Chœur de chambre Schulich . Schulich Singers

Suivez-nous . Follow us @schulichmusic

Abonnez-vous à notre infolettre . Subscribe to our newsletter bit.ly/InfolettreSchulich

PROGRAMME mcgill.ca/music En mémoire de Susan Aberman In honour of Susan Aberman (1952-2018)

Le concert auquel nous assistons Today’s concert is in honour of Susan aujourd’hui est dédié à Susan Aberman, Aberman who served McGill University qui a été au service de l’Université for many years, in particular as chief of McGill pendant de nombreuses années, staff to the Principal from 2008 to 2017. notamment comme chef de cabinet de Susan fully understood the principles la principale de 2008 à 2017. Susan and values of McGill and always applied comprenait parfaitement les principes herself to advancing the University’s et les valeurs de l’Université et a toujours best interests. Her wise counsel, œuvré pour le bien de notre institution. leadership, loyalty and commitment Sa sagesse, son dynamisme, sa loyauté made her an exceptional colleague, et son sens du devoir faisaient d’elle team member and friend. une collègue, une coéquipière et une amie d’exception. Susan was a staunch supporter of the arts. As dedicated as she was to her Susan était une grande amoureuse des career, she was equally enthusiastic arts. Son dévouement au travail n’avait about all forms of artistic expression. d’égal que sa passion pour toutes les After a long day at work, she often ran formes d’expression artistique. Après off to a concert, a play or an exhibit. She une longue journée au bureau, elle was a strong advocate of the Schulich avait souvent un concert, une pièce School of Music and a frequent attendee de théâtre ou une visite au musée à at its concerts, and it is fitting that we son agenda. Elle était une habituée celebrate her today, at a performance des concerts de l’École de musique that combines her two loves — McGill Schulich, chère à son cœur. Nous lui and the arts. rendons un hommage pleinement mérité en lui dédiant cette prestation, qui réunit ses deux passions : l’Université McGill et les arts. 19 fév / feb 2020 | 19 h 30 salle pollack hall Chœur de chambre Schulich Schulich Singers Jean-Sébastien Vallée, directeur artistique / artistic director Sarah Dufresne, soprano; Suzu Enns, clarinette / clarinet Frédéric-Alexandre Michaud, violon / violin; Jerome de los Santos, piano Shulamit Sarid, violoncelle / cello Annelies , musique / music Melanie Challenger, livret / lyrics

d’après Le Journal d’ based on Anne Frank: The Diary of a Young Girl

1. Introit — prelude 2. The capture foretold 3. The plan to go into hiding 4. The last night at home and arrival at the Annexe 5. Life in hiding 6. Courage 7. Fear of capture and the second break-in 8. Sinfonia (Kyrie) 9. The Dream 10. Devastation of the outside world 11. Passing of time 12. The hope of liberation and a spring awakening 13. The capture and the concentration camp 14. Anne’s meditation ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE McGILL CHŒUR DE CHAMBRE SCHULICH CHŒUR UNIVERSITAIRE DE McGILL GRAND CHŒUR DE McGILL

Ein deutsches Requiem BRAHMS

Mars 19 h 30 ÉGLISE SAINT-JEAN-BAPTISTE March 21 7:30 p.m. 2020 4237, avenue Henri-Julien, Montréal

Alexis Hauser, chef / conductor · Jean-Sébastien Vallée, chef de chœur / chorus master Mary Jane Egan, soprano · Nathaniel Watson, baryton-basse / bass-baritone

Billets · Tickets mcgill.ca/music 15 $ · 20 $ 514 398-4547 Jean-Sébastien Vallée

Jean-Sébastien Vallée est un chef, pédagogue et Dr. Jean-Sébastien Vallée is an internationally chercheur de réputation internationale. Maestro recognized conductor, scholar, and pedagogue. Vallée est professeur agrégé, directeur des études Dr. Vallée is Associate Professor of Music, en chant choral et coordonnateur de la division Director of Choral Studies, and Coordinator of the de direction à l’École de musique Schulich de Ensembles & Conducting Area at the Schulich l’Université McGill. De plus, Jean-Sébastien est School of Music of McGill University in Montreal. In directeur du réputé chœur de l’église St. Andrew addition, Dr. Vallée is Director of the renown choir & St. Paul de Montréal et directeur artistique de of the Church of St. Andrew & St. Paul in Montreal la Société Chorale d’Ottawa. Auparavant, M. and Music Director of the Ottawa Choral Society. Vallée a servi comme directeur des études en Prior to his appointment at McGill University, he chant choral à la California State University à served as Director of Choral Studies at California Los Angeles, et a été professeur de musique à State University in Los Angeles and was on the l’University of Redlands. choral faculty of the University of Redlands. En plus de son intérêt pour le chant choral, l’opéra As a scholar, his research interests are varied et le répertoire orchestral, Jean-Sébastien est and focus primarily on Renaissance French un défenseur de la musique contemporaine ; il music, the oratorical works of Michael Tippett, commande régulièrement des œuvres de jeunes and conducting pedagogy, more specifically compositeurs et présente les répertoires peu the connection between audiation and gestural joués. Il a été invité à présenter ses recherches communication. Dr. Vallée has been invited to dans le cadre de plusieurs conventions nationales present his research at several national and et internationales, dont celles de l’American international conferences in North America, Choral Directors Association, du Festival 500 Europe, and Asia including the American Choral de Terre-Neuve-et-Labrador, de la National Directors Association Conventions, Festival Collegiate Choral Organization, de Podium (la 500 in Newfoundland, the National Collegiate conférence nationale de Canada Choral), et du Choral Organization conference, Podium — the 11e Symposium mondial de musique chorale à national convention of Choral Canada, the Hawaii Barcelone. International Conference on Arts and Humanities, and the World Symposium on Choral Music in Les réalisations de Maestro Vallée ont été diffusées Spain (2017). sur les ondes de la CBC et de PBS et peuvent être écoutées sur plusieurs enregistrements, dont Lux Dr. Vallée’s work has been broadcast nationally (ATMA, 2017) et Requiem (ATMA, 2018). and internationally by CBC Radio and PBS and can be heard on several recordings, including Ses activités à venir comprennent notamment des his new recordings entitled Lux (ATMA 2017) and concerts à l’académie de musique Liszt Ferenc à Requiem (ATMA 2018). Budapest, une tournée avec le Chœur national des jeunes du Canada, un concert avec le Toronto Upcoming activities include concerts at the Mendelssohn Choir, un retour au Carnegie Hall de Liszt Ferenc Academy of Music in Budapest, a New York avec la musique de Howard Goodall, et tour with the National Youth Choir of Canada, a des classes de maître au 12e Symposium mondial return to Carnegie Hall with the music of Howard de musique chorale en Nouvelle-Zélande. Goodall, a concert with the Toronto Mendelssohn Choir, and lectures at the 12th World Symposium jsvallee.com on Choral Music, in New Zealand. jsvallee.com Les artistes Artists

