Translating Sociolect in the Works of Charles Dickens Master’S Diploma Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Sociolect in the Works of Charles Dickens Master’S Diploma Thesis Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English-language Translation Bc. Tereza Rotterová Translating Sociolect in the Works of Charles Dickens Master’s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph. D. 2017 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to thank my supervisor Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. for valuable advice. Table of Contents INTRODUCTION ............................................................................................................... 5 1) THEORETICAL BACKGROUND FOR ANALYZING DIALECT IN TRANSLATION....................................................................................................................... 7 1.1 KEY TERMINOLOGY IN ANALYZING DIALECT TRANSLATION .................................... 7 1.2 THE NOTION OF STANDARD: CZECH AND ENGLISH ............................................... 10 1.2.1 THE NOTION OF STANDARD: ENGLISH ................................................................ 10 1.2.2 THE NOTION OF STANDARD: CZECH ................................................................... 13 1.3 STRUCTURAL DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND CZECH ................................. 18 1.4 APPROACHES TO TRANSLATING DIALECT AND SOCIOLECT..................................... 19 2) DICKENS AND THE LITERARY DIALECT ....................................................... 24 3) METHODOLOGY OF RESEARCH ....................................................................... 28 4) ANALYSIS OF THE ORIGINAL TEXTS ALONGSIDE THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH ........................................................................................ 33 4.1 DIALECT SPEAKERS IN THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB AND IN THE TRANSLATIONS INTO CZECH ........................................................................................... 33 4.2 DIALECT SPEAKERS IN DAVID COPPERFIELD AND IN THE TRANSLATIONS INTO CZECH .............................................................................................................................. 56 4.3 DIALECT SPEAKERS IN BLEAK HOUSE AND IN THE CZECH TRANSLATIONS ............ 74 CONCLUSION .................................................................................................................. 85 BIBLIOGRAPHY .............................................................................................................. 87 RESUME ............................................................................................................................ 92 RESUMÉ ............................................................................................................................ 93 Introduction The use of a dialect in a work of fiction has always presented a considerable difficulty for translators, as it is an important tool for characterization and as such, it cannot be treated lightly. This thesis aims to explore the translation strategies adopted in Czech translations of three novels by Charles Dickens whose work is known for elaborate dialect usage in the speech of the characters. For the analysis, the translations of three novels by Charles Dickens were chosen – The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1836), David Copperfield (1849) and Bleak House (1853). The choice was based on three criteria. Firstly, only novels that include dialect speakers were considered. Secondly, each novel had to be translated into Czech at least twice so that a comparison of the translations could be made. Thirdly, novels from different periods of Dickens’s life were preferred in order to compare his early use of dialect to the dialectal usage in his later work. Out of seventeen Dickens’s novels, five fulfilled the criteria. Oliver Twist and Great Expectations were excluded since a similar research has already been conducted on the two novels. The fact that two novels take place in London while one is partly situated in north Norfolk will allow for a comparison of the use of an urban dialect and a rural one in Dickens’s work. However, as the focus of the thesis is on social dialects, general non- standard features of both English in the original and Czech in the translations common to all three novels will be then identified in the conclusion of this thesis, as they position its speakers on the social scale only. This thesis includes translations that were produced as early as 1899 and as late as 1980 and as such, it also aims to provide a comprehensive account of the development of strategies in translating dialect in Dickens’s work into Czech. 5 The first chapter provides theoretical considerations on analyzing dialect in a work of fiction including also a comparison of stratification of the standard and non-standard varieties in both English and Czech. In the second chapter, the representations of dialect, and in particular social dialect, in literature and more specifically, in Dickens’s novels are examined. The third chapter is concerned with the explanation of methodology applied in the analysis. Finally, chapter four consists of the analysis of dialect in the individual novels and in the Czech translations. Dialect markers, as defined by Berezowski (1997), are identified in both the source and target texts and their numbers are then compared. In the conclusion of the thesis, individual translators’ strategies are summarized with regard to transferring the social deixis of the source text and it proposes suggestions for futher research. 