos y las regulaciones que deben ser cumplidos por cualquier inversionista, tanto si firman un D.L. 600 o no, a los niveles nacionales, regionales y sectoriales.

Con el objetivo de posicionar a Chile como un lugar atractivo para invertir, la Vicepresidencia Ejecutiva coordina misiones de negocios al exterior, organiza seminarios y conferencias, y publica informes regulares sobre el clima de negocios de Chile y oportunidades de inversión, tanto en forma impresa como electrónica. En estas actividades promocionales, trabaja junto con otros ministerios y organismos del Estado, así como con el sector privado local y extranjero. CHILECHILE oportunidadesoportunidades 3838 enen turismo energía

FOREIGN INVESTMENT COMMITTEE

The Foreign Investment Committee is the agency that represents the State of Chile in its dealings with those investors who choose to use the Foreign Investment Statute (DL 600) as the legal mechanism for bringing foreign direct investment (FDI) into Chile.

The Foreign Investment Committee is formed by the Ministers of Economy (who acts as president of the Committee), Finance, Foreign Relations and Planning as well as the president of the Central Bank. Other ministers responsible for specific economic sectors are also invited to participate in meetings whenever deemed necessary.

Mission To help position Chile as a highly attractive destination for foreign investment and international business CHILE through its role in matters related to the administration and communication of the corresponding legal norms, the development of promotional activities of different types and the preparation of information concerning foreign investment for investors and potential investors. oopportunitiespportunities Strategic objectives

To ensure the correct application of the Foreign Investment Statute in order to safeguard the rights of both the State and foreign investors by communicating the law’s terms and administering related legal procedures: the analysis of investment applications, the signing of investment contracts and the authorization of in tourism remittances.

To develop all types of initiatives to communicate, promote, coordinate and implement measures to foster the entry of foreign investment.

To maintain an up-to-date and accurate statistical register of foreign investment under the Foreign Investment Statute by compiling information about contracts and flows under these contracts in order both to safeguard investors’ interests and to prepare statistical reports for public use.

The Executive Vice-Presidency

The Foreign Investment Committee is headed and managed by an Executive Vice-President who is appointed

by the President of the Republic. EN TURISMO OPORTUNIDADES

The Executive Vice-Presidency provides general information and guidance to any investor about Chile, its economic and social environment, legal framework and policies on FDI. When requested, it provides information on how to begin the process of setting up a businesses in Chile as well as the procedures and regulations to which any investor must adhere, whether signing a D.L. 600 contract or not, at the national, regional and sector-specific levels.

In order to promote Chile as an attractive place to invest, the Executive Vice-Presidency coordinates business missions abroad, organizes seminars and conferences and publishes regular reports about Chile’s business climate and about investment opportunities, both in print and electronic form. In developing these promotional activities, it works with other ministries and State agencies as well as with the local and foreign private sector.

www.foreigninvestment.cl CONTENTS / ÍNDICE

Tourism in Chile, a growth industry / Turismo en Chile, industria creciente 9

Development of tourism in Chile / Desarrollo del turismo en Chile 17

Tourist Chile, from north to south / Chile turístico de norte a sur 25

Principal tourism activities by area / Principales actividades de turismo por zonas 33

CHILE, OPPORTUNITIES IN TOURISM Foreign Investment Committee. All rights reserved. Requests to reproduce part or all of this publication should be sent to [email protected].

First edition, 2011. Designed by www.vox.cl. Photos courtesy of Fundación Imagen de Chile. (www.fundacionimagendechile.cl).

Published in Chile.

CHILE, OPORTUNIDADES EN TURISMO Comité de Inversiones Extranjeras. Todos los derechos protegidos. Para solicitar permiso para la reproducción dirigirse a [email protected].

Primera edición. 2011. Diseño www.vox.cl. Fotografías cortesía de Fundación Imagen de Chile (www.fundacionimagendechile.cl).

Publicado en Chile. CHILE oportunidades 4 5 en turismo Chile in South America / Chile en Sudamérica Regions / Regiones Chile Arica ARICA Y Iquique Geography / Geografía Venezuela TARAPACÁ Colombia Guyana SurinamGuayana Francesa Chile is located in the extreme southwestern part of South America and stretches through the Antarctic to the

Ecuador Antofagasta South Pole. Its most western territory is Easter Island in Oceania. Chile’s varied topography ranges from the Atacama ANTOFAGASTA Desert in the north, with its great mineral wealth - principally copper and nitrates - to the agricultural and wine- growing Central Valley, where the capital Santiago is located, and to the woods, mountains, lakes, glaciers and Brasil fjords of the south. Perú Chile está situado en el extremo sudoccidental de América del Sur y se prolonga en el continente antártico Bolivia Copiapó hasta el Polo Sur. Su provincia más occidental es Isla de Pascua, en Oceanía. Posee una diversidad topográfica ATACAMA que comprende el Desierto de Atacama por el norte que contiene gran riqueza mineral, principalmente cobre y Paraguay nitratos. El valle central, incluyendo la capital, Santiago, alberga la agricultura y vitivinicultura y hacia el sur, el país tiene bosques, montañas, lagos, glaciares, fiordos y canales. La Serena Area / Superficie Chile COQUIMBO Uruguay Mainland & islands / Continental e insular : 756,096 km2 Argentina Antarctic / Antártica : 1,250,000 km2 OCÉANO PACÍFICO VALPARAÍSO Total : 2,006,096 km2 Valparaíso LIBERTADOR GENERAL Santiago BERNARDO O’HIGGINS METROPOLITANA Mainland length / Longitud continental : 4,200 km Rancagua Talca Administrative divisions / División político administrativa : 15 regions /regiones, 53 provinces/ provincias and MAULE 346 municipal districts / comunas Concepción BÍO-BÍO Government / Gobierno : The President of the Republic serves as head of state and head of government. Since March 2010, this post has ARAUCANÍA Temuco been held by Sebastián Piñera. Valdivia Está encabezado por un Presidente de la LOS RÍOS República, quien es el jefe de Estado y de LOS LAGOS gobierno. Desde marzo de 2010, este cargo es ejercido por Sebastián Piñera. Pto. Montt PACIFIC OCEAN/ PACIFIC Social

Population / Población : 16.9 million / millones Population density / Densidad : 20.4 inhabitants/km2 / habitantes por km2

AYSÉN DEL GENERAL Coihaique Official language / Idioma oficial : Spanish / Español CARLOS IBAÑEZ DEL Currency / Moneda : Peso CAMPO Literacy / Tasa de alfabetización : 97% Life expectancy / Esperanza de vida : 78 years / años Océano Austral Economy / Economía

GDP / PIB 2010 : US$203,925 million / millones MAGALLANES Y LA ANTÁRTICA GDP per capita / PIB per cápita (nominal, 2010) : US$11,929 (IMF) CHILENA GDP per capita / PIB per cápita (PPP, 2010) : US$14,982 (IMF ) Unemployment rate / Tasa de desempleo 2010 : 8,1% GDP growth / Crecimiento del PIB (2010) : 5,2% Pta. Arenas Exports / Exportaciones (2010) : US$71,029 million / millones Imports / Importaciones (2010) : US$55,174 million / millones CHILE oportunidades 6 7 en turismo Tourism in Chile, a growth industry Turismo en Chile, industria creciente de Chile

Chile is a privileged country in terms of its scenery Chile es un país que cuenta con un paisaje privilegiado, and the diversity of its geography and climate. con una gran riqueza en su diversidad geográfica y Within this wealth of variety, tourists can find climática, donde el turista puede encontrar desde el landscapes that range from the world’s driest desierto más árido, hasta glaciares y hielos eternos. desert to glaciers and ice fields. Large expanses of Extensas zonas lacustres, bosques, relieves improbables lakes, woodland, improbable topography and Easter y la Isla de Pascua forman parte de una oferta atractiva Island are just a few of the attractions that Chile para los visitantes, que pueden disfrutar de los atributos offers visitors who can enjoy not only its natural naturales del país, así como de su gente y características attributes but also those of its people and the especiales. country’s other special characteristics. El clima de estabilidad y seguridad, reconocido a nivel The stability and safety for which Chile is recognized internacional, no sólo ha facilitado la llegada de turistas al internationally have not only encouraged visitors país, sino que lo ha transformado en un destino destacado but have also transformed it into an outstanding para la inversión extranjera. En este marco, el Gobierno destination for foreign investment. In this context, se ha planteado la meta de fortalecer su turismo, de one of the government’s goals is to strengthen manera que hacia el año 2020 éste represente un 6% tourism, increasing the sector’s share of GDP to 6% del PIB nacional (actualmente constituye un 3,2%), by 2020, up from 3.2% at present, and positioning pasando del quinto al tercer lugar entre las industrias it as the country’s third most important industry up más importantes del país. Para ello, se pretende atraer from fifth at present. To this end, its aim is to reach 4 4 millones de turistas para el año 2014, cifra superior a million visitors in 2014, up from 2.7 million in 2010. los 2,7 millones que ingresaron en 2010. La inversión In this task, foreign investment has a crucial role to extranjera, en este campo, juega un rol fundamental. play. ¿Cuáles son las 10 razones que hacen de Chile una Ten reasons to invest in tourism in Chile buena opción para la inversión turística?

