<<

Estiu a Ordino’2015 Verano en Ordino I L’été à Ordino I Summer in Ordino Ordino 3-6/07 10-13 h / Arcalís 4/07 10-13 h / Pl. Major 4/07 9 h / La Cortinada 4/07 Sornàs 15-16/08 10-13 h / Pl. Major 15-16/08 22 h / Pl. Major 19/08 9 h /Casa Pairal, Ordino 26/08 Visita d’una concentració Ordino Obertura de la mola i la Ordino Ordino 12è Campionat de petanca de motos clàssiques serradora de Cal Pal Nits obertes. La petita Havana i mostra de pastissos Festes del Roser d’Ordino Visita de una concentración Mercat artesanal Apertura de la muela y del Festa Major de Sornàs Mercat artesanal Noches abiertas. La petita 12.º Campeonato de petanca Fiestas del “Roser d’Ordino” de motos clásicas Mercado artesanal aserradero de Cal Pal Fiesta Mayor de Sornàs Mercado artesanal Havana i muestra de pasteles Fêtes du Rosier d’Ordino Visite d’une concentration Marché artisanal Ouverture de la meule et de la Fête Patronale de Sornàs Marché artisanal Nuits ouvertes. La petita 12ème Championnat de pétan- “El Roser d’Ordino” festival de motos classiques Small craft market scierie de la maison CAL PAL Sornàs Festival Small craft market Havana que et exposition de Gâteaux Visit of a concentration Opening of Cal Pal millstone Open nights La petita Havana 12th pétanque championship of classical motorcycles and sawmill and cake display

15 h / Rocòdrom CEO 4/07 10 h / Ordino 5/07 15 h / Jardí Casa Pairal 5/07 Centre de Natura 11-12/07 22 h / Pl. Major Ordino 26/08 Ordino de La Cortinada 9è circuit d’Andorra Mig fons d’atletisme. Nits obertes. d’escalada esportiva Club Doval Assegurances Mariachi Semblanza 9.º circuito de Andorra de Medio fondo de atletismo. Torneig de petanca Exposició de botànica Noches abiertas. Mariachi escalada deportiva Doval Assegurances Torneo de petanca Exposición de botànica Semblanza 9ème circuit d’Andorre Demi-fond d’athlétisme. Tournoi de pétanque Exposition de botanique Nuits ouvertes. Mariachi d’escalade sportive Doval Assegurances Pétanque tournament Botanical exhibition Semblanza 9th circuit of Andorra Middle-distance running Open nights sports climb Doval Assegurances Mariachi Semblanza

La Cortinada 11-12/07 9 h / La Coma del 12/07 Sala La Buna 13-17/07 Església 13-19/07 2/09 La Cortinada 5-6/09 Pl. Major, Ordino 11-13/09 Andorra 12/09-12/10 Forat, Ordino Ordino Sant Martí (La Cortinada) 28a Volta als ports La Vuelta a España Mercat artesanal 28.ª Vuelta a los puertos Taller de robòtica Escultura. Jordi Casamajor La Vuelta a España Festa Major de la Cortinada Mercat artesanal Landart Andorra Mercado artesanal 28ème Tour des cols Taller de robótica Escultura. Jordi Casamajor LA VUELTA (le Tour cycliste Fiesta Mayor de la Cortinada Mercado artesanal Landart Andorra Marché artisanal de montagne Atelier de robotique Sculpture. Jordi Casamajor d’Espagne) Fête Patronale de la Cortinada Marché artisanal Landart Andorra Small craft market 28th Tour of the mountain Robotics workshop Sculpture. Jordi Casamajor La Vuelta a España (tour of La Cortinada Town Festival Small craft market Landart Andorra Spain cycle race) passes www.kunstank.com

22 h / Pl. Major 15/07 19.30 h / Casa Museu 16/07 22 h / Pl. Major 22/07 Ordino 12-13/09 Ordino 12/09 Ordino 12-13/09 Ordino 16/09 Ordino d’Areny-Plandolit, Ordino Ordino Pujada Ordino-Arcalís Ordino Jardins d’Art 12a Duatló Ordino-Casamanya Pujada Ordino-Arcalís Nits obertes. Xamart Femap. Hopkins Smith Nits obertes. Basarab Ordino Jardins d’Art 12.º Duatlón Ordino-Casamanya Festa Major d’Ordino (Prueba automovilística) Noches abiertas. Xamart Femap. Hopkins Smith Noches abiertas. Basarab Ordino Jardins d’Art 12ème Biathlon Fiesta Mayor de Ordino Pujada Ordino-Arcalís Nuits ouvertes. Xamart Femap. Hopkins Smith Nuits ouvertes. Basarab Ordino Jardins d’Art Ordino-Casamanya Fête Patronale d’Ordino (épreuve automobile) Open nights Xamart Femap. Hopkins Smith Open nights Basarab 12th Ordino-Casamanya Ordino Town Festival Ordino-Arcalís Climb www.femap.cat www.ordinojardinsdart.com Duathlon www.aca.ad

Llorts 1-2/08 10 h La Coma del Forat 1/08 8 h Sortida de l’Aldosa 2/08 Auditori Nacional 8-9/08 Ordino 26-27/09 Ordino 27/09 Ansalonga 29/09 10é Campionat d’Andorra Travessa de Muntanya i carrer, Ordino de contrarellotge individual La Massana-Ordino Ral·li històric d’Andorra Festa Major de Llorts 10.º Campeonato de Andorra Travesía de Montaña Trobada de buners Rally histórico de Andorra Dia mundial del Turisme Festa Major d’Ansalonga Fiesta Mayor de Llorts de contrarreloj individual La Massana-Ordino Encuentro de gaiteros Rallie historique d’Andorre Día mundial del Turismo Fiesta Mayor de Ansalonga ème Fête Patronale de Llorts 10 Championnat d’Andorre Traversée de Montagne Rencontre de cornemusiers Andorran Historic Rally Journée mondiale du Tourisme Fête Patronale d’Ansalonga Llorts Town Festival de contre la montre individuel La Massana-Ordino Bagpipes get-together World Tourism Day Ansalonga Town Festival 10th Individual timed La Massana-Ordino http://www.ralliandorra.com championship of Andorra Mountain Crossing cat

Ruta del Ferro

Reviu el passat miner i siderúrgic descobrint els Horaris: recursos vinculats al procés d’obtenció, transformació i De l’1 de juliol al 31 d’agost comercialització del ferro des de principi del segle XVII 9.30h a 13.30h i de 15h a 18h fins a final del XIX. Visita l’interior d’una mina de ferro a Obert cada dia. Llorts i el camí dels Homes de Ferro amb una exposició d’escultures a l’aire lliure. De l’1 de setembre al 12 d’octubre 9.30h a 13.30h i de 15h a 18h Tancat diumenge tarda i dilluns.

Visites guiades al camí dels Homes Mina + guiatge pel camí de Ferro: 12h i 16h.

