The Holman Christian Standard Bible (HCSB) the Southern Baptist Bible

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Holman Christian Standard Bible (HCSB) the Southern Baptist Bible The Holman Christian Standard Bible (HCSB) Page 1 of 7 The Holman Christian Standard Bible (HCSB) The Southern Baptist Bible Laurence M. Vance, Ph.D. Vance Publications The great Baptist missionary, William Carey (1761 -1834), was even more well known as a Bible translator. He took an active part in the preparation of versions of the Bible in Sanskrit, Hindi, Bengali, Maldivian, Kashmiri, Armenian, Malay, Hindustani, and Persian. The world owes a debt to Mr. Carey for his labors. Unfortunately, however, some Baptists have wasted their time and energy in trying to improve upon the Bible in English that God has already given to us: the King James 1611 Authorized Version. Back in 1836, the Baptist preacher, Spencer Cone (1785 -1855), resigned his position with the American Bible Society to become president of the newly formed American and Foreign Bible Society. The stated goal of this organization was to provide "immersionist" versions for Baptist foreign missionaries. However, a controversy soon arose regarding the desirability of making an "immersionist" version in English. In 1837, William Brantly (1787 -1845), a Baptist, published his "Objections to a Baptist Version of the New Testament" in The Christian Review , a Baptist periodical. And, while the Baptist missionary, Adoniram Judson (1788 -1850), had made an "immersionist" version in Burmese, he was opposed to making one in English. Dr. Cone, who wanted an "immersionist" version in English, left the American and Foreign Bible Society and organized the American Bible Union in 1850 for that expressed purpose. In 1851, Spencer Cone, along with William Wyckoff (1807 -1877), issued a preliminary "immersionist" revision of the New Testament. The American Bible Union soon afterward proposed a wholesale revision of the Old and New Testaments. For this they engaged the services of the Greek scholar A. C. Kendrick (1809 - 1895) and the Hebrew scholar J. C. Conant (1802 -1891), two Baptists of note. New translations of individual books of the Bible were soon issued: 2 Peter –3 John in 1852, Revelation in 1854, Job in 1856, John in 1859, and Philemon in 1860. The complete New Testament was published in 1864. This was followed by additional books of the Old Testament (Genesis in 1868, the Psalms in 1869, Proverbs in 1871, and Joshua–Ruth in 1878) and further revisions of the New Testament. The American Bible Union turned over its work to the American Baptist Publication Society of Philadelphia in 1883. After securing the services of the liberal Baptists William Harper (1856 -1906), Ira Price (1856-1939), and J. M. Powis Smith (1866-1932), all of the Divinity School of the University of Chicago, this organization finally released a complete Baptist Bible in 1913 under the title of The Holy Bible containing the Old and New Testaments. An Improved Version (based in part on the Bible Union Version) . The new version came to nothing, and Smith went on to oversee a group of scholars who translated the Old Testament in 1927. This was combined in 1931 with the New Testament translation of Edgar Goodspeed (1871 -1962), also of the University of Chicago, and entitled The Bible. An American Translation . This version likewise came to nothing. http://www.av1611.org/vance/hcsb.html 2/ 1/ 2012 The Holman Christian Standard Bible (HCSB) Page 2 of 7 Baptists would never again produce their own version of the Bible. However, some Baptists did take an active role in other Bible translation endeavors. The American Standard Bible Committee, which translated the Revised Standard Version (New Testament –1946; Old Testament –1952), counted among its members the Baptist scholars John R. Sampey (1863 - 1946), A. T. Robertson (1863 -1934), and Kyle M. Yates (1895-1975), all of Southern Baptist Theological Seminary in Louisville. Baptists have likewise served on the committees that translated the NIV (1978) and the NASB (1971). The closest thing to a Baptist version in recent memory is the NKJV (1982), under the editorship of Arthur Farstad (1935 -1998). The NKJV counted among its Overview Committee members Truman Dollar, W. A. Criswell, Herschel Hobbs, A. V. Henderson, Tim LaHaye, Adrian Rogers, Curtis Hutson, Elmer Towns, and Jerry Falwell. The association of so many Baptists with the NKJV was obviously to aid