Long E Lasu La Krist En N'ebol'a Dikalo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Long E Lasu La Krist En N'ebol'a Dikalo MAYES _ E2020 _ Longelasulakrist_ _ en n’ebol’a dikalo KALAT’A NDONGAMEN _ + Betsale _ Patan a bekwali el na Oholiab be o longa belongisan ba mun _ EKWAL’A BOSO ´ ( WE NAOS_OY’EPAS’ABIB_¯ EL O MUKOBA Myuedi: M_oBib_el e dia e ben _ epol’ao o nin weng _ ee? _ MA BELONGISAN BA BELEDI: Epas’a Bibel: _ 2Tim 3:16 ˙ fg jokwa 11 § 1 ´ Myuedi ma bekutu: M_oBib_el ne mbombo na dibie _ la wase e? MYANGO MA BWAM ok _ MI MAWENALOBA! _ o P_EPEL _ E _ ´ ( WE NAOS_OY’EPAS’ABIB_EL O MUKOBA ´ ¯ Myuedi: M_oBib_el ne mbombo na dibielawasee? _ MA BELONGISAN BA BELEDI: Epas’a Bibel: _ Hiob 26:7 ˙ bhs 21 § 8 Nje Bibel _ e ˙ mokwel _ en _ obis_ _ oe? Myuedi ma bekutu: M_omaleamaBib_el me muse _ ne? MAYES _ E5-11 _ $ BEBUSEDI 31-32 ˙ Mwenge 45 na muka TINGAMEOEBOL’ADIKALO _ ˙ Byingedi (1 min.) ´ ˙ ˙ Sinima na ekwal’a boso: (4 min.) Jakwalisane. _ Lee _ ´ M’BWANM’EYAL’ALOBA sinima, nde o baisebukedin _ a: NeniMagiabo- _ ´ ¯ ˙ “Na jowelalosangom _ ıla”: (10 min.) lanen _ omyuediombad’abwame?N_ _ eni a bokisen _ o _ eyot’a pep _ el _ e _ di mabupee? _ Bbu 32:1—Mitakisan ma longe _ mi si mabola moto wonja o jowe _ maloba mapep _ e( _ w09-F 15/5 11 § 11) ˙ Ekwal’a boso: (4 min. o jindea les _ e)Boteanapatan _ Bbu 32:4-6—Bana ba Israel ba lati jowelambal_ _ ena aekwali.Ombus’anikaing_eleokwaleyep_ _ e(nde ´ la losango (w12-F 15/10 25 § 12) esibele_ _ e) sinima Onola nje jokwa Bib _ele? (9) Bbu 32:9, 10—Yehova a linganebanabaIsraeljita _ ˙ Ekwali: (5 min. o jindea les _ e) _ w10-F 15/5 21—Tema: ´ ´ (w18.07 20 § 14) OnolanjeYehovaasik_okisen _ oArono _ nola mun’a ¯ ´ ´ ˙ Pulise _ misanga ma tiki ma mudı: (10 min.) naka na gol a pongin _ oe?(7) _ ´ Bbu 31:17—O njika mbadi Yehova a wumsen _ oobu _ na LONGELAKRIST_ _ EN bo londe _ samba e? (w19.12 3§4) ˙ Mwenge 36 ˙ Bbu 32:32, 33—Nje ye ‘kalat’a Loba’ e, nje moto “Wel _ emulatakom_ _ ongonaYehovatiki”: _ (15 min.) ´ angamenn _ obolan _ adinalaoditilab_eotenndedisi Jakwalisane. _ Lee _ sinima Komb _emulatako mong _ ona _ ‘dimsabe’ _ pet_ _ oe?