sopranos / soprano Margot Beaudoin-Cabot, Montreal, QC Henna Mun, Tokyo, Japan BMus (interprétation chant / voice performance) BMus (interprétation chant / voice performance)

Eva Hassell, Ottawa, ON Nila Rajagopal, Ottawa, ON B.A. (musique / music) MMus (direction chorale / choral conducting)

Rawan Ismail, Ottawa, ON Emili Rice, Seattle, WA, USA BMus (interprétation chant / voice performance) BMus (interprétation chant / voice performance)

Brianna Jones, Calgary, AB Lindsey Scanio, Buffalo, NY, USA BMus (interprétation chant / voice performance) BMus (interprétation chant / voice performance)

Madison MacGregor, Oakland, CA, USA Georgie Simmons, Adelaide, Australia B.A. (musique / music) BMus (interprétation chant / voice performance)

altos / alto Isabella Cuminato, Austin, TX, USA Rachel Pépin, Drummondville, QC BMus (interprétation chant / voice performance) BMus (interprétation chant / voice performance)

Jo Griffin, Oakland, CA, USA Grace Skehan, Boston, MA, USA BMus (histoire / history) MMus (direction chorale / choral conducting)

Angela Hemingway-Adam, Vancouver, BC Eva Stone-Barney, Montreal, QC MMus (direction chorale / choral conducting) BMus (interprétation chant / voice performance)

Chelsie Howell, Nassau County, NY, USA Jillian Tam, Vancouver, BC BMus (interprétation chant / voice performance) BMus (interprétation chant / voice performance)

Sophie Kastner, Rochester, NY, USA MMus (composition)

Assistant d’enseignement, études chorales / Teaching Assistant, Choral Studies: Nila Rajagopal Gérant de l’ensemble et musicothécaire / Ensemble Manager and Librarian: Ben Erickson Bibliothécaire, matériel d’orchestre / Performance Librarian, Gertrude Whitley Performance Library: Julie Lefebvre Coordonnatrice des ressources d’ensembles / Ensemble Resource Supervisor: Suzu Enns Traductions des paroles / Song Text Translations: Valérie Arboit Conception du programme / Program Design: Ensemble Amis Plus

Ce concert fait partie des épreuves imposées aux étudiants pour l’obtention de leurs diplômes respectifs. This concert is presented in partial fulfilment of the requirements for the degree or diploma program of the students listed. ténors / tenor Adam Wills Begley, Traverse City, MI, USA Thomas Laplante-Goulet, Quebec, QC DMus (direction chorale / choral conducting) BMus (interprétation trompette / trumpet performance)

Samuel Champagne, Ottawa, ON Jeremy Platt, Pittsburgh, PA, USA BMus (interprétation chant / voice performance) BMus/B.Ed (concurrent)

Fletcher Bryce Davis, Montreal, QC James Rewick, Hamilton, ON BMus/B.S. (concurrent) PhD (théorie musicale / music theory)

Justin Kautz, Edmonton, AB Owen Spicer, London, ON LMus (interprétation chant / voice performance) BMus (interprétation orgue / organ performance)

basses / bass Matthew Adam, Montreal, QC Philippe Lacaille, Repentigny, QC BMus (interprétation chant / voice performance) BMus (interprétation chant / voice performance)

Andrew Backer, Detroit, MI, USA Andrew Lieflander, Toronto, ON BMus (interprétation chant / voice performance) MMus (interprétation chant / voice performance)

Ben Erickson, Winnipeg, MB Carter Miller, Georgetown, WA, USA MMus (direction chorale / choral conducting) BMus (histoire, musicologie / history, musicology)

Andrew Hon, Hong Kong, China Chris Peng, Chongqing, China DMus (direction chorale / choral conducting) BMus (interprétation chant / voice performance)

Matthew Johnson, Issaquah, WA, USA Jonas Salomonsen, Bergen, Norway BMus (interprétation orgue / organ performance) BMus (interprétation orgue / organ performance)