6 1) Theoretical Background for Analyzing Dialect in Translation This chapter deals with considerations that need to be taken into account when analyzing dialect in translation, be it geographical or social dialect. Firstly, it focuses on defining terminology of dialect translation which is used throughout this thesis. Secondly, the two languages employed in this project, English and Czech, are subjected to an analysis in terms of stratification of the varieties in the two languages examining the standard and non-standard varieties on the basis of which the dialects can be studied, including the publications that are discussed in order to determine the standard in both languages. It also concentrates on the structural differences between the two languages, as they play a role in analyzing dialects and interpreting the results. Finally, this chapter presents an overview of approaches to translating dialect and strategies adopted by translators. 1.1 Key terminology in analyzing dialect translation In order to be able to analyze dialect use in Dickens, key terminology has to be explained. In A Dictionary of Linguistics and Phonetics, David Crystal defines dialect as “a regionally or socially distinctive variety of language, identified by a particular set of words and grammatical structures” (2008: 142). Chambers and Trudgill add that while accents differ from other varieties in its phonological features, dialects also, in addition to phonological features, differ in grammar and lexis (2004: 4-5). As dialects are user- dependent, they should not be confused with styles and registers, which are varieties used only in a particular social situation and therefore are use-depentent (Trudgill, 1992: 24). Crystal further develops the claim that any language will form dialects particularly if its speakers live in geographically isolated groups and/or if there is substantial social 7 stratification. As for the division between dialect and language, dialects are defined as subvarieties of language that are mutually intelligible. According to this rule, dialects are mutually intelligible while languages are mutually unintelligible. However, Crystal refuses the principle of mutual intelligibility. Examples of Chinese dialects whose speakers are not able to understand each other and on the other hand, examples of Swedish and Norwegian whose speakers communicate quite easily, prove this principle wrong. Chambers and Trudgill add that these languages and dialects do not have to be intelligible in both directions, saying that Danes generally do not have problems in understanding Norwegians, while Norwegians may not be able to understand Danes. In Introducing Language and Society, Trudgill adds that mutual intelligibility is also dependent on the time of exposure to the variety and that understanding can be enhanced through time (1992: 54). Chambers and Trudgill propose an alternative way of defining languages and dialects based on the fact whether or not the linguistic variety has a codified standard variety with defined grammar and orthography (2004: 3-4). In order to describe differences between dialects, the term linguistic variable is used in this thesis. It refers to a feature, most often phonological but also grammatical or lexical, that appears in some dialects and is absent from other dialects. Its absence or presence determines differences between dialects. An example of such variable is the presence or omission of initial h in stressed words like hammer or home. Absence of h in initial position is then termed h-dropping (Trudgill 1992: 50). Sociolect, sometimes also social dialect or class dialect, is then defined as a variety of language through which the speaker’s position on the social scale can be identified (Crystal 2008: 143). Trudgill points out that similarly to regional dialects, where geographical barriers like mountains or rivers play a role in the differences between dialects, social dialects also vary due to barriers
Recommended publications
  • With Dialect It's Not What You
    26 MONDAY, MAY 25, 2015 Eastern Daily Press Like us at: OPINION and comment www.facebook.com/edp24 Eastern Daily Press READER’S PICTURE OF THE DAY SERVING THE COMMUNITY SINCE 1870 Enjoy this day City fans – it doesn’t come around very often Today’s the day. Thousands are deserting our region and heading for Wembley – 30 years since Norwich City last made an appearance there. Coaches, cars and trains will be packed with fans as they head for the traditional home of football and the dramatic sight of the arch which dominates the new stadium. A small army of loyal long-distance followers have jetted in from Canada, South Africa, Thailand, Australia, Vietnam, Hong Kong and Dubai to see the Canaries’ biggest game in decades. Many thousands more will be at home or in the pub watching the play-off final against Middlesbrough. The excitement has built up to fever pitch and nerves will be stretched to their limits as the team strives to regain its place in the Premier League. Middlesbrough have beaten Norwich in the league, but none of that will matter when the teams take to the pitch this afternoon. Experts estimate that promotion is worth as much as £130m to the club. For the fans there is the mouth-watering prospect of playing against some of the game’s biggest names. For the city and the region there is the extra morale boost and status attached to being in the top flight. I Val Bond sent in this colourful meadow in Gisleham. If you would like to submit a picture for possible publication in the EDP, visit www.
