(All‐Night Vigil) the Text of the Vespers Is Written in Russian Church S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

(All‐Night Vigil) the Text of the Vespers Is Written in Russian Church S The language of the Rachmaninov Vespers (All‐night Vigil) The text of the Vespers is written in Russian Church Slavic (or Russian Church Slavonic, if you prefer). This is the liturgical language of the Russian Orthodox Church, which is a semi‐artificial construct, full of archaic words and grammatical forms that are no longer used in modern Russian. As a rough analogy, the relationship between Russian Church Slavic and modern Russian is somewhat like the relationship between the Middle English of Chaucer and modern English. However, the situation is rather more complicated in reality. Old Church Slavic, the first written language for the Slavic peoples, came to the historical Russian lands together with missionaries from the Balkans, where this language was developed. On Russian territory written Old Church Slavic was gradually adapted towards the local speech over time, but in the 14th century the Church became concerned about the “corruption” of manuscripts and scholars were brought in from Bulgaria to correct the language of biblical and liturgical texts. Later, Ukrainian and Belarusian clergy who knew Latin and Greek were brought in to ensure that the translations being used in the Russian Orthodox Church had not deviated from their original sources. As a result, Russian Church Slavic as it exists today represents a language that was never spoken as a native language by anyone; it has similarities to the Old Russian that was used in everyday life in the medieval period, but it is at least partly an artificial language that was consciously constructed for use in the church. Russian Church Slavic is normally pronounced more or less like modern Russian, but with certain important exceptions: All vowels are pronounced as they are spelled, even in unstressed syllables. Forms with ë in modern Russian are pronounced as e. The letter щ is pronounced as [shch] (rather than [shsh’], as in most contemporary Russian varieties). The letter г (g) was traditionally pronounced as ‘soft g’ [ɣ] in Russian Church Slavic, due to the Ukrainian influence mentioned above. In modern standard Russian this pronunciation is used only in the words Bog ‘God’ (in the nominative singular form only, where it is devoiced to [x]) and by some speakers in Gospod’ ‘Lord’ (primarily in the exclamation Gospodi! ‘Oh Lord!’). Russian choruses performing the Vespers seem to use the ‘soft g’ [ɣ] only for forms of the word Gospod’ ‘Lord’, if at all (judging by recordings available online), but this pronunciation is not always consistent. The letter г (g) in the endings ‐ogo/‐ego and the pronoun ego ‘him; his’ is pronounced [g], rather than [v]. There are a number of mistakes in the transcription in the 1996 Shaw score for the Vespers, which seem to be due mainly to the influence of modern Russian 1 pronunciation. The transcription is not always consistent, either; the same sounds may be written in different ways. In general: Whenever you see <shyeh>, <tsyeh>, <zhyeh> in the text, you should ignore the <y> (i.e., these should