INTRODUCTION to UZBEK A. Pronunciation Uzbek Is Currently

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

INTRODUCTION to UZBEK A. Pronunciation Uzbek Is Currently INTRODUCTION TO UZBEK A. Pronunciation Uzbek is currently written in the Cyrillic script, which has been in use since 1940, and the Latin script, which has been introduced in the last couple of years and is now being used more and more, though most people only know the Cyrillic script and most signs and written materials are still only in Cyrillic. In general, words are pronounced as they sound in the Latin script, but some explanation is necessary for a few of the sounds represented by certain Latin letters. Below are those sounds which are not found in English or which require some explanation. Note that stress in Uzbek is generally on the last syllable, except for a few suffixes, which are never stressed. In the wordlist below, stressed syllables are underlined. Note also that two adjacent vowels are pronounced separately (e.g. fl‹Œ‡ ásoatà is pronounced like English ásaw atà), but a vowel followed by áyà becomes a diphthong (e.g. œ‹◊ áboyà is pronounced the same as English áboyà). Cyrillic Latin Pronunciation Æ Œ A a "a" as in "cat" ≥ ” Ye ye, E e "ye" as in "yet" at the beginning of a word, "e" as in "let" elsewhere ñ ¶ Yo yo "ya" as in "yawn" ∂ ÷ I I "i" as in "pin" º ‹ O o "o" as in "pot" æ fi R r a "trilled r" (like in Scottish), or, between vowels, a "flapped r" (like "dd" in "ladder" in normal speech) ¡ · U u "oo" as in "cool" √ „ X x "ch" as in German "Bach" or Scottish "loch" À Î E e "e" as in "let" Ã Ï Yu yu "yu" as in "you" Õ Ì Ya ya "ya" as in "yak" Ç å O' o' "u" as in "put" (also represents a second vowel in some dialects, similar to "au" as in "caught" Å ã Q q like a "k" but further back in the mouth F Ñ G' g' like a French "r" (voiced version of "x") B. W ordlist Below are 250 of the most common Uzbek words, in both Cyrillic and Latin script, along with their definitions, arranged according to the different parts of speech (categories of words). Note that some of these words could be listed in two different categories (e.g. ç‹’÷fi ánowà is both a noun and an adverb, ‡”’ áquick, quicklyà is both an adjective and an adverb). 1. Pronouns ⁄”¤ men I fl”¤ sen you (singular, informal · u he/she/it, that œ· bu this fl÷’ siz you (plural, formal) œ÷’ biz we ·ŸŒfi ular they 2. Adjectives Ì„Ê÷ yaxshi good ’åfi zo'r excellent ¶⁄‹¤ yomon bad åfi‡ŒÂŒ o'rtacha in the middle ÿŒ‡‡Œ katta big ÿ÷Âÿ÷¤Œ kichkina small ̤—÷ yangi new Îflÿ÷ eski old (thing) ¶Ê yosh young ãŒfi÷ qari old (person) ÿŒflŒŸ kasal sick fl‹Ñ sog' healthy ã÷⁄⁄Œ‡ qimmat expensive Œfi’‹¤ arzon cheap ÷flfl÷ã issiq hot fl‹–·ã sovuq cold fl”ÿ÷¤ sekin slow ‡”’ tez fast