Adults De 6 a 12 anys Menors de 6 anys

5 € 2 € gratuït Ruta del Ferro

ad rdino. www.o

Si vols realitzar la Ruta del Ferro d’una forma divertida i pedagògica amb nens de 6 a 12 anys, demana el Pack Motxilla. Per 18 euros podreu visitar la mina de ferro, la Ruta del Hierro Farga Rossell i recórrer la Ruta del Ferro realitzant una sèrie d’activitats lúdiques. Revive el pasado minero y siderúrgico descubriendo Horarios: Si quieres hacer la Ruta del Hierro de una manera a la vez los recursos vinculados al proceso de obtención, Del 1 de julio al 31 de agosto divertida y pedagógica con niños de 6 a 12 años, pide transformación y comercialización del hierro desde 9.30h a 13.30h y de 15.00h a 18.00h el Pack Mochila. Por 18 euros podréis visitar la mina de Abierto todos los días. hierro, la Farga Rossell y recorrer la Ruta realizando una principios del siglo XVII hasta finales del XIX. Visita el serie de actividades lúdicas. interior de una mina de hierro en Llorts y el camino de los Hombres de Hierro, con una exposición de esculturas Del 1 de septiembre al 12 de octubre Si vous souhaitez découvrir la Route du Fer en vous al aire libre. 9.30h a 13.30h y de 15.00h a 18.00h amusant et d’une manière pédagogique avec des enfants Cerrado domingo por la tarde y lunes. de 6 à 12 ans, demandez le Pack Sac à dos. Pour 18 euros vous pourrez visiter la mine de fer, la forge de Farga Rossell et parcourir la Route du Fer tout en réalisant une Visitas guiadas por el camino de los série d’activités ludiques. Hombres de Hierro: 12.00h y 16.00h. Mina + guía por el camino If you would like to do the Iron Route while having fun and learning with children aged between 6 and 12, ask Adultos De 6 a 12 años Menores de 6 años for our Pack Motxilla. For 18 euros you’ll be able to visit the iron mine, the Rossell Forge and do the Iron Route 5 € 2 € gratuito with a series of entertaining activities. cast fr Route du Fer

Revivez le passé minier et sidérurgique, en découvrant les Horaires: ressources liées au processus d’obtention, transformation Du 1er juillet au 31 août et commercialisation du fer, du début du XVIIe siècle 9h30’ à 13h30’ et de 15h à 18h jusqu’à la fin du XIXe. Visitez l’intérieur d’une mine de fer à Llorts et empruntez le chemin des Hommes de Fer avec Du 1er septembre au 12 octobre une exposition de sculptures en plein air. 9h30’ à 13h30’ et de 15h à 18h Fermé le dimanche après-midi et le lundi.

Visites guidées du chemin des Hommes de Fer: 12h et 16h. Mine + visite guidée du chemin

Adultes De 6 à 12 ans Moins de 6 ans

5 € 2 € gratuit Ruta del Ferro nocturna

Iron Route

Trough the Iron Route, the Valley of Ordino revives its Timetable: mining past and invites its visitors to discover all the From July the 1st to August of 31st elements linked to the processes of mining, transforming From 09:30 to 13:30 and from 15:00 to 18:00 and marketing iron from the beginning of the 17th to the Open every day end of the 19th century. You can visit the Llorts iron mine and following the path From September the 1st to October the 12th of the Iron Men. There you will discover an open-air From 09:30 to 13:30 and from 15:00 to 18:00 exhibition of sculptures. Sunday afternoon and Monday closed

Guided Tours to the path of the Iron’s Men: at Morning 12h and afternoon at 16h

Mine + guided tour to the path Adults From 6 to 12 years old Less than 6 years old

5 € 2 € free

en cat fr Ruta del Ferro nocturna Route du fer nocturne

Durant els mesos de juliol i agost, es realitza una visita On: Durant les mois de juillet et août, des visites sont Où: a l’interior de la mina de ferro de Llorts il·luminada pels Mina de ferro de Llorts, Ordino organisées à l’intérieur de la mine de fer à Llorts à la Mine du Fer de Llorts, Ordino frontals dels visitants. Després es realitza el camí dels lumière des lampes frontales des visiteurs. Puis, les Homes de Ferro visitant una exposició d’escultures a Data: visiteurs parcourent l’itinéraire des Hommes de Fer qui Date: De dijous a dissabte du jeudi à samedi l’aire lliure. comporte une exposition de sculptures en plein air. Hora: Heure: 21.30h 21.30h Durada: Durée: 2h (Aprox) 2h (approx) Reserves: Reservas: +376 878173 +376 878173 Adults De 6 a 12 anys Menors de 6 anys Adultes De 6 à 12 ans Moins de 6 ans Es recomana portar frontal Il est conseillé de porter une lampe frontale 5 € 2 € gratuït 5 € 2 € gratuit

Ruta del hierro nocturna The iron route at night

Durante los meses de julio y agosto, se realiza una visita Lugar: On July and August there are visits inside the iron mine, Where: al interior de la mina de hierro de Llorts iluminada por Mina de hierro de Llorts, Ordino with everyone wearing miner’s lamp. The trip takes the Llorts Iron Mine, Ordino los frontales de los visitantes. Luego se sigue el camino carter’s path where you can see the open air sculptures. de los Hombres de Hierro, visitando una exposición de Fecha: Timetable: de jueves a sábado to Thursday to Saturday esculturas al aire libre. Hora: Hour: 21.30h 9:30 pm Durada: Lasts: 2h (Aprox) 2h Booking: Reservas: +376 878173 +376 878173

Se recomienda llevar frontal It’s necessary to bring a head lampe Adultos De 6 a 12 años Menores de 6 años Adults From 6 to 12 years old Less than 6 years old

5 € 2 € gratuito 5 € 2 € free

cast en cat Descobrint la Cortinada

Al poble de la Cortinada podràs visitar l’església romànica Sant Martí de Sant Martí amb les seves pintures murals del segle XII. Visites guiades del 13 de juliol al 13 de Ben a prop hi trobaràs la serradora i la mola que són un clar setembre de dilluns a diumenge de 10h a exemple del passat actiu de la vall que daten de finals del 14h i de 15h a 19h. Entrada gratuïta. segle XVI i principis del XVII. Es realitzen visites guiades, on es fa una demostració de com es serrava un tronc de Centre de Natura Entrada gratuïta. fusta mitjançant una serradora hidràulica, així com es transformava el blat en farina a la mola. Tot passejant pel Mola i serradora poble i en direcció al camp de pitch&putt, trobem el Centre Horaris: de 9:30h a 13:30h i de 15h a de Natura. Un espai interactiu amb exposicions temàtiques 18h Tancat diumenge tarda i dilluns. per descobrir la fauna i la flora del país. Mola i serradora (inclosa al PASSMUSEU)

Adults De 6 a 12 anys Menors de 6 anys

5 € 3 € gratuït Descobrint la Cortinada

Descubriendo la Cortinada

En el pueblo de La Cortinada podrás visitar la iglesia San Martí románica de San Martí con sus pinturas murales del siglo XII. Visitas guiadas del 13 de julio al 13 de Muy cerca encontrarás el aserradero y la muela que son un septiembre de lunes a domingo de 10h a claro ejemplo del pasado activo del valle de finales del siglo 14h y de 15h a 19 h. Entrada gratuita. XVI y principios del XVII. Se realizan visitas guiadas, durante Centro de Natura las cuales se hace una demostración de cómo se aserraba Entrada gratuita. un tronco con una sierra hidráulica, así como del proceso de transformación del trigo en harina con una muela. Muela y aserradero de Cal Pal Paseando por el pueblo y en dirección al campo de Julio y agosto. Horarios: de 9.30h a 13.30h y de 15h a 18h. Cerrado pitch&putt, encontrarás el centro de natura. Un espacio domingo tarde y lunes. interactivo con exposiciones temáticas para descubrir la fauna y la flora del país. Muela i aserradero (incluída en el PASSMUSEU)