be pronounced [sheh], [tseh], [zheh]). Whenever you see <shi>, <zhi>, you should pronounce [shɨ], [zhɨ] instead. The spellings <ah> and <a> represent the same sound (as in English ‘father’); <eh> and <e> represent the same sound (as in English ‘bet’); <oh> and <o> represent the same sound (a pure o vowel, more or less as in Latin). In the few places where it occurs, <j> represents the same sound as <y> (as in English ‘yes’). In the few places where it occurs, <tch> represents the same sound as <ch> (as in English ‘cheap’). Al‐li‐loo‐i‐a should be pronounced al‐li‐loo‐i‐ya. Corrections (Mistakes in place of the stress aren’t included in the corrections below unless there is also some other change needed for the same word.) #2 Blagoslovi, dushe moya page, system, measure part change p. 6, 1st system, m. 4 A solo ma‐ya > mo‐ya p. 7, 1st system, m. 1 A solo Bo‐zhye > Bo‐zhe p. 10, 1st system, mm. 1‐2 A solo proh‐idoot > proy‐doot (‐doot is on the E, as written) p. 10, 1st system, m. 2 T proh‐idoot > proy‐doot (‐doot on D‐E, as indicated by the slur, and voh‐ on F‐G; ‐dɨ beginning on A to the end of this melisma) p. 11, 2nd system, m. 3 SA Tɨ > Ti p. 13, 1st system, m. 2 AT ‐zhyen > ‐zhen i‐zhye > i‐zhe #3 Blazhen muzh page, system, measure part change p. 13, 2nd system, mm. 5‐6 A this should read poot’ in both measures (the apostrophe is hard to see; please don’t sing “poot”!) p. 14, 1st system, m. 1 AT poh‐gip‐nyet > po‐gib‐nyet p. 14, 2nd system, m. 5 AT dooi is one syllable, on beat 2; delay the glide as long as possible p. 14, 2nd system, m. 6 AT s tre‐pe‐tom > s trye‐pye‐tom p. 15, 1st system, m. 6 AT Bla‐zhye‐ni > Bla‐zhe‐ni 2 p. 15, 2nd system, mm. 1‐2 AT shchi‐sya nan > shchi‐i‐sya nan’ (the second i comes on beat 2) p. 16, 1st system, m. 1 AT Vos‐kre‐sni > Vos‐krye‐sni p. 16, 2nd system, m. 5 SAT yest spa‐se‐ni‐yeh > yest’ spa‐sye‐ni‐yeh p. 17, 1st system, m. 1 SAT lyu‐dekh > lyu‐dyekh p. 17, 1st system, m. 2 SAT bla‐go‐slo‐ve‐ni‐yeh > bla‐go‐slo‐vye‐ni‐yeh p. 18, 2nd system, mm. 2‐3 SATB A‐min > A‐min’ #4 Svyetye tikhi pp. 20‐21 SAT The text should read as follows: Svye‐tye ti‐khi, svya‐tɨ‐ya sla‐vɨ Byeh‐smyert‐ na‐go, Oh‐tsa Nye‐byes‐na‐go, Svya‐ta‐go, Bla‐zhe‐na‐go, I‐i‐su‐sye Khri‐styeh. Pri‐ shed‐she na za‐pad son‐tsa ... p. 22, 1st system, mm. 4‐5 T solo svya‐ta‐vo > svya‐ta‐go p. 22, 2nd system, m. 2 A vo‐fsya vre‐ma‐na > vo fsya vrye‐mye‐na p. 23, 1st system, mm. 3‐4 SAT Boh‐zhi, zhi‐vot > Boh‐zhɨ, zhɨ‐vot #5 Nɨnye otpushchayeshɨ page, system, measure part change p. 24, 1st system, m. 4 AT ‐shi > ‐shɨ p. 24, 1st system, mm.3‐4 T solo ot‐pu‐shcha‐ye‐shi ra‐ba Tvo‐ye‐vo > ot‐pu‐ shcha‐ye‐shɨ ra‐ba Tvo‐ye‐go p. 24, 2nd system, mm. 1‐2 AT Tvo‐ye‐voh > Tvo‐ye‐go p. 25, 1st system, mm. 1‐3 S ot‐pu‐shcha‐ye‐shi ra‐ba Tvo‐ye‐vo > ot‐pu‐ shcha‐ye‐shɨ ra‐ba Tvo‐ye‐go p. 26, 1st system, m. 4 SATB lyoo‐dyeh > lyoo‐dyei (dyey) #6 Bogoroditse Dyevo, radooysya page, system, measure part change p. 28, 1st system, m. 2 SATB [and in similar spots]: ‐tsyeh > ‐tseh p. 28, 1st system, m. 4 SATB [and in similar spots]: ‐dooi on beat 4 is one syllable; delay the glide as long as possible p. 28, 2nd system, m. 5 SATB ‐spoht s’ Toh‐ > ‐spohd’ s Toh‐ p. 29, 2nd system, m. 2 A vzhyeh‐nakh > vzheh‐nakh p. 29, 2nd system, m. 5 A Tvoh‐yeh‐voh > Tvoy‐yeh‐go p. 30, 2nd system, m. 5 SATB ‐shikh > ‐shɨkh #7 Shestopsalmiye page, system, measure part change p. 34, 1st system, m.3 SATB ‐vyer‐zye‐shi > vyer‐zye‐shɨ #8 Khvalitye imya Gospodnye page, system, measure part change p. 36, 2nd system, mm. 4‐5 TB I‐e‐ru‐sa‐li‐myeh > I‐ye‐roo‐sa‐li‐myeh p. 37, 2nd system, m. 2 AB blahk > blahg p. 38, 1st system, m. 1 ST blahk > blahg p. 38, 1st system, m. 1 AB milost ye‐voh > milost’ ye‐goh p. 39, 1st system, m. 1 AB milost ye‐voh > milost’ ye‐goh 3 #9 Blagoslovyen yesi Gospodi page, system, measure part change p. 40, 2nd system, m. 4 A vme‐niv‐sha‐sya > vmye‐niv‐sha‐sya p. 41, 1st system, m. 2 S Tyen‐byeh > Tye‐byeh p. 42, 2nd system, m. 2 T oo‐chi‐ni‐tsɨ > oo‐che‐ni‐tsɨ p. 42, 2nd system, m. 3 T bli‐sta‐ya‐sya > bli‐sta‐yai‐sya p. 42, 2nd system, m. 2 B bli‐sta‐ya‐sya > bli‐sta‐yai‐sya p. 43, 1st system, m. 1 SA ‐shya > ‐she p. 43, 1st system, m. 1 TB vye‐shcha‐shyeh > vye‐shcha‐sheh p. 43, 1st system, m. 3 SA oo‐ra‐zoo‐myeh‐tyeh > oo‐ra‐zoo‐myey‐tyeh p. 44, 2nd system, m. 3 ST ‐shchɨ‐yah > ‐shchi‐yah p. 46, 2nd system, m. 2 S pri‐shyed‐shi‐ya > pri‐shed‐shɨ‐ya p. 46, 2nd system, mm. 3‐4 ATB pri‐shyed‐shi‐ya > pri‐shed‐shɨ‐ya p. 47, 1st system, m. 3 SAT zhi‐vah‐ > zhɨ‐vah‐ p. 47, 2nd system, m. 3 SATB Bohk > Bohg p. 48, 2nd system, m. 1 TB Yeh‐vo Sɨ‐no‐vyeh > Yeh‐go Sɨ‐no‐vi p. 48, 2nd system, m. 3 TB Tro‐i‐tsye > Tro‐i‐tse p. 49, 1st system, m. 1 TB sse‐ra‐fi‐mɨ > ssye‐ra‐fi‐mɨ p. 49, 1st system, m. 3 ATB pri‐znoh > pri‐snoh p. 49, 2nd system, mm. 1‐3 ATB text should read i vo vye‐ki vye‐kov a‐min’, Zhɨ‐zno‐dav‐tsah rozhd‐shɨ p. 50, 1st system, mm. 2‐3 SATB Ra‐dost zhe Ye‐vye vpye‐cha‐li > Ra‐dost’ zhe Ye‐vye fpye‐cha‐li p.
Recommended publications
  • Nets Oо Subgroups in Locally Compact Groups
    ANNALES SOCIETATIS MATHEMATICAE POLONAE Series I: COMMENTATIONES MATHEMATICAE XX (1978) ROCZNIKI POLSKIEGO TOWARZYSTWA MATEMATYCZNEGO Séria I: PRACE MATEMATYCZNE XX (1978) J ose L. B u b io * (Princeton) Nets oî subgroups in locally compact groups Abstract. The approximation of the integral of a function / in a locally compact group by average functions / # defined by subgroups H of the group is studied in some detail, with other related questions and a few applications. 0. Introduction. An old well-known result, due to Kolmogorov, states that given a function f e L1 (T) =и([0,1)), the functions /«0*0 = —n J-JУ /\ р + П— I, n = 1 >2,3,..., i converge in L1 to I = J f(x)dx (see [6.]; УП.4 for a related result). More 0 precisely, if cop denotes the modulus of continuity in L P1 one finds (see [4] or [5]) (0.1) !l/„~i\\r < <opif-, -i-j (1 < P s; со). On the other hand, Jessen proved later (see [2]) that (0.2) /2n (*)->! (a.e.). This type of results also holds if we replace the torus T — [0, 1 ) by the real line B, defining for each / e Ll (B) f r(x) = r j£ f(x + hr) (r> 0) h e Z and making r->0. The convergence in L1 or Lp is local in this case. Our aim is to give a treatment of these questions in the general setting of locally compact groups. Besults of the type (0.1) are Theorems 2,3 and 4 below, and Corollary 3, while Corollary 4 provides the natural extension of Jessen’s result (0.2).