Chœur de chambre Schulich Schulich Singers

Le Chœur de chambre Schulich est l’ensemble The Schulich Singers is the most advanced vocal le plus avancé de l’École de musique vocal ensemble of the Schulich School of Music Schulich de l’Université McGill et est parmi of McGill University and is among the most les chœurs universitaires les plus avancés en advanced university choirs in North America. Amérique du Nord. L’ensemble est l’un des The ensemble is one of five university choirs cinq chœurs de l’université et est composé de and is made up of 37 singers from Canada, 37 chanteurs venant du Canada, des États- the United States, Japan, China, Norway, and Unis, du Japon, de la Chine, de la Norvège et Australia. The Schulich Singers perform a wide de l’Australie. L’ensemble aborde un répertoire variety of musical traditions at an exceptional issue de plusieurs traditions musicales avec un level of musical expressivity and technical très haut niveau d’expression et de raffinement refinement. technique. Notes de programme Program Notes

Annelies est la première œuvre chorale Annelies is the first major choral setting of importante basée sur Le Journal d’Anne Frank. Anne Frank’s The Diary of a Young Girl, a book Célèbre dans le monde entier, ce livre constitue that is famous around the world as a powerful un rappel puissant des horreurs de la guerre reminder of the horrors of war, and as a moving et un poignant témoignage de la résilience de testament to the human spirit. l’esprit humain. Annelies Marie (Anne) Frank was born to Annelies Marie (Anne) Frank nait en 1929 de Jewish parents in Frankfurt, Germany, in 1929. parents juifs à Francfort en Allemagne. Sa petite Her early childhood was happy and secure; her enfance est bercée par le bonheur et la sécurité ; father was a respected businessman whose son père est un homme d’affaires respecté, et family had lived and worked in Frankfurt for la famille vit et travaille à Francfort depuis de many decades. In 1933, however, Adolf Hitler’s nombreuses décennies. Cependant, en 1933, Nazi Party took power in Germany with a le parti nazi d’Adolf Hitler s’empare du pouvoir mission to enforce Aryan dominance and “racial en Allemagne avec pour mission d’imposer la purity.” Jews became an immediate target for dominance aryenne et la « pureté raciale ». On persecution and elimination. The Frank family destine immédiatement les Juifs à la persécution — Anne, her sister and her parents — fled to et à l’élimination. La famille Frank (Anne, sa safety in Amsterdam, in the Netherlands. But sœur et ses parents) fuit pour trouver refuge à in September 1939 Germany began invading Amsterdam, aux Pays-Bas. En septembre 1939, neighbouring countries, and in May 1940 it l’Allemagne commence toutefois à envahir occupied the Netherlands. Early in 1941 German les pays voisins, et, en mai 1940, les Pays-Bas forces began rounding up Jews in Amsterdam sont occupés. Au début de 1941, les forces and deporting them to concentration camps for allemandes commencent à rassembler les Juifs extermination. à Amsterdam dans le but de les déporter vers In July 1942 the Franks went into hiding in des camps de concentration pour les exterminer. a secret apartment (the “Annexe”) concealed En juillet 1942, les Frank se cachent dans by a bookcase in a house on Amsterdam’s un appartement secret, « l’Annexe », dissimulée Prinsengracht canal. Along with four other par une bibliothèque dans une maison du Jewish refugees, they survived in their cramped Prinsengracht à Amsterdam. Pendant deux quarters for two years. In August 1944 they were ans, ils survivent dans cet espace restreint avec discovered, arrested and sent to concentration quatre autres réfugiés juifs. Ils sont découverts camps. There Anne, her sister and mother died en 1944, puis arrêtés et envoyés dans des camps of disease and starvation early in 1945. de concentration. C’est là qu’Anne, sa sœur et Anne kept a diary throughout her two years sa mère décèdent de maladie et d’inanition au in the Annexe. It was left behind when she was début de l’an 1945. arrested; friends of the family found it and later Anne tient un journal pendant les deux passed it to her father, who had survived the années passées dans l’Annexe. Ce dernier y Auschwitz concentration camp. Recognizing reste lorsqu’elle est arrêtée. Des amis de la the diary’s importance, Anne’s father agreed famille le trouvent et le transmettent plus tard to its publication in 1947. It has now been à son père, survivant du camp de concentration translated into more than 70 languages and d’Auschwitz. Reconnaissant l’importance de ce sold over 30 million copies. journal, le père d’Anne permet sa publication James Whitbourn developed Annelies en 1947. Il est aujourd’hui traduit dans plus de collaboratively with a poet, Melanie Challenger, 70 langues et s’est vendu à plus de 30 millions who had worked on a music project with children d’exemplaires. from war-torn Bosnia. Challenger compiled James Whitbourn a conçu Annelies en and translated the passages that create the collaboration avec la poète Melanie Challenger, libretto, which has fourteen movements. Some qui avait travaillé sur un projet musical avec of these movements trace a narrative arc, from des enfants de Bosnie, déchirés par la guerre. the initial plan to go into hiding (movement Melanie Challenger a recueilli et traduit les 3), to the bombing of Amsterdam in July 1943 fragments qui forment le livret contenant (movement 10), to D-Day and the brief hope quatorze mouvements. Certains mouvements of liberation (movement 12), and finally to tracent l’arc narratif ; le plan initial de se cacher the group’s capture and fate (movement 13). (troisième mouvement), le bombardement Other movements are more reflective and d’Amsterdam en juillet 1943 (dixième timeless. Movement 6 (Courage), for example, mouvement), le jour J et le bref espoir de illuminates Anne’s resilience and her refusal libération (douzième mouvement), et finalement, to lose herself in suffering. Movement 9 (The la capture et le destin du groupe (treizième Dream) expands the focus outward from Anne mouvement). Les autres mouvements invitent to “all [her] friends, / and all the Jews... all those davantage à la réflexion et à l’intemporalité. in need.” Movement 14 (Anne’s Meditation) Le sixième mouvement (Courage) fait briller la balances between despair and hope, as Anne ténacité d’Anne et son refus de se perdre dans asserts her own humanity and identity against la souffrance. Le neuvième mouvement (Le the approaching destruction. rêve) part d’Anne et se prolonge vers « tous [ses] Whitbourn has described how he was drawn amis, et tous les Juifs... et tous ceux qui sont into Anne’s world as he composed Annelies. dans le besoin ». Le quatorzième mouvement “Rarely have I found a text so compelling and (La méditation d’Anne) oscille entre le désespoir the inspiration for so much thought, simply as et l’espoir alors qu’Anne revendique sa propre a document in its own right. But as time went humanité et son identité contre la destruction on, and as I worked on the score, I became imminente. more aware of Anne Frank as a contemporary Whitbourn décrit comment il a été attiré person.” After meeting her cousin and her dans le monde d’Anne pendant la composition school friends, Whitbourn adds, “it seemed to d’Annelies : « J’ai rarement lu un texte aussi me almost as though I were putting together the fascinant qui, à lui seul, inspire autant de music for the family’s memorial service.” réflexion. Au fil du temps cependant, alors que Although its starting point is one girl’s very je travaillais sur la partition, j’ai pris davantage personal account, Annelies has a broader scope. conscience d’Anne Frank comme personne It adds texts from other sources: the liturgical contemporaine. » Après avoir rencontré son Kyrie eleison (Lord, have mercy); a traditional cousin et ses amis d’école, Whitbourn ajoute, German folksong; verses from the Psalms and « c’était comme si j’étais en train de programmer Lamentations; “information from contemporary la musique pour le service anniversaire de la reports” that summarizes the eight Jews’ famille. » capture. Whitbourn explains: “We wanted to Bien que le point de départ d’Annelies soit point to the fact that [Anne’s] story and the le récit très personnel d’une jeune fille, sa events of the holocaust are not just the story portée est plus large. Des textes y sont tirés of an individual or indeed of a race or nation d’autres sources : du liturgique pour le Kyrie — it’s something that involved many people eleison (Seigneur, prends pitié) ; de la chanson from all religions. That universal cry of mercy folklorique traditionnelle allemande ; des versets is a deliberately non-Jewish insertion. We also des Psaumes et des Lamentations ; « et des wanted to make sure that the piece was in no renseignements provenant de comptes rendus way anti-German. We know that Anne’s mother contemporains » résumant la captivité des huit read prayers and poems to Anne in German Juifs. Whitbourn explique : « Nous voulions from a Lutheran prayer book that they had, so faire ressortir le fait que l’histoire [d’Anne] et that text was included.” les événements de l’Holocauste ne sont pas Anne Frank was intelligent, brave, and seulement l’histoire d’une personne, d’une articulate. She dreamed of achieving fame as a race ou d’une nation. Ce récit a impliqué de professional writer: “I want to go on living even nombreuses personnes de toutes les religions. after my death” she wrote in April 1944. Less L’invocation universelle à la pitié (Kyrie eleison) than a year later, she was dead; but her story est une insertion délibérément non juive. Nous lives on, as she had hoped, in words and now voulions aussi nous assurer que la pièce n’était also in music. d’aucune façon anti-allemande. Nous savons que la mère d’Anne lui lisait des prières et des poèmes en allemand d’un livre de prières luthérien en leur possession, donc on a inclus ces textes. » Anne Frank était intelligente, courageuse et éloquente. Elle rêvait de devenir une écrivaine célèbre : « Je veux continuer à vivre même après ma mort », écrit-elle en avril 1944. Moins d’un an plus tard, elle était morte. Son histoire survit comme elle l’avait espérée, par ses paroles et maintenant, par la musique. — Elizabeth Shore FESTIVAL DE MUSIQUE DE CHAMBRE TJEUX DE CHAISEST MUSICAL CHAIRS CHAMBER MUSIC FESTIVAL