    [Show full text]
  • Opinion&Comment
    20 OPINION www.EDP24.co.uk/news Eastern Daily Press, Wednesday, August 29, 2012 OPINION&COMMENT (DVWHUQ'DLO\3UHVV READER’S PICTURE OF THE DAY No 43,968 Plenty of stirrings in Conservative ranks Page Five A prime minister may cast aside attacks from the Opposition benches of the Commons with a show of strength and a flash of wit; but when the assault is from his own party, it is a different kettle of fish. In the next few weeks David Cameron will face several assaults from within his own ranks which will help clarify his chances of winning the next general election. Managing the politics of coalition with the Liberal Democrats, with whom relations have crashed over constitutional reform, must be sapping, even if Mr Cameron does get on well personally with their leader Nick Clegg – and there is a danger of it becoming a growing distraction from getting across the real policies and messages he wants people to listen to. Former minister Tim Yeo hardly held back yesterday when he challenged Mr Cameron to be “man or mouse” and spoke of a “dignified slide towards insignificance” with voters unable to see his priorities and passions. The context was a third Heathrow runway. The code was blatantly obvious. Mr Cameron’s dinner with parliamentary colleagues next week and William Hague’s appearance at the 1922 committee of Tory backbenchers are unlikely to be very comfortable. Rail fares, planning, Sunday trading laws, not to mention runways… Or even the coalition… Or Europe… Or the economy. There are plenty of stirrings in Conservative ranks.
    [Show full text]
  • British Accents and Dialects
    British Accents and Dialects www.bl.uk/british-accents-and-dialects Resources consulted in creating British Accents and Dialects Books Bauer, L. & Trudgill, P. 1998. Language Myths. Harmondsworth: Penguin Beal, J. 2006. Language and Region. London: Routledge Beard, A. 2004. Language Change. London: Routledge Crystal, D. 2002. The English Language: A Guided Tour of the Language, 2nd Edn. Harmondsworth: Penguin Crystal, D. 2003. English as a Global Language, 2nd Edn. Cambridge: Cambridge University Press Crystal, D. 2004. The Stories of English. Harmondsworth: Penguin Crystal, D. 2011. Evolving English: One Language, Many Voices. London: British Library Chambers, J. & Trudgill, P. 1998. Dialectology, 2nd Edn. Cambridge: Cambridge University Press Cruttenden, A. 2001. Gimson's Pronunciation of English, 6th Edn. London: Hodder Arnold Dent, S. 2011. How to Talk Like a Local: From Cockney to Geordie. London: Random House Elmes, S. 2005. Talking for Britain. Harmondsworth: Penguin Foulkes, P., & Gerard D. (eds.) 1999. Urban Voices: Accent Studies in the British Isles. London: Arnold Hughes, A., Trudgill, P. & Watt, D. 2005. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles, 4th edn. London: Hodder Arnold Kortmann, B. & Upton, C. (eds.) 2008. Varieties of English 1: The British Isles. Berlin: Mouton de Gruyter Opie, I. & P. 1987. The Lore and Language of Schoolchildren. Oxford: Oxford University Press Orton, H. 1962. Survey of English Dialects (A): An Introduction. Leeds: E J Arnold and Son Ltd. Orton, H., Halliday, W. & Barry, M. (eds.) 1962-1971. Survey of English Dialects (B): The Basic Material, Vols.1- 4. Leeds: E.J.
    [Show full text]
  • Investigating Regional Speech in Yorkshire: Evidence from the Millennium Memory Bank
    Investigating Regional Speech in Yorkshire: Evidence from the Millennium Memory Bank Sarah Elizabeth Haigh A thesis submitted to the University of Sheffield for the degree of Master of Philosophy in the School of English Literature, Language and Linguistics January 2015 1 Abstract In this thesis I investigate the extent to which accent variation existed in Yorkshire at the turn of the millennium. I do this by examining the speech of a number of speakers from different locations around the region, recorded in 1998-9 as part of the Millennium Memory Bank oral history project conducted by the BBC and British Library. I also use this data to study change over time by comparing two generations of speakers from the Millennium Memory Bank, and also comparing those speakers with data from the Survey of English Dialects. I conduct the study focussing on two phonological variables: the GOAT vowel, and the PRICE vowel. I discuss the changes and variation found, both over time and with regard to place, with reference to dialect levelling as it has previously been described within the region, considering the possibility of the development of a „pan-Yorkshire‟ variety. My findings suggest that, although changes have clearly occurred in Yorkshire since the time of the SED, some variation within the region remains robust, and there may even be evidence of new diversity arising as urban varieties in Yorkshire cities continue to evolve. I also assess the potential of an oral history interview collection such as the Millennium Memory Bank for use in linguistic research, discussing the advantages and drawbacks of such data, and describing ways in which the collection as it currently stands could be made more accessible to linguists.