Adultos De 6 a 12 años Menores de 6 años

5 € 3 € gratuito

cast fr À la découverte de la Cortinada

Au village de La Cortinada vous pourrez visiter l’église Sant Martí romane de Sant Martí (Saint Martin) et ses peintures murales Visites guidées du 13 juillet au 13 septembre datant du XIIe siècle. Tout près, se trouvent la scierie et la du lundi au dimanche, de 10 h à 14 h et de 15 meule qui constituent un clair exemple de l’activité qui h à 19 h. Entrée libre. régnait jadis dans la vallée, et qui datent de la fin du XVI début du XVII siècle. Des visites guidées sont organisées, Centre de Natura Ordino amb carruatge Entrée libre. au cours desquelles une démonstration est faite sur la façon dont les troncs étaient coupés à la scie hydraulique, et sur Meule et scierie l’utilisation d’une meule pour transformer le blé en farine. Horaires : de 9 h 30 à 13 h 30 Descobreix Ordino amb carruatge · Descubre Ordino en carruaje En vous promenant dans le village, et en direction du terrain et de 15 h à 18 h. Fermé dimanche Découvrez Ordino du haut d’une voiture à cheval · Discover Ordino by carriage de pitch & putt, vous trouverez le centre de nature. Un après-midi et lundi. espace interactif qui présente des expositions thématiques Els passejos amb carruatge són la novetat de la temporada i una qui vous permettront de connaître et découvrir la faune et Meule et scierie (inclus dans le PASSMUSEU) forma còmoda i relaxant de recórrer el poble d’Ordino. Descobrir la flore du pays. el poble de Segudet i els seus racons més idíl·lics, el carrer major Adults De 6 a 12 anys Menors de 6 anys Adultes De 6 à 12 ans Moins de 6 ans d’Ordino amb la Casa Museu d’Areny Plandolit i els jardins de Casa 7 € 3 € gratuït 5 € 3 € gratuit Rossell i arribar fins a la capella de Santa Bàrbara.Recorreguts de 15 minuts. Sortides des de l’Oficina de Turisme d’Ordino. Reservas en [email protected] o al 878173

Los paseos en carruaje son la novedad de la temporada y una forma cómoda y relajante de recorrer el pueblo de Ordino. Descubrir el Adultos De 6 a 12 años Menores de 6 años Discovering la Cortinada pueblo de Segudet y sus rincones más idílicos, la calle mayor de Ordino con la Casa Museo d’Areny Plandolit y los jardines de Casa 7 € 3 € gratuito In the town of La Cortinada, you can visit the Romanesque Sant Martí Rossell y llegar hasta la capilla de Santa Bárbara. Recorridos de 15 Reservas en [email protected] o al 878173 church of Sant Martí with its 12th-century murals. Nearby Guided tours are available from 13th July to minutos Salidas desde la Oficina de turismo de Ordino. stands the sawmill and flour mill, which date from the end of 13th September, mondays to Sundays from Les promenades en véhicules hippomobiles constituent la the 16th century and early 17th century and are a clear example 10.00 to 14.00 and from 15.00 to 19.00. nouveauté de la saison et une façon à la fois confortable et of past activity in the valley. There are guided tours where you Entry is free. relaxante de parcourir le village d’Ordino. Découvrir le village de can see a demonstration of how a trunk was cut with a water- Adultes De 6 à 12 ans Moins de 6 ans Segudet et ses recoins les plus idylliques, la rue principale d’Ordino powered saw, and how wheat was ground into flour in a mill. La Cortinada Nature Centre Entry is free. avec la Maison Musée d’Areny Plandolit et les jardins de la Maison 7 € 3 € gratuit As you walk through the town towards the pitch and putt Rossell pour atteindre la chapelle de Santa Bàrbara (Sainte Barbe). Réservations à [email protected] ou au 878173 course, you come to the nature centre, an interactive space Cal Pal Mill and Sawmill Parcours de 15 minutes. Départs de l’Office de Tourisme d’Ordino. with topical exhibitions for learning about the national fauna Opening hours: 9:30h to 13:30h and flora. and 15 h to 18 h. Closed on Sunday A ride in a carriage is this season’s novelty and a convenient, afternoon and Monday. relaxing way of getting to know Ordino. Discover the town of Segudet and its most beautiful nooks and crannies, Ordino’s Carrer Adults 6 to 12 years Under 6 years Cal Pal Mill and sawmill (included in PASSMUSEU) Major (High ) with the Casa Museu d’Areny Plandolit (Areny 5 € 3 € gratuit Plandolit House-Museum) and the gardens of Casa Rossell, going Adults 6 to 12 years Under 6 years Bookings at [email protected] or 878173 as far as Santa Bàrbara Chapel.15-minute trip. Departures from 5 € 3 € gratuit Ordino Tourist Information Office. en cat

Excursions a la muntanya El Parc natural de Sorteny; visita a la Dimarts piscifactoria i el planell del Quer* Si vols descobrir indrets nous i paisatges sorprenents, et proposem durant l’estiu unes visites guiades a la Dimecres La vall de Rialb muntanya diàries, que et permetran conèixer més a fons El Parc natural de la vall de Sorteny la flora, la fauna, la geologia i la geomorfologia de la vall Dijous fins al pic de la Serrera* d’Ordino. Reserves a l’Oficina de Turisme d’Ordino; [email protected] o al tel: (+376) 878173 Divendres Els estanys de Tristaina El Parc natural de la vall de Sorteny Dissabte fins a l’estany de l’Estanyó* Material que cal portar: (amb opció de fer el pic) · Motxilla (entre 30-40 litres) Botes trekking obligatòries *Recorda que en aquestes excursions trobaràs un refugi guardat, (millor si agafen el turmell) · Impermeable tipus Gore-Tex el refugi borda de Sorteny amb servei de bar. www.refugisorteny.com (també recomanable capa d’aigua) · Forro polar o similar Samarreta tèrmica · Pantalons llargs de trekking · Ulleres Gorra · Crema solar · Bastons telescòpics · Farmaciola Excursions a la muntanya Adults De 6 a 12 anys Menors de 6 anys personal · Aigua i menjar (entrepà, barretes energètiques, fruita) 5 € 2,5 € No recomanades

