CHORTI DICTIONARY (From Wisdom 195O)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CHORTI DICTIONARY (from Wisdom 195O) From microfilm of handwritten notes deposited at the University of Chicago by Charles Wisdom, This dictionary was transcribed and transliterated: by Brian Stross Department of Anthropology,University of Texas at Austin, Austin, TX 78712 TRANSCRIBER NOTE: "ch" - is used here for Wisdom's "c with a hatchek", "x" - is used here for his "š", and j is used here for his "x" (which I then transliterate to become an "h" in my normalized version of the Chortí). "tz" - is used here for his "c", and "tz'" replaces his "c'". Wisdom's "q" is transliterated as "k", and his "q'" as "k'" (since Chorti makes no k / q distinction) A B CH CH' E H I J K K' L M N O P Q Q' R S T T' TZ TZ' U W X Y A aambi' [in-xap'-i'] 'last year, a year ago' ah- '[prefix denoting person, agent, doer, causer, male sex]' ah ha'tz'owar ah.ha'c'ouar 'Chicchan (one of his several names)' ah hor chan ah.hor.cha'n 'padrino' ah hut 'person' ah kilis 'a deity said to eat the sun and the moon (thus causing their eclipse)' ah kirikna'ar 'Chicchan (one of his descriptive names)' ah korom tz'i' ah.korom.ci' 'hunting dog' ah kuhkay ah.kuhkai 'a firefly-like insect' ahk'ab [ah-ak'ap'] 'night, evening, nocturnal hor ahk'ab 'midnight' umax ahk'ab 'a nocturnal monkey' ahk'ab burer 'night fever' ahk'ab mut ah.k'ap'.mut 'any nocturnal bird' ahk'aburer ah.k'ap'urer [ahk'ap'-p'urer] 'night fever' ahk'aburich ah.k'ap'urich [ahk'ap'-p'urich] 'night sweating' ahk'ab yark'ir ah.k'ap'yarq'ir 'any nocturnal insect' ah k'in 'the day', spirit of the sun (patron of diviners; padre eterno), diviner (sabio). hor ah k'in 'mid day, midday meal' ah k'optar 'any wild animal or fowl' ah k'ux [k'ux 'eat, gnaw on'] 'any thieving or gnawing animal' ah k'ux nal 'milpa pest' ah k'ux ak'ach ah.kux.aq'ach 'any chicken-stealing animal' ah masak 'yerba de la cruz (a wild vine)' ah mauh 'Duende (dwarf god of mountains and valleys, and protector of cattle' ah mer chor ???? ('God of Remedies' cf. Wisdom 1940:399) ah mok 'sick person, patient' ne'n ah moken 'I am sick' ha'x ah mok 'he is sick' e yah mokob 'the sick' ah much 'frog [see also tuh.ce'] /tuhtze'/' ah patna'ar winikob [patnaar, milpa work, milpa-working; winikop'; men, people]: group of .... deities (Angeles Trabajadores) who bring rain and who cause lightning by hurling stone axes at the Chicchans. (cf. Wisdom 1940:395) ah pom 'toucan' ah puch [puch : pouch']; 'opossum' burem ah puch 'a black opossum' saksak ah puch 'a whitish opossum' ah puch ha' [ha': aquatic]; tacuazin de agua (small edible opossum-like animal' ah puch ch'o'k [ch'o'k : rat] 'tacuazin, ratón [opossum-like animal]' ah pat ah.p'at [p'at ; small lizard]; 'lagartija (small lizard, probably the newt, or e't)' ah burem [p'urem : blackened] 'tinta de monte (cul. shrub from which a clothes bluing is made)' ah kox ah.qox 'pheasant' ah k'uxuner ah q'uxuner 'any stinging insect' ah ku'mix winikob ah.qu'mix.winikop' 'name of a lesser group of