(w87-F 1/9 29) Yehova (Kol 3:5) (ala o sinima o sole _ o MAKOT _ ON _ ENA _ BEKWALI). Njika misanga ma tiki o soin _ oobolangabaBib_ _ el ˙ Jokwa la Bibel _ la mwemba: (30 min. o jindea les _ e) _ ba nin woki jombwea Yehova, ebol’a dikalo, tolambo _ jy jokwa 85 dipep _ ee? _ ˙ Bekwesedi (3 min. o jindea les _ e) _ ˙ Mwenge 74 na muka ˙ Bolanga ba Bibel: _ (4 min. o jindea les _ e) _ Bbu 32:15-35 (10) ´ ¯ BEBUSEDI 31-32 $ Na jowelalosangom _ ıla 32:1,4-6,9,10 ´ Em_enen _ en _ a beboledi ba bato ba Egipto nde be tutel _ eBonaisraelojow_ _ e njimbidi. Mbad’a jowelo- _ ´ sango ye jita o nin weng _ e, _ iwoyen _ anaib_endutu ´ ojemba.T_oeb_endenadisim_endejow_ _ enjimbidi, ´ ´ ´ je nadibolealosangoyet_ena jesel _ en _ a n_ong’asu i ´ l_onde bison _ adisiboleap_eYehovanamulema mwes _ e. _ ´ Njika mambo ma longelabu _ na teme _ ´ ´ namabolananasiboleap_eYehovana ´ mulema mwes _ ee,n_ _ eni pebolan _ amasi ´ ´ b_enengi _ na omo _ name? 2 MAYES _ E _ 5-11 W_elemulatakom_ _ ongonaYehovatiki _ Baboledi ba Yehova ba ben _ edube enden _ e. _ Kana ´ jenokrist_ _ en i bakema _ nolo na i dubisabe, _ di mawe _ ´ nadibengebams_emulatakodib_ennonaSango _ asu Yehova. Mom _ en _ endeadutibis_ _ otongweana Mun’ao. (Yoh 6:44) A masenga pemikamasu. _ —Mye 34:16. ´ N_eni jenon _ adikomb_e mulatako masu ma tiki na Loba e? Ka laboso, jangamen _ jeka bisom _ en _ eo _ bolamambomabobekanjet_ebanabaIsraelba ´ bolino. _ Ponda toiningaombusabab_ _ o n_omalena ´ ´ Yehova, ba pongi _ Mun’a naka na gol, na baboba _ botea o jowem_ _ o. (Bbu 32:7, 8; 1Kor 10:7, 11, 14) ´ Jangamen _ baisebis_ _ omen _ en _ a: ‘Neni _ na yokin _ o _ ´ bola keneobosobamikekisane?M_ _ omambona ´ mabolanomamale_ _ ena mulatako mam na Yehova ´ ´ mwe mba tiki e? Ndol’a n_ongo _ n_ongodib_ _ enedino _ ´ ´ ´ Sango asu ne o mo _ nem_endejongwan_ _ ebis_oona ¯ mambo a singen _ om _ ıla.—Mye 97:10. OMBWA SINIMA KOMBEMULATAKOM_ _ ONGONAYEHOVA _ (KOL 3:5), NDE WALABEMINMYUEDI: _ ˙ Nje ye ekon _ e? ´ ˙ Onola nje di s’angamenn _ ob_ _ e mukubo na baboleyelosangoe? _ ˙ Njika mulatako mwe oteten a musonje na jowelalosangoe? _ ´ ´ ´ ˙ Onola nje babaedi bena ba ben _ betoti _ o bebokedi bangamenn _ ob_ _ embakinabamombwean_ong’a mom’abu tomunj’abue? _ ˘ 2020 Christian Congregation of Jehovah’s Witnesses. Our Christian Life and Ministry—Meeting Workbook (ISSN 2380-3487) is printed monthly by Watch Tower Society of Jehovah’s Witnesses, P.M.B. 1090, Benin City 300001, Edo State, Nigeria. 3 MAYES _ E12-18 _ $ BEBUSEDI 33-34 ˙ Mwenge 115 na muka TINGAMEOEBOL’ADIKALO _ ˙ Byingedi (1 min.) ´ ˙ ˙ Sinima na pep _ el _ e: _ (5 min.) Jakwalisane. _ Lee _ sinima, ´ M’BWANM’EYAL’ALOBA nde o baise _ bukedi myuedi na: NeniMagiabo- _ ˙ “Bedemo _ ba Yehova ba bwam”: (10 min.) lanen _ oepas’aBib_ _ el o mbad’a bwam e? Neni _ a ´ tutel _ en _ omot’ekwalioduteae? _ Bbu34:5—BiadinalaLobanikane nde bia mwano mao, bebolo bao, na bedem _ obao( _ it-2-F 412-413) ˙ P_epel _ e: _ (3 min. o jindea les _ e)Boteanapatana _ Bbu 34:6—Bedemo _ ba Yehova be maduta bisob_ _ ebe _ ekwali. Buka mukidi mu mawel _ eb _ eponday_ _ eseo _ ¯ na mo( _ w09-F 1/5 18 § 3-5) monda mong _ omadikalo.