février 21-29 February 2020

Avec des professeurs et des étudiants de École de musique Schulich (Canada), Chapelle musicale Reine Élisabeth (Belgique), Guildhall School of Music and Drama (Royaume-Uni), Mozarteum Université de Salzburg (Autriche), Académie norvégienne de musique (Norvège), Conservatoire de Queensland de l’Université Griffith (Australie), Académie Sibelius (Finlande), Yong Siew Toh Conservatoire de musique (Singapour) With faculty and students from Schulich School of Music (Canada), Queen Elisabeth Music Chapel (Belgium), Guildhall School of Music and Drama (United Kingdom), Mozarteum University Salzburg (Austria), Norwegian Academy of Music (Norway), Queensland Conservatorium, Griffith University (Australia), Sibelius Academy (Finland), Yong Siew Toh Conservatory of Music (Singapore) S SSS S With / avec artistes invités Catherine Thornhill Steele Visiting Artists Paroles Song Texts

2. La captivité annoncée 2. The capture foretold En haut, vous pouviez entendre les souffles, Up above you could hear the breathing, les battements de huit cœurs, les pas dans les eight pounding hearts, footsteps on the stairs, escaliers, a rattling on the bookcase. un bruissement dans la bibliothèque. Suddenly, a couple of bangs. Soudainement, deux coups. Doors slammed inside the house. Les portes claquent à l’intérieur de la maison. — l l April 1944 — le l l avril 1944 We are in blue sky, Nous sommes dans un ciel bleu, surrounded by black clouds. entourés de nuages noirs. See it, the perfectly round spot? Vous voyez ce cercle parfaitement rond ? but the clouds are moving in, Mais les nuages arrivent, and the ring between danger grows smaller. et le cercle nous gardant du danger se rapetisse. We look at the fighting below, Nous regardons le combat plus bas, and the peace and beauty above, et la paix et la beauté plus haut, but the dark mass of clouds looms before us, mais les nuages sombres se profilent devant and tries to crush us. nous, O ring, ring, open wide and let us out! et tentent de nous écraser. — 8 November 1943 Ô cercle, cercle, ouvre-toi et laisse-nous sortir ! — le 8 november 1943