rain-making deities to whom the second rain-making ceremony is directed' ah k'ana'n ah.q'an.a'n 'a name for ih p'en /ihben/ (spirit of maize)' ah rum, ah ta rum 'any terrestrial or burrowing animal' ah rum chitam 'cochito de la tierra (small burrowing animal)' ah rum ch'o'k 'a burrowing rat (rata de la tierra)', mole' ah xur mut 'pico de navaja (bird said to cut with its sharpened bill)' ah xur nuk 'quebranto hueso (a bird)' ah ta chor 'any milpa pest (animal or bird)' ah t'ix 'cuerpo espino [sic, for puerco espino] (small burrowing animal said to resemble both the d?? & the porcupine)' ah chamsaner 'chamsán (poisonous mushroom)' ah chab ah.chap' 'anteater, also the oso colmenero (small bear which robs beehives)' ah chih-ch'an ah.chih.ch'a'n 'chichaján (a wild woody vine)' ah churur 'tigrillo' ah chuch 'squirrel' ah ch'ahnar ah.chahnar 'one who acts as guide' ah ch'i'ir, ah ch'i'ir k'opot 'quequeshquillo (wild herbaceous plant)' ah tzo' ah.co' 'turkey [v.ai?? chumpi']' ah tzu'k ah.cu'k 'a Ladino' ah tzu'k Ladino ah.cu'k Ladino 'a Ladino' ah tzu'k ladinob ah.cu'k Ladinop' 'The Ladinos' ah yum 'master, owner, controller, deity' ah yum ak'ot ah.yum.akot 'dance [con]troller or leader' ah yum ik'ar ah.yum.ikar 'wind gods' ah yum maxtak ah.yum.maxtak 'headman of a family' ah yum nar ah.yum.nar 'the four pellets of copal (or) wax placed inside the storehouse to protect the maize' ah yum rum 'earth spirit' ah yum tekpan 'Catholic priest' ah yum chor 'owner of a milpa' ahk [?from a'k] 'sound, noise, rumble a ringing' uy-ahkir e xukur 'the sounding of the river' uy-ahkir e kirik 'the rumble of thunder' uyahkir e witz' uyahkir e wic' 'rumble of a waterfall' ahkah 'sound out, rumble be noisy [u.3-1] ahkah e biriknahar tu'ut e k'in aahkah e biriknaar tuut e k'in 'the thunder is rumbling in the sky' tya' ahkah e ha' tia' aahkah e ha' 'when the stream rumbles' war ahkah e kirik war aahkah e kirik 'the thunder is rumbling' ahkah awayan 'it pours' ahkah amusihk'ah ahkah amusih k'ah 'he snores, he breathes heavily' a'ahkah e tekpan tua' inte' chamen 'the church (bell) is ringing for a dead person' ahkah inte' witz' tya' in ketbah aahkah inte' uic' tia' in ketp'ah 'a waterfall rumbles where I live' warix a'akah 'it was rumbling' ma'chu'uy upa'akah 'it can't make a noise' ahkar 'noise, clamor' ah ahkar 'bellringer (of the church)' p.446 ahkes 'cause to sound out, ring churchbells [cl.2a]' u-yahkes inte' ut e tak'in 'he makes a piece of iron ring (sound out)' u-yahkes tu u-k'ab uyahkes tuuq'ap' 'they make a noise with their hands (said of woman making tortillas in the early morning)' ahkes taka inte' kutin 'make a noise (clamor) with a drum' ahkesnib ahkesnip' 'anything used for sounding or noise-making, church bell' ahkix 'groan, moan, cry' ahknah 'groan, moan' [u.3-2] war a ahknah kocha ah inok war aahknah kocha ah.mok 'he is groaning because he is sick' u umbix inte' ixik war ahknah uump'iix [in up'iix] inte' ixik war aahknah 'I heard a woman moaning' cha ahknah chaahknah [che aahknah] 'cause to groan' uche a'anhknah [in