1. A reliable partner. Chile is a safe and reliable 1. Un socio confiable: Chile es un lugar seguro y place in which to do business. According to the Risk confiable para hacer negocios. Según el Ranking de Ranking published by the Economist Intelligence Riesgo publicado por Economist Intelligence Unit (EIU) Unit (EIU) on the basis of sovereign ratings in sobre la base de las clasificaciones de enero-febrero del January-February 2011, Chile has one of the world’s 2011, Chile ostenta uno de los niveles de riesgo-país lowest levels of country risk. Indeed, with an A más bajos del mundo. En efecto, Chile es calificado como rating and stable outlook, it ranks very close to the Estable con una A, lo que le sitúa muy cerca del nivel de most advanced countries. los países más avanzados.

Chile’s Sovereign Ratings (April 2011) Tasas de Créditos Soberanos de Chile (Abril 2011)

Fitch Ratings A+ Standard & Poors A+ Moody’s Aa3 CHILE oportunidades 8 9 en turismo

2. An attractive business environment. 2. Un atractivo ambiente de negocios: magazine ranked Chile in 30th position, the mejores países para vivir” 2010, posicionó a Thanks to its political and economic stability, Como resultado de su estabilidad política y highest in Latin America. According to the Chile en el lugar 30 del globo, superando a todos openness to trade, legal security and excellent económica, apertura comercial, certeza jurídica report, this reflected three main factors: sus vecinos de la región. Según la publicación, prospects, Chile has maintained an attractive y excelentes proyecciones, Chile ha mantenido the dynamism of Chile’s economy on which la posición de avanzada del país se debe, and dynamic business climate for investors. un ambiente de negocios atractivo y dinámico it ranked 24th, health on which it obtained principalmente al dinamismo de su economía According to the 2010 Business Environment para los inversionistas. De acuerdo al Ranking 85 points out of a maximum of 100, and its -en el lugar 24, según la medición-, la salud, Rankings of the Economist Intelligence Unit 2010 sobre Ambiente de Negocios elaborado political environment. In this latter area, Chile donde obtiene 85 de los 100 puntos posibles, y (EIU), Chile is one of the 20 most attractive por Economist Intelligence Unit (EIU), Chile está also scored well in the Global Peace Index, su ambiente político, área en que Chile también economies in which to do business between entre las 20 economías más atractivas para which measures the existence of domestic está bien evaluado por el Índice Global de Paz, 2010 and 2014 and leads Latin America in hacer negocios en el horizonte 2010-2014, and international conflicts, public safety and que mide la presencia de conflictos nacionales this field. encabezando la región latinoamericana. militarization in 149 countries and which, in e internacionales, la seguridad social y la 2010, ranked Chile in 28th militarización en 149 naciones y que en su Chile’s advantages as a place in which to Las ventajas de hacer negocios en Chile versión 2010 lo ubicó en el puesto 28. do business were also highlighted by Doing también son reconocidas por el informe Business 2012, a report published by the “Haciendo Negocios 2012”, publicado por el Global Peace Index 2010 (Selected economies, position)* World Bank. In this report’s overall ranking, Banco Mundial. En el ranking global, Chile se Índice Global de Paz, 2010 Chile took 39th position, ahead of all other ubica en el lugar 39, liderando América Latina. (Economías seleccionadas, posición)*

Latin American countries. New Zealand 1 3. Un país transparente: En materia de Iceland 2 3. A transparent country. In Transparency transparencia, Chile ocupa el lugar 21 entre Japan 3 International’s 2010 Corruption Perceptions las 178 economías evaluadas en el Índice de Germany Index, Chile took 21st position out of 178 Percepción de la Corrupción 2010, publicado 16 economies, with a score of 7.2 points on a por Transparencia Internacional. En este estudio, Uruguay 24 scale of 0 to 10 where 0 corresponds to a Chile obtuvo un puntaje de 7,2 en una escala de Chile 28 country whose public sector is perceived as 0 a 10, en la que 0 corresponde a un país con un United Kingdom 31

highly corrupt and 10 to a country where it is sector público que se percibe como altamente Argentina 71

perceived as corruption-free. corrupto y 10 es un país con un sector público Bolivia 77 percibido como libre de corrupción. Brazil 81 4. A competitive country. Chile took Peru 83 57th position out of 139 countries in the 4. Un país competitivo: Chile se ubicó en la Ecuador World Economic Forum’s Travel & Tourism posición 57 entre 139 países en el Ranking de 89 Competitiveness Index 2011, ranking third Competitividad de la Industria Turística 2011 Mexico 101 in Latin America after Mexico (43rd) and elaborado por el Foro Económico Mundial. El Venezuela 107 Brazil (52nd). In the World Economic Forum’s país se ubica en la tercera posición en la región, Colombia 122 general economic competitiveness ranking, tras México ocupa (43) y Brasil (52). En el ranking general de competitividad económica Source: Institute for Economics and Peace (www.visionofhumanity.org). Chile led Latin America, taking 30th position * Out of 149 countries. out of the 139 countries. del organismo, el país lidera Latinoamérica, Chile en la posición 30 entre 139 países. 5. A country to live in and visit. With its In addition, in its 2010 Quality of Life Index, Por su parte, la revista International Living en su privileged variety of landscapes, Chile offers 5. Un país para vivir y visitar: Con una the International Living magazine ranked Ranking de Calidad de Vida 2010, posiciona al visitors a perfect mixture of natural beauty, geografía privilegiada en variedad de paisajes, Chile in third place in South America and gave país en el tercer lugar de América del Sur, y le da public safety, political stability and modern Chile recibe a los extranjeros con una mezcla it top marks for safety. el puntaje máximo en la categoría de seguridad. infrastructure. perfecta de belleza natural, seguridad social, estabilidad política y moderna infraestructura. Located in the foothills of the Ubicada en los faldeos de la Cordillera de Los In 2010, in a report on the World’s 100 Best Mountains and with a mixture of both classic Andes, y con una arquitectura que mezcla Countries in which to Live, the Newsweek La revista Newsweek, en su reportaje “Los 100 and modern architecture, Santiago is Latin edificios clásicos y modernos, la ciudad de Santiago de Chile es la segunda urbe más CHILE oportunidades 10 11 en turismo