Excursiones a la montaña El Parque Natural de Sorteny; visita a la Martes piscicultura y la planicie del Quer * Si quieres descubrir lugares nuevos y paisajes sorprendentes, te proponemos durante el verano y a Miércoles El valle de Rialb diario, visitas guiadas por la montaña, que te permitirán El Parque natural del valle de Sorteny conocer con más profundidad la flora, la fauna, la geología Jueves hasta el pico de La Serrera * y la geomorfología del valle de Ordino. Reservas en la Oficina de Turismo de Ordino; [email protected] o al Tel.: Viernes Los Lagos de Tristaina (+376) 878 173 El Parque natural del valle de Sorteny Sábado hasta el lago de l’Estanyó (con opción Material necesario: de subir al pico) * Mochila (entre 30-40 litros) · Botas trekking obligatorias · *Recuerda que en estas excursiones encontrarás el refugio guardado (mejor si cogen el tobillo) Impermeable tipo Gore-Tex de Sorteny que cuenta con servicio de bar. www.refugisorteny.com (también recomendable capelina de lluvia) · Forro polar o similar · Camiseta térmica · Pantalones largos de trekking Gafas de sol · Gorra · Crema solar · Bastones telescópicos Adultos De 6 a 12 años Menores de 6 años Botiquín personal · Agua y comida (bocadillo, barritas energéticas, fruta) 5 € 2,5 € No recomendadas

cast fr

Randonnées en montagne Le Parc Naturel de Sorteny ; visite de la Mardi pisciculture et du plateau du Quer * Si vous souhaitez découvrir de nouveaux endroits et des paysages surprenants, nous vous proposons, tous les jours Mercredi La vallée de Rialb durant l’été, des visites guidées en montagne qui vous Le Parc naturel de la vallée de Sorteny permettront de connaître en profondeur la flore, la faune, Jeudi jusqu’au pic de La Serrera * la géologie et la géomorphologie de la vallée d’Ordino. Réservations à l’Office de Tourisme d’Ordino; ot@ordino. Vendredi Les Lacs de Tristaina ad ou en téléphonant au (+376) 878 173 Le Parc naturel de la vallée de Sorteny Samedi jusqu’au lac de l’Estanyó (avec l’ascen- Matériel nécessaire: sion du pic en option) * Sac à dos (entre 30-40 litres) · Bottes de trekking obligatoires (préférable montantes jusqu’aux chevilles) · Imperméable du *Nous vous signalons que lors de ces randonnées vous trouverez le refuge de Sorteny, refuge gardé avec service de bar. genre Gore-Tex (également conseillable une cape de pluie) www.refugisorteny.com Veste polaire ou similaire · Maillot de corps sous-vêtements thermique · Pantalons longs de trekking · Lunettes de soleil · Casquette · Crème solaire · Bâtons télescopiques · Trousse Adultes De 6 à 12 ans Moins de 6 ans Aventura · personnelle de premiers secours De l’eau et à manger 5 € 2,5 € Non conseillé (sandwich, barres énergétiques, fruits)

Trips to the mountains Sorteny Natural Park; visit to a fish Tuesday farm and El Planell de Quer * If you would like to discover new places and surprising countryside, during the summer we propose daily guided Wednesday The Rialb Valley tours to the mountain, that will enable you to get to know The Sorteny Valley Natural Park Thursday the flora, fauna, geology and geomorphology of Ordino to the Serrera Peak * Valley in greater depth. Friday The Tristaina Lakes Bookings at Ordino Tourist Information Office; [email protected] or by calling (+376) 878173 The Sorteny Valley Natural Park to Saturday the Estanyó Lake, (with the option to Material to bring with you: hike to the peak)* Rucksack (capacity between 30 and 40 litres) · Compulsory · *We would remind you that on these excursions you will come to a hiking boots (preferably ankle boots) Gore-Tex type manned refuge, Sorteny Refuge which has a bar service. waterproofs (we also recommend a water cape) · Fleece www.refugisorteny.com jersey or similar · Thermal vest · Long hiking trousers Sunglasses · Cap or hat · Sun protection cream Adults 6 to 12 years Under 6 years Telescopic trekking poles · Personal first aid kit · Water and food (sandwich, energy bars, fruit) 5 € 2,5 € Not recommended

en cat fr

Vies ferrades, barranquisme i aventura Excursions amb 4x4 Via ferrata, canyoning et l’aventure dans Randonnées en 4x4 als arbres les arbres Excursions per camins rodats de muntanya per Randonnées par des chemins de montagne Si vols aventura i fer una via ferrada, un descens de descobrir els racons més salvatges dels Pirineus Si l’aventure vous tente, et si vous voulez parcourir une via ouverts aux véhicules pour découvrir les recoins barranc o un circuit a les altures ple de tirolines, ponts amb vehicles especials i 4x4. ferrata, pratiquer le canyoning ou emprunter un circuit les plus sauvages des Pyrénées avec des véhicules tibetans, lianes, xarxes d’aranya... ho trobaràs tot a la zona en hauteur avec tyroliennes, ponts tibétains, lianes, toiles Més informació i reserves a: spéciaux et 4x4. Pour plus d’informations et del Bosc de Segudet. d’araignées... vous trouverez tout cela dans la zone de la Gica’m 4x4 Andorra réservations : Més informació i reserves a: Forêt de Segudet. Pour plus d’informations et réservations : Tel.: (+376) 358 900 Tel.: (+376) 655 889 Gica’m 4x4 Andorra Experiència en muntanya www.gicamandorra.com www.4x4andorra.com Experiència en muntanya Tel.: (+376) 358 900 Tel.: (+376) 655 889 Tel.: (+376) 847 888 Tel.: (+376) 847 888 www.gicamandorra.com www.4x4andorra.com www.experienciamuntanya.com www.experienciamuntanya.com

ESPECIAL Passejada amb un vehi- ran els pobles de la vall, i fins a la zona d’Arcalís Balade en 4x4 dans la vallée vallée, les églises les plus Valira du Nord, et la zone cle 4x4 per la vall d’Or- les esglésies més impor- on pujarem fins a 2.552m SPÉCIAL d’Ordino. Départs à 9 h 30 importantes, la meule et d’Arcalís où nous grimpe- diumenges dino. Sortida al davant tants, la mola i la serra- passant per orris i coves dimanches depuis l’Office de Tourisme la scierie de la maison Cal rons jusqu’à 2 552 m en de l’Oficina de Turisme dora de la Cortinada, el molt especials. d’Ordino.D’une durée de 4 Pal, à La Cortinada, le pont passant par des cabanes de Gica’m · (+376) 358 900 d’Ordino a les 9:30h. pont d’estil romànic so- Gica’m · (+376) 358 900 heures, cette sortie permet de l’Estarell, de style roman berger dites orris et par des Durant 4 hores es visita- bre el riu Valira del Nord de visiter les villages de la et qui enjambe la rivière du grottes très particulières.