(16) _ Bbu 34:7—Yehova a malakise _ babolebobebenaba _ ˙ P_epel _ e: _ (5 min. o jindea les _ e)Boteanapatana _ matel _ e( _ w09-F 1/5 18 § 6) ekwali. Ingel _ ekalati _ Okw _el _ebiso _ , nde o boteye jokwa ¯ ˙ Pulise _ misanga ma tiki ma mudı: (10 min.) la Bibel _ o jokwa di londe2.(8) _ Bbu 33:11, 20—O njika mbadi Yehova a tanoakwali- _ LONGELAKRIST_ _ EN sane _ Mose “boso na boso” e? (w04-F 15/3 27 § 5) ˙ Mwenge 80 ´ ´ ˙ Bbu 34:23, 24—OnolanjebomebatumbalaIsrael “A besomb _ e—M _ oYehovandeebi _ n_odik_om la tiki ´ ´ ba tanobab_ _ ene _ n_ong’a duben _ abak_otom _ embut_ _ e e?”: (15 min.) Jakwalisane. _ Lee _ sinima Abes_omb _e ngedi ilalo e? (w98-F 1/9 20 § 5) — “ K e k a n d e l _e n _e n _e n i Ye h o v a e nobwam” _ (ala o sini- ma o sole _ o BEKOKEL _ E _ ). Njika misanga ma tiki o soin _ oobolangabaBib_ _ el ˙ Jokwa la Bibel _ la mwemba: (30 min. o jindea les _ e) _ ba nin woki jombwea Yehova, ebol’a dikalo, tolambo _ jy jokwa 86 § 1-7 dipep _ ee? _ ˙ Bekwesedi (3 min. o jindea les _ e) _ ˙ Mwenge 130 na muka ˙ Bolanga ba Bibel: _ (4 min. o jindea les _ e) _ Bbu 33:1-16 (10) BEBUSEDI 33-34 $ Bedemo _ ba Yehova ba bwam 34:5-7 ´ Mose a leel _ ebanabaIsraelw_ _ elisaneo _ nolanaataabia ´ bedemo _ ba Yehova. Bisop_ _ e, je nadile_ele _ bonasango asu w_elisane, _ yetenadibatiobiabed_ _ emo ba Yehova. ˙ “Muyao na ndolo”: Yehova a mombwea baboledi bao na ´ ´ ndol’a n_ongo _ n_ongo, _ ka nje te _ bayedi ba mombweanobana _ babu ´ ˙ “Mun_ongo _ o malinga”: Yehova a maleel _ ebaboledibao _ w_elisane _ ponda ban ba mawusano,amabolap_ _ ebab_o ponda o tukwa ˙ ˙ “M’bwanondedi”:Ndol’a jemea Yehova a benedin _ o _ baboledi bao e si mend _ eb_ _ enesu _ ´ ´ BAISEWAM_ _ ENEN _ A, ‘Neni _ nenon _ anembilan_emuyaoma Yehova na ndol’ao e?’ 4 MAYES _ E12-18 _ ´ Abes_ombe—M _ oYehovandeebi _ n_odik_om la tiki e? Njika bedemoomawasan_ _ oomboadik_om e? Yek _ ei _ tebed_ _ emo ka mbale, _ muyao, na sanga la mulema. Yehova moab_ _ en ben bede- _ mo bes _ e. _ (Bbu 34:6; Bbol 14:17) A malambetoipondaoma- _ ´ kanen _ om_ _ o. A mongwanewaot_ _ onjikapondaob_enno _ n_ongi. (Mye 18:20, 36) A malakisemawus_ _ em_ongo. _ (1Yoh 1:9) E se _ dikom _ la bwam Yehova enoe! _ ´ ´ N_eni