    [Show full text]
  • MOLLY O'rigge. Sit Ye Awhile and Tipple a Bit. the Delights of Wine
    MOLLY O’RIGGE. Sit ye awhile and tipple a bit. The Delights of Wine. Caledonia l Native Land! The Warrior Bard. Beadle of the Parish. Glasgow—Printed for the Bookseller* MOLLY o‘i!IGGK, AND TOM TREACLE. At Cork lived Mhs Molly O’Rigge, With a nose like the snoot of a pig. Long carroty locks. And ten pounds iu the stocks. Was the fortune uf Molly O'Rigge, Wliat a beautiful Molly O lligge. Torn Treitcle-lov'd Moll O’Rig;, e, A pert little tea-dealing prig, Says Ua, Molly my duve, My heart is brim fell of love. Says she, Grocer, 1 don’t care a fig, What a hard hearted Molly O’Rigge. I hale men, quoth Molly O’Riggs. In love they’re a mere whirligig : But Cornelius O’Whack, Gave her heart such a smack, That to church they both caper’d a jig, What a false-hearted M'olly O’Rigge. *Savs the tea-dealer, Molly O’Rigge, heart is with jealousy big, 3 Says she., hold yoi’-r.clapk. I’m now Mis 0‘Whack I’m no longer Molly (3’Pi,igge, Good bye, Mistress Molly O’liigge. SIT YE AWHILE AKD TITTLE A BIT. We’re gaily yet, and we’re gaily yet, And wp’re no yery lou but we’re gaily yet. Then sit ye awhile and tipple a bit. For we’re no very fou but we’re gaily yet. There was a lad, and they ca'Vl him Dick, Hegae me a kiss, aiid I bit his lip, And down in the garden he shew’d me a trick And we’re no very fou.
    [Show full text]
  • Speaking Russian
    05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 5 Chapter 1 I Say It How? Speaking Russian In This Chapter ᮣ Understanding the Russian alphabet ᮣ Pronouncing words properly ᮣ Discovering popular expressions elcome to Russian! Whether you want to read Wa Russian menu, enjoy Russian music, or just chat it up with your Russian friends, this is the begin- ning of your journey. In this chapter, you get all the letters of the Russian alphabet, discover the basic rules of Russian pronunciation, and say some popular Russian expressions and idioms. Looking at the Russian Alphabet If you’re like most English speakers, you probably think that the Russian alphabet is the most challenging aspect of picking up the language. But not to worry. The Russian alphabet isn’t as hard as you think. COPYRIGHTED MATERIAL From A to Ya: Making sense of Cyrillic The Russian alphabet is based on the Cyrillic alpha- bet, which was named after the ninth-century Byzantine monk, Cyril. But throughout this book, we convert all the letters into familiar Latin symbols, which are the same symbols we use in the English 05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 6 6 Russian Phrases For Dummies alphabet. This process of converting from Cyrillic to Latin letters is known as transliteration. We list the Cyrillic alphabet here in case you’re adventurous and brave enough to prefer reading real Russian instead of being fed with the ready-to-digest Latin version of it. And even if you don’t want to read the real Russian, check out Table 1-1 to find out what the whole fuss is about regarding the notorious “Russian alphabet.” Notice that, in most cases, a transliterated letter corresponds to the way it’s actually pronounced.
    [Show full text]
  • Lje-L(Sx+Ty\(S,T)Dsdt
    PROCEEDINGS OF THE AMERICAN MATHEMATICALSOCIETY Volume 112, Number 3, July 1991 PRINCIPAL DISTRIBUTIONS FOR ALMOST UNPERTURBED SCHRÖDINGER PAIRS OF OPERATORS DAOXING XIA (Communicated by Paul S. Muhly) Abstract. The relation between the principal distribution for an almost un- perturbed Schrödinger pair operators {U, V} and the unitary operator W satisfying V = W~ UW is found. 1. Introduction This paper is a continuation of the previous work [7]. Let %* be a Hubert space, {U, V} be a pair of selfadjoint operators on %* and a e R. This pair is said to be an almost unperturbed Schrödinger pair of operators [7] with parameter a ^ 0, if there is a trace class operator D such that i[U, V]Ç = aÇ + DC, £ e M, where M c 2(U) Ç\2(V) is a linear manifold dense in ¿F satisfying UM c 2¡(V), VM c 3S(U), and M = (U - zI)~{2(V) or M = (V -ziyx2)(U) for some zeC\R. For this pair {U, V}, a cyclic one cocycle is given by the trace formula tr([e. ,r is.' U e it.V' , e is,U- e it,V,- ] - e i{s,+s.,)U ' - e i(t,+t,)V, ' 2 (e -ias,t, - ' - e -ias.t,,, '2)) = r(sx+s2,tx+t2)(e -l-e 12), where [•, •] is the commutator, and the function t may be written as (2) x(s, t) = tr (e'sU f e'rV Del[t~r)Vdx) I ta. The principal distribution for this pair {U, V} is defined as (3) G(x,y) = ^lje-l(sx+ty\(s,t)dsdt.