America’s second most liveable city after habitable de América Latina después de Buenos security, this report ranked Chile in 27th el país se situó en la posición 27 entre 134 Buenos Aires, according to the World’s Most Aires, y la número 64 a nivel global, según el position out of the 134 countries analyzed. países analizados, considerando las políticas y Liveable Cities 2011, a ranking published by ranking mundial “Las Ciudades Más Habitables ambiente de seguridad. the Economist Intelligence Unit (EIU). In the 2011” de la Economist Intelligence Unit (EIU). In the case of public and environmental global ranking, Santiago took 64th place, up Esto representa un ascenso de 19 lugares en health, Chile has the advantage of its freedom En otras materias como salud pública y by 19 positions in just four years. It scored sólo 4 años. Santiago obtuvo 80,7 puntos, from pests due to the protection afforded by sanidad ambiental, Chile destaca por estar 80.7 points, ahead of Beijing and Shanghai. superando a Beijing y Shanghai en China. its position as an “island” between the Andes libre de plagas gracias a su condición de isla, Mountains, the Pacific Ocean and the Antarctic esto es, la Cordillera de Los Andes, el Océano In January 2011, the New York Times ranked El New York Times ubicó en enero de 2011 a and its firm policies on matters relating to Pacífico y la Antártica evitan la propagación Santiago in first place in its 41 Places to Go Santiago en el primer lugar de los 41 destinos human, phytosanitary and zoosanitary health. de enfermedades, en conjunto con políticas in 2011, ahead of cities that included Milan, que “hay que visitar”, por sobre ciudades como Similarly, access to drinking water, at 99.8%, sanitarias adecuadas, tanto en lo que se refiere London and Melbourne. Milán, Londres y Melbourne. is among the highest in Latin America while a la salud humana como a los aspectos fito y collection and treatment of wastewater zoosanitarios. A su vez, la cobertura de agua 6. A safe place for tourists. Chile and 6. Un país seguro para el turista: Chile y su (95.3% and 82.6%, respectively) are on a par potable está entre las más altas de la región its capital Santiago have the second best capital Santiago, presentan el segundo mayor with industrialized countries. (99,8%), mientras que en alcantarillado y safety index in Latin America, according to índice de seguridad de América Latina, según tratamiento de aguas servidas hay cifras que se the World Economic Forum’s Travel & Tourism el Ranking de Competitividad Turística 2010 7. A connected country. In the mid-1990s, asemejan a las de países desarrollados (95,3% Competitiveness Index 2011 . On safety and del Foro Económico Mundial. En este informe Chile launched a program of public-private y 82,6% respectivamente). partnerships under which concession contracts were awarded for the construction 7. Un país conectado: a mediados de los ‘90, el and/or modernization of the country’s gobierno estableció una política de asociación Safety and Security (Travel & Tourism Competitiveness Index) airports, roads and ports as well as other público-privada, entregando en concesión las Ranking de Seguridad public infrastructure such as prisons and obras de construcción y/o modernización en (Índice de Competitividad Turística) government buildings. Through this program, infraestructura aeroportuaria, de carreteras, private companies have invested US$11,500 portuaria, además de cárceles y edificios, entre million in 55 projects and, today, concession otros. En este contexto, los privados invirtieron Finland 1 contracts in operation include over 2,500 US$ 11.500 millones en 55 obras y hoy el país Switzerland 2 kilometers of roads and highways, ten airports tiene bajo concesión más de 2.500 kilómetros New Zealand 3 which account for 90% of passenger traffic, de autopistas y carreteras, 10 aeropuertos que Australia 16 public buildings and prisons as well as parking concentran el 90% del tráfico de pasajeros, Uruguay 21 facilities, freight compounds and urban public edificios públicos y recintos penitenciarios, Chile 27 transport infrastructure. además de estacionamientos, puertos Costa Rica 31 terrestres, y transporte público urbano, entre Panama 71 8. An accessible country. A total of 18 otras obras. Brazil 77 international airlines operate in Chile, offering Argentina 81 over 80,000 flights a year. In 2010, 10,315,000 8. Un país accesible: En Chile operan 18 líneas Ecuador 83 passengers used Santiago’s Arturo Merino aéreas internacionales, sumando más de 80 Nicaragua 89 Benítez airport (AMB), up by 14.3% on 2009, mil operaciones anuales. El Aeropuerto Arturo Honduras 89 making it the sixth busiest in South America Merino Benítez de Santiago (AMB) es el sexto Peru 107 and one of the 50 busiest in the world. de mayor tráfico de América del Sur, con 10 Paraguay 122 Countrywide, domestic air traffic increased millones 315 mil pasajeros transportados en Colombia 122 by 18.1% in 2010 to 6 million passengers 2010, un 14,3% más que 2009, volumen que lo Mexico 122 while international traffic reached 5.9 million convierte en uno de los 50 terminales de mayor South Africa 122 passengers, up by 9.4% on 2009. movimiento del mundo. Durante 2010 el tráfico Guatemala 122 nacional alcanzó los 6 millones de pasajeros, Venezuela 122 Access to Santiago from the AMB airport is mientras que el tráfico internacional llegó a 5,9 Source: World Economic Forum, WEF (www.weforum.org). millones de usuarios, un 9,4% más que en 2009. CHILE oportunidades 12 13 en turismo

easy and rapid, thanks to the city’s modern El acceso desde el aeropuerto a la ciudad es rápido network of concessioned highways which y expedito, gracias a la moderna red de autopistas make it the first in the world with five urbanas concesionadas de alta velocidad que interconnected highways using the same atraviesan la ciudad. Santiago es la primera ciudad electronic tolling device (TAG). en el mundo en contar con cinco vías interconectadas e interoperables, con un mismo dispositivo de cobro Santiago’s Metro subway spans out across the post pago. city, with a length of over 100 kilometers and 101 stations, making it the second largest in Por su parte, el Metro de Santiago conecta los Latin America. In 2010, it carried a total of distintos extremos de la ciudad, con una red de 101 620 million passengers. estaciones que supera los 100 kilómetros de longitud, la segunda más extensa de América Latina. Durante 9. A country with safe airports and air 2010, 620 millones de pasajeros utilizaron este services. Both Santiago’s AMB airport, the medio de transporte. largest in the country, and Chile’s Civil Aviation Authority (DGAC) have received awards from 9. Un país con seguridad aeroportuaria prestigious international institutions such as y de servicios aéreos: tanto el aeropuerto the Federal Aviation Administration. Arturo Merino Benítez (el más importante de Chile, ubicado en Santiago), como la Dirección General 10. A wired country. Chile leads Latin de Aeronáutica Civil, han sido distinguidos por America on telecommunications. There are prestigiosas instituciones internacionales como la 115.6 mobile telephones per 100 inhabitants Federal Aviation Administration. and one in three households has broadband access. Similarly, the penetration of banking 10. Un país comunicado: Chile es líder en services is one of the highest in the region comunicaciones en Latinoamérica. La tasa de and, together with a network of over 7,000 penetración de la telefonía móvil es de 115,6% (por ATMs, facilitates the experience of overseas cada 100 habitantes); uno de cada tres hogares tiene visitors. acceso a banda ancha y la bancarización es de las más altas de América Latina, lo que sumado a una red de más de 7 mil cajeros automáticos, facilitan la estadía de quienes llegan al país.

Source: Energy Ministry (www.minenergia.cl). CHILE oportunidades 14 15 en turismo Development of tourism in Chile Desarrollo del turismo en Chile

Incoming tourism has grown steadily over La llegada de turistas al país ha ido en aumento los the past ten years. The number of visitors últimos diez años, con un crecimiento promedio has increased at an average rate of 5.2% and del 5,2% en la afluencia de visitantes, los que this has also been accompanied by higher además han mostrado un comportamiento expenditure (measured as daily average de mayor gasto (como promedio diario por spending per person in nominal dollars). As a persona y medido en dólares nominales). Esto result, the average growth of revenues from ha contribuido a elevar los ingresos nominales incoming tourism reached 7.4% in nominal por concepto de turismo receptivo, que han terms, according to the National Tourism crecido un promedio de 7,4%, según datos del Service (SERNATUR). Servicio Nacional de Turismo.

Incoming Visitors (In thousands) Llegadas de Turistas Extranjeros a Chile (en miles de turistas) Average growth = 5.2% 3,000

2,500

2,000

1,500

1,000

500

0 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

Source: SERNATUR website (www.sernatur.cl)

Revenues from Incoming Tourism (US$ million) Ingresos de Divisas a Chile por Turismo Receptivo (Millones US$) Average growth = 7.4% 2,500

2,000

1,500

1,000

500

0 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl). CHILE oportunidades 16 17 en turismo

Reflecting this growth, the contribution of En este marco, el aporte de las actividades turísticas Internal tourism also plays an important role del país por residentes (turismo interno) tourism to Chile’s GDP reached 3.0% in 2010. al Producto Interno Bruto de Chile durante 2010 in demand for tourist services and its growth constituye, junto con el turismo receptivo, fue de 3,0%. has been boosted by factors that include un importante componente de la demanda In 2010, revenues from incoming tourism higher per capita income, an increase in car turística, potenciado por factores como el incremento del ingreso per cápita de Chile, reached over US$2,000 million, up from En cuanto a ingresos, el turismo receptivo aportó ownership, investments in road infrastructure el crecimiento del parque automotriz, de las US$1,395.3 million in 2004, and, despite más de US$ 2.000 millones en 2010, cifra muy and acquisition of second homes as well as an inversiones en infraestructura de carreteras the February 2010 earthquake, the number superior a los US$ 1.395,3 millones que el país increase in the frequency of flights and the y en segunda vivienda, más la diversificación of visitors from overseas rose by 0.5% to exhibía en 2004. En términos de llegada de turistas routes covered by airlines. de las frecuencias de vuelos y aumento de 2,766,007. residentes en el extranjero, se registró un total de rutas aéreas. 2.766.007 visitantes, un 0,5% más que 2009, alza Investment in real estate for tourism In 2010, 36.4% of overseas visitors to Chile que se produjo a pesar del terremoto que afectó al Inversiones turísticas-inmobiliarias were Argentines. They were followed by país en febrero de 2010. According to the National Chamber of Europeans (13.5%), Peruvians (11.2%) and Commerce (CNC), investment in tourism De acuerdo a la Cámara Nacional de Comercio Bolivians (11.1%) while North Americans Un 36,4% de los turistas extranjeros que ingresaron continues to be important and is underpinned (CNC), la inversión en el sector turismo sigue siendo importante y se sustenta básicamente accounted for 9.1% of the total, ahead of al país durante 2010 fue argentino, seguido con un by long-term projects that are developed en proyectos que son a largo plazo y se Brazilians with 8.4%. 13,5% por los europeos, y luego por los peruanos in stages. As of June 2011, projects in the ejecutan por etapas. A junio de 2011, los (11,2%) y bolivianos (11,1%). Los visitantes de process of implementation or under analysis proyectos en ejecución y estudio alcanzan América del Norte alcanzaron el 9,1% y se ubicaron were worth a total of US$2,400 million, up los US$ 2.400 millones. El organismo estima por sobre los brasileños (8,4%). by 9.2% on a year earlier, and, in the case además que la inversión sectorial proyectada of hotels, by 25.9%. The CNC, moreover, continuará moviéndose alrededor del monto Actualmente, el turismo efectuado dentro anticipates that investment in the sector will actual. Respecto de junio 2010, se anota un remain at around this level. incremento de 9,2%. Destaca la inversión proyectada en hoteles, que en este período creció en 25,9%.