3. Le plan d’aller se cacher 3. The plan to go into hiding Quand irions-nous nous cacher ? When would we go into hiding? Où nous cacherions-nous ? Where would we hide? En ville ? À la campagne ? Dans une maison ? In the city? In the country? In a house? In a Dans une cabane ? shack’? — le 8 juillet 1942 — 8 July 1942 Ces questions ne cessaient de me traverser l’esprit. These questions kept running through my J’ai commencé à rassembler les choses qui mind. m’étaient les plus chères. I started packing my important belongings. La première chose était mon journal. The first thing was my diary. Les souvenirs sont plus importants pour moi Memories mean more to me than dresses. que les robes. — 8 July 1942 — le 8 juillet 1942

J’espère pouvoir me confier à lk zal, hoop ik, aan jou alles I hope I shall be able to toi entièrement, kunnen toevertrouwen, confide in you completely, comme je n’ai jamais pu zoals ik het nog aan niemand as I have never been able to le faire avec quiconque gekund heb, do in anyone before, auparavant, en ik hoop dat je een grote and I hope that you will be a et j’espère que tu steun voor me zult zijn. great support and comfort m’apporteras beaucoup de to me. soutien et de réconfort. — 12 juni 1942 — 12 June 1942 — le 12 juin 1942

Des années semblent s’être écoulées depuis It seems like years since Sunday morning. dimanche matin. So much has happened, Tant de choses se sont passées, it’s as if the whole world had c’est comme si le monde entier suddenly turned upside down. était soudainement sens dessus dessous. — 8 July 1942 — le 8 juillet 1942 4. La dernière nuit à la maison et l’arrivée à 4. The last night at home and arrival at the l’Annexe Annexe La dernière nuit dans mon lit. My last night in my own bed. Une pluie tiède tombait. A warm rain fell. Nous quatre, enveloppés dans nos vêtements The four of us wrapped in layers of clothing, empilés, the stripped beds, the breakfast things on the les lits dépouillés, les choses du déjeuner sur table. la table. We closed the door behind us. Nous avons fermé la porte derrière nous. — 8 July 1942 — le 8 juillet 1942 Marchant dans la pluie battante, Walking in the pouring rain, marchant le long de la rue, walking down the street, chacun de nous transportant un sac plein à each of us with a satchel filled to the brim. craquer. — 9 July 1942 — le 9 juillet 1942 Nous sommes arrivés au Prinsengracht, We arrived at Prinsengracht, Nous avons été menés dans un long passage, led through the long passage puis vers le haut dans un escalier de bois, and up the wooden staircase à l’Annexe. to the Annexe. La porte s’est fermée derrière nous, The door was shut behind us, Nous laissant seuls. leaving us alone. Seuls. Alone. Puis pour la première fois, Then for the first time, J’ai trouvé un moment pour te le raconter, I found a moment to tell you about it, Pour me rendre compte de ce qui m’était arrivé to realise what had happened to me et de ce qui était pour arriver. and what was about to happen. — le 10 juillet 1942 — 10 July 1942 Nous sommes des Juifs enchaînés. We’re Jews in chains, Enchaînés à un endroit, chained to one spot, sans droits, without any rights, des milliers d’obligations. a thousand obligations. Nous devons être braves We must be brave et avoir confiance en Dieu. and trust in God. — le 11 avril 1944 — 11 April 1944