Ìã÷¤ yaqin close ·’‹ã uzoq far ‡åÑfi÷ to'g'ri correct, straight œ‹◊ boy rich „·fiflŒ¤“ xursand happy Â÷fi‹◊Ÿ÷ chiroyli beautiful, good-looking ‡‹’Œ toza clean ‡Œ◊¶fi tayyor ready Ê÷fi÷¤ shirin sweet ÿŒ⁄ kam small, few, little ‹’—÷¤Œ ozgina a little ÿå› ko'p much, many çŒfi har each çŒ⁄⁄Œ hamma all œ·‡·¤ butun whole ç” hech none ÿå›fi‹ã ko'proq more ÿ”fiŒÿ kerak necessary ⁄·⁄ÿ÷¤ mumkin possible 夗 o'ng right ÂŒ› chap left œ‹Ê㌠boshqa other Τ— eng most ã‹fiŒ qora black ‹ã oq white flŒfi÷ã sariq yellow ã÷’÷Ÿ qizil red ÿåÿ ko'k blue 3. Numbers œ÷fi bir one ÷ÿÿ÷ ikki two D` uch three ‡åfi‡ to'rt four œ”Ê besh five ‹Ÿ‡÷ olti six ”‡‡÷ yetti seven flŒÿÿ÷’ sakkiz eight ‡åãã÷’ to'qqiz nine å¤ o'n ten ◊÷—÷fi⁄Œ yigirma twenty 凇÷’ o'ttiz thirty ã÷fiã qirq forty ΟŸ÷ÿ ellik fifty ‹Ÿ‡⁄÷Ê oltmish sixty ”‡⁄÷Ê yetmish seventy flŒÿfl‹¤ sakson eighty ‡åãfl‹¤ to'qson ninety Ï’ yuz hundred ⁄÷¤— ming thousand Ìfi÷⁄ yarim half 4. Adverbs œ· ”fi“Œ bu yerda here · ”fi“Œ u yerda there ç‹’÷fi hozir now, wait a minute Îfi‡Œ erta early ÿ” kech late ÿ”ÂŒ kecha yesterday œ·—·¤ bugun today Îfi‡Œ—Œ ertaga tomorrow œ÷fi—Œ birga together ‘·“Œ juda very ‚ŒãŒ‡ faqat only ̤Œ yana again 猟÷ hali still, yet 5. Question words ¤÷⁄Œ nima what ÿ÷⁄ kim who ㌔fi“Œ qayerda where ㌔fi—Œ qayerga where to ㌤÷ qani where (exactly) ãŒÂ‹¤ qachon when ¤÷⁄Œ—Œ nimaga why ㌤“Œ◊ qanday how, what kind of ㌤Œ qancha how much, how many ¤”ÂŒ necha how much, how many ãŒ◊fl÷ qaysi which 6. Conjunctions Œ—Œfi agar if –Œ va and :a< yoki or Ÿ”ÿ÷¤ lekin but ·¤ÿ÷ chunki because çŒ⁄ ham also 7. Postpositions œ÷ŸŒ¤ bilan with ¶¤÷“Œ yonida beside ÷Â÷“Œ ichida inside ÿ”◊÷¤ keyin after ‹Ÿ“÷¤ oldin before ·fl‡÷“Œ ustida on top of ·Â·¤ uchun for çŒã÷“Œ haqida about 8. Verb stems Œ◊‡- ayt- say œ”fi- ber- give œ÷Ÿ- bil- know (something) œ‹fi- bor- go œåŸ- bo'l- be, become —Œ›÷fi- gapir- speak “Œ⁄ ‹Ÿ- dam ol- rest “Œfifl œ”fi- dars ber- teach (give lessons) ”- ye- eat ¶’- yoz- write ¶›- yop- close ¶‡- yot- lie down ÷Â- ich- drink ÷Ê‹¤- ishon- believe ÿ”Ÿ- kel- come ÿ”‡- ket- go, leave ÿ÷fi- kir- enter ÿ·‡- kut- wait ÿåfi- ko'r- see ‹Ÿ- ol- take ‹Ÿ÷œ œ‹fi- olib bor- take (to someone) ‹Ÿ÷œ ÿ”Ÿ- olib kel- bring ‹Â- och- open fl‹Ÿ- sol- put in fl‹‡- sot- sell fl‹‡÷œ ‹Ÿ- sotib ol- buy ‡·fi- tur- stand, live ‡·Ê·¤- tushun- understand Â÷ã- chiq- exit, go out ÎÊ÷‡- eshit- listen Ï–- yuv- wash Ïfi- yur- walk åfi—Œ¤- o'rgan- learn, study å‡- o't- pass å‡÷fi- o'tir- sit down ãŒ◊‡- qayt- return S<^e &il- do, make ãå◊- qo'y- put 9. Nouns Œ¶Ÿ ayol woman œŒ„‡ baxt happiness œ‹ŸŒ bola child œ‹’‹fi bozor outdoor market –Œã‡ vaqt time —åʇ go'sht meat “Œfifl dars lesson “”fiŒ’Œ deraza window “”–‹fi devor wall “åÿ‹¤ do'kon shop, store “åfl‡ do'st friend ”fi yer ground ¶fi“Œ⁄ yordam help ¶Ñ yog' butter, oil ‘Œ–‹œ javob answer ÷fl⁄ ism name ÷ÊÂ÷ ishchi worker ◊÷Ÿ yil year ÿŒŸ÷‡ kalit key ÿ”Âã·fi·¤ kechqurun evening ÿ÷◊÷⁄ kiyim clothing ÿ÷‡‹œ kitob book ÿ÷Ê÷ kishi person ÿ·¤ kun day ÿåÂŒ ko'cha street ⁄Œÿ‡Œœ maktab school ⁄ŒÊ÷¤Œ mashina car ⁄”–Œ meva fruit ⁄”ç⁄‹¤ mehmon guest ¤ŒfiflŒ narsa thing ¤‹¤ non bread ‹–㌇ ovqat food ‹÷ŸŒ oila family ‹◊ oy moon, month ‹¤Œ ona mother ‹‡Œ ota father ‹Ê osh food, rice pilaf ›÷¶ŸŒ piyola cup ›·Ÿ pul money fi·ÂÿŒ ruchka pen flŒ–‹Ÿ savol question flŒœ’Œ–‹‡ sabzavot vegetable fl‹Œ‡ soat hour, watch, clock fl‡‹Ÿ stol table fl‡·Ÿ stul chair fl·– suv water fl·⁄ÿŒ sumka bag fl·‡ sut milk flå’ so'z word .-^-2- aba student ‡·ŒŸ”‡ tualet toilet ‡·’ tuz salt ·◊ uy house „‹¤Œ xona room „‹‡÷¤ xotin wife √·“‹ Xudo God ‹◊ choy tea ÊŒÿŒfi shakar sugar ÊŒçŒfi shahar city Îfi er husband ÎfiÿŒÿ erkak man Îfi‡ŒŸŒœ ertalab morning ÎÊ÷ÿ eshik door ÏfiŒÿ yurak heart åã÷‡·–Â÷ o'qituvchi teacher åÑ÷Ÿ o'g'il son ã÷’ qiz daughter ã÷ÊŸ‹ã qishloq village ã‹Ê÷ã qoshiq spoon ã‹Ñ‹’ qog'oz paper ãåʤ÷ qo'shni neighbour 猂‡Œ hafta week ç‹–Ÿ÷ hovli courtyard 10. Useful W ords and Expressions Afi’÷⁄Œ◊“÷. Arzimaydi. You're welcome. œ‹fi bor existent, there is/are Ø· ¤÷⁄Œ? Bu nima? W hat is this? Ø囇÷. Bo'pti. Okay, well. ÷Ÿ‡÷⁄‹fl iltimos please (request) ◊åã yo'q no, not, there is/are not K”Â÷fiŒfl÷’. Kechirasiz. Excuse me. M Œ◊Ÿ÷. M ayli. W ell, all right M Œ¤Œ. M ana. Look, here. ⁄ŒfiçŒ⁄Œ‡ marhamat please (offering) ∫ ”¤—Œ ¶ã“÷. M enga yoqdi. I like it. ª”ÂŒ ¶Ê“Œfl÷’? Necha yoshdasiz? How old are you? º÷ŸŒ¤—÷’ œ‹fi⁄÷? Oilangiz bormi? Do you have a family? fiŒç⁄Œ‡ rahmat thank you CŒŸ‹⁄. Salom. Hello (literally, peace). ø÷’—Œ ¶ã“÷⁄÷? Sizga yoqdimi? Do you like it? ø‹Œ‡ ¤”ÂŒ? Soat necha? W hat time is it? XŒ◊fi. Xayr. Goodbye. √·Ê ÿ”Ÿ÷œfl÷’. Xush kelibsiz. W elcome. Xå›. Xo'p. Okay, very well. Î⁄Œfl emas not Õ„Ê÷⁄÷fl÷’? Yaxshimisiz? Are you well? ÅŒ”fi“Œ ÷ÊŸŒ◊fl÷’? Qayerda ishlaysiz? W here do you work? ÅŒ”fi“Œ¤fl÷’? Qayerdansiz? W here are you from? ÅŒŸŒ◊fl÷’? Qalaysiz? How are you? Ō‹¤ ÿ”Ÿ÷“÷¤—÷’? Qachon keldingiz? W hen did you come? çŒ ha yes C. Grammar 1. W ord order is Subject-Object-Verb: M en kitob yozdim (I book wrote): I wrote a book. 2. Adjectives come before nouns: U yosh bola (He young child): He is a young child. 3. Adverbs come before verbs: U tez gapirdi (He quickly spoke): He spoke quickly. 4. Question words are placed in the sentence where the answer will go: Bu kim? Bu Aziz (This who? This Aziz): W ho is this? This is Aziz. 5. Postpositions work like prepositions in English, except they come after the noun: Biz non haqida gapirdik (W e bread about talked): W e talked about bread. 6. Endings to add to the verbstem to speak in the Present-Future Tense: -aman I Kelaman I come/will come.