Nationality of Overseas Visitors to Chile, 2010 Nacionalidad de Turistas que Ingresaron a Chile, 2010

Peru Brazil 11.2% 8.4% Investment in Real Estate for Tourism, 2005-2011 North . America (US$ million) 9.1% Inversión en Catastro Turístico - Inmobiliario, 2005-2011 Bolivia ( Millones US$) 11.1% 2,649 Europe 13.5% 2,466 2,438 2,395 2,395 2,374 2,318

2,190 2,174 2,104 Others 2,011 2,009 10.2% Argentina 36.4% 1,865

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl). Jun. 2005 Dec. 2005 Jun. 2006 Dec.2006 Jun.2007 Dec.2007 Jun. 2008 Dec. 2008 Jun. 2009 Dec. 2009 Jun.2010 Dec. 2010 Jun. 2011

Source: Research Department, CNC website: (www.cnc.cl) CHILE oportunidades 18 19 en turismo

According to the CNC, the consolidation of Según el análisis del organismo, la consolidación These new investments comprise seven La nueva inversión comprende siete iniciativas, an important level of projects reflects an de un importante nivel de proyectos responde projects worth between US$7 million and entre US$ 7 y US$ 20 millones, que pertenecen increase in investor confidence in response a la mayor confianza de los inversionistas US$20 million, corresponding mainly to the mayoritariamente al sector hotelero y se to the positive performance of the economy frente a la positiva evolución de la actividad hotel sector and located in both Santiago and localizan tanto en Santiago como en regiones. as a whole and the sector in particular as económica global y sectorial, al compromiso the regions. Out of these new projects, 29.2% De los proyectos nuevos, un 29,2% se encuentra well as to the government’s commitment to del gobierno de destinar mayores recursos a are under construction and 70.8% are at the en etapa de ejecución y un 70,8% en estudio. increased funding for campaigns to promote campañas para promocionar el país en mercados analysis stage. Chile in international markets and an external internacionales y un escenario externo, que pese Composición Sectorial context that, despite short-term uncertainty, a la incertidumbre de corto plazo, se visualiza Breakdown by sub-sector is seen as favorable for the sector. favorable para el sector. La inversión sectorial programada a junio de 2011 The investment planned in the sector as of se concentra en resorts, complejos turísticos o This confidence is reflected in the upward Lo anterior se refleja en la tendencia al alza en June 2011 comprised principally resorts, proyectos inmobiliarios de segunda vivienda, que trend in the value of new initiatives el monto de nuevas iniciativas surgidas en el tourist complexes and second-home projects representan el 46,8% del total registrado, con announced in the 12 months to June 2011. segundo semestre de 2010 y primero de 2011. which, at US$1,112 million, represented un monto de US$ 1.112 millones. En tanto, los According to the CNC, this reached US$97.5 Los nuevos proyectos anunciados por la CNC en 46.8% of the total, according to the CNC, hoteles registraron una participación de 43,3% y million in the first half of 2011, representing el primer semestre de 2011 suman una inversión while hotels, at US$1,027 million, accounted un monto de US$ 1.027 millones, informa la CNC. 4.1% of the total. Although this was a drop on de US$ 97,5 millones, lo que representa el for 43.3%. the second half of 2010, it was higher than 4,1% del total. Si bien la cifra es menor que la El primer grupo ha mantenido una participación in the first half of 2010. This is explained by del segundo semestre de 2010, supera a la del The participation of resorts, tourist complexes relativamente constante en los últimos años the fact that most new investment programs mismo período del año pasado. Esto se explica and second-home projects has held fairly (2008 – 2011), en torno al 50% del total, con are usually announced in the latter part of the porque los anuncios de nuevos programas de steady at around 50% since 2008, with an un nivel de proyectos de inversión de entre US$ year when potential clients are planning their inversión usualmente se concentran en la última investment of between US$1,100 million and 1.100 – US$ 1.200 millones. vacations. parte del año, cuando los potenciales clientes US$1,200 million. están programando sus vacaciones. En cambio, el surgimiento permanente de Investment in hotels has, however, acquired iniciativas en el rubro hotelero se ha traducido increasing importance, rising from 27% of en una tendencia creciente del aporte de este the total in 2008 to its present level of over sector, superando actualmente el 40% del total, 40%. This trend was clear in the 12 months en comparación al 27% que registraba en 2008. to June 2011 when planned investment in the En el último año, entre junio 2010 y 2011, la New Projects and Total Investment, 2005-2011 (US$ million) sub-sector rose by 25.9%. inversión proyectada en hoteles creció en 25,9%. Proyectos Nuevos e Inversión Total, 2005-2011 ( Millones US$) Other projects include casinos and centers El resto de proyectos se refiere a casinos, centros for events. In the case of the former, three de eventos y otros. Respecto de casinos, hay tres 2,649 2,466 2,438 new casinos are scheduled to open in 2012, proyectos por materializarse, con una inversión 2,318 2,395 2,395 2,374 2,104 2,190 2,174 representing an investment of US$76.3 million de US$ 76,3 millones y participación de 3,2%, 2,011 2,009 1,865 and a participation of 3.2%. The remaining cuyas aperturas están programadas para 2012. 378 373 377 350 6.7% of planned investment corresponds to El restante 6,7% de lo detectado corresponde 278 centers for events and other tourism projects a iniciativas de centros de evento y otros de 201 104 for a total of US$158.8 million. turismo, que suman US$ 158,8 millones. 133 115 129 98 42 73

Jun. 2005 Dec. 2005 Jun. 2006 Dec.2006 Jun.2007 Dec.2007 Jun. 2008 Dec. 2008 Jun. 2009 Dec. 2009 Jun.2010 Dec. 2010 Jun. 2011

Total investment Investment in new projects

Source: Research Department, CNC (www.cnc.cl) CHILE oportunidades 20 21 en turismo

Breakdown of Investment in Real Estate for Tourism by Sub-Sector Breakdown of Investment in Real Estate for Tourism by Region of Chile June 2011 (US$ thousand) June 2011 (US$ thousand) Composición Sectorial Catastro Turístico-Inmobiliario Composición Regional Catastro Turístico-Inmobiliario Junio 2011 (Miles de US$) Junio 2011 (Miles de US$)

Casinos Araucanía Region US$ 76.3 US$ 24.0, US$ 88,7 Santiago Region Others (3,2%) (1,0%) (3,7%) US$ 639.5, US$ 158.8 (26,9%) (6,7%) Bio Bío Region US$ 30.0, (1,3%)

Libertador General Bernardo O’Higgins Hotels Resorts Region Multi-region US$ 1,027.0 US$ 1,112.0 US$ 17.0, US$ 349.0, (43,3%) (46,8%) (0,7%) (14,7%)

Antofagasta Region Valparaíso Region US$ 17.0, US$ 825.0, (0,7%) (34,8%)

Coquimbo Region US$ 383.9, (16,2%)

Source: Research Department, CNC (www.cnc.cl) Source: Research Department, CNC (www.cnc.cl)

Breakdown by region Composición Regional

The Valparaíso Region leads investment in Con una participación de 34,8% del total, la Región de real estate for tourism and, maintaining a Valparaíso lideró la inversión sectorial, manteniendo level of over US$800 million, accounts for un nivel proyectado por sobre los US$ 800 millones. 34.8% of planned investment. It is followed En tanto, la Región de Coquimbo se acerca a los US$ by the Coquimbo Region, with close to 400 millones, con una incidencia de 16,2% en el total. US$400 million and a participation of 16.2%. En cifras de la CNC, la inversión hotelera destacó en la According to the CNC, investment in hotels Región Metropolitana, que a junio de 2011 representa is led by the Santiago Region which, with el 26,9% de lo proyectado, alcanzando un monto de projects worth US$639.5 million in June 2011, US$ 639,5 millones. accounted for 26.9% of planned investment in this sub-sector. El informe de la Cámara muestra que también el sector hotelero ha registrado un incremento de 24,9% The CNC’s report also noted that planned respecto de junio 2010 en la inversión de cadenas investments by hotel chains, with projects hoteleras -con proyectos en varias Regiones- que in various regions, showed an increase of registró un valor de US$ 349 millones, aportando el 24.9% on June 2010 and, at US$349 million, 14,7% del total. accounted for 14.7% of the total.