5. Vivre cachés 5. Life in hiding Les journées ici sont très silencieuses, The days here are very quiet, — le 1 octobre 1942 — 1 October 1942 devoir s’assoir sans bouger toute la journée having to sit still all day et ne pas dire un mot, and not say a word, tu dois t’imaginer comment you can imagine how c’est difficile pour moi. hard that is for me. Habituellement, pendant le jour, nous chuchotons. On ordinary days, we speak in a whisper. Ne pas pouvoir parler est pire. Not being able to talk is worse. — le 29 septembre 1942 — 29 September 1942 Le silence me rend nerveuse, The silence makes me so nervous, mais les cloches de la Westertoren but the chiming of the Westertoren clock me rassurent la nuit. reassures me at night. — le 11 juillet 1942 — 11 July 1942 Sans doute veux-tu savoir You no doubt want to hear ce que je pense de vivre cachée ? what I think of life in hiding? — le 11 juillet 1942 — 11 July 1942 Le ciel bleu, le marronnier dénudé, The blue sky, the bare chestnut tree, reluisant de rosée, glistening with dew, les goélands scintillants et argentés the seagulls, glinting with silver s’élèvent dans les airs. swooping through the air. Tant que cela existe, As long as this exists, ces rayons de soleil et ce ciel sans nuages, this sunshine and this cloudless sky, comment puis-je être triste ? how can I be sad? — le 23 février 1944 — 23 February 1944 Prospectus et guide pour l’annexe secrète. Prospectus and Guide to the Secret Annexe. Un établissement unique pour l’hébergement A Unique Facility for the Temporary temporaire de Juifs et autres Accommodation of Jews and Other déracinés. Dispossessed Persons. Maintenant, notre annexe est véritablement Now our Annexe has truly become a secret devenue secrète. a bookcase has been built in front of the Une bibliothèque a été construite devant entrance. l’entrée. It swings on its hinges Elle est fixée sur des charnières and opens like a door. et s’ouvre comme une porte. Elle est ouverte toute l’année It is Open All Year Round, et est située dans un bel environnement boisé Located in Beautiful, Quiet, Wooded et calme Surroundings, au cœur d’Amsterdam. In the Heart of Amsterdam. À l’intérieur, il faut parler à voix basse en tout Inside it is Necessary to Speak Softly at all temps, times, les chants sont tolérés en sourdine et après six Singing is Permissible, only Softly and After Six heures du soir seulement ! pm! — le 17 novembre 1942 — 17 November 1942 Les choses les plus étranges se produisent The strangest things happen when you’re in lorsque l’on se cache. hiding. Essaie de t’imaginer. Try to picture this. Nous nous lavons dans une baignoire d’étain, We wash ourselves in a tin tub, et puisque les rideaux sont tirés, since the curtains are drawn, nous nous lavons dans l’obscurité, we scrub ourselves in the dark, tandis qu’une personne regarde dehors while one looks out the window et contemple infiniment les drôles de gens. and gazes at the endlessly amusing people. — le 29 septembre 1942 — 29 September 1942 Les enfants courent partout en chemises légères The children run around in thin shirts et en sabots de bois. and wooden clogs. Ils n’ont pas de manteaux, pas de chaussettes, They have no coats, no socks, pas de chapeaux et personne ne les aide. no caps and no one to help them. Grignotant des carottes, ils apaisent leur faim, Gnawing on a carrot to still their hunger, ils sortent de leurs maisons froides et passent they walk from their cold houses through cold par les rues froides. streets. — le 13 janvier 1943 — 13 January 1943 Un jour, cette terrible guerre sera terminée, One day this terrible war will be over, et nous redeviendrons des personnes, and we’ll be people again, pas seulement des Juifs. and not just Jews. — le 11 avril 1944 — 11 April 1944 6. Courage 6. Courage Si tu prenais part à la souffrance, If you become part of the suffering, tu serais complètement perdue. you’d be entirely lost. — le 7 mars 1944 — 7 March 1944 L’hiver est fini. Der Winter ist vergangen. The winter is over. Je vois la lumière de mai ; Jch seh’ des Maien Schein; I see the light of May; Je vois les bourgeons partout ; lch seh’ die Blümlein prangen; I see blossoms everywhere; et mon cœur est heureux. Des ist mein Herz erfreut. and my heart is pleased. Là-bas, le rossignol chante Da singt Frau Nachtigalle There sings the nightingale ainsi que les petits oiseaux de Und manch’ Waldvögelein. and the small forest birds. la forêt. — trad. Deutsch — trad. German — Allemand trad.

La beauté demeure, Beauty remains, même dans le malheur. even in misfortune. Une personne heureuse rendra les autres One who is happy will make others happy, heureuses, one who has courage will never die in misery. une personne courageuse ne mourra jamais dans la misère — 7 March 1944 — le 7 mars 1944 Adieu, mon amour ! Ade, mein’ Allerliebste! Goodbye, my beloved! Adieu, jolis bourgeons ! Ade, schön’s Blümelein! Goodbye, beautiful blossoms! Adieu, jolie rose ; Ade, schön’ Rosenblume; Goodbye, beautiful rose Je dois te quitter. Es muß geschieden sein! flower; Mon amour pour toi Das Herz in meinem Leibe I must leave you. brûlera toujours dans mon Gehört ja allzeit dein. My love for you cœur. will burn in my heart forever. — trad. Deutsch1 — Allemand trad.1 — trad. German1

Si tu prends part à la souffrance, If you become part of the suffering, tu seras complètement perdue. you’ll be entirely lost. — le 7 mars 1944 — 7 March 1944 Au sommet du monde, ou au Himmelhoch jauchzend, zu On top of the world, or in the gouffre du désespoir. Tode betrübt. depths of despair. — le 24 décembre 1943 — 24. Dezember 1943 — 24 December 1943

7. La peur d’être capturés et la seconde en- 7. Fear of capture and the second break-in trée par effraction Le soir, In the evenings, dans le noir, when it’s dark, les bonnes gens innocents par rangées lines of good innocent people et les enfants en pleurs and crying children marchent et marchent walk on and on, sous les ordres d’hommes intimidateurs ordered by men who bully qui les frappent. and beat them. Personne n’est épargné, No one is spared, tous s’en vont vers leur mort. all are marched to their death. — le 19 november 1942 — 19 November 1942 Westerbork ! Westerbork !2 Westerbork! Westerbork!2 Nuit après nuit, Night after night, les voitures verte et grises green and grey vehicles sillonnent les rues cruise the streets et on frappe à toutes les portes. and knock on every door. — le 19 novembre 1942 — 19 November 1942 Chut ! J’ai entendu un bruit provenant de la Sshh. I heard a sound from the bookcase, bibliothèque, hammering on the door. on a martelé à la porte. We turned white with fear. Nous sommes devenus blancs de peur. Had he heard something, this stranger? A-t-il entendu quelque chose, cet étranger ? Open up! Open up! Ouvrez ! Ouvrez ! In my imagination, Dans mon imagination, the man kept growing and growing, l’homme devenait de plus en plus grand, until he became a giant, jusqu’à ce qu’il devienne un géant, the cruellest fascist in the world. le fasciste le plus cruel du monde. — 20 October 1942 — 20 October 1942

8. Sinfonia (Kyrie) 8. Sinfonia (Kyrie) 8. Sinfonia (Kyrie) Seigneur, prends pitié Kyrie eleison Lord, have mercy — Liturgie grecque — Griechische Liturgie — Greek Liturgy Aidez-nous. Sauvez-nous de cet enfer. Help us. Rescue us from this hell. — le 27 novembre 1943 — 27 November 1943 Nous devons être braves et avoir confiance en We must be brave and trust in God. Dieu. — 11 April 1944 — le 11 avril 1944

