PADRE SOL, MADRE LUNA: Cuentos Del Desarrollo De Base Pluricultural
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PADRE SOL, MADRE LUNA: Cuentos del desarrollo de base pluricultural INTI TAYTA, KILLA MAMA: Runallaktakunapak tauka yachaykuna FATHER SUN, MOTHER MOON: Stories of pluricultural grassroots development PADRE SOL, MADRE LUNA: Cuentos del desarrollo de base pluricultural INTI TAYTA, KILLA MAMA: Runallaktakunapak tauka yachaykuna FATHER SUN, MOTHER MOON: Stories of pluricultural grassroots development Carlos David Kleymeyer Abya Yala 2000 PADRE SOL, MADRE LUNA: Cuentos del desarrollo de base pluricultural INTI TAYTA, KILLA MAMA: Runallaktakunapak tauka yachaykuna. FATHER SUN, MOTHER MOON: Stories of pluricultural grassroots development Carlos David Kleymeyer 1ra. Edición: Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 562-633 / 506-247 Fax: (593-2) 506-255 E-mail: [email protected] [email protected]. Quito-Ecuador Impresión Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-04-608-9 Impreso en Quito-Ecuador, 2000 PADRE SOL, MADRE LUNA 5 CANCION ANTI ANDINA TAKI El sol es mi padre, Intimi ñuka yaya, la luna mi madre. killami ñuka mama; El sol es mi padre, Intimi ñuka yaya, la luna mi madre. killami ñuka mama. Y las estrellitas Kuyllurkunapash, son mis hermanitas. ñuka panikukunami; Y las estrellitas Kuyllurkunapash, son mis hermanitas. ñuka panikukunami. ANDEAN SONG The sun is my father, And the little stars the moon my mother. Are my younger sisters. The sun is my father, And the little stars the moon my mother. Are my younger sisters. 6 Carlos David Kleymeyer PADRE SOL, MADRE LUNA 7 ADVINANZAS METAFORICAS IMASHI, IMASHI METAPHORICAL RIDDLES Ecuador - Amazonía Brilla como el oro; vive en el cielo; nos da luz y calor. ¿Qué será? - El padre sol. Curi shina achiyachic, jahua pachapi causan achicta, rupaitapash cun. ¿Imashi can? - Inti tayta. It shines like gold; it lives in the sky; it gives us light and warmth. What is it? - Father sun. Perú ¿Qué será? ¿Qué será? En una llanura azul está botado un pan. ¿Qué es? - La luna nuestra madre. Imasmari, imasmari. Ankash pampapi kuskan, t’anta wiqchurayashan. ¿Iman chay? - Q’illa mamanchis. What is it? What is it? In a blue plain, a bread roll has been tossed. What is it? - Our mother, the moon Perú ¿Qué será, qué será? En una pampa azul y silenciosa, están esparcidos las palomitas de maíz (rosetas) y los granos de maíz tostado. ¿Qué es? - Las estrellas. Imasmari, imasmari. Ch’unniq ankash pampachapi, chullpi hamka mast’asqa. ¿Iman chay? - Ch’askakuna. What is it? What is it? In a blue and silent plain, popcorn and toasted corn kernels are scattered. What is it? - The stars. ESTA OBRA ESTA DEDICADA A: Ambrosio Passa (“Anselmo Chumbi”) Marcelino Montaño (“El Toro”) Y a todos los demás que están comprometidos en hacer del Ecuador un ejemplo pa- ra el mundo entero de una sociedad pluricultural, que funcione, caracterizada por la justi- cia, la igualdad, la sostenibilidad y la transformación fundamental noviolenta. KAY KAMUTA KAMARINI: Ambrosio Passaman (“Anselmo Chumbi”) Marcelino Montañoman (“Kari Huagra”) Shinallatak kamarinimi, runakunamanta, runakunahuan ñaupakman rina yuyayta charikkunaman; kay tukuylaya runakunata charik Ecuador mamallakta tukuy pachamama ayllukunata yalli huiñarichun, kishpiri tiyachun, pakta pakta kachun, mushuk runakuna, mana makanakuk, llankakkunamanpash kachun. THIS WORK IS DEDICATED TO: Ambrocio Passa (“Anselmo Chumbi”) Marcelino Montaño (“The Bull”) And all others who are committed to making Ecuador an example for the entire world of a functioning pluricultural society, characterized by justice, equality, sustainabi- lity, and fundamental non-violent transformation. CONTENIDO CANCION: “El Sol Es Mi Padre, La Luna Mi Madre” “Intimi Ñuka Yaya, Killami Ñuka Mama” “The Sun Is My Father, The Moon Is My Mother”....................... 5 ADIVINANZAS METAFORICAS IMASHI, IMASHI METAPHORICAL RIDDLES................................................................ 7 DEDICATORIA KAMARI DEDICATION ................................................................................... 8 CONTENIDO KAYPI TIYAK CONTENTS ...................................................................................... 9 RECONOCIMIENTOS YUPAYCHASHKAKUNA ACKNOWLEDGMENTS .................................................................... 11 REFERENCIA DEL AUTOR KILLKAKPAK KAUSAY NOTES ON THE AUTHOR ............................................................... 13 INTRODUCCION KALLARI YUYAY INTRODUCTION ............................................................................. 15 CUENTOS HAHUARIKUNA STORIES ¿Tú Eres Anselmo Chumbi? . Sí: De la palabra al silencio ¿Anselmo Chumbi Kanguichu? . Ari: Rimaymanta upallanaman You’re Anselmo Chumbi? . Yes: From words to silence ..................................................... 