    [Show full text]
  • Arthur Ransome and the Dialect of Norfolk
    The Buckingham Journal of Language and Linguistics 2015 Volume 8 pp 79-98 ARTHUR RANSOME AND THE DIALECT OF NORFOLK Graeme Davis University of Buckingham [email protected] ABSTRACT Arthur Ransome provides information about the dialect of the English county of Norfolk as it was actually spoken in the 1930s. Two of his novels (Coot Club and The Big Six) are set on the Norfolk Broads. In these he offers some Norfolk vocabulary within the reported speech of some of his characters, along with some direct reflection on the dialect. However his masterpiece of Norfolk dialect is within Coots in the North (his unfinished novel, not published during his lifetime) where he presents what is in effect an extended Norfolk dialogue of over two-hundred lines. Ransome was an astute observer of language, and records the Norfolk dialogue with apparent accuracy and without contrivance. 1. INTRODUCTION Norfolk dialect is a Southern English dialect once commonplace throughout the county of Norfolk and of which fragments survive in use today. There is considerable overlap with the dialect of neighbouring Suffolk, and several nineteenth century accounts described the two together as East Anglia dialect. Twentieth century writers made the distinction between Norfolk and Suffolk. Arthur Ransome, a resident of Suffolk, is clear that his Coots are speaking the dialect of Norfolk. Norfolk dialect has a history as long as the English settlement of the British Isles, though with few texts to preserve it. Horatio Nelson tells us “I am a Norfolk man, and glory in being so”, and in the rare occasions when his words are recorded verbatim it is possible that we glimpse the Norfolk dialect of the second half of the eighteenth century.
    [Show full text]
  • Winter 2019 £1.50
    THE MERRY MAWKIN THE FRIENDS OF NORFOLK DIALECT NEWSLETTER Number 69 Autumn to Winter 2019 £1.50 Winter 2019 www.norfolkdialect.comTHE MERRY MAWKIN 1 Chairman’s report OND has reached Fits twenty year milestone! Twenty years of promoting and celebrating our dialect. Many things Front cover: A merry mawkin have been achieved over this time including a at Corpusty bonfire night wealth of recordings, work with schools and Back: Rainbow at NWT Cley television, talks to locals groups and of course Photos: Bob Farndon lots of opportunities to get together for a wide variety of entertaining FOND dews, including IN THIS ISSUE the famous FOND pantomimes. 2 Chairman’s report 4 Secretary’s Squit It was great to see lots of people at our twenty 5 How Granferlarn me bout tatics Year celebration at Norwich Central Baptist 6 Boy Colin’s Quiz Church. We certainly had a wide variety of 7 Breast Cancer Awareness entertainment to make it a most memorable 8 Wordsearch evening. My thanks to everybody who came 9 Fifty years in Norfolk and in particular to those who helped and 10 A contribution from ‘abroad’ contributed to the evening’s success. I hope 11 Hinry on Christmas dinners you enjoy reading all about our jollifications in this edition of theMerry Mawkin. 12 Twetty yare tergether 13 FOND at 20 Now we have to look to FOND’s future and the 17 A birthday ode to FOND years ahead. We have the AGM coming up on 18 Queen Bess part 3 the 24th of November and I’m pleased to say 23 Norfolk Words – Hutkin that we are hoping to welcome some new faces 24 Wordsearch answers to our committee team.
    [Show full text]
  • Broad Norfolk'
    P R E F A C E . The article s and letters in thi s p am phlet have be en r e- prin ted alm o st li ter atim et verbati m as they o rigi nally ap p eare d in the mn f he a t n ai l P ess B ad c o lu s o t E s er D y r . ro No rfo lk as a subj ect fo r dis cu ssio n w as first bro ached in that j o ur n al o n the last day o f 1 2 Th h an a o f the s n 89 . r o ug o ut J u ry pre e t year a peculiarly anim ated co rre sp ondence w as m a n a n d o m da to da and Wh n the i t i e fr y y , e t o pic had practic ally spent its elf there rem ain ed perhap s the mo st rem arkable ac cum ulati on o f pro vin cialism s ever co llected in any c o un ty in the k n d m A o m e nd has e n i g o . c plet i ex b e co mpiled o f every curio us wo rd an d phras e H n e m s no t b e o ccur ri n g in the se p age s . e c it u t imagined that the tabulated li sts repre sen t ms in o mm on u se in No o k a o n o r n ter c rf l l e , eve in Eas An a a o n .
