ROMA MEMORY PORAJMOS EDITO

I DEDICATE THIS RESEARCH ALBUM TO JE DÉDIE CET OUVRAGE À TOUTES CELLES ET CEUX ALL THOSE WHO, TODAY, LIE BENEATH QUI, AUJOURD’HUI, GISENT DANS DES FOSSES GARDENS, BENEATH FLOWERED FIELDS, COMMUNES SOUS DES JARDINS OU DES CHAMPS ENVELOPED AND FORGOTTEN IN THEIR FLEURIS SANS AUCUN MÉMORIAL. MASS GRAVES - WITHOUT A MEMORIAL. A TOUS LES PHOTOGRAPHES ET LES CAMÉRAMANS TO ALL THE TALENTED PHOTOGRAPHERS TALENTUEUX ET, SURTOUT, AUX ÉQUIPES DE AND CAMERAMEN WHO GAVE A JEUNES ROMS QUI, SÉJOUR APRÈS SÉJOUR, ONT VISUAL TRACE TO OUR RESEARCH. BUT RECHERCHÉ LES VISAGES ÂGÉS BIEN SOUVENT ESPECIALLY TO THE TEAMS OF YOUNG CACHÉS À L’OMBRE D’UNE PIÈCE BIEN TROP ROMA, WHO SO CAREFULLY AND SIMPLE ET QUI PORTAIENT EN EUX, DEPUIS DILIGENTLY, TRIP AFTER TRIP, SOUGHT 70 ANS, LA MÉMOIRE ET LES BLESSURES DES OUT THE ELDERLY FACES HIDDEN IN THE ACTES GÉNOCIDAIRES DES NAZIS ET DE LEURS SHADOWS OF HUMBLE HOUSES, WHO COLLABORATEURS. ARE THE LAST TO CARRY THE MEMORY AND THE WOUNDS OF THESE GENOCIDAL TOUT CE DÉVOUEMENT FUT NÉCESSAIRE POUR ACTS COMMITTED BY THE NAZIS AND RENDRE UN PEU DE DIGNITÉ À CELLES ET CEUX, THEIR COLLABORATORS 70 YEARS AGO. HOMMES ET FEMMES, QUI GISENT DANS NOS CHAMPS. ALL OF THIS DEDICATION IS NECESSARY TO RESTORE DIGNITY TO THOSE MEN, CET OUVRAGE CONSTITUE, POUR MOI, UN APPEL WOMEN, AND CHILDREN WHO LIE IN À L’EUROPE QUI NE PEUT SE CONSTRUIRE SUR OUR FIELDS, WAITING FOR SOMEONE AUCUNE FOSSE COMMUNE, Y COMPRIS CELLES TO NOTICE THEM, TO REMEMBER THEM. DES ROMS.

THIS RESEARCH ALBUM CONSTITUTES, PÈRE PATRICK DESBOIS FOR ME, A CALL TO EUROPE. WE PRÉSIDENT DE YAHAD-IN UNUM CANNOT BUILD OUR SOCIETY ON TOP SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE DIGNITÉ ROMS OF THE MASS GRAVES OF NAMELESS VICTIMS OF GENOCIDE, INCLUDING THE ROMA. WE MUST GIVE DIGNITY TO THE PAST TO BUILD A DIGNIFIED FUTURE.

FATHER PATRICK DESBOIS PRESIDENT OF YAHAD-IN UNUM SECRETARY GENERAL OF ROMA DIGNITY

Patrick Desbois

ROMA MEMORY 3 Watch the Interviews Visionner les interviews

Discover / Repérer P9 P39 P43 Gelem, Gelem Roma Anthem / Hymne rom THE FACES OF ROMA THE NAZI RACIAL THE ROMA GENOCIDE

When this icon appears on the page, IN PROPAGANDA IN EASTERN EUROPE you will have the chance to discover the video ON THE ROMA 1941-1944 link to the testimony. Lorsque ce picto est associé à une photo, vous avez la possibilité de découvrir la vidéo A la rencontre des Roms liée au témoignage. en Europe de l'Est Propagandes raciales Le génocide des Roms nazies sur les Roms en Europe de l'Est How? / Comment ? Calderari Ursari 1941-1944 Rudari The arrest / L'arrestation Gabor The road / La route Install the application ONprint Katunari on your smartphone or tablet. TABLE OF Roma in the Soviet Union the crime /le crime Installer l’application ONprint The internment / L'enfermement sur votre smartphone ou votre tablette. CONTENTS The shooting / La fusillade Scan / Flasher SOMMAIRE

P63 P66 P71

When the application ONprint is installed, ROMA PARTISANS THE WORDS THAT KILL ROMA RESEARCHERS it’s simple, you open the application and scan the photo that contains the icon. 1941-1944 Lorsque l’application est installée, flasher la photo et visionner directement Les mots qui tuent Investigateurs roms la vidéo du témoignage. Résistants roms 1941-1944 Watch / Visionner

4 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 5

WHERE YAHAD-IN UNUM CONDUCTS INVESTIGATIONS ON THE ROMA GENOCIDE DURING THE SECOND WORLD WAR PAYS OÙ YAHAD - IN UNUM ENQUÊTE SUR LE GÉNOCIDE DES ROMS PENDANT LA SECONDE GUERRE MONDIALE

Russia

Lithuania

Belarus

Poland Ukraine

Dniester Bug

Moldava

Transnistria

Bosnia and Herzegovina

Former Yugoslav Republic of Macedonia Cazanesti, Romania. July 2012. Calderari Cazanesti, Roumanie. Juillet 2012. Ursari Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union

THE FACES OF ROMA IN EASTERN EUROPE A la rencontre des Roms en Europe de l'Est

From the Calderari to the Rudari, a multitude of different customs and destinies give the Roma culture a multi-faceted richness. Through their research trips, the Yahad - In Unum teams have met a number of Roma groups in Eastern Europe.

Des Calderari aux Rudari, autant de coutumes et de destins différents qui confèrent au peuple rom une grande richesse aux multiples visages. A travers les séjours de recherche, les équipes de Yahad - In Unum ont rencontré plusieurs groupes roms en Europe de l’Est.

ROMA MEMORY 9 Calderari Ursari Rudari Gabor During its investigation on the genocide of the Katunari Roma during the Second World War, Yahad - In Roma in the Soviet Union Unum teams encountered and interviewed many Roma survivors. The interviews conducted with them, in their own language, enabled us to collect evidence related to this relatively unknown genocide, and also to better understand the Roma living within Europe today. These encounters indicate that many Roma communities belong to groups that specialize in traditional crafts, as is the case for the Calderari, the Ursari, the Rudari, the Gabor as well as the Katunari. Others, meanwhile, also root their identity in the village, the town or the region where they live. Such is the case, for example, for the Roma of Craiova, of Severin and of Banat. Others identify more in relation to their country, such as the Roma of Russia. We wanted to listen to them and enable their voices to be heard, spanning their rich cultural heritage and diversity. MITA S. ~ 1937. She survived the deportation to Transnistria. Elle a survécu à la déportation en Transnistrie.