Recommended publications
  • Universal Declaration of Human Rights
    Hattak Móma Iholisso Ishtaa-aya Ámmo'na Holisso Hattakat yaakni' áyya'shakat mómakat ittíllawwi bíyyi'ka. Naalhpisa'at hattak mómakat immi'. Alhínchikma hattak mómakat ishtayoppa'ni. Hookya nannalhpisa' ihíngbittooka ittimilat taha. Himmaka hattakat aa- áyya'shahookano ilaapo' nanna anokfillikakoot nannikchokmoho anokfillihootokoot yammako yahmichi bannahoot áyya'sha. Nannalhpisa' ihíngbittookookano kaniya'chi ki'yo. Immoot maháa'chi hattakat áyya'sha aalhlhika. Nannalhpisa' ihíngbittooka immoot maháahookya hattakat ikayoppa'chokmat ibaachaffa ikbannokmat ilaapo' nanna aanokfillikakoot yahmichi bannahoot áyya'sha. Hattak mómakat nannaka ittibaachaffa bíyyi'kakma chokma'ni. Hattak yaakni' áyya'shakat nannalhpisa'a naapiisa' alhihaat mómakat ittibaachaffa bíyyi'kakma nanna mómakat alhpi'sa bíyyi'ka'ni. Yaakni' hattak áyya'shakat mómakat nannaka yahmi bannahoot áyya'shakat holisso holissochi: Chihoowaat hattak ikbikat ittiílawwi bíyyi'kaho Chihoowaat naalhpisa' ikbittooka yammako hattakat kanihmihoot áyya'sha bannakat yámmohmihoot áyya'sha'chi. Hattak yaakni' áyya'shakat mómakat yammookano ittibaachaffahookmaka'chi nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chika. Hattak mómakat ithánahookmaka'chi. Himmaka' nittak áyya'shakat General Assemblyat Nanna mómaka nannaka ithánacha ittibaachaffahookmakoot nannaka alhíncha'chikat holisso ikbi. AnompaKanihmo'si1 Himmaka' nittakookano hattak yokasht toksalicha'nikat ki'yo. Hattak mómakat ittíllawwi bíyyi'kacha nanna mómaka ittibaachaffa'hitok. AnompaKanihmo'si2 Hattakat pisa ittimilayyokhacha kaniyaho aamintihookya
    [Show full text]
  • FAIR FACTS W'lnv]N C+S !!@ Gu/Kflnsfd] !$.)#.@)&* “Pk–K|D'v;Fu] K|;F}Tl Hgfgl Sfo{Qmd” Cgt/Ut K|;F}Tls] Kf}Li6s Vfojnf Lrh Af6}T
    Coronavirus CivActs Campaign presents FAIR FACTS w'lnv]n c+s !!@ gu/kflnsfd] !$.)#.@)&* “pk–k|d'v;Fu] k|;f}tL hgfgL sfo{qmd” cGt/ut k|;f}tLs] kf}li6s vfojnf lrh af6}t . tl:j/M /f]hg tfdfª cO{ c+s leQ/ t];/ nx/d] 8]N6f Kn; ;+:s/0f ;F hghLjg tx;gx; kf/t slxs xNnf 5}. 8]N6f ;+:s/0f &*Ü ;F !@!Ü a];L ;+qmfds b]vnu]n 5} . 8]N6f ;+:s/0fs] bf];/ ?k 8]N6f Kn; ;+:s/0f 5} . sf]/f]gf lj?4s] klxn vf]k nu]g];es] ;/sf/ bf];/ dfqf vf]k nuf /xn 5} sxfbg . sf]lelzN8s] klxn dfqf nu]g] cfbdL;e cO{d] g} k/} 5} . sf7df08f} pkTosfd] lgif]wf1fd] l9nfO{ . gLlh ;jf/L sf]le8 – !( s] ;dod] blnt ;d'bfo ;fwgd] hf]/lahf]/ k|0ffnL nfu', bf]sfg;e lbg lj?4 e]n lje]b;e cg';f/ kfn]kfnf] v'nt . ckg gful/ss] ;'/Iff s/k8\jnf /fHo cf yk ljj/0fx¿sf] nflu oxfF lSns ug{'xf];\ ;'/Iff lgsfo ckg] kL8ss] ?kd] cfu' cfPn 5n} . ! | | Fair Facts #!!@ ˆofS6 l;6 ls k|b]z ;/sf/åf/f sPnu]n k|of; g]kfns] :jf:Yo If]q ;'wf/ cf cfly{s k'g?Tyfgs] n]n kof{Kt 5} t < & ;'b"/klZrd k|b]z % n'lDagL k|b]z ^ s0ff{nL k|b]z hDdf ah]6 ?= $) ca{ (& s/f]8 % n'lDagL k|b]z k|ToIf ?kd] sf]le8 – !( ;F ;DalGwt -)=**Ü_ • :jf:Yo ;+/rgf cf k|of]uzfnf agfas] n]n ?= @# s/f]8 %) nfv • sf]le8 – !( ;F k|efljt s[lifd] cfwfl/t hLjgofkgs] ;'wf/s] n]n ?= !! s/f]8 • O{–nlg{ªs] k|f]T;flxt s/ ?= ! s/f]8 @) nfv ck|ToIf ?kd] sf]le8 – !( ;F ;DalGwt -!=*^Ü_ • j}slNks O{nfh ?= # s/f]8 • :jf:Yo cleofg ;~rfng ug{ ?= * s/f]8 & ;'b"/klZrd k|b]z :jf:Yo ;]jf, c:ktfns] Ifdtf cf :jf:YosdL{s] Ifdtf • hDdf ah]6 ljsf; s/ ?= %@ s/f]8 ?= #) ca{ ## s/f]8 • pks/0f lsg tyf Ifdtf lj:tf/ !( s/f]8 k|ToIf ?kd] sf]le8 – !( ;F ;DalGwt -#Ü_ • sf]le8 – !(