Vías ferratas, barranquismo y aventura Excursiones con 4x4 Via ferratas, canyoning and adventures in Excursions in a 4x4 vehicle en los árboles the trees Excursions per camins rodats de muntanya per Excursions along mountain paths for wheeled Si quieres aventura y recorrer una vía ferrata, hacer un descobrir els racons més salvatges dels Pirineus If you’re looking for adventure or hoping to do a via ferrata, vehicles to discover the wildest parts of the descenso en barranco o un circuito en las alturas con amb vehicles especials i 4x4. go canyoning or do a circuit full of zip-lining, rope bridges, Pyrenees in special 4x4 vehicles. tirolinas, puentes tibetanos, lianas, telas de araña... lianas, spiders’ webs and so one, you will find everything Més informació i reserves a: Further information and bookings at: lo encontrarás todo en la zona del Bosque de Segudet. in the Bosc de Segudet area. Further information and Gica’m 4x4 Andorra Gica’m 4x4 Andorra Més informació i reserves a: bookings at: Tel.: (+376) 358 900 Tel.: (+376) 655 889 Tel.: (+376) 358 900 Tel.: (+376) 655 889 Experiència en muntanya Experiència en muntanya www.gicamandorra.com www.4x4andorra.com www.gicamandorra.com www.4x4andorra.com Tel.: (+376) 847 888 Tel.: (+376) 847 888 www.experienciamuntanya.com www.experienciamuntanya.com

Excursiones con vehículo del valle, las iglesias más río Valira del Nord, y la A ride in a 4x4 vehicle in the valley, the most River Valira del Nord, and ESPECIAL 4x4 por el valle de Ordino. importantes, la muela y zona de Arcalís donde SUNDAY through Ordino Valley. important churches, the the Arcalís area where you domingos Salidas a las 9.30 h desde el aserradero de la casa subiremos hasta 2.552 Special Departures at 9.30 from millstone and sawmill at will climb up to 2,552 m la Oficina de Turismo de Cal Pal, en La Cortinada, m pasando por antiguos Ordino Tourist Informa- Cal Pal in La Cortinada, going past very special Gica’m · (+376) 358 900 Ordino. Durante 4 horas el puente del Estarell de ordeñaderos (orris) y por Gica’m · (+376) 358 900 tion Office.For 4 hours the Romanesque-style wooden dairies and ca- se visitarán los pueblos estilo románico sobre el cuevas muy especiales. you will visit the villages Estarell Bridge over the ves.

cast en cat fr Bus turístic d’Andorra Bus touristique d’Andorre Cada dissabte pots visitar la vall d’Ordino amb el bus turístic la Vella i Escaldes-Engordany, on finalitzarem la Chaque samedi le bus touristique d’Andorre vous permet l’agglomération. Nous nous dirigerons ensuite d’Andorra. Sortirem d’ i Escaldes-Engordany ruta. Durant l’itinerari ens acompanyarà en tot de visiter la Vallée d’Ordino. Sortie d’Andorra la Vella et vers Ordino, dont nous découvrirons l’histoire en direcció a Ordino. Visitarem la Cortinada i l’interior de moment un guia turístic oficial i comptarem amb d’Escaldes-Engordany en direction d’Ordino. Nous visiterons et la société, les traditions et les coutumes. La l’església romànica de Sant Martí de la Cortinada amb les seves una audioguia personal, disponible en quatre La Cortinada et l’intérieur de l’église romane de Sant Martí de visite terminée, retour vers Andorra la Vella et magnífiques pintures al fresc. Continuarem la visita per l’entorn idiomes (català, espanyol, francès i anglès). la Cortinada avec ses magnifiques fresques. Nous poursuivrons Escaldes-Engordany, fin du parcours. Un guide de la Cortinada per descobrir la història del petit molí fariner i notre visite dans les environs de La Cortinada à la découverte touristique officiel nous accompagnera durant la serradora de Cal Pal. Un cop finalitzada la visita continuarem Del 3 de juny al 30 de setembre, de l’histoire du petit moulin à farine et de la scierie de la l’itinéraire et des audioguides personnels seront cap a la Coma d’Arcalís. Un cop a dalt, a 2.300 metres d’altura, tots els dissabtes, itinerari de dia complet. maison dite Cal Pal. La visite terminée, nous reprendrons la à votre disposition en quatre langues (catalan, divisarem el Port de Rat (2.539 m), el Port de Creussans (2.622 Aforament limitat, reserva prèvia obligatòria route pour nous rendre à La Coma d’Arcalís qui, du haut de espagnol, français et anglais). m) i el Pic d’Arcalís (2.776 m). Aquí ens aturarem per dinar i Oficina de Turisme d’Ordino, (+376) 878173 ses 2 300 mètres d’altitude, nous offre de magnifiques vues Du 3 juin au 30 septembre, tous les samedis, prèviament recórrer, visitar i optar per activitats opcionals de sur le Port de Rat (2 539 m), le Port de Creussans (2 622 m) itinéraire d’une journée complète. Vallnord com el telecadira de Creussans, els castells inflables Bitllet de dia complet (dinar inclòs): 35 €. et le Pic d’Arcalís (2 776 m). Nous ferons alors une halte pour Réservation préalable obligatoire, dans la limite per als més petits, etc. Després de dinar, mentre realitzem Nens de 0 a 3 anys gratuït – (dinar no inclòs) déjeuner après avoir préalablement parcouru, visité et choisi des places disponibles el nostre recorregut de baixada ens aturarem a l’encantador de réaliser quelques activités optionnelles que propose Oficina de Turisme d’Ordino, (+376) 878173 Nens de 4 a 12 anys: 50 % de descompte poblet de Llorts i la seva petita capella, on farem una visita Vallnord, comme le télésiège de Creussans, les châteaux al conjunt. A continuació, ens dirigirem cap a Ordino, on gonflables pour les plus petits, etc. Après le repas, sur le Bitllet de dia complet (dinar inclòs): 35 €. pararem per conèixer la seva història i societat, tradicions i chemin du retour, nous nous arrêterons au ravissant village de Nens de 0 a 3 anys gratuït – (dinar no inclòs) costums. Un cop finalitzada la visita, tornarem cap a Andorra Llorts avec sa petite chapelle, où nous visiterons l’ensemble de Nens de 4 a 12 anys: 50 % de descompte

Bus turístico de Andorra Andorra tourist bus Cada sábado puedes visitar el Valle de Ordino con el bus la visita, volveremos hacia Andorra la Vella y Every Saturday, you can visit the Ordino Valley on the Andorra During the itinerary you will be accompanied at turístico de Andorra. Saldremos de Andorra la Vella y de Escaldes-Engordany, donde finalizaremos la ruta. tourist bus. Departures from Andorra la Vella and Escaldes- all times by an official tourist guide and there will Escaldes-Engordany en dirección a Ordino. Visitaremos Durante el itinerario un guía turístico oficial nos Engordany heading towards Ordino. Visits to La Cortinada also be an individual audio guide available in four La Cortinada y el interior de la iglesia románica de Sant acompañará en todo momento y dispondremos and the inside of the Romanesque Church of Sant Martí in La languages (Catalan, Spanish, French and English). Martí de la Cortinada con sus magníficas pinturas al fresco. de audioguías personales, disponibles en cuatro Cortinada with its magnificent al fresco paintings. The visit Continuaremos la visita por los alrededores de La Cortinada idiomas (catalán, español, francés e inglés). continues around La Cortinada where you can discover the From 3rd June to 30th September, every Saturday, para descubrir la historia del pequeño molino harinero y del history of the small flour mill and the sawmill at Cal Pal. After the full-day itinerary aserradero de Cal Pal. Finalizada la visita, continuaremos Todos los sábados desde el 3 de junio al 30 de visit, you continue to the Coma d’Arcalís cirque. At the top, at an Limited capacity, advanced booking compulsory hacia La Coma d’Arcalís, a 2.300 metros de altura, desde septiembre, itinerario de día completo. altitude of 2,300 m, you will be able to see Port de Rat (2,539 m), Ordino Tourist Information Office, (+376) 878173 donde divisaremos los puertos Port de Rat (2.539 m) y Port de Aforo limitado, reserva previa obligatoria Port de Creussans (2,622 m) and the peak of Arcalís (2,776 m). Creussans (2.622 m) y el pico Pic d’Arcalís (2.776 m). Aquí nos Oficina de Turismo de Ordino, (+376) 878173 Here, you will stop for lunch and previously take a look at, visit Full day out including lunch: €35.00 pararemos para comer y previamente recorrer, visitar y optar and choose optional activities in Vallnord, such as the Creussans Children up to 3 free – (lunch not included) por actividades opcionales de Vallnord como el telesilla de 35 €. chairlift, the inflatable castles for the youngest members of Billete de día completo (comida incluida): Children aged 4 to 12 have a 50% discount Creussans, los castillos inflables para los más pequeños, etc. Niños de 0 a 3 años gratuito – (comida no incluida) the family, etc. After lunch, on the journey down, you will stop Después de comer, en el camino de vuelta, haremos un alto en at the charming village of Llorts with its little chapel, where Niños de 4 a 12 años: 50 % de descuento el encantador pueblo de Llorts con su pequeña capilla, para you will have time for a visit. The trip then continues towards hacer una visita al conjunto. A continuación, nos dirigiremos Ordino, where it stops so you can get to know its history and hacia Ordino, donde nos detendremos para conocer su historia society, tradition and customs. After the visit, the route ends y sociedad, sus tradiciones y costumbres. Una vez finalizada by returning to Andorra la Vella and Escaldes-Engordany. cast en cat La Coma del Forat