9. Le rêve 9. The Dream La nuit dernière, alors que je m’endormais, Last night, just as I was falling asleep, une vieille amie m’est apparue. an old friend appeared before me. Je l’ai vue, là, I saw her there, vêtue de haillons, dressed in rags, son visage maigre et fatigué. her face thin and worn. Elle m’a regardée avec tant de tristesse. She looked at me with such sadness. Anne, pourquoi m’as-tu quittée ? Anne, why have you deserted me? Aide-moi, aide-moi, sauve-moi de cet enfer ! Help me, help me, rescue me from this hell! — le 27 novembre 1943 — 27 November 1943 Pour moi, elle symbolise She symbolises to me la souffrance de tous mes amis, the suffering of all my friends, et de tous les Juifs. and all the Jews. Quand je prie pour elle, When I pray for her, Je prie pour tous ceux dans le besoin. I pray for all those in need. — le 6 janvier 1944 — 6 January 1944 Dieu bon, Merciful God, Réconfortez-la comfort her, Restez avec elle pour qu’elle ne soit pas seule. remain with her so she won’t be alone. — le 27 novembre 1943 — 27 November 1943 Mon Dieu, Dear God, protégez-la et faites-la revenir parmi nous. watch over her and bring her back to us. — le 29 décembre 1943 — 29 December 1943

10. Dévastation du monde extérieur 10. Devastation of the outside world Dimanche, Amsterdam a été bombardée. On Sunday, Amsterdam was bombed. — le 19 juillet 1943 — 19 July 1943 Les avions plongeaient et émergeaient. The planes dived and climbed. Le bourdonnement des moteurs retentissait The air was abuzz with the drone of engines. dans l’air. — 26 July 1943 — le 26 juillet 1943 Les rues sont en ruines, les blessés sont The streets are in ruins, countless are innombrables. wounded. Dans les ruines qui se consument, les enfants In the smouldering ruins, children search cherchent tristement forlornly leurs parents. for their parents. — le 19 juillet 1943 — 19 July 1943 Je tremble It makes me shiver lorsque je pense aux bourdonnements distants to think of the dull, distant drone et sourds de la destruction qui approche. of approaching destruction. — le 19 juillet 1943 — 19 July 1943 Je me promène de pièce en pièce, I wander from room to room, je monte et descends les escaliers climb up and down the stairs et je me sens comme un oiseau chanteur, and feel like a songbird, auquel on a arraché les ailes whose wings have been ripped off et qui ne cesse de se lancer and who keeps hurling itself contre les barreaux de sa cage sombre. against the bars of its dark cage. — le 29 octobre 1943 — 29 October 1943 « Laissez-moi partir, là où il y a de l’air frais et ‘Let me out, where there’s fresh air and des rires », laughter,’ s’écrie une voix en moi. a voice within me cries. — le 29 octobre 1943 — 29 October 1943

11. Le temps qui passe 11. Passing of time Les années passèrent. The years went by. On dit : « Le temps guérit toutes les blessures ». There’s a saying: ‘Time heals all wounds,’ C’était comme ça pour moi. that’s how it was with me. — le 7 janvier 1944 — 7 January 1944 Jusqu’au jour où Until one day, j’ai vu mon visage dans le miroir. I saw my face in the mirror. Il avait tellement changé. It looked so different. Mes yeux étaient clairs et profonds, My eyes were clear and deep, mes joues étaient roses, my cheeks were rosy, ma bouche était douce. my mouth was softer. J’avais l’air heureuse, I looked happy, et toutefois, dans mon regard, il y avait quelque and yet, in my expression, there was something chose de si triste. so sad. — le 7 janvier 1944 — 7 January 1944

12. L’espoir de la libération et le printemps qui 12. The hope of liberation and a spring s’éveille awakening C’est le jour J, This is D-Day, c’est aujourd’hui. this is the day. La bataille arrivera, Fighting will come, mais après la victoire ! but after this the victory! Onze mille avions, Eleven thousand planes, quatre mille bateaux, four thousand boats, est-ce le début is this the beginning de la libération tant attendue ? of the long-awaited liberation? — le 6 juin 1944 — 6 June 1944 Je marche d’une pièce à une autre, I walk from one room to another, je respire au travers d’une fissure dans le cadre breathe through the crack in the window de la fenêtre, frame, Je sens mon cœur battre comme s’il disait, feel my heart beating as if to say, « Réponds enfin à mes désirs... » ‘Fulfil my longing at last...’ Je crois que le printemps est en moi, I think spring is inside me, Je sens le printemps qui s’éveille, l feel spring awakening, Je le sens dans tout mon corps et toute mon âme. I feel it in my entire body and soul. — le 12 février 1944 — 12 February 1944 Ich danke dir für all das Gute und Liebe und Ich danke dir für all das Gute und Liebe und Schöne.3 Schöne.3 Merci pour tout ce qui est bon, beau et Thank you, God, for all that is good and dear merveilleux. and beautiful. — le 7 mars 1944 — 7 March 1944

13. La capture et le camp de concentration 13. The capture and the concentration camp th Le 4 août 1944, On August the 4 1944, une voiture s’est arrêtée au Prinsengracht. a car pulled up at Prinsengracht. Plusieurs silhouettes en sont sorties, Several figures emerged, armées et habillées de vêtements civils. armed, and dressed in civilian clothes. Les huit habitants de l’Annexe The eight residents of the Annexe ont été amenés en prison, were taken to prison, et de là, ils ont été transportés à Westerbork, and from there, transported to Westerbork, et ensuite vers des camps de concentration. and onwards to the concentration camps. (renseignements provenant de comptes rendus (information from contemporary reports) contemporains) L’atmosphère est étouffante, The atmosphere is stifling, dehors, on n’entend aucun oiseau. outside you don’t hear a single bird. Un silence de mort est suspendu dans l’air. A deathly silence hangs in the air. Il s’accroche à moi comme s’il allait m’entraîner It clings to me as if it were going to drag me dans les profondeurs des enfers. into the deepest regions of the underworld. — le 29 octobre 19434 — 29 October 19434 Il n’y a ni discours ni langage There is no speech or language où leur voix n’est pas entendue. where their voice is not heard. Leur son s’est éteint Their sound is gone out sur toute la terre, through all the earth, et leurs mots, jusqu’à la fin du monde. and their words to the end of the world. — Psaume XIX, versets 3-4 — Psalm XIX, verses 3-4