in its reception among independent Baptists — the only large group of Christians at the time who were still using the original King James Version. Although Farstad was behind the NKJV, he still began working on another new Bible translation in 1984. This demonstrates once again that the translators of modern versions don ’t even believe that their product is inerrant or authoritative. Farstad then joined forces with LifeWay Christian Resources, the successor to the Sunday School Board of the Southern Baptist Convention. LifeWay ’s publishing division, Broadman & Holman Publishing, is the publisher of one of the newest modern versions of the Bible: the Holman Christian Standard Bible (HCSB). The new HCSB is not exactly a Baptist Bible, since more than twenty Protestant denominations are represented on the ninety -scholar translation "team." However, one-third are Southern Baptists, and it is the Southern Baptist Convention that is publishing the new version. Although selected books of the Bible in this new version have been released by the publisher since 1999, it was not until last year that the complete New Testament was published. This seven -year, $10 million project to bridge "the gap between a literal translation and modern English version tailored for lower -level reading skills" is scheduled for completion in 2003, when the Old Testament portion is finished. The HCSB has one of the longest and unusual names of any recent modern version. The HCSB is one of the few, and perhaps the only, new version to include the name of the publisher in its title. The A. J. Holman Bible Company, which has roots that go back to 1738, was acquired by Broadman Press in 1993. Broadman Press, the official Southern Baptist publishing company, was named after two famous nineteenth -century Baptists—John Broadus (1827 -1895) and Basil Manly (1825-1892). After acquiring Holman, Broadman Press was renamed Broadman & Holman Publishing, although the single name Holman is still used on some Bibles and reference works. The word Christian has only been used in the title of a handful of modern versions, most recently the Christian Community Bible, published in 1988. The term Standard has been employed by several modern versions, most notably the American Standard Version, the Revised Standard Version, the New Revised Standard Version, the New American Standard Bible, the English Standard Version, and the International Standard Version. One interesting thing about the HCSB is that it calls itself a Bible instead of just a version. Thus, it joins the ranks of the New American Standard Bible, the Amplified Bible, the Living Bible, the Good News Bible, the New English Bible, the International Children ’s Bible, the Jerusalem Bible, the Modern Language Bible, the Easy Bible, and the New American Bible. http://www.av1611.org/vance/hcsb.html 2/ 1/ 2012 The Holman Christian Standard Bible (HCSB) Page 3 of 7 The translators of the HCSB include Arthur Farstad (now deceased); James Price, of Temple Baptist Theological Seminary in Chattanooga; Paul House, of Southern Baptist Theological Seminary in Louisville; Kirk Lowery, of Westminster Theological Seminary in Philadelphia; Rick Melick, of Golden Gate Baptist Theological Seminary in California; David Allen, of Criswell College in Dallas; Michael Rydelnik, of Moody Bible Institute in Chicago; Walter Kaiser, of Gordon -Conwell Theological Seminary in Boston; and Dennis Cole, of New Orleans Baptist Theological Seminary. Several other schools are represented, none of which have ever been known for producing Bible believers. Some women are also involved in the translation of the HCSB: Karen Maticich, of the International School of Theology; and Janice Meier, editor of the Adult Sunday School Ministry Department of LifeWay Christian Resources. The goals of the HCSB, as found on the opening page of its Introduction, are four: (1) to provide English -speaking Christians with an accurate, readable Bible in contemporary, idiomatic English, (2) to equip the serious Bible student with an accurate Bible for personal study, private devotions, or memorization, (3) to produce a readable Bible —neither too high or low on a reading scale —that is both visually attractive and suited to oral reading, and (4) to affirm the authority of the Scriptures as Gods ’ inerrant Word and its absolutes against the inevitable changes of culture. There is nothing unique about these goals. Similar goals have been stated in the