    [Show full text]
  • 44 44 44 44 44 44 42 42 42 42 42 42 42 42 42 44
    Nº 5 Ныне отпущаеши (киевского распева) Сергей Рахманинов Медленно 4 2 4 4 4 4 Сопрано 4 2 4 4 4 4 ppp 4 2 4 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Альтъ Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye ppp 4 2 4 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye Теноръ p 1 соло 4 2 4 8 4 4 4 Ны не от пуща е ши раба Тво е го, Вла ды ко, Ny ne otpushcha yeshi raba Tvoye go Vla dy ko, ppp 4 2 4 8 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Теноръ Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye 4 2 4 8 4 4 4 + 4 2 4 4 4 4 Басъ 4 2 4 4 4 4 1 Зтот голос может быть заменен двумя тремя голосами в унисон первых теноров хора. + исполнятся с эакрытым ртом. Copyright © 2014 Брайан Майкл Эймс Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license 2 7 Ap Ны не от пу ща е ши раба Тво е С Ny ne otpu shcha yeshi raba Tvoye p Ны не от пу ща е ши раба Тво е Ny ne otpu shcha yeshi raba Tvoye го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, А go Vla dy ko, po gla go lu Tvo ye mu, го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, go Vla dy ko, po gla go lu Tvo ye mu, mf mf 8 погла го лу Тво е му, с ми ром, я ко видеста о чи мо po gla go lu Tvo ye mu, s mi rom; Ya ko vi desta o chi mo 8 го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, Т
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • INTRODUCTION to UZBEK A. Pronunciation Uzbek Is Currently
    INTRODUCTION TO UZBEK A. Pronunciation Uzbek is currently written in the Cyrillic script, which has been in use since 1940, and the Latin script, which has been introduced in the last couple of years and is now being used more and more, though most people only know the Cyrillic script and most signs and written materials are still only in Cyrillic. In general, words are pronounced as they sound in the Latin script, but some explanation is necessary for a few of the sounds represented by certain Latin letters. Below are those sounds which are not found in English or which require some explanation. Note that stress in Uzbek is generally on the last syllable, except for a few suffixes, which are never stressed. In the wordlist below, stressed syllables are underlined. Note also that two adjacent vowels are pronounced separately (e.g. fl‹Œ‡ ásoatà is pronounced like English ásaw atà), but a vowel followed by áyà becomes a diphthong (e.g. œ‹◊ áboyà is pronounced the same as English áboyà). Cyrillic Latin Pronunciation Æ Œ A a "a" as in "cat" ≥ ” Ye ye, E e "ye" as in "yet" at the beginning of a word, "e" as in "let" elsewhere ñ ¶ Yo yo "ya" as in "yawn" ∂ ÷ I I "i" as in "pin" º ‹ O o "o" as in "pot" æ fi R r a "trilled r" (like in Scottish), or, between vowels, a "flapped r" (like "dd" in "ladder" in normal speech) ¡ · U u "oo" as in "cool" √ „ X x "ch" as in German "Bach" or Scottish "loch" À Î E e "e" as in "let" Ã Ï Yu yu "yu" as in "you" Õ Ì Ya ya "ya" as in "yak" Ç å O' o' "u" as in "put" (also represents a second vowel in some dialects, similar to "au" as in "caught" Å ã Q q like a "k" but further back in the mouth F Ñ G' g' like a French "r" (voiced version of "x") B.