    [Show full text]
  • Ukrainian ASCII-Cyrillic
    This is the ASCII-Cyrillic Home Page, PDF rendition. N.B. The bitmaps probably look best at 100% size! ASCII-Cyrillic and its converter email-ru.tex (beta version) A new faithful ASCII representation for Russian called ASCII-Cyrillic is presented here, one which permits accurate typing and reading of Russian where no Russian keyboard or font is available -- as often occurs outside of Russia. ASCII-Cyrillic serves the Russian and Ukrainian languages in parallel. This brief introduction is initially for Russian; but, further along, come the modifications needed to adapt to the Ukrainian alphabet. Here is a fragment of Russian email. As far as the email system was concerned, the email message was roughly a sequence of "octets" or "bytes" (each 8 zeros or ones); where each octet corresponds to a character according to some 8-bit encoding. As originally typed and sent, it is probably readable (using a 8-bit Russian screen font) on most computers in any country where a Cyrillic alphabet is indigenous --- but rarely beyond. (The GIF image you see here is widely readable, but at least 10 times as bulky, and somewhat hazy too.) The portability of 8-bit Cyrillic text is hampered by the frequent need to re-encode for another computer operating system. When the targeted encoding does not contain all the characters used, reencoding can become not just inconvenient but downright problematic. The utility "email-ru.tex" converts this 8-bit text to and from ASCII-Cyrillic, the new 7-bit ASCII transcription of Russian. This scheme was designed to be both typeable and readable on every computer worldwide: Na obratnom puti !Gardine obq'asnila mne, kak delath peresadku na metro.
    [Show full text]
  • Nets Oо Subgroups in Locally Compact Groups
    ANNALES SOCIETATIS MATHEMATICAE POLONAE Series I: COMMENTATIONES MATHEMATICAE XX (1978) ROCZNIKI POLSKIEGO TOWARZYSTWA MATEMATYCZNEGO Séria I: PRACE MATEMATYCZNE XX (1978) J ose L. B u b io * (Princeton) Nets oî subgroups in locally compact groups Abstract. The approximation of the integral of a function / in a locally compact group by average functions / # defined by subgroups H of the group is studied in some detail, with other related questions and a few applications. 0. Introduction. An old well-known result, due to Kolmogorov, states that given a function f e L1 (T) =и([0,1)), the functions /«0*0 = —n J-JУ /\ р + П— I, n = 1 >2,3,..., i converge in L1 to I = J f(x)dx (see [6.]; УП.4 for a related result). More 0 precisely, if cop denotes the modulus of continuity in L P1 one finds (see [4] or [5]) (0.1) !l/„~i\\r < <opif-, -i-j (1 < P s; со). On the other hand, Jessen proved later (see [2]) that (0.2) /2n (*)->! (a.e.). This type of results also holds if we replace the torus T — [0, 1 ) by the real line B, defining for each / e Ll (B) f r(x) = r j£ f(x + hr) (r> 0) h e Z and making r->0. The convergence in L1 or Lp is local in this case. Our aim is to give a treatment of these questions in the general setting of locally compact groups. Besults of the type (0.1) are Theorems 2,3 and 4 below, and Corollary 3, while Corollary 4 provides the natural extension of Jessen’s result (0.2).