    [Show full text]
  • Book of Abstracts Sponsors
    sociolinguistics symposium micro and macro connections 3+4+5 April 2008 Amsterdam – Papers – Posters – Themed panels and Workshops Book of Abstracts Sponsors www.meertens.knaw.nl/ss17 ABSTRACTS Sociolinguistics Symposium 17 Amsterdam 3-5 April 2008 3 SS17: MICRO AND MACRO CONNECTION S The 17th edition of 'The Sociolinguistic Symposium', Europe's leading international conference on language in society, will be held in Amsterdam from 3-5 April 2008. The chairing Institute is The Meertens Institute (Department of Language Variation). The theme of this conference is Micro and Macro Connections. The conference will be held at the Vrije Universiteit Amsterdam (VU). Sociolinguistics is about the relationship between language and society. By proposing Micro and Macro connec- tions as the conference's theme, we want to invite researchers who generate insights into the interplay between language and society by examining the ways social structure is oriented to and affected by verbal practices. Language does not just reflect social facts. The connections between language and social organization are multi- layered, dynamic and reflexive and they are accomplished at many different levels of language use. When people use language, they are actors engaging in some interactional project that defines the ground for the ways param- eters such as identity, community and culture are shaped. Therefore, we have welcomed in particular proposals that explore the ways verbal practices display and contribute to social organization. About the Sociolinguistics Symposia The Sociolinguistics Symposia are organized bi-annually since the 1970s by a group of sociolinguists who rec- ognized the need for a forum for discussing research findings and for debating theoretical and methodological issues concerning language in society.
    [Show full text]
  • The Handbook of Language Variation and Change Blackwell Handbooks in Linguistics
    The Handbook of Language Variation and Change Blackwell Handbooks in Linguistics This outstanding multi-volume series covers all the major subdisciplines within linguistics today and, when complete, will offer a comprehensive survey of linguistics as a whole. Already published The Handbook of Child Language The Handbook of English Linguistics Edited by Paul Fletcher and Brian MacWhinney Edited by Bas Aarts and April McMahon The Handbook of Phonological Theory, Second The Handbook of World Englishes Edition Edited by Braj B. Kachru; Yamuna Kachru, and Edited by John A. Goldsmith, Jason Riggle, and Cecil L. Nelson Alan C. L. Yu The Handbook of Educational Linguistics The Handbook of Contemporary Semantic Theory Edited by Bernard Spolsky and Francis M. Hult Edited by Shalom Lappin The Handbook of Clinical Linguistics The Handbook of Sociolinguistics Edited by Martin J. Ball, Michael R. Perkins, Edited by Florian Coulmas Nicole Müller, and Sara Howard The Handbook of Phonetic Sciences, Second Edition The Handbook of Pidgin and Creole Studies Edited by William J. Hardcastle and John Laver Edited by Silvia Kouwenberg and John Victor Singler The Handbook of Morphology Edited by Andrew Spencer and Arnold Zwicky The Handbook of Language Teaching Edited by Michael H. Long and The Handbook of Japanese Linguistics Catherine J. Doughty Edited by Natsuko Tsujimura The Handbook of Language Contact The Handbook of Linguistics Edited by Raymond Hickey Edited by Mark Aronoff and Janie Rees-Miller The Handbook of Language and Speech Disorders The Handbook of Contemporary Syntactic Theory Edited by Jack S. Damico, Nicole Müller, Edited by Mark Baltin and Chris Collins Martin J.