    [Show full text]
  • Primo Technical Guide
    Technical Guide May 2016 Ex Libris Confidential 6/7 1 CONFIDENTIAL INFORMATION The information herein is the property of Ex Libris Ltd. or its affiliates and any misuse or abuse will result in economic loss. DO NOT COPY UNLESS YOU HAVE BEEN GIVEN SPECIFIC WRITTEN AUTHORIZATION FROM EX LIBRIS LTD. This document is provided for limited and restricted purposes in accordance with a binding contract with Ex Libris Ltd. or an affiliate. The information herein includes trade secrets and is confidential. DISCLAIMER The information in this document will be subject to periodic change and updating. Please confirm that you have the most current documentation. There are no warranties of any kind, express or implied, provided in this documentation, other than those expressly agreed upon in the applicable Ex Libris contract. This information is provided AS IS. Unless otherwise agreed, Ex Libris shall not be liable for any damages for use of this document, including, without limitation, consequential, punitive, indirect or direct damages. Any references in this document to third‐party material (including third‐party Web sites) are provided for convenience only and do not in any manner serve as an endorsement of that third‐ party material or those Web sites. The third‐party materials are not part of the materials for this Ex Libris product and Ex Libris has no liability for such materials. TRADEMARKS ʺEx Libris,ʺ the Ex Libris bridge , Primo, Aleph, Alephino, Voyager, SFX, MetaLib, Verde, DigiTool, Preservation, Rosetta, URM, ENCompass, Endeavor eZConnect, WebVoyáge, Citation Server, LinkFinder and LinkFinder Plus, and other marks are trademarks or registered trademarks of Ex Libris Ltd.
    [Show full text]
  • Reading Russian Documents: the Alphabet
    Reading Russian Documents: The Alphabet Russian “How to” Guide, Beginner Level: Instruction October 2019 GOAL This guide will help you to: • understand a basic history of the Cyrillic alphabet. • recognize and identify Russian letters – both typed and handwritten. • learn the English transcription and pronunciation for letters of the Cyrillic alphabet. INTRODUCTION The Russian language uses the Cyrillic alphabet which has roots in the mid-ninth century. At this time, a new Slavic Empire known as Moravia was forming in the east. In 862, Prince Rastislav of Moravia requested that missionaries from the Byzantine Empire be sent to teach his people. Shortly thereafter, two brothers, known as Constantine and Methodius, arrived from what is now modern-day Macedonia. Realizing that a written alphabet could aid in spreading the gospel message, Constantine created a written alphabet to translate the Gospels and other religious texts. As a result of his work, the Orthodox Church later canonized Constantine as St. Cyril, Apostle to the Slavs. The Russian Empire adopted St. Cyril’s alphabet in 988 and used it for centuries until some changes were made in the seventeenth century. In 1672, Tsar Peter the Great came into power and immediately began carrying out several reforms, including an alphabet reform. Peter wanted the Cyrillic characters to appear less Greek and more westernized. As a result, several Greek letters were eliminated and other letters that looked “too” Greek were replaced with Latin visual equivalents. Additionally, Peter the Great replaced the Cyrillic numbering system for the usage of Arabic numerals. The next major change to the alphabet came in 1918, following the Russian Revolution.