CHILE oportunidades 22 23 en turismo Tourist Chile, from north to south Chile turístico de norte a sur

Chile offers privileged conditions for the Chile es un país de condiciones privilegiadas para development of tourism. Mainland Chile, el desarrollo del turismo, ya que en sus 4.330 kms. with its 4,330 kilometers in length, harbors de longitud continental, alberga una diversidad an unparalleled geographic diversity that geográfica sin igual en la que se conjugan a lo encompasses at least 13 types of climate, over menos 13 variedades de climas, más de mil 1,000 species of flora and fauna, thousands of especies en su flora y fauna, miles de kilómetros kilometers of mountains, a vast mineral-rich de cordillera, un extenso desierto mineral, más desert, more than 30 fertile valleys, over 4,000 de 30 fértiles valles, más de 4.000 kms. de costa kilometers of Pacific coastline and many del Océano Pacífico, con otros tantos miles more kilometers of islands and sea channels de islas y canales que se multiplican hacia el that fan out in the south. This provides strong sur, proveyendo las bases para un importante foundations for the development of nature desarrollo del turismo de naturaleza y cultura. and cultural tourism. A nivel global, se pueden distinguir seis grandes Chile can be divided into six broad areas: the áreas: Norte, Islas, Valle Central, Sur, Patagonia North, the islands, the Central Valley, the y la Antártica. Estos, a su vez, se subdividen South, Patagonia and Antarctica, which can, in dependiendo de los atractivos turísticos turn, be subdivided into their different tourist específicos. attractions.

North Norte

High Andean plateau and coast: The Andean Altiplano y costa: la planicie está sobre los Plateau - or altiplano - found at over 3,000 3.000 metros de altura. En esta zona es posible meters above sea level contains national encontrar parques nacionales como el , parks such as Lauca, , Lago Chungará Isluga, Lago Chungará, Salar de Surire, poblados and Salar de Surire, Andean villages and altiplánicos y museos de la cultura Chinchorro. museums about the Chinchorro culture. Desierto: el Desierto de Atacama es el más árido Desert: The Atacama is the world’s driest del mundo. Atrae visitantes por su variedad de desert and visitors are attracted by its variety paisajes y sus enormes salares. En esta zona of landscapes and salt flats. A number of films se han filmado películas y series como “Odisea and series have been filmed here, including del Espacio: Viaje a los Planetas” y “Quantum of “Space Odyssey: Voyage to the Planets” and Solace”, de la saga de James Bond. En términos the James Bond film “Quantum of Solace”. turísticos destaca el Valle de la Luna, Valle The most important tourist attractions are de la Muerte, los géisers del Tatio, lagunas y the Valle de la Luna, the Valle de la Muerte, flamencos. El Salar de Atacama es el más grande CHILE oportunidades 24 25 en turismo

the El Tatio geysers and the area’s lakes and de Chile y segundo a nivel mundial. Se encuentra coast of central Chile in the middle of the central de Chile, lo que le ha valido ser conocida its flamingos. The Atacama Salt Flat, the a 55 Kms. al sur de San Pedro de Atacama. En Pacific Ocean, giving it its name of the “navel como el ombligo del mundo. Tiene una superficie largest in Chile and the second largest in the esta zona se pueden encontrar grandes volcanes of the world”. With an area of 163.6 km² and de 163,6 km² y una población cercana a 4.000 world, is located 55 km south of San Pedro de que dominan el paisaje, incluyendo el , a population of some 4,000 inhabitants, living habitantes, concentrados principalmente en Atacama. Large volcanoes such as Licancabur, , Aguas Calientes y el Láscar. mainly in Hanga Roa, the island’s capital and Hanga Roa, su capital y único poblado de la isla. La Acamarachi, Aguas Calientes and Láscar only town, Easter Island is one of Chile’s main isla es uno de los principales destinos turísticos dominate the landscape. Norte Chico: esta zona semi árida y con tourist attractions. This reflects not only its de Chile, no sólo por su belleza natural, sino temperaturas moderadas se despliega desde natural beauty but also its ancestral culture también por su cultura ancestral -cuyos únicos Norte Chico: The semi-arid area, which el borde sur del Desierto de Atacama, hasta - of which the only remains are the 887 vestigios corresponden a enormes estatuas stretches from the southern edge of the alrededor del paralelo 32º, al norte de la ciudad giant stone statues known as moai - and its conocidas como Moais (existen 887)-, por sus Atacama Desert to around 32ºS, north of de Santiago. Ocasionalmente y cada ciertos outstanding marine life and opportunities especies únicas en flora y fauna y sobresalientes Santiago, is known as the “Norte Chico” or años, que pueden ser 3, 5 ó 10, ocurren mayores for diving. The Rapa Nui National Park was condiciones para el buceo. El Parque Nacional Small North. Occasionally – every three, five precipitaciones a las habituales, transformando declared a World Heritage Site in 1995. Rapa Nui fue declarado en 1995 Patrimonio de la or ten years – it experiences unusually heavy el árido paisaje en un jardín de flores, fenómeno Humanidad por la UNESCO. rain, transforming the landscape into a garden que se conoce como desierto florido. En cuanto Robinson Crusoe Island in the Juan of flowers in the phenomenon known as the al clima, predominan las temperaturas cálidas Fernández Archipelago: Located 667 km Archipiélago Juan Fernández, Isla Robinson desert in bloom. Its warm weather, with sun con 300 días de sol, lo que favorece el cultivo from the Chilean mainland, off the port Crusoe: situada a 667 Kms. del continente, frente for 300 days a year, favors the cultivation of de vides, papayas, olivos y chirimoyas. Una de of Valparaíso, in this island there are 146 a la ciudad de Valparaíso. En la isla se pueden grapes, Chilean papayas, olives and custard las áreas más conocidas por los turistas es el endemic plant species of which 101 survive encontrar especies vegetales endémicas, existiendo apples. One of the most popular tourist areas Valle del Elqui, que se caracteriza por su singular only in this archipelago. Its declaration as a 146, de las cuales 101 sobreviven exclusivamente is the beautiful and tranquil Elqui Valley, which belleza y tranquilidad, lo que le ha valido ser National Park and a Biosphere Reserve help to en este archipiélago. La isla ha sido declarada is renowned for its magnetic energy and as a reconocido como un lugar de meditación y ensure the conservation of its biodiversity. It Parque Nacional y Reserva Mundial de la Biósfera. place of meditation. Due to their very dry air magnetismo energético. Algunas áreas del Norte is the place where, in 1574, Alejandro Selkirk Fue descubierta en 1574 por el náufrago Alejandro and very clear skies, some parts of this region, Chico, al igual que hacia el interior del Desierto - the sailor subsequently immortalized Selkirk, lo que motivó al escritor Daniel Defoe a like the interior of the Atacama Desert, serve de Atacama, disponen de aire muy seco y muy by Daniel Defoe as Robinson Crusoe – was inmortalizarla en el libro Robinson Crusoe, un clásico as a location for important astronomical poco nuboso, permitiendo el funcionamiento de abandoned de la literatura. observatories such as Cerro Tololo and La Silla. observatorios astronómicos importantes, tales On the coast, close to the city of La Serena, como el Cerro Tololo y La Silla. En la costa del the Damas Islands and Punta de Choros are Norte Chico, cerca de la ciudad de La Serena, se home to dolphins, penguins and sea lions. This encuentran las islas Damas y Punta de Choros, area also includes the Pan de Azúcar and Fray donde se pueden observar delfines, pingüinos Jorge national parks, the latter of which is a y lobos marinos. A su vez, destacan los parques UNESCO Biosphere Reserve. nacionales Pan de Azúcar y Fray Jorge, este último declarado Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Central Valley Valle Central