Lors de leurs enquêtes sur le génocide des Roms pendant la Seconde Guerre mondiale, les équipes de Yahad - In Unum ont rencontré et interviewé de nombreux survivants. Les entretiens menés avec eux, dans leur propre langue, ont permis de recueillir les preuves de ce génocide mal connu, mais aussi de mieux connaître les Roms vivant aujourd'hui en Europe. Ces rencontres nous ont appris que beaucoup d'entre eux appartiennent à un groupe pratiquant des métiers traditionnels. C'est le cas des Calderari, des Ursari, des Rudari, des Gabor en encore des Katunari. D'autres, en revanche, trouvent leur identité dans le village, la ville ou la région où ils habitent. C’est le cas, par exemple, des Roms de Craiova, de Severin ou du Banat. D'autres encore, dans leur pays, comme les Roms de Russie. Nous avons fait le choix de les écouter et de leur donner la parole, à travers leur richesse et leur diversité.

Costel Nastasie, President of Roma Dignity, during the interview of a Roma survivor in Cluj Napoca, Romania, August 2015. Costel Nastasie, président de Dignité Roms, durant l'interview d'un survivant rom à Cluj Napoca, Roumanie, Août 2015. ROMA MEMORY 11 Harlau, Romania. March 2015. / Harlau, Roumanie. Mars 2015. SVESTIANA S. ~ 1936 Resident of Garla Mare (November 2010). / Habitante de Garla Mare (Novembre 2010).

CONSTANTIN N. ~ 1935 Resident of Punghina, Romania (November 2010). / Habitant de Punghina, Roumanie (Novembre 2010).

12 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 13 Calderari Ursari Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union

The Calderari are the Roma group that the Yahad team has met the most often in Romania, particularly in the Eastern region of the country. Their name originates from the Romanian cáldare, meaning “cauldron.” They were known as specialists in copper and sold kitchen utensils, including pails. Certain Calderari whom the team met recounted that their parents were nomadic and went from village to village to sell cauldrons. Les Calderari sont sans doute le groupe de Roms que l’équipe de Yahad - In Unum a rencontré le plus souvent en Roumanie, en particulier dans l’est du pays. Leur nom provient du roumain cáldare signifiant Merghendeal, Romania. August 2015. « chaudron ». Ils étaient notamment spécialistes du Merghendeal, Roumanie. Août 2015. cuivre et vendaient des ustensiles de cuisine, des seaux. Certains Calderari rencontrés nous apprirent que leurs parents étaient nomades et allaient de village en village pour vendre des chaudrons.

ISTRATE L. Calderari from Cazanesti, Romania (July 2012). Calderari de Cazanesti, Roumanie (Juillet 2012). CALDERARI

ROMA MEMORY 15 Village of Muteni, Romania. November 2013 / Village de Muteni, Roumanie. Novembre 2013 Calderari Ursari Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union

My mother went to the villages to tell fortunes.” “Ma mère allait῾῾ dans les villages pour dire la bonne aventure.”

GOGU B. ~1920 Calderari from Braila, Romania (November 2013). / Calderari de Braila, Roumanie (Novembre 2013).

We made cauldrons and large copper bowls. When we went into the villages, we sold them and in exchange, we received silver and some food.” “On faisait des chaudrons et de grandes gamelles en cuivre. Lorsqu'on allait dans les villages, on les vendait et en échange on recevait de l'argent et de la nourriture.”

GHEORGHE S. ~ 1928 ῾῾ Calderari from Liesti, Romania (November 2013). / Calderari de Liesti, Roumanie (Novembre 2013).

16 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 17 The Yahad team during the interview of a Ursari woman, Florica, Romania, July 2012. Calderari L'équipe de Yahad pendant l'interview d'une Ursari femme ursari, Florica, Roumanie, juillet 2012. Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union

Yahad - In Unum met Roma from the Ursari group in the southeast of Romania. Today, the Ursari, originally from Valachie, are dispersed throughout Europe. They are known for training wild animals, such as and monkeys. A Ursari stated that his father bought cubs from shepherds in Romania’s large forests. He then trained them and displayed them at markets in the large towns. Yahad - In Unum a rencontré des Roms ursari dans le sud-est de la Roumanie. Mais ces derniers, originaires de Valachie, sont aujourd’hui dispersés à travers toute l’Europe. Ils sont réputés pour leur dressage d’animaux sauvages, tels les ours ou les singes. Un Ursari racontait que son père achetait des oursons Ursari Roma. Prewar, Romania. aux bergers des grandes forêts de Roumanie. Ils les Roms ursari. Avant-guerre, Roumanie. dressaient ensuite et les exposaient aux marchés des grandes villes.

ANGELICA G. ~ 1935 Ursari woman from Draganesti De Olt, Romania (July 2012). / Femme ursari de Draganesti De Olt, Roumanie (Juillet 2012). URSARI

ROMA MEMORY 19 Calderari Ursari Rudari Gabor Katunari My parents sold horses. We had two big houses.” Roma in the Soviet Union “Mes parents étaient vendeurs de chevaux. On avait deux grandes maisons.”

῾῾ FILOFTEIA B. ~ 1936 Ursari woman from Florica, Romania (July 2012). Femme ursari de Florica, Roumanie (Juillet 2012).

We bought two bear cubs. We went with them in the cities. The bears’names were Margareta and Marin.” “On a acheté deux oursons. ῾῾ On allait avec eux dans les grandes villes. Les ours s’appelaient Margareta et Marin.” ION A. ~ 1928 Ursari from Targoviste, Romania (July 2012). / Ursari de Targoviste, Roumanie (Juillet 2012).

20 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 21 NICOLAE V. ~ 1931 Rudari from Marasesti, Romania (November 2013). Calderari Rudari de Marasesti, Roumanie (Novembre 2013). Ursari Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union RUDARI

The Rudari are best-known for their talents as woodworkers. Present across all of Romania and in the rest of Europe, they make baskets, cradles, while others create spoons, bowls and other wooden utensils – these Rudari bear the name “Lingurari.” The majority of Rudari that Yahad - In Unum met spoke Romanian, as a result of their significant integration within the local population. Les Rudari sont avant tout connus pour leurs talents d’artisans du bois. Présents partout en Roumanie et dans le reste de l’Europe, ils confectionnaient paniers, berceaux, tandis que d’autres fabriquaient cuillères, pots et autres ustensiles en bois – ces Rudari portent le nom de Lingurari. La plupart des Rudari rencontrés par Yahad - In Unum parlent le roumain, du fait de leur forte sédentarisation au sein de la population locale. ROMA MEMORY 23 ANA G. ~ 1932 MARIA B. Rudari woman from Du Miresti, Romania (July 2012). / Femme rudari de Du Miresti, Roumanie (Juillet 2012). Rudari woman from Pauleasca, Romania (July 2012). / Femme rudari de Pauleasca, Roumanie (Juillet 2012).