prefaces, introductions, and promotional literature of many modern versions. Recognizing this, the Introduction to the HCSB then asks the question: "Why another new Bible translation in English?" Now that is a good question. Why —after the ASV, RSV, NASB, NEB, REB, TEV, GNB, NRSV, NASBU, NCV, NET, NIV, NKJV, NWT, ICV, RV, AB, JB, NAB, NJB, MLB, NIRV, CEV, plus translations by Montgomery, Young, Weymouth, Goodspeed, Moffatt, Williams, Stern, Barclay, Rotherham, Taylor, Ledyard, Norlie, Kerdrick, Smith, Harwood, Mace, Boothroyd, Fenton, Moulton, Ballentine, Clarke, Courtney, Darby, Noyes, Ainslie, Sharpe, Wilson, Spurrell, Bartlett, Weekes, Lloyd, Worrell, Spencer, Craddock, Green, Beck, Schonfield, Knox, Lamsa, Tomanek, Phillips, Wuest, and a hundred more —do we need another new Bible translation
Recommended publications
  • A Brief List of Pros and Cons for Six English Bible Translations from the WELS Translation Evaluation Committee September 2011
    A Brief List of Pros and Cons For Six English Bible Translations From the WELS Translation Evaluation Committee September 2011 Introduction The WELS Translation Evaluation Committee (TEC) has been asked to provide a brief summary of what we see as the pros and cons of the six English Bible translations that have been under consideration in WELS. We offer the following as our observations at this point. These comments are not exhaustive, and they could be improved and supplemented by other people as the discussion continues among us. 1) AAT – An American Translation (Beck – 4th edition) Pros: It was prepared by a conservative Lutheran scholar. The language is easy to understand. Its copyright could be acquired by WELS. Cons: It is not available in bookstores or in an electronic format. No one else uses it. Its simple, colloquial style may not be best for reading in church and for memorization. It has some idiosyncratic translations––the result of being a one-man translation. The translation is distinctively “American,” using some idioms that would sound foreign in other English-speaking countries. It should probably be revised, and that would be a very large project, especially for the OT. 2) ESV – English Standard Version Pros: It is used by the Missouri Synod in its publications. Since it is built on the KJV tradition, it may be attractive to people who have liked the KJV. It could be useful as a study Bible because it is quite literal in its translation method. Cons: The English in many places is more archaic and awkward than the NIV––its language is not the way we speak today.
    [Show full text]
  • Bible Translation Chart
    BIBLE TRANSLATION CHART CHOOSING A BIBLE TRANSLATION The original documents When the documents that make up the Bible were first written, they captured exactly what God wanted to say in the languages that ordinary people spoke. There was no friction between perceiving the form or structure of the text and perceiving the meaning of the text. The original audience experienced a unique combination of both ingredients—represented by the red dot in the top right corner of the of the original reflecting the diagram. original form formal But Bible readers today can’t experience this combination any more. The Greek, Hebrew and Aramaic texts still show us the form and reading structure of the original but most of us can’t understand what they mean. As English speakers, we need translations, and we’re privileged to equivalence experience have access to a wide variety of options that fall into three broad groups. Tending to the upper left corner of the diagram, the first group—represented by the green oval and known to scholars as formal equivalence translations—places a particularly high priority on reproducing the form and structure of the original. This approach allows modern Bible readers to perceive many of the important details and subtleties in the text. Ease of understanding varies from verse to verse and from book to book, but all verses and all books achieve a high standard of transparency to the original languages. effectively conveys the conveys effectively Tending to the lower right corner of the diagram, the second group—represented by the brown oval and known to scholars as functional or ‘dynamic’ equivalence translations—place a particularly high priority on reproducing the meaning of the original.
    [Show full text]
  • Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx
    The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.