    [Show full text]
  • Learning Cyrillic
    LEARNING CYRILLIC Question: If there is no equivalent letter in the Cyrillic alphabet for the Roman "J" or "H" how do you transcribe good German names like Johannes, Heinrich, Wilhelm, etc. I heard one suggestion that Johann was written as Ivan and that the "h" was replaced with a "g". Can you give me a little insight into what you have found? In researching would I be looking for the name Ivan rather than Johann? One must always think phonetic, that is, think how a name is pronounced in German, and how does the Russian Cyrillic script produce that sound? JOHANNES. The Cyrillic spelling begins with the letter “I – eye”, but pronounced “eee”, so we have phonetically “eee-o-hann” which sounds like “Yo-hann”. You can see it better in typeface – Иоганн , which letter for letter reads as “I-o-h-a-n-n”. The modern Typeface script is radically different than the old hand-written Cyrillic script. Use the guide which I sent to you. Ivan is the Russian equivalent of Johann, and it pops up occasionally in Church records. JOSEPH / JOSEF. Listen to the way the name is pronounced in German – “yo-sef”, also “yo-sif”. That “yo” sound is produced by the Cyrillic script letters “I” and “o”. Again you can see it in the typeface. Иосеф and also Иосиф. And sometimes Joseph appears as , transliterated as O-s-i-p. Similar to all languages and scripts, Cyrillic spellings are not consistent. The “a” ending indicates a male name. JAKOB. There is no “Jay” sound in the German language.
    [Show full text]
  • MOLLY O'rigge. Sit Ye Awhile and Tipple a Bit. the Delights of Wine
    MOLLY O’RIGGE. Sit ye awhile and tipple a bit. The Delights of Wine. Caledonia l Native Land! The Warrior Bard. Beadle of the Parish. Glasgow—Printed for the Bookseller* MOLLY o‘i!IGGK, AND TOM TREACLE. At Cork lived Mhs Molly O’Rigge, With a nose like the snoot of a pig. Long carroty locks. And ten pounds iu the stocks. Was the fortune uf Molly O'Rigge, Wliat a beautiful Molly O lligge. Torn Treitcle-lov'd Moll O’Rig;, e, A pert little tea-dealing prig, Says Ua, Molly my duve, My heart is brim fell of love. Says she, Grocer, 1 don’t care a fig, What a hard hearted Molly O’Rigge. I hale men, quoth Molly O’Riggs. In love they’re a mere whirligig : But Cornelius O’Whack, Gave her heart such a smack, That to church they both caper’d a jig, What a false-hearted M'olly O’Rigge. *Savs the tea-dealer, Molly O’Rigge, heart is with jealousy big, 3 Says she., hold yoi’-r.clapk. I’m now Mis 0‘Whack I’m no longer Molly (3’Pi,igge, Good bye, Mistress Molly O’liigge. SIT YE AWHILE AKD TITTLE A BIT. We’re gaily yet, and we’re gaily yet, And wp’re no yery lou but we’re gaily yet. Then sit ye awhile and tipple a bit. For we’re no very fou but we’re gaily yet. There was a lad, and they ca'Vl him Dick, Hegae me a kiss, aiid I bit his lip, And down in the garden he shew’d me a trick And we’re no very fou.