Aquesta zona d’Arcalís és ideal com a camp base per a Restaurant panoràmic les Portelles 2.552m realitzar diferents activitats com les excursions als llacs Tel.: (+376) 339 701 o (+376) 629 058 de Tristaina, accedir amb el telecadira de Creussans a una taula mirador amb vistes a Andorra, França i Espanya, i Excursions a Tristaina després baixar caminant fent part de la Ruta Verdaguer i Cada divendres de juliol i agost passant pel llac de Creussans. Oficina de Turisme d’Ordino També s’hi poden practicar activitats a l’aire lliure, Tel.: (+376) 878173 excursions amb quads o amb un vehicle amfibi i complementar tota aquesta activitats amb un bon àpat Telecadira de Creussans al restaurant de la Coma o al Refugi de les Portelles situat Del 27 de juny al 31 d’agost de les 11h a 2.552 m, el més alt d’Andorra. a les 17h Arcalís- Vallnord- Tel.: (+376) 739 600 Activitats i restaurant de la Coma Gicafer- Tel.: (+376) 348 880 La Coma del Forat www.gicafer.com

La Coma del Forat

Esta zona de Arcalís es ideal como campo base para Restaurante panorámico Les Portelles realizar diferentes actividades como las excursiones a los 2.552 m lagos de Tristaina, acceder con el telesilla de Creussans a Tel.: (+376) 339 701 o (+376) 629 058 una mesa mirador con vistas a Andorra, Francia y España y, después, bajar a pie recorriendo parte de la Ruta Excursiones a Tristaina Verdaguer, pasando por el lago de Creussans. Cada viernes de los meses de julio y agosto También se pueden practicar actividades al aire libre, Oficina de turismo de Ordino - Tel.: (+376) excursiones con quads o con un vehículo anfibio y 878173 complementar la mañana con una buena comida en el restaurante de La Coma o en el Refugio de Les Portelles, Telesilla de Creussans situado a 2.552 m, el más alto de Andorra. Del 27 de junio al 31 de agosto de las 11h a las 17h Actividades y restaurante de La Coma Arcalís- Vallnord- Tel.: (+376) 739 600 Gicafer- Tel.: (+376) 348 880 www.gicafer.com

cast Encodina fr

La Coma del Forat

Cette zone d’Arcalís constitue un excellent camp de Restaurant panoramique Les Portelles base d’où entreprendre différentes activités, comme les 2.552 m randonnées aux lacs de Tristaina, prendre le télésiège Tél. : (+376) 339 701 ou (+376) 629 058 de Creussans pour atteindre une table mirador avec d’impressionnantes vues sur l’Andorre, la France et Randonnée à Tristaina l’Espagne puis, ensuite, redescendre à pied en empruntant Tous les vendredis des mois de juillet et août la Route Verdaguer (hommage au grand poète catalan) en Office de Tourisme d’Ordino passant par le lac de Creussans. On peut également y Tél. : (+376) 878173 pratiquer des activités en plein air, des excursions en quads ou à bord d’un véhicule amphibie, et terminer la matinée Télésiège de Creussans par un bon repas au restaurant de La Coma ou au refuge Du 27 juillet au 31 août de 11 h à 14 h de Les Portelles, le plus haut d’Andorre situé à 2 552 m. Arcalís- Vallnord- Tél. : (+376) 739 600

Activités et restaurant de La Coma Gicafer- Tél. : (+376) 348 880 www.gicafer.com

La Coma del Forat

This area of Arcalís is ideal as a base camp for different Les Portelles Panoramic Restaurant at activities such as the excursions to the Tristaina Lakes, 2,552 m travelling on the Creussans chairlift to a viewpoint with Tel. (+376) 339701 or (+376) 629 058 views of Andorra, France and Spain and after, walking down part of the Verdaguer Route and going past Excursions to Tristaina Creussans Lake. You can also practice outdoor activities, Every Friday in July and August go on excursions on quads or an amphibious vehicle Ordino Tourist Information Office and round off the morning with a good meal at La Coma Tel. (+376) 878173 Restaurant or at Les Portellles Refuge at an altitude of 2,552 m, the highest one in Andorra. Telecadira de Creussans (Creussans chairlift) Activities and La Coma restaurant from 27th July to 31th September, Gicafer- Tel. (+376) 348880 from 11h to 17h www.gicafer.com Arcalís- Vallnord- Tel. (+376) 739600

en Encodina Encodina

Aquesta zona d’esbarjo permet a les famílies Cette zone de loisirs est l’endroit idéal pour faire realitzar la típica barbacoa d’estiu i prendre un le typique barbecue d’été ou boire un verre à refresc a la seva terrassa. Per als més petits hi la terrasse. Les plus petits y trouveront toute trobareu una sèrie d’activitats com tir a l’arc o une série d’activités, comme le tir à l’arc ou des inflables per poder jugar i saltar durant una bona structures gonflables, de quoi passer un bon estona. moment à jouer, à s’amuser et à sauter.

Encodina Encodina

Esta zona de recreo permite a las familias This leisure time area means that families can preparar la típica barbacoa de verano o tomar have a typical summer barbecue or have a drink un refresco en la terraza. Para los más pequeños on the terrace. For the younger members of the Música, Nits Obertes encontraréis una serie de actividades, como el family, there are a series of activities such as tiro con arco o estructuras inflables, para poder archery or bouncy castles where they can play jugar y saltar durante un buen rato. and jump to their heart’s content.