    [Show full text]
  • "How to Buy a Bible"
    "How To Buy a Bible" "And some other related things" by John Karmelich ([email protected]) • Dozens of English Translations? • Commentaries? • "Devotional" Bibles? • Concordances? • "Study" Bibles? • Lexicons? • "Official" Bibles? • Study Guides? • "Red Letter" Bibles? • Audio Bibles? • "Giant Print" Bibles? • On-Line Bibles? • Literal vs. Paraphrase Bibles? • Bible Computer Software? "This book will keep you from sin & sin will keep you from this book" Swedish Proverb -------------------------------- "All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. (2nd Timothy 3:16-17) -------------------------------- "Next to praying there is nothing so important in practical religion as Bible-reading. God has mercifully given us a book which is "able to make [us] wise for salvation through faith in Christ Jesus" (2nd Timothy 3:15). By reading that book we may learn what to believe, what to be, and what to do; how to live with comfort, and how to die in peace. Happy is that man who possesses a Bible! Happier still is he who reads it! Happiest of all is he who not only reads it, but obeys it, and makes it the rule of his faith and practice!" J. C. Ryle (1816-1900) Top Ten Bestselling Bibles in 2010 (Christian Booksellers Association) 1) New International Version (last revised 2011) 6) Reina Valera (Spanish) 1960 2) New Living Translation (last revised 2007) 7) Holman Christian Standard Bible (last revised 2004) 3)
    [Show full text]
  • Read an Excerpt
    The One Year ® Daily Moments of Peace THE ONE YEAR® DAILY MOMENTS OF INSPIRATION FOR WOMEN WALK THRU THE BIBLE® The nonfiction imprint of Tyndale House Publishers, Inc. Visit Tyndale online at www.tyndale.com. Visit Tyndale Momentum online at www.tyndalemomentum.com. TYNDALE, Tyndale Momentum, Tyndale’s quill logo, The One Year, and One Year are registered trademarks of Tyndale House Publishers, Inc. The Tyndale Momentum logo and the One Year logo are trademarks of Tyndale House Publishers, Inc. Tyndale Momentum is the nonfiction imprint of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois. Walk Thru the Bible and the Walk Thru the Bible logo are registered trademarks of Walk Thru the Bible Ministries, Inc. The One Year Daily Moments of Peace: Inspiration for Women Copyright © 2017 by Walk Thru the Bible. All rights reserved. Some of the devotions were previously published by Walk Thru the Bible in Journey magazine. Cover photograph of flower copyright © by Unite Images/Stocksy.com. All rights reserved. Designed by Mark Anthony Lane II Unless otherwise indicated, all Scripture quotations are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. Scripture quotations marked ESV are taken from The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®), copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. Scripture quotations marked HCSB are taken from the Holman Christian Standard Bible,® copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
    [Show full text]
  • English Bible Translations: Making Some Sense of the Possibilities by Bob Young
    English Bible Translations: Making Some Sense of the Possibilities By Bob Young Recently, I was asked to write something about available English Bible translations. It is not possible to say something about every available English translation, so I will comment on the most popular translations. Because I recently received a question about the Lexham English Bible (LEB), I will also comment briefly on that work. Today a vast number of different translations (versions) of the Bible are available, many electronically. One who is serious about reading and studying the Bible has more resources available than ever to make a good, informed decision about what translations to use. While it may be true that one can read almost any translation to learn what to do to go to heaven, that does not mean that all translations are created equal or are of equal value or accuracy. I recognize that one may wish to read from different versions to grow in one’s knowledge of the Word. I try to read the Bible—at least the New Testament—from a different version each year. Nevertheless, it is generally best to choose one Bible for serious Bible reading and study. What Bible should that be? For preachers, the ideal is to work with the original language texts. That means Hebrew for the Old Testament and Greek for the New Testament. I am increasingly concerned about the number of quotations I hear in sermons from various English versions. I am concerned because in some cases the quotation from a popular version does not reflect the true teaching of the passage cited.