    [Show full text]
  • Speaking Russian
    05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 5 Chapter 1 I Say It How? Speaking Russian In This Chapter ᮣ Understanding the Russian alphabet ᮣ Pronouncing words properly ᮣ Discovering popular expressions elcome to Russian! Whether you want to read Wa Russian menu, enjoy Russian music, or just chat it up with your Russian friends, this is the begin- ning of your journey. In this chapter, you get all the letters of the Russian alphabet, discover the basic rules of Russian pronunciation, and say some popular Russian expressions and idioms. Looking at the Russian Alphabet If you’re like most English speakers, you probably think that the Russian alphabet is the most challenging aspect of picking up the language. But not to worry. The Russian alphabet isn’t as hard as you think. COPYRIGHTED MATERIAL From A to Ya: Making sense of Cyrillic The Russian alphabet is based on the Cyrillic alpha- bet, which was named after the ninth-century Byzantine monk, Cyril. But throughout this book, we convert all the letters into familiar Latin symbols, which are the same symbols we use in the English 05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 6 6 Russian Phrases For Dummies alphabet. This process of converting from Cyrillic to Latin letters is known as transliteration. We list the Cyrillic alphabet here in case you’re adventurous and brave enough to prefer reading real Russian instead of being fed with the ready-to-digest Latin version of it. And even if you don’t want to read the real Russian, check out Table 1-1 to find out what the whole fuss is about regarding the notorious “Russian alphabet.” Notice that, in most cases, a transliterated letter corresponds to the way it’s actually pronounced.
    [Show full text]
  • Lje-L(Sx+Ty\(S,T)Dsdt
    PROCEEDINGS OF THE AMERICAN MATHEMATICALSOCIETY Volume 112, Number 3, July 1991 PRINCIPAL DISTRIBUTIONS FOR ALMOST UNPERTURBED SCHRÖDINGER PAIRS OF OPERATORS DAOXING XIA (Communicated by Paul S. Muhly) Abstract. The relation between the principal distribution for an almost un- perturbed Schrödinger pair operators {U, V} and the unitary operator W satisfying V = W~ UW is found. 1. Introduction This paper is a continuation of the previous work [7]. Let %* be a Hubert space, {U, V} be a pair of selfadjoint operators on %* and a e R. This pair is said to be an almost unperturbed Schrödinger pair of operators [7] with parameter a ^ 0, if there is a trace class operator D such that i[U, V]Ç = aÇ + DC, £ e M, where M c 2(U) Ç\2(V) is a linear manifold dense in ¿F satisfying UM c 2¡(V), VM c 3S(U), and M = (U - zI)~{2(V) or M = (V -ziyx2)(U) for some zeC\R. For this pair {U, V}, a cyclic one cocycle is given by the trace formula tr([e. ,r is.' U e it.V' , e is,U- e it,V,- ] - e i{s,+s.,)U ' - e i(t,+t,)V, ' 2 (e -ias,t, - ' - e -ias.t,,, '2)) = r(sx+s2,tx+t2)(e -l-e 12), where [•, •] is the commutator, and the function t may be written as (2) x(s, t) = tr (e'sU f e'rV Del[t~r)Vdx) I ta. The principal distribution for this pair {U, V} is defined as (3) G(x,y) = ^lje-l(sx+ty\(s,t)dsdt.
    [Show full text]
  • 44 44 44 44 44 44 42 42 42 42 42 42 42 42 42 44
    Nº 5 Ныне отпущаеши (киевского распева) Сергей Рахманинов Медленно 4 2 4 4 4 4 Сопрано 4 2 4 4 4 4 ppp 4 2 4 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Альтъ Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye ppp 4 2 4 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye Теноръ p 1 соло 4 2 4 8 4 4 4 Ны не от пуща е ши раба Тво е го, Вла ды ко, Ny ne otpushcha yeshi raba Tvoye go Vla dy ko, ppp 4 2 4 8 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Теноръ Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye 4 2 4 8 4 4 4 + 4 2 4 4 4 4 Басъ 4 2 4 4 4 4 1 Зтот голос может быть заменен двумя тремя голосами