Turisme Actiu cat fr Nits Obertes Nuits Ouvertes

Cicle de concerts a l’aire lliure. 19 d’agost, La petita Havana Cycle de concerts en plein air. 19 août, La petita Havana Dimecres, 22h a la plaça Major La petita Havana recupera el gènere de Mercredi, 22 h à la Plaça Major La petita Havana récupère le genre de la l’havanera i el cant de taverna lluny dels Habanera et du chant des tavernes, loin des 15 juliol, Xamart estereotips i els tòpics que envolten aquesta 15 juillet, Xamart stéréotypes et des clichés qui accompagnent Un passeig pels estàndards del jazz, la bossa-nova i la música sense fronteres. Une promenade à travers les standards du jazz, de la cette musique sans frontières. cançó d’autor. Xamart proposa un viatge sonor càlid i bossa-nova et de la chanson d’auteur-compositeur. intimista per obrir el cicle musical de l’estiu. 26 d’agost, Mariachi Semblanza Xamart propose, pour ouvrir le cycle musical de l’été, un 26 août, Mariachi Semblanza Mariachi Semblanza és una de les orquestres voyage sonore, à la fois chaleureux et intimiste. Mariachi Semblanza est l’un des doyens 22 juliol, Basarab mexicanes més veteranes establertes a des orchestres mexicains établis dans l’État Projecte musical que comprèn les diferents influències l’estat espanyol, que han acompanyat entre 22 juillet, Basarab espagnol qui a accompagné, entre autres, la musicals del folk de l’Europa de l’est, ja sigui els ritmes d’altres la cantant Lila Downs. Projet musical réunissant différentes influences musicales chanteuse Lila Downs. balcànics, la música klezmer o el gipsy. du folk de l’Europe de l’est, des rythmes balkaniques à la musique Klezmer en passant par la Gipsy.

Noches Abiertas Open Nights

Ciclo de conciertos al aire libre. 19 de agosto, La petita Havana Series of open-air concerts. 19th August, La Petita Havana Miércoles, 22h en la Plaza Mayor La petita Havana recupera el género de la Wednesday, 22.00 in the Plaça Major () La Petita Havana recovers the genre of habanera y el canto de taberna, lejos de los habaneras and tavern songs, far removed 15 julio, Xamart estereotipos y de los tópicos que envuelven 15th July, Xamart from the stereotypes and the topics that Un paseo por los estándares del jazz, de la bossa nova y de esta música sin fronteras. A stroll through jazz, bossa nova and singer-songwriter surround this music without borders. la canción de autor. Para abrir el ciclo musical del verano, standards. Xamart invites you on a warm, intimate voyage Xamart propone un viaje sonoro, cálido e intimista. 26 de agosto, Mariachi Semblanza to open the summer musical series. 26 August, Mariachi Semblanza Mariachi Semblanza es una de las orquestas Mariachi Semblanza is one of the most 22 julio, Basarab mexicanas más veteranas establecidas en el 22nd July, Basarab veteran Mexican orchestras established in Proyecto musical que abarca las diferentes influencias estado español, que han acompañado entre A musical project that covers the different folk music Spain, which has accompanied the singer Lila musicales del folk de la Europa del Este, ya sean los ritmos otros la cantante Lila Downs. influences from Eastern Europe, including Balkan rhythms, Downs among others. balcánicos, la música klezmer o el gipsy. klezmer and gypsy music.

cast en cat Trobada de buners

8 i 9 d’agost Jardins i places d’Ordino Faburden s’ha donat a conèixer bàsicament a Festival internacional de música folk i tradicional, la regió de la Gironde, tot i haver recorregut en què l’instrument principal és la buna, gaita o sac mitja França per difondre música i dansa d’arrel de gemecs. tradicional i transportar-la a la nostra època actual. L’any 2010 van treure el seu primer disc i Dissabte 8 d’agost actualment preparen un segon treball amb Matèu Baudoin. Juan Luna & Naia Trío –- 12h Concert plaça Major d’Ordino Cremat per a tots els assistents Juan Luna: gaita / Laura Camón: violí i viola 24h als Jardins Casa d’Areny-Plandolit Antonio Mansilla: guitarra i baix Diumenge 9 d’agost El repertori de Naia es basa en la música tradicional i de ball gallega. Muñeiras, jotes, Missa solemne amb l’organista Xuan Carlos Música, Trobada de buners masurques, foliats, valsos i balls de bastons... són Castro i el gaiter Xosé Sancho només una mostra d’un folklore adscrit a la terra i 11h església parroquial que es nega a desaparèixer, com ho demostren el gran nombre de joves que cada any s’inicien en la El Pont d’Arcalís -Catalunya- dansa i la practiquen en desfilades i romeries per 12h Concert plaça Major d’Ordino tota la geografia gallega. Jordi Fàbregas: veu, guitarra, gralla / Jordi Macaya: viola, tarota, ocarina i veu / Isidre “Tito” Pelàez: Bellón Maceiras –Galícia- tarota, flauta, flautí, ocarina, ximbomba / Joan 17h Concert als Jardins d’Areny-Plandolit López: bateria, percussions i veu / Cati Plana: Daniel Bellón: gaita / Diego Maceiras: acordió acordió diatònic

El gran coneixement d’aquest duet de la música El nou disc titulat La Seca, la Meca i les Valls tradicional gallega i la seva passió per la música d’Andorra és el novè treball en la discografia d’El d’altres països, han fet que des del principi fusionin Pont d’Arcalís. Una trajectòria musical de 23 anys sense por ritmes i melodies de llocs diferents, fent ininterrompuda que l’ha convertit en un grup músiques del món des de Galicia. referent en l’àmbit de la música folk i d’arrel al Pirineu i a tot el territori de parla catalana. Ha estat Faburden –França- nominat per votació popular als Premis Enderrock 22h Auditori Nacional 2015 en la categoria Folk, noves músiques i Millor Camille Raibaud: violí / Arnaud Bibonne, boha, disc de folk 2014. bohassa: cornemuse de Gascogne / Simon Guillaumin: viola de roda Julien Esteves: bateria / Matèu Baudoin: veu, violí i toun-toun cast Encuentro de gaiteros

8 y 9 de agosto Faburden se ha dado a conocer básicamente en Jardines y plazas de Ordino la región de La Gironde, aunque haya recorrido Festival internacional de música folk i tradicional, media Francia para difundir música y danza de raíz en què l’instrument principal és la buna, gaita o sac tradicional y transportarla a nuestra época actual. de gemecs. En 2010 editaron su primer disco y actualmente preparan un segundo trabajo con Matèu Baudoin. Sábado, 8 de agosto Cremat (queimada) para todos los asistentes Juan Luna & Naia Trío –Madrid– 24h en los Jardines Casa d’Areny Plandolit 12h Concierto Plaza Mayor de Ordino Juan Luna: gaita / Laura Camón: violín y viola Domingo 9 de agosto Antonio Mansilla: guitarra y bajo Misa solemne con el organista Xuan Carlos Castro El repertorio de Naia se basa en la música y el gaitero Xosé Sancho tradicional y de baile gallega. Muñeiras, jotas, 11h iglesia parroquial mazurcas, foliadas, valses y balls de bastons... son sólo una muestra de un folklore adscrito a la tierra El Pont d’Arcalís –Cataluña– y que se niega a desaparecer, como lo demuestra 12h Concierto, Plaza Mayor de Ordino la gran cantidad de jóvenes que, cada año, se Jordi Fàbregas: voz, guitarra, chirimía / Jordi inician en la danza y la practican en desfiles y Macaya: viola, tarota, ocarina y voz / Isidre “Tito” romerías por toda la geografía gallega. Pelàez: tarota, flauta, flautín, ocarina, zambomba Joan López: batería, percusiones y voz / Cati Plana: Bellón Maceiras –Galícia- acordeón diatónico 17h Concierto en los Jardines d’Areny-Plandolit Daniel Bellón: gaita / Diego Maceiras: acordeón El nuevo disco, titulado La Seca, la Meca i les Valls d’Andorra, es el noveno trabajo en la discografía El gran conocimiento que este dueto tiene de la de El Pont d’Arcalís. Una trayectoria musical de música tradicional gallega, así como la pasión que 23 años ininterrumpida, que lo ha convertido en sienten por la música de otros países, han hecho un grupo de referencia en el ámbito de la música que desde el principio no dudaran en fusionar folk y de raíz, en los Pirineos y en todo el territorio ritmos y melodías de lugares distintos, creando de habla catalana. Fue nominado por votación músicas del mundo desde Galicia. popular para los Premios Enderrock 2015 en la categoría Folk, nuevas músicas y Mejor disco de Faburden –França- folk 2014. 22h Auditori Nacional Camille Raibaud: violín / Arnaud Bibonne: boha, bohassa (cornamusa de Gascuña) / Simon Guillaumin: viola de rueda / Julien Esteves: batería / Matèu Baudoin: voz, violín y toun-toun (tambor de cuerdas) fr en Rencontre de cornemusiers Buners (bagpipes) Get-Together