wenon _ aob_edik_om la Yehova e? Langa Eyal’ao na wokwe bia mo. _ Langwea mobesokabamulemam_ _ ongo. _ (Mye ´ ´ ´ 62:9; 142:2) Leen _ aot_ondi mambo mena me mwena onola Ye- ´ hova, k’eyembilan, Mun’ao, Janea lao, na makaki mao onola kiel _ enimay_ _ e. Kwalisanebap_ _ epejombweam_ _ o. (Ndim 32:3) O ´ boli tem_ _ esen _ aob_enemulatakomab_ _ oiboi _ na Yehova, a mend _ e _ b_edik_om long _ o _ o bwindea.—Mye 73:25, 26, 28. OMBWA SINIMA ABES_OMBE—“KEKA _ NDE LEN _ EN_ _ ENI YEHOVA ENOBWAM,” _ NDE WALABEMINMYUEDI: _ ´ ˙ ´ ´ ˙ N_eni wenon _ aobonsanewam_ _ eneo _ nola bakela _ nolo na dubisee? _ ´ ˙ N_eni bapep _ eomwembaben_ _ onabongwan_ewaoboleaYehovae? ´ ´ ˙ N_eni ebol’a dikalo yenon _ aebolanamulatakom_ongonaYehovamub_ _ e ´ ngina e? ´ ˙ Njika mambo wenon _ a o bola o ebol’a Yehova e? ˙ Njik’edemoaYehovaot_ _ ondinoe? _ ´ We naob_edik_om na Yehova o bwindea! 5 MAYES _ E19-25 _ $ BEBUSEDI 35-36 ˙ Mwenge 92 na muka TINGAMEOEBOL’ADIKALO _ ˙ Byingedi (1 min.) ˙ ˙ Ekwal’a boso: (3 min.
Recommended publications
  • Nets Oо Subgroups in Locally Compact Groups
    ANNALES SOCIETATIS MATHEMATICAE POLONAE Series I: COMMENTATIONES MATHEMATICAE XX (1978) ROCZNIKI POLSKIEGO TOWARZYSTWA MATEMATYCZNEGO Séria I: PRACE MATEMATYCZNE XX (1978) J ose L. B u b io * (Princeton) Nets oî subgroups in locally compact groups Abstract. The approximation of the integral of a function / in a locally compact group by average functions / # defined by subgroups H of the group is studied in some detail, with other related questions and a few applications. 0. Introduction. An old well-known result, due to Kolmogorov, states that given a function f e L1 (T) =и([0,1)), the functions /«0*0 = —n J-JУ /\ р + П— I, n = 1 >2,3,..., i converge in L1 to I = J f(x)dx (see [6.]; УП.4 for a related result). More 0 precisely, if cop denotes the modulus of continuity in L P1 one finds (see [4] or [5]) (0.1) !l/„~i\\r < <opif-, -i-j (1 < P s; со). On the other hand, Jessen proved later (see [2]) that (0.2) /2n (*)->! (a.e.). This type of results also holds if we replace the torus T — [0, 1 ) by the real line B, defining for each / e Ll (B) f r(x) = r j£ f(x + hr) (r> 0) h e Z and making r->0. The convergence in L1 or Lp is local in this case. Our aim is to give a treatment of these questions in the general setting of locally compact groups. Besults of the type (0.1) are Theorems 2,3 and 4 below, and Corollary 3, while Corollary 4 provides the natural extension of Jessen’s result (0.2).