My parents made wooden baskets, forks.” My family has been settled for generations. We used to live in shacks.” “Mes parents faisaient des paniers, des fourches en bois.” “Ma famille était sédentaire depuis des générations. Nous habitions dans des cabanes.” 24 ROMA MEMORY ῾῾ ῾῾ ROMA MEMORY 25 Calderari Ursari Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union

ANITA C. ~ 1932 Rudari woman from Gefu, Romania (November 2013). / Femme rudari de Gefu, Roumanie (Novembre 2013).

My parents were Lingurari. They made spoons and bowls that they sold at the market.” MARIA V. “Mes parents étaient῾῾ Lingurari. Ils fabriquaient des cuillères et des bols qu'ils vendaient au marché.” Rudari woman from Pauleasca, Romania (July 2012). / Femme rudari de Pauleasca, Roumanie (Juillet 2012).

26 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 27 Calderari Ursari Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union

For the most part, the Yahad - In Unum teams have crossed paths with the Gabors in the markets of Romania. Originally from and Hungary, they are often distinguished by their large-brimmed hats and large moustaches. Semi- nomadic, they are experts in working with zinc and other metals. Les équipes de Yahad - In Unum ont croisé des Gabors surtout sur les marchés de Roumanie. Originaires de Transylvanie et de Hongrie, ils se distinguent souvent par des chapeaux à larges bords et de grandes moustaches. Semi-nomades, ils sont des experts du zinc et autres métaux.

Market day in Drobeta-Turnu Severin, Romania (November 2010). / Jour de marché à Drobeta-Turnu Severin, Roumanie (Novembre 2010). GABOR

Gabor man, Drobeta-Turnu Severin, Romania (November 2010). / Homme gabor, Drobeta-Turnu Severin, Roumanie (Novembre 2010).

28 ROMA MEMORY de DignitéRoms. Unum surleGénocide desRoms,Président Costel Nastasie,Chefduprojet deYahad -In of RomaDignity. research ontheRomaGenocide, President Costel Nastasie,HeadofYahad -InUnum’s

KATUNARI partout enMoldavie. partout A présent,lespersonnesrencontréeshabitentunpeu familles allaient aussi commercer jusqu’en Hongrie. du fer. Leslocauxvenaientleuracheterdesoutils.Des d’entreeux étaientdesspécialistes Certains roms nomadesdusuddelaBessarabie. Roms katunari.Ondésignaitainsilespopulations l’équipe deYahad -InUnumarencontrédes Lors des recherches en Moldavie en mai 2013, met livealloverMoldova. to conductbusiness.Today, thepeopleteam their tools. Families also traveled as far as Hungary them werespecialistsiniron.Localscametobuy populations southofBessarabia.Someamong are designatedasoneofthenomadicRoma Yahad -InUnum team met Katunari Roma. They During researchinMoldovaMay2013,the

Photographie d'unefamilleromdeMoldavie. Picture ofaRomafamilyfromMoldova. Roma intheSovietUnion ROMA MEMORY Calderari Katunari Gabor Rudari Ursari 31 Calderari Ursari Rudari Gabor Katunari My family was nomadic. The men worked with iron, Roma in the Soviet Union the women told fortunes.” “Ma famille était nomade. Les hommes travaillaient le fer, ῾῾ les femmes disaient la bonne aventure.”

CONSTANTIN P. ~ 1930 Katunari from Soroca, (May 2013). / Katunari de Soroca, Moldavie (Mai 2013).

My father was a blacksmith. He went from village to village to work.” ZOYA S. ~ 1932 “Mon père était forgeron. Il allait de village en village pour travailler.” Katunari from Soroca, Moldova (May 2013). / Katunari de Soroca, Moldavie (Mai 2013). 32 ROMA MEMORY ῾῾ ROMA MEMORY 33 Roma festival intheRoma kolkhoz,"Romen", Soviet Union, 1936. / Fêterom danslekolkhoze rom"Romen", Unionsoviétique, 1936. (1936). V. kolkhozienne dukolkhozerom"Nova-Drom",conduisantuntracteur, Iarycheva, Russie,régiond'Azov (1936) V. kolkhozeworker fromtheRomakolkhoz"Nova-Drom",drivesatractor, Iarycheva, Russia,Azovregion sédentaires. Roms vivantaujourd’huienex-UnionSoviétiquesont des notamment enRussieetCrimée.Laplupart ont retrouvélestracesdecesancienskolkhozes, "kolkhozes tsiganes".LeséquipesdeYahad - InUnum sédentariser lesRomsnomadesaveclacréationde les années1920,lepouvoirsoviétiqueatentéde Dans étaient réputéspourleurmusique,artisanat. Soviétique avantlaSecondeGuerremondiale.Ils De nombreux Roms vivaient sur les territoires de l’Union SovietUnionaresedentary today intheFormer Russia andCrimea.ThemajorityofRomaliving kolkhozes, namely in found traces of these former in Romakolkhozes.TheYahad -InUnum teams power triedtoforcethenomadicRomasettle music andtheircrafts.Duringthe1920s,Soviet before World War II.Theywereknownfortheir A numberof Roma lived on Soviet Union territory .

ROMA IN THE SOVIET UNION ROMS EN UNION SOVIÉTIQUE Roma intheSovietUnion ROMA MEMORY Calderari Katunari Gabor Rudari Ursari 35 Calderari Ursari Rudari Gabor Katunari Roma in the Soviet Union

Roma workers in the 'Vakufski' kolkhoz, Soviet Union, 1930. Kolkhoziens roms dans le kolkhoze Varkoufski, Union soviétique, 1930

ALEXANDRA P. ~ 1932 Pskov, Russia (September 2012). / Pskov, Russie (Septembre 2012).

36 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 37 NAZI RACIAL PROPAGANDA ON THE ROMA Propagandes raciales nazies sur les Roms

In 1936, the Nazi authorities created the and Demographic Biology Research Unit in , as part of the German National Department of Health. To direct it, they called upon , a racial theorist, with a degree in psychiatry and educational psychology. With his assistant, Eva Justin, he proceeded to conduct numerous tests on Roma populations, aiming to classify a "Gypsy race" that was inclined towards criminal behavior. Before the start of World War II, the Roma had already been stigmatized in the Third Reich as an infringement on the racial purity of the German people, suspected of theft and other misdeeds. Ritter’s studies strongly contributed to their persecution by the Nazis.