Central Coast: Valparaíso, one of Chile’s main Costa: una de las principales ciudades-puertos de ports, had its heyday in the nineteenth and Chile está enclavada a orillas del Océano Pacífico. early twentieth centuries before the opening Su nombre es Valparaíso y tuvo su época de gloria of the Panama Canal, when ships crossing en los siglos XIX y comienzos del XX, previo a la between the Atlantic and Pacific Oceans and construcción del Canal de Panamá, porque era un back necessarily stopped there. In 2003, its punto obligado para las naves que pasaban desde el Islands Islas historic center was declared a World Heritage Océano Atlántico al Pacífico y viceversa. En 2003, el Site. Its beauty and attractiveness are casco histórico de la ciudad fue declarado Patrimonio Easter Island: This island – also known in the Isla de Pascua (Rapa Nui, en idioma local): está largely due to the hills that encircle it and its de la Humanidad por la UNESCO. Su belleza y language of its indigenous people as Rapa ubicada en la Polinesia, en medio del Océano cultural value. Viña del Mar, just to the north, atractivo está dado en gran parte por los cerros que Nui - is located in Polynesia, 3,800 km off the Pacífico y a 3.800 kms. de distancia de la costa is known as the “garden city” and hosts the la rodean y por su valor cultural. Poco más al norte CHILE oportunidades 26 27 en turismo

most important song festival in the southern de Valparaíso está Viña del Mar, conocida como la the South Pole. Rainfall throughout the year provenientes del polo provoca altos niveles de cone of Latin America. “ciudad jardín”, donde se desarrolla el festival de la produces a verdant landscape. The main cities precipitaciones. La presencia de precipitaciones, canción más importante de América del Sur. are Temuco, Pucón and . Temuco is distribuidas durante todo el año, permite que se Central Valley: The Casablanca, Maipú, the heart of the Mapuche culture. The region’s genere un paisaje siempre verde. Las principales Cachapoal and Colchagua valleys where Valle Central: entre diversos cordones attractions also include a variety of national ciudades son Temuco, Pucón y Villarrica. En la Chilean wine is produced nestle between montañosos se encuentran los valles Casablanca, parks such as Conguillio, Nahuelbuta and primera se concentra la cultura mapuche y en different mountain chains. This area is known Maipú, Cachapoal y Colchagua, donde se produce Huerquehue and interesting tourist routes términos turísticos hay una variedad de parques for its promotion of Chilean traditions such as el vino chileno. Es una zona que se caracteriza por along which it is possible to observe the nacionales como Conguillío, Nahuelbuta y the rodeo, threshing wheat with mares and promover las tradiciones chilenas como el rodeo, richness of the landscape in all its splendor. At Huerquehue. Uno de los circuitos turísticos más religious festivals. The interior is home to the la trilla a yegua y fiestas religiosas locales, por Pucón on the shores of Lake Villarrica, visitors conocido es Pucón, ciudad balneario sobre el world’s largest underground copper mine (El nombrar algunas. Al interior se encuentra la mina can practice water sports, skiing, rafting, Lago Villarrica, donde se puede practicar esquí Teniente) and includes natural attractions de cobre subterránea más grande del mundo (El kayaking and horse riding as well as visiting sobre agua, esquí sobre nieve, rafting y kayaking, such as the La Campana National Park that, Teniente) y entre las bellezas naturales está el the area’s thermal waters or making a guided además de complementar la actividad con in the nineteenth century, was visited by Parque Nacional La Campana, que en el siglo XIX ascent of the Villarrica Volcano. paseos a caballo, baños en termas naturales y Charles Darwin. atrajo la atención del naturista Charles Darwin. ascensos guiados al Volcán Villarrica. Lakes and volcanoes: This area has a large Santiago: The city of Santiago is Chile’s Santiago: es la capital y centro financiero y number of rivers and lakes such as Calafquén, Lagos y volcanes: desde el punto de vista capital and the center of its financial and comercial del país. Concentra un tercio de la Panguipulli, Riñihue, Ranco and Todos los Santos. hidrográfico, esta zona se distingue por la commercial life. Home to a third of the población total y es el más importante punto The most famous volcanoes include , presencia de una gran cantidad de ríos y lagos country’s total population, it is also the most de entrada al país. Está cercana a importantes Puntiagudo and Cerro Chato. This area is high como Calafquén, Panguipulli, Riñihue, Ranco important point of entry. Close to important centros de esquí y a 90 minutos de la costa del in tourist potential, associated with its natural y Todos los Santos. Entre los volcanes más ski centers, it is also only 90 minutes from Océano Pacífico. Su paisaje está marcado por beauty and important national parks (Alerce conocidos figuran Osorno, Puntiagudo y el cerro Pacific coast and is dominated by the majesty la majestuosidad de la Cordillera de Los Andes, Andino, Vicente Pérez Rosales and Puyehue), its Chato. La potencialidad turística de esta zona es of the Andes, one of the world’s highest and una de las más altas y extensas del mundo. thermal waters and ski centers, opportunities for elevada y se asocia a la belleza de su naturaleza, longest chains of mountains. Thanks to its Gracias a sus centros de convenciones, la different types of fishing and nature tourism in con importantes parques nacionales (Alerce convention centers, variety of restaurants, variedad de restaurantes, los modernos malls y general. Andino, Vicente Pérez Rosales y Puyehue), centros modern malls and the hospitality of its la hospitalidad de su gente, Santiago ocupa un termales y de esquí, lugares para diversas formas people, Santiago has an established position lugar privilegiado para la realización de eventos Chiloé: Located 1,190 km from Santiago de pesca y, en general, el turismo basado en la within South America as a venue for events y convenciones en Sudamérica. and 90 km southwest of Puerto Montt, the naturaleza. and meetings. main island of the Chiloé Archipelago was Cordillera: en esta zona es posible encontrar the last part of the Spanish colony to be Chiloé: la Isla Grande de Chiloé se ubica a 1.190 Central Andes: This area includes the La los centros de esquí La Parva, Farellones, Valle incorporated into Chile (1844). Its attractions kilómetros de Santiago y a 90 kilómetros al Parva, Farellones, Valle Nevado and Portillo Nevado y Portillo. Miles de turistas llegan a la include its typical wooden houses built on suroeste de Puerto Montt, fue la última porción ski centers. Thousands of tourists visit the alta montaña atraídos por su flora y fauna y la stilts and its churches, a unique type of Latin de la colonia española que se incorporó a Andes for their flora and fauna as well as for posibilidad de practicar trekking y cabalgatas. American religious architecture, which have Chile (1844). Entre sus atractivos destacan sus trekking and horse riding. been declared a World Heritage Site. Another construcciones arquitectónicas de madera, los attraction is the opportunity to observe blue palafitos, como también las iglesias declaradas whales which arrive each summer to feed, patrimonio de la humanidad, que constituyen principally in the Golfo de Corcovado and un ejemplo único de la arquitectura religiosa around Chiloé. The blue whale is the world’s en Latinoamérica. Otra característica propia largest mammal and is considered to be in de la isla está en el avistamiento de ballenas danger of extinction. azules. Estas poblaciones llegan cada verano South Sur para alimentarse principalmente en la zona del Golfo de Corcovado y Chiloé. La ballena azul Araucanía: The southern part of central Araucanía: en el centro sur de Chile se inicia una es el animal más grande del mundo y hoy se le Chile marks a change to colder climates with transición hacia los climas más fríos y lluviosos, considera en peligro de extinción. high rainfall associated to low pressure from donde la influencia de las bajas presiones CHILE oportunidades 28 29 en turismo