    [Show full text]
  • Appendix 02 Hymns & Verses of Br Haspati (English Translation)
    Appendix 02 Hymns & Verses of Brhaspati (English translation) ~~10/71/01-11~~ ye=nmHeeflejeef²jme: $eÝef<e:~ ef$eägHed, 09 peieleer ívoefme~ %eeveb osJelee ~ ye=nmHeles ÒeLeceb Jee®ees Deûeb ye=nmHeles~ ÒeLececed~ Jee®e:~ Deûeced~ ³eled Òewjle veeceOes³eb oOeevee:~ ³eled~ Òe~ Ssjle~ veeceçOes³eced~ oOeevee:~ ³eos<eeb Þesÿb ³eoefjÒeceemeerled ³eled~ S<eeced~ Þesÿced~ ³eled~ DeefjÒeced~ Deemeerled~ ÒesCee leos<eeb efveefnleb iegneefJe:~~01~~ ÒesCee~ leled~ S<eeced~ efveçefnleced~ iegne~ DeeefJe:~ That Brhaspati is the best (part) of speech which those giving a name (to objects) first utter, that which was the best of those (words) and free from defect, (saraswati) revels it though secretly implanted, by means of affection.(01) mekeÌlegefceJe efleleGvee Hegvevlees mekeÌlegcedçFJe~ efleleGvee~ Hegvevle:~ ³e$e Oeerje cevemee Jee®ece¬eÀle~ ³e$e~ Oeerje:~ cevemee~ Jee®eced~ De¬eÀle~ De$ee meKee³e: meK³eeefve peeveles De$e~ meKee³e:~ meK³eeefve~ peeveles~ Yeêw<eeb ue#ceerefve&efnleeefOe Jeeef®e~~02~~ Yeêe~ S<eeced~ ue#ceer:~ efveçefnlee~ DeefOe~ Jeeef®e~~ When the wise create Speech through wisdom winnowing it as (men winnow) barley with a sieve, then friends know friendship, good fortune is placed upon their words.(02) ³e%esve Jee®e: HeoefJe³ecee³eved ³e%esve~ Jee®e:~ HeoçJeer³eced~ Dee³eved~ leecevJeefJevoVe=ef<e<eg ÒeefJe<ìeced~ leeced~ Deveg~ DeefJevoved~ $eÝef<e<eg~ ÒeçefJe<ìeced~ leeceeYe=l³ee J³eoOeg: Heg©$ee leeb leeced~ DeeçYe=l³e~ efJe~ DeoOeg:~ Heg©ç$ee~ leeced~ meHle jsYee DeefYe meb veJevles~~03~~ meHle~ jsYee:~ DeefYe~ meced~ veJevles~~
    [Show full text]
  • INSIRUGIOR of Y £ ~J'llf\F'l
    Tm~ ScIIOOL BELL EcHoEs. \Yhen the Autumn lea yes arc fall- I ing, and the Winter's Yoicc is calling, And the wind comes \Yhist!i11g I in at the door: Then the le sons are forgotten, and the boys ancl girls are trotting INSIRUGIOR Of Y£ ~J'llf\f'L To the music of the school-hell as it ca !ls us to come indoors But Oh! the sour faces, as we a field of peas just across the was not a cloud lo be seen. As marched into our places, road. \Ye tried to raid the pota- I said before there \Yas a cro\Yd And the '·signs of aggregation" toes first, but there were too of young ladies and gentlemen go- arc not known. many dogs around. I "stumped" ing out for a boat ride. All went Then 'tis too late for fretting, the fellows to go and get our well until they got out into the and it's time that we'd he traps and go to our camp we middle of the lake when one clis­ gelting left in the morning. Our traps coyerecl a tiny cloud which was The rnles, instead of roan11ng "·ere six miles from camp and we just appearing. She told the out of doors at noon. were a mile from our traps, hut others and wanted them to go - ------ we started and tramped that back but theylaugheclat her and A Trip To North Branch of Prairie. scYcn after half past ten at night. said that it was nothing. Soon Hol 1 yin><t•on.
    [Show full text]
  • MSR-4: Annotated Repertoire Tables, Non-CJK
    Maximal Starting Repertoire - MSR-4 Annotated Repertoire Tables, Non-CJK Integration Panel Date: 2019-01-25 How to read this file: This file shows all non-CJK characters that are included in the MSR-4 with a yellow background. The set of these code points matches the repertoire specified in the XML format of the MSR. Where present, annotations on individual code points indicate some or all of the languages a code point is used for. This file lists only those Unicode blocks containing non-CJK code points included in the MSR. Code points listed in this document, which are PVALID in IDNA2008 but excluded from the MSR for various reasons are shown with pinkish annotations indicating the primary rationale for excluding the code points, together with other information about usage background, where present. Code points shown with a white background are not PVALID in IDNA2008. Repertoire corresponding to the CJK Unified Ideographs: Main (4E00-9FFF), Extension-A (3400-4DBF), Extension B (20000- 2A6DF), and Hangul Syllables (AC00-D7A3) are included in separate files. For links to these files see "Maximal Starting Repertoire - MSR-4: Overview and Rationale". How the repertoire was chosen: This file only provides a brief categorization of code points that are PVALID in IDNA2008 but excluded from the MSR. For a complete discussion of the principles and guidelines followed by the Integration Panel in creating the MSR, as well as links to the other files, please see “Maximal Starting Repertoire - MSR-4: Overview and Rationale”. Brief description of exclusion
    [Show full text]