En 1936, les autorités nazies créèrent en Allemagne le Centre de recherches en hygiène raciale et biologie des populations, au sein du ministère de Santé du Reich. Pour le diriger, on fit appel à Robert Ritter, théoricien raciste, diplômé de psychiatrie et de pédagogie. Avec son assistante Eva Justin, il procéda à de nombreux examens sur les populations roms, visant à déterminer une « race tsigane » qui serait encline à la criminalité. Avant le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, les Roms étaient déjà stigmatisés dans le Troisième Reich, suspectés de vols et autres Dr. Ritter conducting a blood test on a Roma woman. Germany, 1936. méfaits, et d’atteinte à la pureté raciale du peuple allemand. Les études de Ritter contribuèrent très fortement à leur Le Dr Ritter pratiquant une prise de sang sur une femme rom. Allemagne, 1936. persécution par les nazis.

38 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 39 Eva Justin and a colleague making a mold of a Roma man's face, Germany, 1936. Eva Justin et une collègue prenant les formes du visage d’un Rom, Allemagne, 1936. On the part of the State, the crucial measures were foreseen after the end of the campaign in concerning the Gypsies living in Germany. They started with: 1) in the area of displacement (evacuation) 2) in the area of a preventative fight against crime (outlawing vagrancy) 3) in the area of prevention of social inheritance (question of sterilization) To put into practice these measures, it is necessary to finish the registration and the overview of the Gypsy population as quickly as possible. Robert Ritter Letter from June 25, 1940

Du côté de l'Etat, des mesures cruciales avaient été prévues après la fin de la campagne de Pologne concernant les Tsiganes vivant en Allemagne. Elles ont commencé : 1) dans le domaine du déplacement (évacuation) 2) dans le domaine du combat préventif contre le crime (interdiction de vagabondage) 3) dans le domaine de la prévention de l'héritage social (question de la stérilisation). Pour la mise en pratique de ces mesures, il est nécessaire de finir le plus vite possible l'enregistrement et la vue d'ensemble de la population tsigane. Robert Ritter Lettre du 25 juin 1940

Eva Justin determining the eye color of a Roma woman, Germany, 1936. Robert Ritter with a Roma woman and a German policeman, Germany, 1936. Eva Justin déterminant la couleur des yeux d’une femme rom, Allemagne, 1936. Robert Ritter avec une femme rom et un policier allemand, Allemagne, 1936.

40 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 41 The arrest / L'arrestation The road / La route The crime / Le crime

A group of Roma await their execution, 1942. Roms avant leur exécution, Union Soviétique, 1942. 1941 GENOCIDE OF THE ROMA IN EASTERN EUROPE 1944 Le génocide des Roms en Europe de l’Est 1941-1944

On the eve of World War II, hundreds of thousands of Roma lived throughout Europe. For a long time, their fate in the East under the Fascist occupation remained unknown. Yet, the Roma were massively persecuted by the Nazis and their collaborators. Below are their destinies, from Russia to Romania, through the voices of Roma who survived deportation and shootings.

A la veille de la Seconde Guerre mondiale, des centaines de milliers de Roms Roma prisoners in the labor vivaient à travers toute l'Europe. Longtemps, leur sort à l'Est sous l'occupation camp of Belzec. Poland, 1940. fasciste est resté méconnu. Pourtant, les Roms ont été massivement persécutés par Prisonniers roms au camp de travaux forcés de Belzec. les nazis et leurs collaborateurs. Voici leurs destins, de la Russie à la Roumanie, Pologne, 1940. à travers la voix des survivants roms de la déportation et des fusillades.

42 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 43 The arrest / L'arrestation ISTRATE I. ~ 1920 The road / La route Ivesti, Romania (November 2013). / Ivesti, Roumanie (Novembre 2013). The crime / Le crime

THE ARREST L'arrestation

In the summer of 1942, the Nazi-allied Antonescu A l’été 1942, le gouvernement d’Antonescu, allié government ordered the arrest of the Roma. The des nazis, a ordonné l’arrestation des Roms. Les Romanian gendarmes arrested Roma families by gendarmes roumains ont arrêté les familles roms en ordering the bulibas, the local Roma community s’adressant au bulibas, le chef de la communauté, leader, to assemble them. , but also afin de les rassembler. Nomades, mais aussi certaines certain sedentary Roma families, were arrested. familles roms sédentaires ont été arrêtées. Antonescu Antonescu wanted to deport the Roma to voulait déporter les Roms en Transnistrie, région Transnistria, a region located between the Dniestr située entre les fleuves Dniestr et Boug (aujourd’hui and Bug Rivers (present-day Ukraine). The arrest en Ukraine). L’arrestation était la première étape du was the first step of the crime. crime. In the German-occupied Soviet Union, the arrests En Union Soviétique occupée, les arrestations des of Roma families began in the fall of 1941. The familles roms ont eu lieu dès l’automne 1941. Les arrested them and typically shot Einsatzgruppen et d’autres unités allemandes les them soon thereafter. arrêtaient et généralement les fusillaient peu de temps après.

The policemen came and they arrested us. They brought us towards the Bug river, from police station to police station.” “Ils sont venus et nous ont arrêtés. Ils nous ont emmenés près du fleuve Boug, de poste en poste ; très loin d’ici. ῾῾ Il y avait beaucoup de gendarmes.”

Istrate's family was arrested by the gendarmes in the village of Ciorasti. Nomadic, they were stopped in the village, while transporting cauldrons and tents. Istrate’s parents, Bucolo and Rucovina, worked with copper. The police brought the Roma from police station to police station up to the Bug River. Once there, impoverished, Istrate’s family was settled in a bunker (a shelter dug in the ground). His grandfather, Zorila, didn’t survive the poverty that accompanied the deportation. At the end of the war, Istrate and the rest of his family returned on foot to Romania. La famille d'Istrate a été arrêtée par des gendarmes dans la commune de Ciorasti. Nomade, elle avait fait halte dans le village, transportant chaudrons et tentes. Les parents d’Istrate, Buculo et Rucovina, travaillaient le cuivre. Les gendarmes ont emmené les Roms de poste en poste jusqu’àu fleuve Boug. Une fois là-bas, démunie, la famille d’Istrate s’est installée dans un bunker (abri creusé à même la terre). Le grand-père, Zorila, n’a pas survécu à la misère de la déportation. A la fin de la guerre, Istrate et le reste de sa famille sont revenus à pied en Roumanie.

44 ROMA MEMORY The arrest / L'arrestation The road / La route The crime / Le crime

ALEXANDRA V. P. ~ 1932 Pskov, Russia, (September 2012). / Pskov, Russie, (septembre 2012). The police entered each house and made the family go outside where the trucks were waiting for us.” “Les policiers entraient dans chaque maison ῾῾ et faisaient sortir toute la famille dans la rue où des camions nous attendaient.”

Pskov vicinity, Russia (September 2012). / Environs de Pskov, Russie (Septembre 2012).