    [Show full text]
  • MOLLY O'rigge. Sit Ye Awhile and Tipple a Bit. the Delights of Wine
    MOLLY O’RIGGE. Sit ye awhile and tipple a bit. The Delights of Wine. Caledonia l Native Land! The Warrior Bard. Beadle of the Parish. Glasgow—Printed for the Bookseller* MOLLY o‘i!IGGK, AND TOM TREACLE. At Cork lived Mhs Molly O’Rigge, With a nose like the snoot of a pig. Long carroty locks. And ten pounds iu the stocks. Was the fortune uf Molly O'Rigge, Wliat a beautiful Molly O lligge. Torn Treitcle-lov'd Moll O’Rig;, e, A pert little tea-dealing prig, Says Ua, Molly my duve, My heart is brim fell of love. Says she, Grocer, 1 don’t care a fig, What a hard hearted Molly O’Rigge. I hale men, quoth Molly O’Riggs. In love they’re a mere whirligig : But Cornelius O’Whack, Gave her heart such a smack, That to church they both caper’d a jig, What a false-hearted M'olly O’Rigge. *Savs the tea-dealer, Molly O’Rigge, heart is with jealousy big, 3 Says she., hold yoi’-r.clapk. I’m now Mis 0‘Whack I’m no longer Molly (3’Pi,igge, Good bye, Mistress Molly O’liigge. SIT YE AWHILE AKD TITTLE A BIT. We’re gaily yet, and we’re gaily yet, And wp’re no yery lou but we’re gaily yet. Then sit ye awhile and tipple a bit. For we’re no very fou but we’re gaily yet. There was a lad, and they ca'Vl him Dick, Hegae me a kiss, aiid I bit his lip, And down in the garden he shew’d me a trick And we’re no very fou.
    [Show full text]
  • Speaking Russian
    05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 5 Chapter 1 I Say It How? Speaking Russian In This Chapter ᮣ Understanding the Russian alphabet ᮣ Pronouncing words properly ᮣ Discovering popular expressions elcome to Russian! Whether you want to read Wa Russian menu, enjoy Russian music, or just chat it up with your Russian friends, this is the begin- ning of your journey. In this chapter, you get all the letters of the Russian alphabet, discover the basic rules of Russian pronunciation, and say some popular Russian expressions and idioms. Looking at the Russian Alphabet If you’re like most English speakers, you probably think that the Russian alphabet is the most challenging aspect of picking up the language. But not to worry. The Russian alphabet isn’t as hard as you think. COPYRIGHTED MATERIAL From A to Ya: Making sense of Cyrillic The Russian alphabet is based on the Cyrillic alpha- bet, which was named after the ninth-century Byzantine monk, Cyril. But throughout this book, we convert all the letters into familiar Latin symbols, which are the same symbols we use in the English 05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 6 6 Russian Phrases For Dummies alphabet. This process of converting from Cyrillic to Latin letters is known as transliteration. We list the Cyrillic alphabet here in case you’re adventurous and brave enough to prefer reading real Russian instead of being fed with the ready-to-digest Latin version of it. And even if you don’t want to read the real Russian, check out Table 1-1 to find out what the whole fuss is about regarding the notorious “Russian alphabet.” Notice that, in most cases, a transliterated letter corresponds to the way it’s actually pronounced.
    [Show full text]
  • Lje-L(Sx+Ty\(S,T)Dsdt
    PROCEEDINGS OF THE AMERICAN MATHEMATICALSOCIETY Volume 112, Number 3, July 1991 PRINCIPAL DISTRIBUTIONS FOR ALMOST UNPERTURBED SCHRÖDINGER PAIRS OF OPERATORS DAOXING XIA (Communicated by Paul S. Muhly) Abstract. The relation between the principal distribution for an almost un- perturbed Schrödinger pair operators {U, V} and the unitary operator W satisfying V = W~ UW is found. 1. Introduction This paper is a continuation of the previous work [7]. Let %* be a Hubert space, {U, V} be a pair of selfadjoint operators on %* and a e R. This pair is said to be an almost unperturbed Schrödinger pair of operators [7] with parameter a ^ 0, if there is a trace class operator D such that i[U, V]Ç = aÇ + DC, £ e M, where M c 2(U) Ç\2(V) is a linear manifold dense in ¿F satisfying UM c 2¡(V), VM c 3S(U), and M = (U - zI)~{2(V) or M = (V -ziyx2)(U) for some zeC\R. For this pair {U, V}, a cyclic one cocycle is given by the trace formula tr([e. ,r is.' U e it.V' , e is,U- e it,V,- ] - e i{s,+s.,)U ' - e i(t,+t,)V, ' 2 (e -ias,t, - ' - e -ias.t,,, '2)) = r(sx+s2,tx+t2)(e -l-e 12), where [•, •] is the commutator, and the function t may be written as (2) x(s, t) = tr (e'sU f e'rV Del[t~r)Vdx) I ta. The principal distribution for this pair {U, V} is defined as (3) G(x,y) = ^lje-l(sx+ty\(s,t)dsdt.