ahknah] 'he makes me groan' ahknar 'a groaning, a moaning, a groan' u'umbien e ahknar 'I heard a groan' ahn 'a running, a race' ahner 'quickly, rapidly, fast' ahner axanah 'he walks fast' ma'achu upa apatnah ahner kocha ah mok 'he can't work fast because he is sick' ahner akanah 'he leaves rapidly' ma ahner 'slowly ??' ahner taka 'quickly' apatnah ahner taka 'he works quickly' ahnes 'cause to run, chase, allow to flow or drain off, assist a flow (as in an irrigation ditch) [cl.2a]. uyahnesenani tor e xah uyahnesenani tor e xaj 'he chased me across the meadow' in-ahnes e ha' 'I drain off the water' e tz'i' uy-ahnes ey ak'ach e ci' uyahnes ey aq'ach 'the dog chases the chicken' ka'ahnes e sik'ab kaahnes e sik'ap 'we drain off the cane juice (from the press)' ahnesbir 'chased, drained' ahnesbil e ha' 'the water has been drained off' in-te' mut ahnesbil umen e tz'i' inte' mut ahnesp'ir umen e ci' 'a bird has been chased by the dog' ahnesyaj 'a chasing, a draining off' ahnih 'run, flow' [u.3-1] inahnih 'I run' ayan inte' sib yaxa' war aahnih ayan inte' sib' yaxa' war aahnih 'there is a boy over there running' aahnih 'the water flows' ahnih e ha' 'the water flowed' ahnih ixin 'hasten, hurry away' ahnih aanxin 'I hasten' ahnih aaxin 'he hastens' ahniaar 'a running, a race, a flowing' aahniaar [ah.ahniaar] 'runner, racer' ahb ahp' 'cough [see alas ohp] ahb uch'on ahp' uch'on 'whooping cough' ahk' ahq' [? ahaq'] 'yield, produce, a giving or offering, ceremonial sacrifice, punishment' ahk'u 'give, yield, produce (apparently not used in reference to fruit trees), provide, furnish, sacrifice, beat, whip, punish' [cl.2-1] ahk'u awe' 'give food to, support a dependant person, pay a workman in food' war in wahk'et iwe' ta ni'-otot 'I am supporting your ("giving you to eat") in my house' ahk'u abuhki 'provide one with clothes' ahk'u u-kuchi 'load a person, assist one in getting a load on his back' uy-ahk'u in-kuchi 'he assists me in getting a load in my back' ahk'u u-k'ab 'offer one's hand (as in hand-shaking), make up (w/ enemies)' in-wahk'u hik'ab takar Juan 'I offer my hand to (shake hands with) John' ahk'u uk'ab takar 'offer one's hand to shake hands with' in k'ani tua' aw-ahk'u ak'ab takar 'I want you to make up with him' ahk'u uyok taka 'put the foot to, kick' ahk'u uyak' taka ahq'u uya'k taka 'put the tongue to, taste' ahk'u u-ni' taka 'sniff of' ahk'u uhor taka 'butt' ahk'u ta 'beat or trip against' ahk'u tu uy-ok 'whip a person's legs' ahk'u tama 'beat or whip with' ahk'u teka ahq'u tcka 'beat or whip with' ahk'u tama e tun 'beat with a stone' ahk'u tama e te' 'beat with a stick' ahk'u e k'eweer 'give the leather quirt to [standard expression meaning "to punish"]' iinxin inwahk'u e k'eweer tuut [ta ahut] 'I am going to punish you' ahk'u e ch'a'n 'yield bark string' ahk'u uyopor ahq'u uyop'or 'produce leaves' ahk'uaar ahq'uaar [ahq'-u-ar] 'charity, alms, food given in hospitality' ut ni ahk'uaar 'my offering (as charity)' ahak'ubir 'having given to, punished, etc.' ahk'uyaj 'a giving, a beating' ahon horin [corr.