Next to Pskov, policemen came to arrest Alexandra, born in 1932, and all of her sedentary Roma family. They entered the house and made the adults and the children go out into the cold. They were loaded into trucks and then driven to the camp of Moglino, where they were imprisoned for several weeks in terrible conditions. Alexandra was then deported to the Lodz ghetto in Poland. Her father, Vassili, died in another camp in Gdansk. Alexandra managed to find her mother after several months in an orphanage after the liberation. A côté de Pskov, des polizei sont venus arrêter Alexandra, née en 1932, et toute sa famille rom sédentaire. Ils sont entrés dans la maison et ont fait sortir adultes et enfants dans le froid. Ils ont été chargés dans des camions puis conduits au camp de Moglino où ils ont été enfermés plusieurs semaines dans de terribles conditions. Alexandra a ensuite été déportée dans le ghetto de Lodz, en Pologne. Son père Vassili est mort dans un autre camp à Gdansk. Alexandra a pu retrouver sa mère après plusieurs mois dans un orphelinat après la libération.

46 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 47 The arrest / L'arrestation ILIE & DIAMANTA S. ~ 1920/1926 The road / La route Liesti, Romania (November 26, 2013). / Liesti, Roumanie (26 novembre 2013). The crime / Le crime

THE ROAD La route

The Roma from Romania were arrested by the Quand les Roms de Roumanie ont été arrêtés par , and were then deported, les gendarmes roumains, ils ont été déportés, à beginning in the summer of 1942. The Roma partir de l'été 1942. Les victimes roms étaient soit victims were either forced to walk on foot or obligées de marcher à pied ou bien en chariot travel by cart from one police station to another, d’un poste de à l’autre, de village from village to village; or they were loaded into en village ; soit elles étaient entassées dans des cattle cars until they reached Transnistria. The wagons à bestiaux jusqu’en Transnistrie. Les killings of the Roma started from the beginning assassinats de Roms ont commencé dès le début of the deportation. Exhausted people, those who de la déportation. Les personnes exténuées qui ne could no longer continue, were executed by the pouvaient plus avancer étaient exécutées par leurs guards. The sedentary Roma from Romania were, gardiens. Les Roms sédentaires de Roumanie ont themselves, deported beginning in the autumn of été, eux, déportés à partir de l'automne 1942 ; 1942; thousands of Roma were sent by force to des milliers de Roms ont été envoyés de force the Bug River. jusqu’ au fleuve du Boug.

Weak people who could no longer continue were shot.” “Les personnes faibles qui ne pouvaient plus avancer étaient fusillées.”

Damienta and Ilie come from a family of coppersmiths. They were arrested by the Romanian police in Ramnicu Sarat, Romania. The police made the bulibas, the head of their camp, believe that the Roma would have a better life near the Bug. The road to the Bug was long and fatal. The weakest were killed en route. After arriving there, Damienta and Ilie had to live in holes in the ground and were subjected to forced labor. ῾῾ Many people from their family died during the deportation. Damienta et Ilie venaient d’une famille de chaudronniers, travaillant le cuivre. Ils ont été arrêtés par des gendarmes roumains à Ramnicu Sarat, en Roumanie. Les gendarmes avaient fait croire au bulibas, le chef de leur campement, que les Roms auraient une vie meilleure près du Boug. La route fut longue et mortelle jusqu’au Boug. Les plus faibles étaient tués en chemin. Arrivés là-bas, Damienta et Ilie ont dû vivre dans trous dans la terre et étaient soumis aux travaux forcés. Beaucoup de personnes de leur famille sont mortes en déportation. 48 ROMA MEMORY 56 ROMA DIGNITY The arrest / L'arrestation The road / La route The crime / Le crime

MITA S. ~ 1937 Garla Mare, Romania (November 23, 2010). / Garla Mare, Roumanie (23 novembre 2010). Our grandparents, our uncles, our aunts died there, from poverty and typhus.”

 Mita’s family was sedentary. Her parents were farmers; they cultivated grains in the small village of Burila Mare. Along with her mother and her siblings, she was “ Nos grands-parents, nos oncles, nos tantes sont morts là-bas, de misère et du typhus.” arrested by the Romanian police. Mita and her family were loaded into cattle cars until they reached Tiraspol (present-day Moldova). Then the deported were forced to walk to a village near the Bug River. There, they awaited hunger and summary executions. La famille de Mita était sédentaire. Les parents étaient agriculteurs, ils cultivaient des céréales dans le petit village de Burila Mare. Mita et sa famille ont été chargées dans des wagons à bestiaux jusqu’à Tiraspol (aujourd’hui en Moldavie), puis les déportés ont dû marcher jusqu’à un village près du Boug. Là, les attendaient la faim et les exécutions sommaires. 50 ROMA MEMORY ῾῾ ROMA MEMORY 51 The arrest / L'arrestation The road / La route The crime / Le crime

THE CRIME THE INTERNMENT/THE SHOOTING Le Crime L' enfermement / la fusillade

Shooting of Roma in Sabac, Yugoslavia, 1941-1942. Fusillade de Roms à Šabac, Yougoslavie, 1941-1942.

52 ROMA MEMORY The arrest / L'arrestation LEANA G. ~ 1924 The road / La route Cazanesti, Romania (July 29, 2012). / Cazanesti, Roumanie (29 Juillet 2012). The crime / Le crime

THE INTERNMENT L'enfermement

After several days or weeks of forced walking or Après plusieurs jours ou semaines de marche forcée ou travelling in cattle cars, the Roma from Romania de transport dans des wagons à bestiaux, les Roms de arrived in Transnistria. There, the Romanian police Roumanie arrivaient en Transnistrie où les gendarmes forced them to live in holes in the ground or roumains les ont forcés à vivre dans des trous dans bunkers, in the camps, in barracks or in abandoned la terre ou bunkers, dans des camps, des barraques houses. Deprived of everything, robbed of their ou dans des maisons abandonnées. Démunis de tout, belongings, victims of the Romanian and Ukrainian privés de leurs biens, victimes de la terreur de leurs guards’ terror, the Roma died by the hundreds of gardes roumains et ukrainiens, les Roms mouraient hunger, cold, epidemics, but also from summary par centaines, de faim, du froid, d’épidémies mais executions. Some of them were forced to work in aussi d’exécutions sommaires. Certains étaient forcés terrible conditions. Others bartered with the local de travailler dans de terribles conditions. D’autres population to survive. faisaient du troc avec la population locale pour pouvoir survivre.

We walked on corpses in the camp.” “ On marchait sur les cadavres dans le camp.”

Leana’s family was nomadic and was arrested by the Romanian police. With their cart pulled by two donkeys, they were deported to Transnistria and imprisoned in a field surrounded by barbed wire. The Roma died by the hundreds from hunger, cold and typhus. The local guards often raped the women in the camp. Leana knew all the horrors of deportation, during which she lost her mother and her brothers. La famille de Leana, nomade, fut arrêtée par des gendarmes roumains. Avec῾῾ leur chariot tiré par deux ânes ils furent déportés en Transnistrie et enfermés dans un champ entouré de fils barbelés. Les Roms mouraient par centaines de faim, de froid, du typhus. Les gardes locaux violaient fréquemment les filles du camp. Leana connut toutes les horreurs de la déportation, où elle perdit sa mère et ses frères.