    [Show full text]
  • Brief Overview of English Bible Translations Types of Translations Word for Word
    Brief Overview of English Bible Translations Types of Translations Word for Word (Literal; Formal Equivalence): Translates the Hebrew/Greek words into English words as closely as possible, sometimes resulting in a “wooden” translation that does not read smoothly in English. Pros: easy to identify certain words that recur in the original language. Cons: sometimes difficult to understand, especially when rendering Hebrew/Greek idioms. Thought for Thought (Dynamic; Functional Equivalence): Translates the Hebrew/Greek phrases or concepts into modern English, changing the wording as needed to convey the idea accurately. Pros: easy to read and understand. Cons: harder to identify specific words that appear in various places; may involve a degree of interpretation on the part of the translators. Paraphrase (Free): Renders the biblical text in contemporary, colloquial English, focusing entirely on the concepts conveyed by the text with little attention to preserving the wording or vocabulary. Pros: very easy to understand, especially for a reader not familiar with Christian terminology. Cons: highly interpretive on the part of the translators; hard to follow when reading in comparison with other versions. Word for Word ------------------------------- Thought for Thought ------------------------------ Paraphrase NASB KJV RSV JB NEB LB NKJV HCSB NRSV CEB NAB NIV GNB NJB GW NLT REB CEV MSG ESV Abbreviations (with date of original translation or latest revision) CEB Common English Bible (2011) NAB New American Bible (1970) CEV Contemporary English
    [Show full text]
  • A QUANTITATIVE EVALUATION of the CHRISTIAN STANDARD BIBLE Report by Dr
    A QUANTITATIVE EVALUATION OF THE CHRISTIAN STANDARD BIBLE Report by Dr. Andi Wu of Global Bible Initiative In this Bible translation evaluation, the Christian Standard Bible (CSB) is compared with eight other popular English Bible translations: • English Standard Version (ESV) • King James Version (KJV) • New American Standard Bible (NASB) • New English Translation (NET) • New International Version (NIV) • New King James Version (NKJV) • New Living Translation (NLT) • New Revised Standard Version (NRSV) The evaluation is quantitative in that each translation is linguistically analyzed and statistically measured by a computerized procedure to produce numerical scores for each aspect of the text. This avoids some of the problems associated with manual evaluation: subjective, qualitative, time-consuming, and consequently anecdotal and incomplete. The text of each translation is first analyzed by an automatic English parser to produce tree diagrams of its structures, from which syntactic relations between words can be extracted. This is followed by automatic alignment, which attempts to link every word in the translation to the corresponding word in the Hebrew or Greek text. The result is a reverse interlinear between the given translation and the original texts. The translations are evaluated in 3 major categories: • Literalness (word for word equivalence to the source texts) • Readability (conformity to current usage) • Balance between literalness and readability A. LITERALNESS MEASURES 1. Transfer Rate of Syntactic Relations Syntactic relations are the basic meaning-carrying units of a sentence. For example, “In the beginning God created the heavens and earth” contains the following syntactic relations: God – created (subject-verb) created – heavens (verb-object) created – earth (verb-object) heavens – earth (coordination) created – (in the) beginning (verb-adverbial of time) The percentage of these relationships that are preserved in the syntax of the translation indicates how close the translation is to the original text.
    [Show full text]
  • Q&A: Translation Decisions for the Christian Standard Bible
    Q&A: TRANSLATION DECISIONS FOR THE CHRISTIAN STANDARD BIBLE Why doesn’t the Christian Standard Bible capitalize pronouns referring to God? The original text of Scripture does not distinguish pronouns referring to God by capitalization. Most Bible translations, historically and in modern times, have followed this example and have not capitalized pronouns that refer to God. For example, the King James Version, the New International Version, the English Standard Version, and the New Living Translation do not capitalize pronouns referring to God. In these and other Bible translations, words such as he, him, his, you, your, etc., are left in lower case even when they may refer to God. Departing from this tradition, the HCSB chose to capitalize divine referents in an attempt to help make clear when God is the subject. After reviewing the HCSB’s approach and drawing on feedback received through the years, the Christian Standard Bible’s Translation Oversight Committee identified a number of concerns that led to the reversal of the HCSB’s approach. First, the original text of Scripture is not always clear about to whom a particular pronoun may be referring. Translators who capitalize any reference to a divine person are then forced into making unnecessary judgment calls. One example is Ruth 2:20. The Hebrew is ambiguous about whether Naomi is praising God for God’s kindness or praising Boaz for Boaz’s kindness. The bolded “his” below is the rendering in question. The text in HCSB says: “Then Naomi said to her daughter-in-law, ‘May he be blessed by the LORD, who has not forsaken his kindness to the living or the dead.’ Naomi continued, ‘The man is a close relative.