    [Show full text]
  • 44 44 44 44 44 44 42 42 42 42 42 42 42 42 42 44
    Nº 5 Ныне отпущаеши (киевского распева) Сергей Рахманинов Медленно 4 2 4 4 4 4 Сопрано 4 2 4 4 4 4 ppp 4 2 4 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Альтъ Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye ppp 4 2 4 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye Теноръ p 1 соло 4 2 4 8 4 4 4 Ны не от пуща е ши раба Тво е го, Вла ды ко, Ny ne otpushcha yeshi raba Tvoye go Vla dy ko, ppp 4 2 4 8 4 4 4 Ны не от пу ща е ши ра ба Тво е Теноръ Ny ne ot pu shcha ye shi ra ba Tvo ye 4 2 4 8 4 4 4 + 4 2 4 4 4 4 Басъ 4 2 4 4 4 4 1 Зтот голос может быть заменен двумя тремя голосами в унисон первых теноров хора. + исполнятся с эакрытым ртом. Copyright © 2014 Брайан Майкл Эймс Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license 2 7 Ap Ны не от пу ща е ши раба Тво е С Ny ne otpu shcha yeshi raba Tvoye p Ны не от пу ща е ши раба Тво е Ny ne otpu shcha yeshi raba Tvoye го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, А go Vla dy ko, po gla go lu Tvo ye mu, го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, go Vla dy ko, po gla go lu Tvo ye mu, mf mf 8 погла го лу Тво е му, с ми ром, я ко видеста о чи мо po gla go lu Tvo ye mu, s mi rom; Ya ko vi desta o chi mo 8 го, Вла ды ко, по гла го лу Тво е му, Т
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • INTRODUCTION to UZBEK A. Pronunciation Uzbek Is Currently
    INTRODUCTION TO UZBEK A. Pronunciation Uzbek is currently written in the Cyrillic script, which has been in use since 1940, and the Latin script, which has been introduced in the last couple of years and is now being used more and more, though most people only know the Cyrillic script and most signs and written materials are still only in Cyrillic. In general, words are pronounced as they sound in the Latin script, but some explanation is necessary for a few of the sounds represented by certain Latin letters. Below are those sounds which are not found in English or which require some explanation. Note that stress in Uzbek is generally on the last syllable, except for a few suffixes, which are never stressed. In the wordlist below, stressed syllables are underlined. Note also that two adjacent vowels are pronounced separately (e.g. fl‹Œ‡ ásoatà is pronounced like English ásaw atà), but a vowel followed by áyà becomes a diphthong (e.g. œ‹◊ áboyà is pronounced the same as English áboyà). Cyrillic Latin Pronunciation Æ Œ A a "a" as in "cat" ≥ ” Ye ye, E e "ye" as in "yet" at the beginning of a word, "e" as in "let" elsewhere ñ ¶ Yo yo "ya" as in "yawn" ∂ ÷ I I "i" as in "pin" º ‹ O o "o" as in "pot" æ fi R r a "trilled r" (like in Scottish), or, between vowels, a "flapped r" (like "dd" in "ladder" in normal speech) ¡ · U u "oo" as in "cool" √ „ X x "ch" as in German "Bach" or Scottish "loch" À Î E e "e" as in "let" Ã Ï Yu yu "yu" as in "you" Õ Ì Ya ya "ya" as in "yak" Ç å O' o' "u" as in "put" (also represents a second vowel in some dialects, similar to "au" as in "caught" Å ã Q q like a "k" but further back in the mouth F Ñ G' g' like a French "r" (voiced version of "x") B.