54 ROMA MEMORY THE INTERNMENT / L'ENFERMEMENT The arrest / L'arrestation The road / La route The crime / Le crime,

GHEORGHE S. ~ 1928 Liesti, Romania (November 2013). / Liesti, Roumanie (Novembre 2013). The Germans wanted to rape my mother; she was shot and my father also. I remained all alone with seven children.” “Les Allemands voulaient violer ma mère ; elle a été fusillée et mon père aussi. ῾῾ Je suis resté tout seul avec sept enfants.”

Gheorghe belongs to the Calderari group, specialists in boiler works. His father was named Iorgu and his wife, Elena. This nomadic family possessed a caravan and mules; they moved from village to village throughout Romania. During World War II, the family was deported towards the Bug; his mother was shot on the road by a German before arriving at the camp. Gheorghe appartient au groupe calderari, spécialisé dans la chaudronnerie. Son père s’appelait Iorgu, et sa femme Elena. Cette famille nomade possédait une caravane et des mulets, ils se déplaçaient de village en village à travers la Roumanie. Pendant la Seconde Guerre mondiale, la famille a été déportée vers le Boug ; sa mère a été fusillée sur la route par un Allemand avant d’arriver dans le camp.

56 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 57 The arrest / L'arrestation SERGEI G. ~ 1928 The road / La route Aleksandrovka, Smolensk region, Russia (December 2009). / Aleksandrovka, région de Smolensk, Russie (Décembre 2009) The crime / Le crime

THE SHOOTING La fusillade

On the Soviet territory occupied by the Germans, Sur les territoires soviétiques occupés par les all the Roma, sedentary and nomadic, were shot Allemands, tous les Roms, sédentaires ou nomades, at the edge of mass graves or gassed in gas trucks étaient fusillés au bord de fosses communes ou gazés by the Einsatzgruppen and other German killing dans des camions à gaz par les Einsatzgruppen et units. d'autres unités allemandes.

They brought the Roma in groups towards the pit. ” “On amenait les Roms par groupes vers la fosse.”

Sergei lived in a kolkhoz in Aleksandrovka before the war, in the Smolensk region of Russia. A “Gypsy kolkhoz” was set up in the village by the Soviet authorities between the two wars. During the German occupation, the Nazis arrested all of the Roma from Aleksandrovka, imprisoned them, undressed them in a barn and shot them in῾῾ a pit at the exit of the village. Sergei and his family managed to escape the execution because the Germans believed they were Russian. Sergei climbed on to the roof of his house and watched the entire shooting of Roma men, women and children from the Roma kolkhoz of Aleksandrovka. Sergueï habitait avant la guerre le kolkhoze d'Aleksandrovka, dans la région de Smolensk, en Russie. Un «kolkhoze tsigane» avait été mis en place dans le village par les autorités soviétiques dans l’entre-deux-guerres. Pendant l’occupation allemande, les nazis ont arrêté tous les Roms d'Aleksandrovka, les ont enfermés, déshabillés dans une grange et les ont fusillés dans une fosse à la sortie du village. Sergueï et sa famille ont réussi à échapper à l’exécution car les Allemands ont cru qu’ils étaient russes. Sergueï est monté sur le toit de sa maison et a regardé toute la fusillade des hommes, femmes et enfants roms du kolkhoze rom d'Aleksandrovka.

58 ROMA MEMORY THE SHOOTING / LA FUSILLADE The arrest / L'arrestation The road / La route The crime / Le crime

SERGEI P. ~ 1928 Polykovitchi, Moguilev region, Belarus (April 2012). / Polykovitchi, région de Moguilev, Biélorussie (Avril 2012).

They shot them at the same time, the men, women and children. The column was enormous, there are two or maybe even three graves of Gypsies at this place. ” “ On les a tous fusillés en même temps, des hommes, ῾῾ des femmes et des enfants. La colonne était énorme, il y a deux ou même peut-être trois fosses de Tsiganes à cet endroit.”

Sergei was a Belarusian child, who lived not far from Moguilev during the war. One day, he saw a column of 200 Roma arriving, carrying their belongings with them. Germans escorted them. Sergei saw how the Roma were killed at the edge of a large pit. Sergueï était un enfant biélorusse, habitant pendant la guerre non loin de Moguilev. Un jour, il a vu arriver une colonne de 200 Roms, portant leurs affaires avec eux. Des Allemands les escortaient. Sergueï a vu comment ces Roms ont été tués au bord d’une grande fosse.

60 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 61 REFIK S. ~ 1929 Tetovo, Former Yugoslav Republic of Macedonia (April 2014). / Tetovo, Ancienne République yougoslave de Macédoine (Avril 2014).

ROMA 1941-1944 PARTISANS Résistants roms 1941-1944

We fought against the Germans. In my brigade, there were Roma, Albanians, Macedonians and Turcs. We were all civilians and we all had firearms. There was also my uncle and my brother on the partisans’ side.” “On se battait contre les Allemands. Dans ma brigade, il y avait des Roms, des Albanais, ῾῾ des Macédoniens et des Turcs. On était tous en civil et on avait des armes. Il y avait aussi mon oncle et mon frère chez les partisans.”

ROMA MEMORY 63 My mother worked as a cleaning lady at the town hall and at the police station. When she learned that we were going to be deported, she went to see the mayor and begged him to intervene. So the mayor protected us, saying that the Roma from his village were Romanianized ; that they were workers.” “Ma mère travaillait comme femme de ménage à la mairie et à la gendarmerie. Quand elle a appris qu'on allait être déportés, ῾῾elle est allée voir le maire et l'a supplié d'intervenir. Alors le maire nous a protégés en disant que les Roms de son village étaient roumanisés; qu'ils étaient des travailleurs.”

OSMAN R. ~ 1924 Miladinovci, Former Yugoslav Republic of Macedonia (April 2014). / Miladinovci, Ancienne République yougoslave de Macédoine (Avril 2014).

I was a combattant. I had a gun and even a uniform. I led battles near Tetovo, Gostovar, Preševo against the Albanians, the Croats, the Serbs and against the Germans. Furthermore, I was wounded by a bullet in the knee.” “J'étais un combattant. J'avais une arme et même un uniforme. Je menais des combats ῾῾ non loin de Tetovo, Gostovar, Preševo contre les Albanais, les Croates, les Serbes et contre les Allemands. D’ailleurs, j'ai reçu une balle au genou.” CONSTANTINA D. ~ 1924 Odaia Manolache, Romania (November 2013). / Odaia Manolache, Roumanie (Novembre 2013).