8 et 9 août Matèu Baudoin : voix, violon et toun-toun 8th and 9th August Jardins et places d’Ordino (tambourin à cordes) The gardens and squares of Ordino Faburden are basically known in the Gironde Festival international de musique folk et International Folk and Traditional Music Festival, at region, despite having travelled over a large part Faburden est surtout connu dans la région de la traditionnelle, où l’instrument protagoniste est la which bagpipes of all kinds are the star instrument. of France to disseminate traditional music and Gironde, tout en ayant parcouru plus de la moitié cornemuse, le biniou ou le pibrock. dance and to transport it to the present. In 2010, de la France pour diffuser la musique et les danses Saturday, 8th August they released their first album and are currently traditionnelles et les transporter à notre époque Samedi, 8 août preparing a second one with Matèu Baudoin. actuelle. Ils sortirent leur premier disque en 2010 Juan Luna & Naia Trio –Madrid– Juan Luna & Naia Trio –Madrid– et, actuellement, préparent un deuxième travail 12.00 Concert in Ordino Plaça Major Cremat (a drink based on burnt rum and coffee 12 h 00 Concert sur la Plaça Major d’Ordino avec Matèu Baudoin. Juan Luna : cornemuse / Laura Camón : violon et Juan Luna: bagpipes / Laura Camón: violin and grains) for the audience viole / Antonio Mansilla : guitare et contrebasse Cremat (vin chaud) pour tous les assistants viola / Antonio Mansilla: guitar and bass 24.00 in in the Jardins Casa d’Areny Plandolit 24 h 00 dans les Jardins Casa d’Areny Plandolit Le répertoire de Naia puise son inspiration dans la Naia’s repertoire is based on traditional music Sunday, 9th August musique et les danses traditionnelles de la Galice. Dimanche 9 août and Galician dance. Muñeiras, jotas, mazurkas, Muñeiras, Jotas, mazurkas, Foliadas, valses et danses Messe solennelle accompagnée, à l’orgue par Xuan foliats, waltzes and balls de bastons are just a small Mass with the organist Xuan Carlos Castro and the typiques dites Balls de bastons... sont quelques uns example of folklore that belongs the land and that bagpipe player Xosé Sancho des échantillons d’un folklore attaché à la terre et Carlos Castro, et à la cornemuse par Xosé Sancho 11 h 00 Église paroissiale refuses to disappear, as can be seen by the number 11.00 Parish Church qui se refuse de disparaître, comme le prouve le of young people who start dancing every year and très grand nombre de jeunes qui, chaque année, El Pont d’Arcalís – Catalogne – practice it in parades and pilgrimages throughout El Pont d’Arcalís –Catalonia– s’initient à la danse et la pratiquent à l’occasion de 12 h 00 h Concert à la Plaça Major d’Ordino Galicia. 12.00 Concert in Ordino Plaça Major Jordi défilés et de pèlerinages, un peu partout en Galice. Jordi Fàbregas : voix, guitare, gralla (hautbois Fàbregas: vocals, guitar, gralla (a kind of flageolet) / traditionnel des pays catalans) / Jordi Macaya : Bellón Maceiras – Galice – Bellón Maceiras –Galicia– Jordi Macaya: viola, tarota (a kind of former oboe), viole, tarota (instrument de la famille des hautbois), 17 h 00 Concert dans les Jardins Casa d’Areny- 17.00 Concert in the Jardins d’Areny-Plandolit ocarina and vocals / Isidre “Tito” Pelàez: tarota, ocarina et voix / Isidre « Tito » Pelàez : tarota, Plandolit Daniel Bellón: bagpipes / Diego Maceiras: flute, piccolo, ocarina, friction drum flute, piccolo, ocarina, tambour à friction / Joan Daniel Bellón : cornemuse / Diego Maceiras: accordion Joan López: drums, percussion and vocals / Cati López : batterie, percussions et voix / Cati Plana : accordéon Plana: melodeon accordéon diatonique This duo’s great knowledge of traditional Galician La grande connaissance que ce duo a de la musique music and their passion for the music of other Their new album, called La Seca, la Meca i les Valls traditionnelle de la Galice, et leur passion pour la Sous le titre La Seca, la Meca i les Valls d’Andorra countries have led them to fuse rhythms and d’Andorra is the ninth piece of work in El Pont musique d’autres pays, leur ont permis, d’emblée, ce disque est le neuvième travail dans la melodies from different places fearlessly, creating d’Arcalís discography. An uninterrupted musical de mélanger et fusionner des rythmes et des discographie du groupe El Pont d’Arcalís. Una world music from Galicia. career of 23 years which has made it a point of mélodies venues de différentes contrées, et de trajectoire musicale ininterrompue de 23 ans qui reference in the area of folk and traditional music composer des musiques du monde depuis la Galice. a fait de cette formation une référence dans le Faburden –France– in the Pyrenees and all over Catalan-speaking domaine de la musique folk et traditionnelle, aussi Faburden – France – 22.00 Auditori Nacional (National Auditorium) territory. The group has been nominated, by bien dans les Pyrénées que dans l’ensemble des Camille Raibaud: violin / Arnaud Bibonne: various public votes, for the 2015 Premis Enderrock in the 22 h 00 Auditorium National terres catalanes. El Pont d’Arcalís fut nommé, par Camille Raibaud : violon / Arnaud Bibonne : kinds of bagpipes: boha, bohassa, Gascony bagpipes category of Folk, New Music and Best 2014 Folk votation populaire, pour prétendre aux prix Premis boha, bohassa (cornemuse de Gascogne) / Simon Simon Guillaumin: hurdy-gurdy Disc. Enderrock 2015 dans la catégorie Folk, nouvelles Guillaumin : vielle à roue / Julien Esteves : batterie Julien Esteves: drums / Matèu Baudoin: vocals, violin musiques et Meilleur disque de folk 2014. and toun-toun (or Gascony tambourine) Oficina de Turisme d’Ordino Tel: +376 878 173 [email protected] www.ordino.ad

www.ordinoesviu.com