    [Show full text]
  • Salience and the Sociolinguistics of Scouse Spelling: Exploring the Phonology of the Contemporary Humorous Localised Dialect
    Edinburgh Research Explorer Salience and the sociolinguistics of Scouse spelling: Exploring the phonology of the Contemporary Humorous Localised Dialect Literature of Liverpool Citation for published version: Honeybone, P & Watson, K 2013, 'Salience and the sociolinguistics of Scouse spelling: Exploring the phonology of the Contemporary Humorous Localised Dialect Literature of Liverpool', English World-Wide, vol. 34, no. 3, pp. 305-340. https://doi.org/10.1075/eww.34.3.03hon Digital Object Identifier (DOI): 10.1075/eww.34.3.03hon Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Early version, also known as pre-print Published In: English World-Wide Publisher Rights Statement: © Honeybone, P., & Watson, K. (2013). Salience and the sociolinguistics of Scouse spelling: Exploring the phonology of the Contemporary Humorous Localised Dialect Literature of Liverpool. English World-Wide, 34(3), 305-340. 10.1075/eww.34.3.03hon General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 09. Oct. 2021 1 Salience and the sociolinguistics of Scouse spelling: exploring the phonology of the Contemporary Humorous Localised Dialect Literature of Liverpool Patrick Honeybone (University of Edinburgh) Postal address: Linguistics and English Language, University of Edinburgh, Dugald Stewart Building, 3 Charles Street, Edinburgh,EH8 9AD, UK.
    [Show full text]
  • Západočeská Univerzita V Plzni Fakulta Pedagogická Katedra Anglického Jazyka Bakalářská Práce VÝZKUM DIALEKTŮ SPOJEN
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by DSpace at University of West Bohemia Západočeská univerzita v Plzni Fakulta pedagogická Katedra anglického jazyka Bakalářská práce VÝZKUM DIALEKTŮ SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ Ivan Audes Plzeň 2015 University of West Bohemia Faculty of Education Department of English Undergraduate Thesis DIALECT RESEARCH OF THE UNITED KINGDOM Ivan Audes Pilsen 2015 Prohlašuji, že jsem práci vypracoval samostatně s použitím uvedené literatury a zdrojů informací. V Plzni dne 30.6. 2015 ................................................... Ivan Audes ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my boundless gratitude to my supervisor PhDr. Naděžda Stašková, Ph.D. for her patience and guidance. I would also like to thank my beloved family for their support. ABSTRACT Audes, Ivan. University of West Bohemia, 2015. The Dialect Research of United Kingdom. Supervisor: PhDr. Naděžda Stašková Ph.D This bachelor thesis will consist of two parts - theoretical and practical. In the first part I will explore the term dialect itself and provide understandable definition of all the key words and all the derived expressions concerning this term. The main part of the thesis will be examining various dialects and accents used by people who speak English as their mother tongue and covering all the crucial information about them, e.g. typical features of each dialect, sociolinguistic aspect. I will also explore the historical background and development of each dialect and provide detailed study concerning this issue. I will also inspect the cultural aspect and convey the social development. The research will be divided into 4 parts, each part representing individual country, i.e. dialects of England, Wales, Scotland a Northern Ireland.
    [Show full text]
  • Talking Diff'rent: Why Peter Is So
    feature Talking diff’rent: why Peter is so – “They were both intellectual, readers, overtly and shamelessly expressed.” Professor Peter Trudgill’s columns on language and accent have thinkers…” – so no wonder both Peter He concluded: “People are at their most become a popular feature of the EDP. As a collection of them is and his brother Stephen (Emeritus Fellow relaxed and articulate and expressive in Geography at Robinson College, when they’re speaking in their own published, TREVOR HEATON meets a passionate advocate of Cambridge) went on to distinguished natural accent. In creating his paintings, academic careers. Dad felt free to express himself as he treasuring the way we speak. But his parents’ influence shows in a wished, in spite of the prejudice that more emotional way too. Peter wrote existed against modern art in the 1940s. movingly in 2014 how his father John, an It’s a pity he couldn’t do the same when immensely talented man both in business he was speaking.” t’s no accident that Peter Trudgill’s His mother, born Hettie Gooch, came (he took Jarrold’s Publication department Powerful stuff, and it is easy to see why new book is called Dialect Matters: from Wiveton and grew up in the villages to a £1 million-plus turnover by the Peter – himself a proud possessor of a Respecting Vernacular Language. around Holt. His father, John, was very mid-1950s) and art (he was a co-founder of rich Norwich accent – is determined to For that, in a nutshell, is exactly much a city boy.
    [Show full text]