64 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 65 1905 "A pest against which society must unflagglingly defend itself." (Germany) "Un fléau dont toute société doit se défendre sans relâche." (Allemagne)

"The results of our investigations have allowed us to characterize the Gypsies as a people of entirely primitive ethnological origins, whose mental backwardness makes them incapable of real social adaptation.” - Robert Ritter. (Germany) "Les résultats de nos enquêtes nous permettent de caractériser les Tsiganes THE WORDS comme un peuple d’origine primitive, dont le retard mental les rend incapables THAT d’une réelle adaptation sociale." - Robert Ritter. (Allemagne) 1940 KILL 2 013 "Maybe Hitler didn’t kill enough of them." ()

"Peut-être qu’Hitler n’en a pas tués assez." (France) Les mots QUI TUENT "The Gypsy Problem is the most important, acute, and grave racial problem of Romania." - Sabin Manuila, a Romanian physician. (Romania) "Le problème tsigane est le plus important, le plus aigu et le plus grave problème racial de la Roumanie". - Sabin Manuila, physicien roumain. (Roumanie) 1940

66 ROMA MEMORY 1793 “Gypsies in a well-ordered state in the present day are like vermin 2003 "We should build special camps and keep them outside our

on an animal’s body." - Martinus Zippel, Lithuanian minister. (East Prussia). cities." (Romania) "Les Tsiganes au sein des Etats bien ordonnés d’aujourd’hui sont comme la "On devrait construire des camps spéciaux et les tenir en dehors de nos vermine sur le corps des animaux". Martinus Zippel, ministre lituanien. (Prusse villes". (Roumanie) orientale) "If I put Roma in the zoo and showed them to kids saying: look at the monkeys; they wouldn’t see any difference." (Romania) "Si je place les Roms dans un zoo et que je les montre à des enfants en leur disant: regardez les singes ; ils ne verraient aucune différence." (Roumanie) 2005 1942 “By decree of the Reichsführer SS, dated December 16, 1942:...Gyspy half-breeds, Romany Gypsies and members of their non-German blood relative clans from the Balkans shall 2006 "The Gypsy community represents an explosive criminal potential." (Romania) swiftly be deported to a concentration camp according to certain instructions." - Heinrich Himmler, "La communauté tsigane représente un potentiel criminel explosif." (Roumanie) Reichsführer SS. (Germany) "Par le décret du Reichsführer SS datant du 16 décembre 1942: ... Les Tsiganes métis, les Roms et les membres "At ten o’clock in the morning I saw children, dirty, playing with a ball... The women were not around de clans balkaniques de sang non-allemand doivent être rapidement déportés en camp de concentration because they are in the metro stealing purses and the men were sleeping because perhaps they worked d’après certaines instructions". Heinrich Himmler, Reichsführer SS. (Allemagne) all night robbing apartments." () "A 10h du matin j’ai vu des enfants sales jouer à la balle... Les femmes n’étaient pas avec eux car elles sont dans le métro, volant des sacs à main, tandis que les hommes dorment car ils ont probablement passé la nuit “There was no difference between Gypsies and Jews. At the time, the à cambrioler des appartements." (Italie) 2007 same order [of extermination] existed for both of them." - Otto Ohlendorf, 2013 Chief of the Einsatzgruppe D. (Germany) "When I say animals, I mean everybody, the Roma, the homeless." (Ukraine) "Il n’y avait pas de différence entre Tsiganes et Juifs. A l’époque, le même "Quand je dis animaux, je veux signifier tout le monde, les Roms, les ordre [d’extermination] existait pour les deux". Otto Ohlendorf, chef de clochards." (Ukraine) l’Einsatzgruppe D. (Allemagne).1946 "Citizens ! Watch out ! There are Gypsies in the passenger section." (Ukraine) “Biologically, the Gypsies have altered us much more than have the Jews; the Gypsies have polluted us much more than them." - Livian Stan, Orthodox theologian. "Biologiquement, les Tsiganes nous ont davantage altérés que les Juifs, les Tsiganes nous ont bien plus pollués qu’eux". Livian Stan, théologien orthodoxe. (Roumanie) 1941 "Citoyens, soyez vigilants ! Il y a des Roms dans ce compartiment." (Ukraine)1990

68 ROMA MEMORY ROMA MEMORY 69 COSTEL NASTASIE & CATALIN SERBAN Targoviste, Romania (July 2012). / Targoviste, Roumanie (Juillet 2012). ROMA TEAM Equipe rom

SO THAT THE HATRED, AT LAST, IS SILENCED! YAHAD - IN UNUM WORKS IN PARTNERSHIP WITH THE ORGANIZATION, ROMA DIGNITY, A RESOURCE CENTER THAT WAS INAUGRATED IN , DEDICATED TO THE GENOCIDE OF ROMA IN EASTERN EUROPE. ALL MATERIALS, ARCHIVES, AND FILMED INTERVIEWS WITH THE SURVIVORS AND WITNESSES ARE AVAILABLE FOR CONSULTATION AT THE CENTER. THE ROMA DIGNITY TEAM IS COMPOSED OF YOUNG ROMA WHO WISH TO KNOW AND MAKE KNOWN THE PAINFUL PAST OF THEIR PEOPLE, AND TO TRANSMIT IT TO FUTURE GENERATIONS.

POUR QUE LA HAINE, ENFIN, SE TAISE ! YAHAD - IN UNUM TRAVAILLE EN ÉTROIT PARTENARIAT AVEC L’ASSOCIATION DIGNITE ROMS ; UN CENTRE DE RESSOURCES A ÉTÉ INAUGURÉ À BRUXELLES, DÉDIÉ AU GÉNOCIDE DES ROMS EN EUROPE DE L’EST. TOUS LES MATÉRIAUX, ARCHIVES, INTERVIEWS FILMÉES DE SURVIVANTS ET DE TÉMOINS, Y SONT DISPONIBLES. L’ÉQUIPE DE DIGNITES ROMS EST COMPOSÉE DE JEUNES ROMS QUI SOUHAITENT CONNAÎTRE ET FAIRE CONNAÎTRE LE PASSÉ DOULOUREUX DE LEUR PEUPLE, ET LE TRANSMETTRE AUX FUTURES GÉNÉRATIONS.

Roma Dignity Center 13 rue Melsens - 1000 Brussels - Belgium [email protected] romadignity.org Tel : +32 2513 77 13