Leur sang a coulé comme l’eau, Their blood have they shed like water, et personne n’a pu les enterrer. and there was none who could bury them. — Psaume LXXIX, verset 3 — Psalm LXXIX, verse 3 Jeunes et vieux sont allongés par terre ; The young and the old lie on the ground; les jeunes filles et les jeunes hommes sont tombés. the maids and young men are fallen. — Lamentations 2, verset 21 — Lamentations 2, verse 21 14. La méditation d’Anne 14. Anne’s meditation Je vois le monde lentement I see the world being slowly se transformer en milieu sauvage. turned into wilderness. J’entends le tonnerre s’approcher, I hear the approaching thunder, et un jour il nous détruira aussi. that one day will destroy us too. Pourtant, quand je regarde au ciel, And yet, when I look at the sky, je sens que tout changera I feel that everything et que ce sera pour le mieux. will change for the better. — le 15 juillet 1944 — 15 July 1944 Quand tu te sens seule ou triste, Whenever you feel lonely or sad, essaie d’aller au grenier try going to the loft par une belle journée pour on a beautiful day and looking regarder le ciel. at the sky. Tant que tu pourras regarder As long as you can look le ciel sans avoir peur, fearlessly at the sky, tu sauras qu’à l’intérieur de toi règne la pureté. you’ll know you’re pure within. — le 23 février 1944 — 23 February 1944

Notes de bas de page Footnotes

1 Annelies Marie Frank nait dans la ville de 1 Annelies Marie Frank was born in the German Francfort en Allemagne de parents allemands. city of Frankfurt to German parents, and Elle y habite jusqu’à ce que sa famille immigre lived in Germany until her family emigrated aux Pays-Bas. Elle est alors âgée de 4 ans. to Holland when she was four years old. Her Sa mère a toujours été plus à l’aise avec la mother was always more comfortable with the langue allemande qu’avec le néerlandais. Anne German language than with Dutch. Although apprend le néerlandais et écrit dans son journal Anne learned Dutch, and wrote the diary in dans sa langue l’adoption. Elle connaît aussi her adopted language, she was familiar with des prières et des poèmes allemands, surtout German poems and prayers, especially those ceux que sa mère lui a transmis. Cette chanson given to her by her mother. This was originally d’origine néerlandaise devient populaire en a Dutch song that became popular in Germany Allemagne au dix-septième siècle. during the seventeenth century.

2 Les Juifs hollandais sont forcés de construire 2 The Dutch Jews were required to build et de financer un camp de réfugiés lorsque and pay for a refugee camp when Justice le ministre de la Justice Goseling permet Minister Goseling allowed 8,000 refuges into l’entrée de 8 000 réfugiés aux Pays-Bas en the Netherlands in 1938. This refugee camp, 1938. Ce camp de réfugiés, plus tard construit which was built at Westerbork, later became à Westerbork, devient le camp de transit où the transit camp where Jews were held before les Juifs sont détenus avant leur transfert à being taken to Auschwitz and Sobibor. Auschwitz et Sobibor. 3 This phrase appears in German in the diary. 3 Cette phrase est en allemand dans le journal. 4 Some aspects of life in hiding were similar to 4 Quelques aspects de la vie cachée life in the concentration camps. Anne did not ressemblaient à la vie dans les camps de continue her diary after she left the Annexe, but concentration. Anne n’a pas poursuivi l’écriture this extract, written about the Annexe, echoes de son journal après avoir quitté l’Annexe, mais the atmosphere described by others of the Nazi ce passage fait écho à l’atmosphère décrit par concentration camps. d’autres personnes à propos des camps de concentration nazis. À PROPOS DE NOUS ABOUT US

Fondée en 1904, l’École de Founded in 1904, the Schulich musique Schulich de l’Université School of Music of McGill University McGill accueille une communauté is home to a diverse community diversifiée d’interprètes, deof performers, composers, music compositeurs, de théoriciens de theorists, educators, scientists, la musique, de pédagogues, de and researchers, and offers more scientifiques et de chercheurs. Elle than 45 undergraduate, graduate, offre plus de 45 programmes de and professional programs. In premier cycle, de cycles supérieurs 2018, 513 undergraduate and 375 et professionnels. En 2018, graduate students were enrolled at Schulich accueillait 513 étudiants Schulich, with a third of that total au premier cycle et 375 étudiants coming from outside of Canada. aux cycles supérieurs, dont le This season, Schulich will present tiers provenant de l’extérieur du over 600 public events at a variety Canada. Cette saison, Schulich of venues within the School, présentera plus de 600 événements throughout the City of Montreal, publics dans diverses salles sur le and elsewhere. campus de McGill, à Montréal et ailleurs.

POPULATION ÉTUDIANTE DE SCHULICH SCHULICH STUDENT POPULATION 63 % 37% INTERPRÉTATION RECHERCHE PERFORMANCE RESEARCH 34% 33 % 33 % DU QUÉBEC DES AUTRES DE L’EXTÉRIEUR FROM QUEBEC PROVINCES CANADIENNES DU CANADA REST OF CANADA INTERNATIONAL