Calafate: The southern part of Chilean Torres del Paine y Puerto Natales: la Patagonia Patagonia also offers innumerable natural Sur de Chile tiene innumerables bellezas attractions of great beauty. It is a sparsely naturales. Se trata de una zona de baja densidad populated area in which the main economic poblacional, por que las principales actividades activities are tourism, sheep farming and económicas tienen que ver con el turismo, la the production of natural gas. Punta Arenas, ganadería ovina y la extracción de gas natural. Patagonia Patagonia the main city, is located on a point in the Punta Arenas, su ciudad principal, está ubicada en Magellan Strait and is considered the world’s un punto prominente del Estrecho de Magallanes Northern Patagonia and the Southern Norte y Carretera Austral: al sur de Puerto southernmost city after Ushuaia in Argentina. y es considerada la segunda ciudad más austral Highway: Chilean Patagonia, with its Montt comienza la Patagonia Chilena y termina It has 120,000 inhabitants and is 1,420 km del mundo, después de la argentina Ushuaia. Tiene centuries-old forests and hanging glaciers, en el Cabo de Hornos. Está muy interconectada from the Antarctic coast. Several flights daily 120.000 habitantes y se ubica a 1.420 kms. de la stretches from Puerto Montt south to Cape con la Patagonia Argentina y es posible connect Punta Arenas to Santiago and other costa Antártica. La ciudad está bien conectada por Horn and is closely interconnected with the encontrar bosques milenarios y ventisqueros Chilean cities. vía aérea, ya que cuenta con varios vuelos diarios Argentine Patagonia. The Southern Highway colgantes. Desde el punto de vista turístico, la a Santiago y otras ciudades de Chile. – an unpaved road – runs 1,240 km to Villa Carretera Austral -que abarca 1.240 kilómetros The Torres del Paine National Park has an area O’Higgins and has emerged as one of Chile’s hasta Villa O’Higgins- se ha convertido en uno of 181,414 hectares and is located between El Parque Nacional Torres del Paine tiene una most important tourist attractions, providing de los atractivos más importantes de Chile, ya the Andes Mountains and the Patagonian superficie de 181.414 hectáreas y está ubicado access to an area of which large parts are que ha permitido acceder a un territorio del cual Steppe. entre el macizo de la Cordillera de Los Andes y la still unexplored. Northern Patagonia includes aún queda mucho por descubrir. La Patagonia Estepa Patagónica. large areas of forest, national parks, glaciers, norte abarca grandes extensiones de selva The Torres del Paine are impressive granite vast ice fields, lagoons, fjords, rivers and fría, parques nacionales, glaciares, gigantescos towers in the form of horns. This is an area of Las Torres del Paine constituyen un impresionante lakes. It is ideal for adventure tourism, fishing, campos de hielo, lagunas, fiordos, ríos y lagos. Es great natural beauty, with rivers and streams, conjunto montañoso, con torres de granito con trekking, extreme sports, kayaking, rafting un territorio ideal para hacer turismo aventura, glaciers such as Grey, Tyndall and Balmaceda, forma de cuernos. Esta es un área de gran belleza and the observation of flora and fauna in its pesca, trekking, deportes extremos, kayak, rafting waterfalls, lakes and lagoons. The area was escénica, con ríos y riachuelos, glaciares como el most natural state. y observación de flora y fauna en su estado más declared a national park by the state of Chile Grey, Tyndall y Balmaceda, caídas de agua, lagos salvaje. and a Biosphere Reserve by UNESCO. y lagunas. El parque ha sido declarado Reserva Laguna San Rafael: The San Rafael National Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Park covers an area of 1,742,000 hectares and Laguna San Rafael: el Parque Nacional San Cape Horn, considered the southernmost Otro hito turístico es Cabo de Hornos, considerado includes the Northern Ice Fields, the source of Rafael comprende 1.742.000 hectáreas e incluye point of the American continent, is another el punto más austral del continente americano. innumerable rivers and lakes and 19 glaciers. los Campos de Hielo Norte, donde se originan tourist attraction. In 1979, it was declared a UNESCO Biosphere incontables ríos, lagos y 19 glaciares. En 1979 Reserve. Although its glaciers and the lake fue declarada por la UNESCO como Reserva de are the park’s main attractions, it also offers la Biósfera. Si bien los glaciares y el lago son las the opportunity to observe a great variety mayores atracciones del parque, también tiene of sea and land birds such as black-browed una gran variedad de pájaros marinos y terrestres, albatrosses, huala ducks, black-necked swans tales como albatros de ceja negra, patos huala, and cormorants as well as dolphins, toninas, cisnes de cuello negro y cormoranes. También seals, chungungos and other marine animals. se pueden observar delfines, toninas, focas, Antártica In the far south of South America between chungungos y otros animales marinos. En el Antarctica 48°20’S and 51°30’S, the Andes Mountains extremo austral de Sudamérica entre los 48°20’ Es la reserva de agua dulce más importante are almost completely covered with a vast y 51°30’ de latitud sur, la Cordillera de los Andes This is the planet’s most important reserve del planeta. El mayor centro poblado de Chile area of ice known as the Southern Ice Field. se presenta casi completamente cubierta por un of fresh water. The main Chilean settlement en la zona es Villa Las Estrellas, donde viven With an area of 13,000 km² and a length of gran cuerpo de hielo denominado Campo de Hielo is Villa Las Estrellas where 1,200 people live. 1.200 personas. El turismo antártico permite 350 km, this is the southern hemisphere’s Sur, el mayor del Hemisferio Sur después de la Antarctic tourism offers visitors an opportunity disfrutar del paisaje y vida marina que hay en second largest ice field after Antarctica and Antártica, con una superficie de 13.000 km², y una to enjoy the landscape and marine life of this este lejano lugar del mundo. Entre las especies takes the form of a plateau at an average longitud de 350 kilómetros. Es una masa de hielo remote place. Species include blue whales, que conforman la fauna marina antártica están altitude of 1,350 meters above sea level. con carácter de meseta, de una altura promedio orcas, sea elephants, Weddell seals, Antarctic la ballena azul, orcas, elefantes marinos, foca de de 1.350 metros sobre el nivel del mar. fur seals and penguins as well as birds. weddell, lobo fino antártico y pingüinos, además Torres del Paine, Puerto Natales and de aves. CHILE oportunidades 30 31 en turismo Principal tourism activities by area Principales actividades de turismo por zonas

North Norte

Desert and stars Desierto y estrellas

Cultural tourism: Pre-Columbian cultures, Turismo cultural: culturas precolombinas, Spanish colonization, European immigration. colonización española, pueblos emigrantes Ecotourism: Ecosystems and species of the europeos. high Andean plateau and the desert, bird watching. Ecoturismo: ecosistemas y especies del altiplano y del desierto, observación de aves. Scientific tourism: Camelids on the high Turismo científico: camélidos altiplánicos, Andean plateau, desert cacti, high-altitude cactáceas del desierto, flora y fauna de altura and desert flora and fauna, coastal marine y del desierto, especies marinas costeras, species, impact of the El Niño phenomenon, impactos del fenómeno El Niño, astronomía astronomy with tours to different con tours a los distintos telescopios instalados observatories. en la zona.

Technological tourism: Chile is a mining Turismo tecnológico: Chile es un país country, offering opportunities for the minero y en torno a ello se puede desarrollar development of mining tourism (copper, un turismo minero, sea de cobre, salitre y nitrates and salt flats) as well as in other grandes salares, además de otras actividades activities such as desert agriculture. como agricultura del desierto. Esoteric tourism: Astrology in the valleys, meditation. Turismo esotérico: astrología en los valles, meditación asistida. Nature tourism: Observation of high-altitude flora and fauna related with the world’s driest Turismo de naturaleza: observación de flora desert. y fauna de altura relacionada con el desierto más seco del mundo. Central Valley Valle central Mountains and skiing Montañas y esquí Ecotourism: Observation of mountain flora and fauna and activities related to rural Ecoturismo: observación de flora y fauna tourism such as visits to farms, estates and cordillerana y actividades relacionadas con el smallholdings in the central valley. turismo rural, como por ejemplo visitas a fundos, haciendas y parcelas del Valle Central. Scientific tourism: Ecology, paleontology, high-altitude flora and fauna. Turismo científico: ecología, paleontología, flora y fauna de altura. Cultural tourism: Heritage cities and CHILE oportunidades 32 33 en turismo