23 El Poder de las Bases: El día que perdí mi voz en Llinllín Sapikunapak Ushay: Llinllinpi Ñuka Rimay Chingarishka Puncha Power of the Grassroots: The day I lost my voice in Llinllín ................................... 63 Vida o Dignidad: Sueños de “El Toro” Kausaychu – Jatunyaychu: “Kari Huagrapak” Muskuy Life or Dignity: Dreams of “The Bull” ....................................................... 83 Arco Iris Circular – Sociedad Pluricultural Rumpa Kuychi – Tauka Yachay Tandanakuy Circular Rainbow – Pluricultural Society .................................. 106 RECONOCIMIENTOS YUPAYCHASKAKUNA ACKNOWLEDGMENTS Estos son los amigos y colegas que me apoyaron y me inspiraron en la producción de este libro. Kay mashikunami tukuy shunguhuan yanaparka, ñuka kamu alli llukshichun. The friends and colleagues listed below supported and inspired me in the produc- tion of this book. Comunidades y organizaciones, en orden de aparición: Kaypi rikurishka ayllu llaktakuna, tandanakuikunapash: Communities and organizations, in order of appearance: La Providencia, Chimborazo Llinllín, Chimborazo Comunidec - Quito La Feria Educativa, del Servicio Ecuatoriano de Voluntarios - Chimborazo El Cuerval, Esmeraldas El Grupo Cultural “Berejú” - San Lorenzo Cuadernos Afroecuatorianos - Esmeraldas San Pedro de Rucullacta, Napo Carlos Alvarado y Los Yumbos Chahuamangos - San Pedro de Rucullacta Ediciones Abya-Yala Los cuentistas de la Sociedad de Folclór de Washington Metropolitana (the storytellers of the Folklore Society of Greater Washington) Personas, en orden alfabético: Jahuamanta uriman killkashka shuti mashikuna: Individuals, in alphabetical order: Sheldon Annis Leyda Appel Mario Bravo Olivia Cadaval Carmen Chapin Ann Delorey Juan García Jorge Gómez Abel Inga José Juncosa Arturo León Susana Lombeyda Montserrat López Carlos Moreno Maldonado y familia Paul Moreno Arteaga Ron Weber La publicación de este libro también fue posible gracias a las contribuciones de la Comisión Fulbright y la Fundación Interamericana. Sin embargo, las opiniones expresadas en él son las del autor, no necesariamente las de estas instituciones. Kay kamu rurarishkami Fulbright Tandanakuypash; Fundación Interame- ricana yanapakpi. Shinapash kaypi killkashka pangakunaka killkakpak yuyay- mi kan. The publication of this book is also possible thanks to the contributions of the the Fulbright Commission and Inter-American Foundation. However, the opinions expressed herein are those of the author, not necessarily those of either of those institutions. REFERENCIAS DEL AUTOR KILLKAKPAK KAUSAY Carlos David Kleymeyer tiene una Kay kamuta killkak, Carlos David Licenciatura en Ficción y Literatura Nor- Kleymeyermi jahua chincha llakta Nor- teamerica shuti, Stanford Jatun Yachana teamericana de la Universidad de Stan- Huasipi yachashpa Licenciado tukurka. ford, más un Masters en Sociología y un Chay kipa Jatun Yachana Huasipi Wis- Doctorado en Desarrollo, ambos de la consinpi Doctor Masterpash tukurka. Universidad de Wisconsin. Ha vivido, tra- Abya-Yala, Caribe Pacha mamapi hua- bajado y viajado en América Latina y el ranga shuk patsak, sukta chunga kimsa, Caribe desde 1963 – dedicándose espe- huatamanta runakunahuan huakchaku- cialmente a minorías étnicas y a la gente nahuan llankashpa, yanapashpa purish- desfavorecida. Durante 20 años, trabajó ka. Chunga iskun huatatami Tandana- como Analista de Ciencias Sociales y Re- kushka Ayllu yachanapi llankashka. presentante, para la Fundación Interame- Chay pachallatak Ecuadorpi tiyak Fun- ricana, en el Ecuador y en toda la Región dación Interamericana, tukuy Anti llak- Andina. Mientras preparaba este libro, él tata rikushpa purik karka. era Investigador-Ponente auspiciado por Kunan punchakunami Ecuadorpi la Comisión Fulbright en el Ecuador, Fulbright tandanakuipak llankan, pay- donde estaba llevando a cabo un estudio kunapak shutipimi ashtahuan runaku- de etnodesarrollo y medioambientalismo namanta yachakun; Imbabura marca indígena en Otavalo, Imbabura. Recibió Otavalopi kausana allpamanta riksikun. la colaboración institucional de la Uni- Paytapash Quito Jatun Yachana Huasi versidad Politécnica Salesiana (Quito) y el Salesiana Politécnica, Centro de Estudios Centro de Estudios Pluriculturales (CEP- Pluriculturales (CEPCU, Otavalopi) ya- CU, Otavalo). napakun. NOTES ON THE AUTHOR Charles David Kleymeyer holds an undergraduate degree in Creative Writing and American Literature from Stanford University. He earned both a Masters in Sociology and a Doctorate in Development from the University of Wisconsin. He has lived, worked, and traveled extensively in Latin America and the Caribbean since 1963 –particularly with ethnic minorities and the socio-economically disadvantaged. For 20 years he was a Social Science Analyst and Representative for the Inter-American Foundation