    [Show full text]
  • Primo Technical Guide
    Technical Guide May 2016 Ex Libris Confidential 6/7 1 CONFIDENTIAL INFORMATION The information herein is the property of Ex Libris Ltd. or its affiliates and any misuse or abuse will result in economic loss. DO NOT COPY UNLESS YOU HAVE BEEN GIVEN SPECIFIC WRITTEN AUTHORIZATION FROM EX LIBRIS LTD. This document is provided for limited and restricted purposes in accordance with a binding contract with Ex Libris Ltd. or an affiliate. The information herein includes trade secrets and is confidential. DISCLAIMER The information in this document will be subject to periodic change and updating. Please confirm that you have the most current documentation. There are no warranties of any kind, express or implied, provided in this documentation, other than those expressly agreed upon in the applicable Ex Libris contract. This information is provided AS IS. Unless otherwise agreed, Ex Libris shall not be liable for any damages for use of this document, including, without limitation, consequential, punitive, indirect or direct damages. Any references in this document to third‐party material (including third‐party Web sites) are provided for convenience only and do not in any manner serve as an endorsement of that third‐ party material or those Web sites. The third‐party materials are not part of the materials for this Ex Libris product and Ex Libris has no liability for such materials. TRADEMARKS ʺEx Libris,ʺ the Ex Libris bridge , Primo, Aleph, Alephino, Voyager, SFX, MetaLib, Verde, DigiTool, Preservation, Rosetta, URM, ENCompass, Endeavor eZConnect, WebVoyáge, Citation Server, LinkFinder and LinkFinder Plus, and other marks are trademarks or registered trademarks of Ex Libris Ltd.
    [Show full text]
  • Reading Russian Documents: the Alphabet
    Reading Russian Documents: The Alphabet Russian “How to” Guide, Beginner Level: Instruction October 2019 GOAL This guide will help you to: • understand a basic history of the Cyrillic alphabet. • recognize and identify Russian letters – both typed and handwritten. • learn the English transcription and pronunciation for letters of the Cyrillic alphabet. INTRODUCTION The Russian language uses the Cyrillic alphabet which has roots in the mid-ninth century. At this time, a new Slavic Empire known as Moravia was forming in the east. In 862, Prince Rastislav of Moravia requested that missionaries from the Byzantine Empire be sent to teach his people. Shortly thereafter, two brothers, known as Constantine and Methodius, arrived from what is now modern-day Macedonia. Realizing that a written alphabet could aid in spreading the gospel message, Constantine created a written alphabet to translate the Gospels and other religious texts. As a result of his work, the Orthodox Church later canonized Constantine as St. Cyril, Apostle to the Slavs. The Russian Empire adopted St. Cyril’s alphabet in 988 and used it for centuries until some changes were made in the seventeenth century. In 1672, Tsar Peter the Great came into power and immediately began carrying out several reforms, including an alphabet reform. Peter wanted the Cyrillic characters to appear less Greek and more westernized. As a result, several Greek letters were eliminated and other letters that looked “too” Greek were replaced with Latin visual equivalents. Additionally, Peter the Great replaced the Cyrillic numbering system for the usage of Arabic numerals. The next major change to the alphabet came in 1918, following the Russian Revolution.
    [Show full text]
  • Appendix 02 Hymns & Verses of Br Haspati (English Translation)