buildings, urban and rural culture, influence Turismo cultural: ciudades y edificios Fishing: In rivers and lakes. Deportes especiales: esquí, randonée, of European immigration. patrimoniales, cultura urbana y del campo, rafting, canotaje. influencia de emigrantes europeos Scientific tourism: Volcanology. Technological tourism: Mining in the Pesca deportiva: en ríos y lagos. mountains, agriculture in the valleys, wine Turismo tecnológico: minería en la cordillera, Patagonia and Antarctica production. agricultura de los valles, producción de vinos. Turismo científico: vulcanología. Ecotourism: Fjord and sea channel Adventure tourism: Mountaineering, rock Turismo aventura: montañismo, escalamiento ecosystems, marine and estuary species, Patagonia y Antártica climbing, rafting. de paredes montañosas, rafting. observation of sea mammals and birds, native forest. Ecoturismo: ecosistemas de fiordos y Wine routes: Most Chilean wine comes from Rutas del vino: en la zona central se encuentra canales, especies marinas y estuarinas, central Chile and wine routes offer visitors an la mayoría de la producción vitivinícola del Adventure tourism: Sailing in fjords and sea observación de mamíferos y aves acuáticas, opportunity to see the production process, país. Las Rutas del Vino permiten a los turistas channels, skiing and randonnée in ice fields, bosque nativo. taste different wines and complement these conocer el proceso de producción, degustar y rafting. activities with tourism in the area. complementar estas actividades con turismo Turismo aventura: navegación en fiordos en la zona. Special interest sports: Sailing, canoeing. y canales, esquí y randonée en campos de Pacific Islands hielo, rafting. Islas del Pacífico Scientific tourism: Flora and fauna in fjords Cultural tourism: Culture and archeology of and sea channels, geology of ice fields, Deportes especiales: velerismo, canotaje. Easter Island, history of Robinson Crusoe in Turismo cultural: cultura y arqueología de paleontology. the Juan Fernández Archipelago. Isla de Pascua, la huella de Robinson Crusoe Turismo científico: flora y fauna de fiordos y en Archipiélago Juan Fernández. Fishing: In fjords, sea channels, rivers and canales, geología y paleontología en campos Ecotourism: Endemic species of the Juan lakes. de hielo. Fernández Archipelago, submarine flora and Ecoturismo: endemismos del Archipiélago fauna of these islands. de Juan Fernández, flora y fauna submarina Business tourism Pesca deportiva: en fiordos, canales, ríos y de estas islas. lagos. Special interest sports: Diving, ocean sailing. Business visitors to Chile have increased in Deportes especiales: buceo, navegación importance relative to vacation visitors. In Turismo de negocios South oceánica. 2001, business travel accounted for 11.8% of visitors to Chile but, by 2010, had reached En Chile el turismo de negocios ha Lakes and volcanoes Sur 27%, according to the National Tourism incrementado su importancia relativa frente Service (SERNATUR). al vacacional. En 2001, la llegada de turistas Ecotourism: Native cold rain forest, endemic Lagos y Volcanes por motivos de negocios representaba el and native species, lake and volcano Although business visitors tend to stay for a 11,8% del total de turistas, mientras que en ecosystems. Ecoturismo: bosque nativo de selva lluviosa shorter time (6.6 days as compared to 9.1 days 2010 esa cifra aumentó al 27%, según cifras fría, especies endémicas y autóctonas, for vacation visitors in 2010), their average del Servicio Nacional de Turismo, Sernatur. Ethnotourism: Mapuche people and culture, ecosistemas de lagos y volcanes. daily expenditure is significantly higher and, German colonization. in 2010, reached US$140.10 as compared to Si bien este tipo de turismo se destaca por Etnoturismo: pueblo y cultura Mapuche, just US$48.50 for vacation visitors. una menor permanencia que el turismo Agrotourism: Rural communities, indigenous colonización alemana. vacacional (6,6 días frente a 9,1 días, en 2010), communities, farms and smallholdings, es relevante observar que el gasto promedio particularly in the dairy sector. Agroturismo: comunidades campesinas, por día por turista es considerablemente comunidades de pueblos originarios, fundos mayor. El año pasado éste llegó a US$ 140,1 Special interest sports: Skiing, randonnée, y parcelas productivas, especialmente por turista de negocios, muy superior a rafting, canoeing. lecherías. los US$48,5 que registraron los turistas de vacaciones. CHILE oportunidades 34 35 en turismo

Activity Declared by Business Visitors to Chile, 2010 (758,938 Visitors, 27% of Total) Actividad declarada por turistas que ingresaron a Chile por negocios, 2010 (758.938 visitantes, un 27% del total)

Congress, seminar 8%

Professional reasons 73%

Business 19%

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl)

The importance that business tourism has La importancia que ha tomado el turismo acquired in Chile is reflected in the number de negocios en Chile se ve reflejada en of international meetings taking place in la cantidad de reuniones internacionales the country. According to the International organizadas en el país. Según la Asociación Congress and Convention Association (ICCA), Internacional de Congresos y Convenciones 37 international meetings were held in Chile (ICCA), en 2001 el país organizó 37 reuniones in 2001 while, in 2010, the figure reached 97 internacionales, mientras que en 2010 (58 in Santiago), positioning it in 33rd place aumentó a 97 (58 de ellas en Santiago), out of the 94 countries in the ICCA’s ranking, situando a Chile en la posición 33 del ranking which is led by the United States, Germany entre 94 países analizados. El primer lugar lo and Spain. ocupó Estados Unidos, seguido por Alemania y España.

Incoming Visitors (In thousands) Llegadas de Turistas Extranjeros a Chile (En miles de turistas)

120

100

80

60

40

20

0 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

Source: SERNATUR (www.sernatur.cl) The information contained in this document is for the purposes of information only and the particular conditions of We would like to thank the following institutions for providing information and pictures for this book: each specific potential project may vary from those set out here. The contents of this document should in no way Quisiéramos agradecer a las siguientes instituciones por entregarnos valiosa información para esta publicación: be interpreted as a legally binding obligation of the Republic of Chile or any other state agency that participates in any way in the processes of administrative approval or of any other nature corresponding under Chilean law. This Energy Ministry information in no way constitutes an authorization to start or exercise the economic activity potentially intended Ministerio de Energía to be developed. The resulting agreements will be governed and interpreted exclusively according to the laws of the Republic of Chile, their related regulation and the national policies applicable to each particular case. National Energy Commission Comisión Nacional de Energía (CNE) La información contenida en este documento está destinada exclusivamente a fines informativos y las condiciones particulares de cada caso específico pueden variar respecto de las aquí descritas. El contenido de este documento Non-Conventional Renewable Division no debe interpretarse de ninguna manera como una obligación jurídica vinculante para la República de Chile o para División de Energías Renovables No Convencionales cualquier otra agencia estatal que participe de alguna manera en los procesos de licitación establecidos. Los acuerdos resultantes serán regidos e interpretados exclusivamente según las leyes de la República de Chile. Forecasting and Energy Policy Division División de Prospectiva y Política Energética

National Energy Efficiency Program (PPEE) Programa País de Eficiencia Energética (PPEE) The content of this photographic material is the property of Fundación Imagen de Chile. It cannot be copied, reproduced, distributed or edited, either totally or partially, without the express authorization of its owner. Any breach Sustainable Development Division of these terms will be subject to the sanctions established in Law Nº 17.736 and its modifications. División de Desarrollo Sustentable

El contenido de este material fotográfico es de propiedad de la Fundación Imagen de Chile. Se prohíbe la copia, Chilean Economic Development Agency (CORFO) reproducción, distribución o edición total o parcial del mismo sin la autorización expresa de su titular. Cualquier copia, Corporación de Fomento de la Producción (CORFO) reproducción, distribución o edición no autorizada, será sancionada de conformidad a lo dispuesto en la ley Nº 17.736 y sus modificaciones. Renewable Energy Center (CER) Centro de Energías Renovables

General Directorate for International Economic Relations (DIRECON) Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON) The content of this photographic material is the property of Codelco, CONAF, CORFO, the photographers Max Donoso, Guy Wenborne, Juan Francisco Somalo and Francisco Aguayo, Chilephoto, Expo Shanghai and Revista Placeres and has Ministry of National Properties been ceded to Fundación Imagen de Chile for its publication. It cannot be copied, reproduced, distributed or edited, Ministerio de Bienes Nacionales either totally or partially, without the express authorization of Fundación Imagen de Chile. Any breach of these terms will be subject to the sanctions established in Law Nº 17.736 and its modifications.

El contenido de este material fotográfico es de propiedad de Codelco, Conaf, Corfo, los fotógrafos Max Donoso, Guy Wenborne, Juan Francisco Somalo, Francisco Aguayo, Chilephoto, Expo Shanghai y Revista Placeres, el que ha sido cedido a la Fundación Imagen de Chile para su difusión. Se prohíbe la copia, reproducción, distribución o edición total o parcial del mismo sin la autorización expresa de su titular de la Fundación Imagen de Chile. Cualquier copia, reproducción, distribución o edición no autorizada, será sancionada de conformidad a lo dispuesto en la ley N°17.736 y sus modificaciones. CHILE oportunidades 4 5 en turismo CHILE opportunitiesopportunities in tourism OPORTUNIDADES EN TURISMO OPORTUNIDADES

Ahumada 11, 12th Floor, Santiago - Chile Tel: (56 - 2) 698 4254 Fax: (56 - 2) 698 9476 www.foreigninvestment.cl

www.foreigninvestment.cl