в унисон первых теноров хора. + исполнятся с эакрытым ртом. Copyright © 2014 Брайан Майкл Эймс Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license 2 7 Ap Ны не от пу ща е ши раба Тво е С Ny ne otpu shcha yeshi raba Tvoye p Ны не от пу ща е ши раба Тво е Ny ne otpu shcha yeshi raba Tvoye го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, А go Vla dy ko, po gla go lu Tvo ye mu, го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, go Vla dy ko, po gla go lu Tvo ye mu, mf mf 8 погла го лу Тво е му, с ми ром, я ко видеста о чи мо po gla go lu Tvo ye mu, s mi rom; Ya ko vi desta o chi mo 8 го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, Т
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • Ngwan Mbusa.Pub
    vtrø jv`œ…xd mch 6/// ¬—l— mø mxøsh+ mø∆ lør`jh+ gø s` cnjh…xd 42-/// jø sn l—mh sd ø vtrø chxl` ¬hxd jøæ- Gø o`»œ ¬n¬ø j`- Lør`x lø œfv`œ 0 6- ©—j— œfv`œ+ ¬tx— jv`k— mø∆ ¬tx— mx`lah- Øfv`œ latr` • J`qd vøsø+ xn jdæk løs` j`l—s`m9 4/l w 4/l < 1-4//l 1<0.3 g`- • üjs`q vøsø 'g`(+ xn jdæk løs` f—l`x9 0//l w 0//l<0/-///l 1<0 g`- • J`qd xhmh+ jdæk øjs`q vøsø '0 g`(- • J`qd vøsø ¬næœ jv`k— latr` jhkn 5 '5 jf(- • üjs`q vøsø ¬næœ jv`k— latr` jhkn 14 '14 jf(: C`mhdk MCNLANT+ r`l`m ahrhl vøsø- Atx løœfv`œ • J`qd œfv`œ latr` vøsø mxøæjh ahrhl latr` 3/ 'snm vøsø9 0/// jf ( - 1//2 • üjs`q vøsø mxøæjh ahrhl latr` 05/ comité de langue kak — 'snm xhmh 9 3/// jf( BP 128, Batouri MA 9 ¢tx— mx`lah x`j`l` ¬ø mc` xhjø+ œfø vtrø Province de l’Est ¬dœfvø løœfhsø l`j` gømø- 20 1 Agriculture 1: Le champ de Maïs jnk— m`- Manuel d’agriculture en langue kako • ¬`jh…xd latr` sd xh …x`œfv`sd jhl—sd jtl— jø œfhl— sd xh løiøœ løsd ¬dmcø jøæ+ møæ vtrø ¬hx ¬t…x` l—mh- Vtmø mi—œ+ Gø o`»œ ¬øœø l—m— xdj`lahxø jøæ- Øfø vtrø …hxø jhmø mxø mxøsh jø latr` rt Løj`m` løsd x—j— xn anr` løj`m` lø m`+ xhsd rhmø ¬dœftœ— s` j`¬h…x` xn jø løœfhsø jø j`rh lør`x lø œfv`œ- Xn xh j`lø mø ¬dlad- Xhsd mcd+ jø l—x j`qd vøsø+ jø ahrhl j`mc— J`j— jø lør`x løsd xh ¬n jdkø jøæ- Gø o`œl` j`mcø mø j`rh œfv`œ latr`- Gø s` mid jø∆ 3/+ ¬dœftœ— s` …xd ahrhl 1/+ gø l` mid la—lat mø løœfhsø jø j`rh œfv`œ ahœf—+ œfv`œ …x`œfvø mch ahrhl 1/- xnlan+ œfv`œ jvømcø+ œfv`œ c`œf`k+ mø ¬tjvø sd Jø vtrø …x`œfvø ahrhl vøsø jø 2///+ xn xhqh- mxøæjh ¬tx— l—mh …djø9 1/ w 2/// <5/-///- Xh vdrh…xd mø mx`lah ¬t…x`sd jø
    [Show full text]
  • ' I:$Wi ^Isi^Lly^ Ft«' Yo' T. «Rc^ Mr. ^Astman Avon't Yo'? One of the ^«|V
    A VIOLET. promised not to care. It's very nice of U. OF M. 29; COLBY 0. praise. The whole Colby team did well ' yo' to take me to the party. • "A violet by a mossy stone " Twenty-nine to nothing ; that was the and even better than could be expected Half hidden from the eye!" "By Jove, it's nice for me ," thought story of the U. of M.-Colby considering the small amount of practice —William Wordsworth. the young mam. footbal l 1 Somehow he forgot to game Saturday on College field. But they had had before the game. study people that evening. A small dark haired girl sat shivering He didn't the supporters of the blue and the gray Colby is to be commended on the fight once think of her as a "type. before the open /fire in a dormitory room " were not disappointed in the showing she put up in the games with Bates and The acquaintance thus begun , ripened of K— college. It was growing dark made by Colby against the strong Maine Maine and with such spirit displayed , into friendship. Faith was studying and the rain beat dismally against the team. It was expected that our team had we had the full strength of the Col- hard that, winter and often asked John •window panes. She seemed not' to bear would meet defeat in this game and even lege in the field , a banner would surely to take Elizabeth to some merry-making it, but gazed steadily at the smoldering a larger score was expected by many.
    [Show full text]