    [Show full text]
  • The Cambridge Dictionary of Christianity, Bibliography D. Patte, Editor, Vanderbilt University
    The Cambridge Dictionary of Christianity, Bibliography D. Patte, Editor, Vanderbilt University BIBLE, ENGLISH TRANSLATIONS. Craig Lampe Foxe, John (1684). Acts and Monuments [Foxe’s “Book of Martyrs”]. The Ninth Edition. London: The Company of Stationers. Herbert, A.S. ( 1968). Historical Catalogue of Printed Editions of The English Bible 1525-1961. London: The British and Foreign Bible Society. Lampe, Craig (2004). The Forbidden Book. Goodyear, Arizona: The Bible Museum. Merle D’Aubigne, Jean Henri and H. White (1853). History of the Reformation in the Sixteenth Century: Vol. V.: The Reformation in England. New York: Robert Carter. Mozley, James Frederic (1937). William Tyndale. London: Society for Promoting Christian Knowledge. Pollard, Alfred W., ed. (1911). Records of the English Bible. London: Oxford University Press. List of English Translations in Chronological Order: The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, Translated out of the Original Tongues: Being the Version Set Forth A.D. 1611, Compared with the Most Ancient Authorities and Revised. Printed for the Universities of Oxford and Cambridge. 1885. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, Being the Version Set Forth A.D. 1611 Compared with the Most Ancient Authorities and Revised A.D. 1881-1885. Newly Edited by the American Revision Committee A.D. 1901. Standard Edition. New York: Thomas Nelson & Sons, 1901. A New Translation of the Bible, Containing Old and New Testaments. Moffat Bible. New York: Harper & Brother, 1935. Translated by James Moffatt. The Bible, An American Translation. J.M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed, et al, trans. Chicago: The University of Chicago Press, 1931.
    [Show full text]
  • Summary of Bible Translation Theory
    SUMMARY OF BIBLE TRANSLATION THEORY What makes a good translation of Scripture from the original languages, Hebrew and Greek, to other languages such as English, Spanish, etc.? Is it better for the translation to be more faithful word-for-word to the original text or to the meaning of the original text? Today, the two major theories are known as the Word for Word (or formal equivalence) and Phrase for Phrase (or dynamic equivalence). The following key questions help explain the differences between the two theories: 1. What is a Word for Word translation (also known as Formal or Complete Equivalence)? Formal or complete equivalence types of translations are also known as literal or word-for-word translations of the Scripture. The Blue Letter Bible1 website states, “…the idea behind formal equivalence is to render the text in the same form as the original. This can also mean using the same word order as the original language. With formal equivalence, each word of the original language is represented by a word in the target or receptor language. Examples of formal equivalence in translations would be the American Standard Version of 1901, the New American Standard Bible, and the English Standard Version. A more literal or formal translation is one that can be excellent for Bible study. It allows the person to interpret the Scriptures for themselves. Because care is taken to render the text as close as possible to the original, it makes it easier to study the Scripture in a formal translation.” 2. What are some key drawbacks associated with Word for Word translations? One of the drawbacks of the formal translation is that it is not as readable as a thought-for-thought or phrase-for-phrase translation.
    [Show full text]
  • Bible Translations
    Bible Translations Translation Teory 1. Formal equivalence: attempt to render the passage as precisely as possible with the forms and expressions of the original language. 2. Dynamic/functional equivalence: attempt to render the force of the passage into the target language. English Translations LITERAL DYNAMIC EQUIVALENCE PARAPHRASE Interlinear RSVKJV HCSB NJB NLT CEV Message NASB ESV NKJVNRSV NAB NIV GNT Living KJV King James Version. public domain. 1611. Authorized Version, authorized by King James to replace several English translations (Coverdale 1535, Great Bible 1538 > Bishop’s Bible 1568, Geneva Bible 1560). NT based on Textus Receptus (TR), the Received Text (Greek New Testament compiled by Erasmus from a half-dozen late-medieval MSS). 12th grade reading level. NKJV New King James Version. © 1982 Tomas Nelson. NT based on TR. 8th grade reading level. RV Revised Version, 1885. A major British revision of KJV, with better understanding of Hebrew, and using for NT the eclectic texts (based on hundreds of much early MSS) of Tischendorf, Westcott-Hort etc. not TR. ASV American Standard Version, 1901. By American members of the RV translation committee. RSV Revised Standard Version, © NT ¹1946, ²1971, OT ¹1952 Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the USA. Revision of ASV. Includes apocrypha/deuterocanonical books. NRSV New Revised Standard Version. © 1989 Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the USA. Revision of RSV under leadership of Bruce Metzger (Princeton). Te standard used in academic circles. Includes apocrypha/deuterocanonical books. 10th grade reading level. ESV English Standard Version.
    [Show full text]