ROMA MEMORY 71

YAHAD-IN UNUM

Marco Gonzalez American Friends of Yahad-In Unum Board of directors / Trip reporters / Scriptes Executive Director / Directeur exécutif Conseil d'administration Frédéric Audegond, Marius Bickhardt, President / Président: David Black, Fanny Chassain-Pichon, Maxime Fourmann, Patrice Bensimon, Anne Boulanger, Marius Bickhardt , Father Patrick Desbois, Esther Safran Foer, Yolanda Fuentes, Jonas Hillebrandt, Johanna Lehr, Fanny Chassain-Pichon, Michał Chojak, Hon. Elizabeth Holtzman, Uri Kaufthal, Oscar Schachter, Robin Massee, Julie Philippe, Ulrich Schubert, Jessica Solis, Emmanuel Cortey, Nastasie Costel, Jean Duchesne, Esq. Alan Zekelman Lisa Vapné Marina Durteste, Kateryna Duzenko, Jan Fahlbusch, Julijanas Galisanskis, Julia Garmash, Elizabeth Gonzalez, Robin Massee, Executive Director/ Directeur executive Cameramen / Caméramans Luis Jesse Herrera, Oleksii Kosarevskyi, Olga Koulbachna, Perry Davis, Andrew Echt, Amanda Jacobs, Ewa Schaller Oscar Blanco, Omar Gonzalez, David Grinberg, Magdalena Kraszewska, Geoffroy Lauby, Johanna Lehr, Maxime Jouy, Vincent Le Gal, Thierry Soval Yelena Moskovich, Anna Mozharova, Marie Moutier, Advisors and supporters / Conseillers et partenaires Daniel Naccache, Jon Nix, Viktorija Noreikaite, Dr. Michael Berenbaum, Michael Bohnen, Ambassador Photographers / Photographes Pierre-Philippe Preux, Annie Prossnitz, Michel Roux, François Delattre, Joseph Hyman, Mark Kalish, Victoria Bahr, Ellénore Gobry, Aleksey Kasyanov, Danielle Rozenberg, Fernando Sebastiao, Jacqueline Seite, Ilan Kaufthal, Consul Général Bertrand Lortholary, Svetlana Kovaleva, Erez Lichtfeld, Miguel Maldonado, Catalin Serban, Renata Skuńczyk, Thierry Soval, Mémorial de Caen, Holocaust Memorial David Merlin-Dufey, Kate Kornberg, Freddy Murphy, Zoë Taylor, Sophia Teschner, Andrej Umansky, Lillia Votler, Museum Markel Redondo, Guillaume Ribot, Rita Villanueva, Hanna Yakunina Nicolas Tkatchouk Team leaders / Interviewers / Chefs d’équipe / Board of directors of Yahad – In Unum / Intervieweurs Balistic expert / Expert balistique Conseil d’administration de Yahad – In Unum Patrice Bensimon, Michał Chojak, Patrick Desbois, Mikhaïl Stroutynski Chairman/Président: Patrick Desbois Oleksii Kosarevskyi, Geoffroy Lauby, Marie Moutier, François Butel, Eric Esposito, Seth Goldschlager, Costel Nastasie, Andrej Umansky Rabbinical advisor / Consultant rabbinique Claudine Maison, René Maison, Henri Planet, Rabbi Mendel Samama Richard Prasquier, Michel Roux, Véronique Timsit, Investigators / Enquêteurs Andrej Umansky. Vasile Arghir, Cristian Babacu, Catalin Marian Baraitaru, Drivers / Chauffeurs Bebe Biban, Constantin Biban, Andor Bozcic, Armantas Geciauskas, Witold Fudala, Jacek Fudala, Scientific Committee of Yahad – in Unum / Silviu Buzdugan, Uta Cristi, Victor Florin, Gabi Gramescu, Andreï Houtsko, Rouslan Iourine, Mariusz Nieoczym, Conseil Scientifique de Yahad – in Unum Andreï Illiachov, Rouslan Iourine, Zuzanna Kacprzak, Dorinel Nitu, Vassili Oïarnyk, Vitali Oïarnyk, Sorin Pavel, Chairman / Président: Édouard Husson, Natalia Kekoukh, Jarek Kijewski, Katarzyna Kowalik, Dariusz Zajkowski, Ivan Zamornea, Orest Yezerskyi Andrej Angrick , Eli Barnavi, Lars Berster, Denis Mouravitski, Florin Nastasie, Maradona Nitu, Pierre-Jérôme Biscarat, Henar Corbi, Jean-Marc Dreyfus, Vassili Senenky, Mikhaïl Stroutynski, Sergey Yakunin, Stéphane Grimaldi, Jan T. Gross, Martin Holler, Krzysztof Zajkowski, Stanislaw Zysko ROMA DIGNITY Serge Klarsfeld, Joël Kotek, Alexander Kruglov, Board of directors of Roma Dignity / Deborah Lipstadt, Wendy Lower, Denis Peschanski, Interpreters / Interprètes Conseil d’administration de Dignité Roms : Marcello Pezzetti, Anatoli Podolsky, Dieter Pohl, Larissa Baron, Svetlana Birioulova, Aleksey Boudia, Chairman/Président: Costel Nastasie, Danielle Rozenberg, Stéphane Simonnet, Andriï Demtchouk, Kateryna Douzenko, Marina Durteste, Patrick Desbois, Emmanuel Cortey, Paul Shapiro, Nicolas Werth, Michael Wildt Julijanas Galisanskis, Julia Garmash, Viktoria Gitina, Anna-Alina Caldaras, Vasile Arghir, Ksenia Iermochyna, Egle Jurnonyte, Karolis Kaviolunas, Membre d’honneur Jehan De Meester Oleksandr Kononov, Olga Kulbachna, Renata Masna, Yahad-In Unum Advisory Council / Comité Consultatif Natalia Moukassieïeva, Anna Mozharova, Ann Curry, Ambassadeur Jean-David Levitte, Costel Nastasie, Viktorija Noreikaite, Andreï Pavlov, Hannah Rosenthal Ligita Pleseviciute, Simona Pronckute, Viera Savtchak, Catalin Serban, Anna Szymerowska, Svetlana Trofimova, Lillia Votler, Hanna Yakunina.

Photo credits / Crédit photographique - ©Miguel Maldonado: p.2, 11 (haut), 12, 13, 28, 29, 50. ©Victoria Bahr: p. 7, 10, 11 (bas), 14, 15 (haut), 16, 17, 22, 26, 31 (haut), 32, 33, 45, 49, 56, 57, 65. ©Markel Redondo: p.8, 15 (bas), 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 27, 55, 72. ©Aleksey Kasyanov: p.30, 31 (bas), 51, 60, 61. ©Rita Villanueva: p.37, 46, 47, 62, 64. ©Svtelana Kovaleva: p.51. ©Nicolas Tkatchouk: p.34, p.59. RGAKFD, Russie/Russia: p.35, p.36. Bundesarchiv, Allemagne/Germany: p.38, p.40, p.41. GARF, Russie/Russia: p. 42 (haut). USHMM , E.U./ USA: p. 42 (bas). Military Museum, Belgrade, Serbie/Serbia: p.56. Dans le sens des aiguilles d’une montre : p.72-73. Freddy Murphy, Freddy Murphy, Victoria Bahr, Victoria Bahr, Victoria Bahr.

Roma Dignity Center, 13 rue Melsens - 1000 Brussels, Belgium - Tel : +32 2513 77 13 - [email protected] - romadignity.org Yahad - In Unum, 30 rue Garibaldi - 93400 Saint-Ouen, France - Tel : +33 (0)1 42 88 04 39 - [email protected] - yahadinunum.org

Creation & production / Création & réalisation : Advence Com +33 (0)1 55 01 09 00

76 ROMA MEMORY