    Appendix 02 Hymns & Verses of Brhaspati (English translation) ~~10/71/01-11~~ ye=nmHeeflejeef²jme: $eÝef<e:~ ef$eägHed, 09 peieleer ívoefme~ %eeveb osJelee ~ ye=nmHeles ÒeLeceb Jee®ees Deûeb ye=nmHeles~ ÒeLececed~ Jee®e:~ Deûeced~ ³eled Òewjle veeceOes³eb oOeevee:~ ³eled~ Òe~ Ssjle~ veeceçOes³eced~ oOeevee:~ ³eos<eeb Þesÿb ³eoefjÒeceemeerled ³eled~ S<eeced~ Þesÿced~ ³eled~ DeefjÒeced~ Deemeerled~ ÒesCee leos<eeb efveefnleb iegneefJe:~~01~~ ÒesCee~ leled~ S<eeced~ efveçefnleced~ iegne~ DeeefJe:~ That Brhaspati is the best (part) of speech which those giving a name (to objects) first utter, that which was the best of those (words) and free from defect, (saraswati) revels it though secretly implanted, by means of affection.(01) mekeÌlegefceJe efleleGvee Hegvevlees mekeÌlegcedçFJe~ efleleGvee~ Hegvevle:~ ³e$e Oeerje cevemee Jee®ece¬eÀle~ ³e$e~ Oeerje:~ cevemee~ Jee®eced~ De¬eÀle~ De$ee meKee³e: meK³eeefve peeveles De$e~ meKee³e:~ meK³eeefve~ peeveles~ Yeêw<eeb ue#ceerefve&efnleeefOe Jeeef®e~~02~~ Yeêe~ S<eeced~ ue#ceer:~ efveçefnlee~ DeefOe~ Jeeef®e~~ When the wise create Speech through wisdom winnowing it as (men winnow) barley with a sieve, then friends know friendship, good fortune is placed upon their words.(02) ³e%esve Jee®e: HeoefJe³ecee³eved ³e%esve~ Jee®e:~ HeoçJeer³eced~ Dee³eved~ leecevJeefJevoVe=ef<e<eg ÒeefJe<ìeced~ leeced~ Deveg~ DeefJevoved~ $eÝef<e<eg~ ÒeçefJe<ìeced~ leeceeYe=l³ee J³eoOeg: Heg©$ee leeb leeced~ DeeçYe=l³e~ efJe~ DeoOeg:~ Heg©ç$ee~ leeced~ meHle jsYee DeefYe meb veJevles~~03~~ meHle~ jsYee:~ DeefYe~ meced~ veJevles~~
    [Show full text]
  • INSIRUGIOR of Y £ ~J'llf\F'l
    Tm~ ScIIOOL BELL EcHoEs. \Yhen the Autumn lea yes arc fall- I ing, and the Winter's Yoicc is calling, And the wind comes \Yhist!i11g I in at the door: Then the le sons are forgotten, and the boys ancl girls are trotting INSIRUGIOR Of Y£ ~J'llf\f'L To the music of the school-hell as it ca !ls us to come indoors But Oh! the sour faces, as we a field of peas just across the was not a cloud lo be seen. As marched into our places, road. \Ye tried to raid the pota- I said before there \Yas a cro\Yd And the '·signs of aggregation" toes first, but there were too of young ladies and gentlemen go- arc not known. many dogs around. I "stumped" ing out for a boat ride. All went Then 'tis too late for fretting, the fellows to go and get our well until they got out into the and it's time that we'd he traps and go to our camp we middle of the lake when one clis­ gelting left in the morning. Our traps coyerecl a tiny cloud which was The rnles, instead of roan11ng "·ere six miles from camp and we just appearing. She told the out of doors at noon. were a mile from our traps, hut others and wanted them to go - ------ we started and tramped that back but theylaugheclat her and A Trip To North Branch of Prairie. scYcn after half past ten at night. said that it was nothing. Soon Hol 1 yin><t•on.
    [Show full text]
  • MSR-4: Annotated Repertoire Tables, Non-CJK
    Maximal Starting Repertoire - MSR-4 Annotated Repertoire Tables, Non-CJK Integration Panel Date: 2019-01-25 How to read this file: This file shows all non-CJK characters that are included in the MSR-4 with a yellow background. The set of these code points matches the repertoire specified in the XML format of the MSR. Where present, annotations on individual code points indicate some or all of the languages a code point is used for. This file lists only those Unicode blocks containing non-CJK code points included in the MSR. Code points listed in this document, which are PVALID in IDNA2008 but excluded from the MSR for various reasons are shown with pinkish annotations indicating the primary rationale for excluding the code points, together with other information about usage background, where present. Code points shown with a white background are not PVALID in IDNA2008. Repertoire corresponding to the CJK Unified Ideographs: Main (4E00-9FFF), Extension-A (3400-4DBF), Extension B (20000- 2A6DF), and Hangul Syllables (AC00-D7A3) are included in separate files. For links to these files see "Maximal Starting Repertoire - MSR-4: Overview and Rationale". How the repertoire was chosen: This file only provides a brief categorization of code points that are PVALID in IDNA2008 but excluded from the MSR. For a complete discussion of the principles and guidelines followed by the Integration Panel in creating the MSR, as well as links to the other files, please see “Maximal Starting Repertoire - MSR-4: Overview and Rationale”. Brief description of exclusion
    [Show full text]