Gergely Hidas a Buddhist Ritual Manual on Agriculture Beyond Boundaries

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gergely Hidas a Buddhist Ritual Manual on Agriculture Beyond Boundaries Gergely Hidas A Buddhist Ritual Manual on Agriculture Beyond Boundaries Religion, Region, Language and the State Edited by Michael Willis, Sam van Schaik and Lewis Doney Volume 3 Gergely Hidas A Buddhist Ritual Manual on Agriculture Vajratuṇḍasamayakalparāja – Critical Edition and Translation Published with support of the European Research Council Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State (Project No. 609823) ISBN 978-3-11-061765-8 e-ISBN (PDF) 978-3-11-062105-1 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-062049-8 ISSN 2510-4446 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 Licence. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging in Publication Control Number: 2019934260 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Gergely Hidas, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing & binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Acknowledgements This research commenced some seven years ago when Dr Péter-Dániel Szántó provided information about the survival of the Vajratuṇḍasamayakalparāja in the original Sanskrit. Soon afterwards the ERC Synergy Project No. 609823 embraced the idea to pursue a thorough investigation and the present publi- cation is the fruit of this project work. Many thanks to Dr Michael Willis, Dr Sam van Schaik, Dr Péter-Dániel Szántó, Gergely Orosz, Professor Gyula Wojtilla, Professor Shanker Thapa, Deepak Bajracharya, Dr Csaba Kiss, Dr Dániel Balogh, Professor Max Deeg, Dr Kenichi Kuranishi, Hidetoshi Yoshizawa, Professor Harunaga Isaacson, Professor Francesco Sferra and the staff of the National Archives, Kathmandu, the Staatsbibliothek Berlin and De Gruyter. Open Access. © 2019 Gergely Hidas, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110621051-001 Contents Introduction 1 Previous research | 3 1.1 Primary references | 3 1.2 Secondary references | 3 2 Sources | 4 2.1 Sanskrit | 4 2.2 Chinese | 5 2.3 Tibetan | 5 2.4 Mongolian | 6 2.5 Commentaries, citations, parallels, auxiliary texts | 6 3 Structure | 6 4 Contents | 7 5 Contexts | 11 5.1 Central theme | 11 5.2 Ritual roots and relevant sources | 11 5.3 Title | 17 5.4 Texts for rainmaking | 19 5.5 Dating | 22 5.6 Geographical, botanical and zoological references | 22 5.7 Monastic references | 23 5.8 Vidyādhara | 24 5.9 Maṇḍala/maṇḍalaka and mudrā | 25 6 Practice | 26 6.1 Weather control and pesticides | 26 6.2 Modern practice | 28 7 A critical edition | 29 7.1 The five manuscripts | 29 7.2 Manuscript affinities | 33 7.3 Editorial policy | 34 7.4 Silent standardizations | 34 7.5 Symbols and abbreviations | 35 Edition and translation | 37 References | 131 Index | 137 | Introduction Open Access. © 2019 Gergely Hidas, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110621051-002 1 Previous research 1.1 Primary references The first work that mentions the Vajratuṇḍa is Waddell (1912: 175), where it is listed along with other Garuḍa-related dhāraṇī texts and described as the “Vajra Tuṇḍa. Thunderbolt Beak of Garuḍa” under no. 33.1 This scripture is indicated to be extant only in Tibetan and its use is outlined as “Against Nāgas to protect crops and cause seasonable rain.”2 In another publication two years later, Waddell (1914: 41–42) translates the opening part to the end of the first dhāraṇī with a brief summary of the rest of that chapter.3 The seemingly sole further reference to this text comes from a century later, when Szántó (2012: I.235–36) shows that the Vajratuṇḍanāgasamaya is included in composite rainmaking ritual manuals from Nepal and survives in the original Sanskrit. 1.2 Secondary references There are several works on mythical Nāgas,4 often along with mentions of Garuḍa.5 The classic monograph on this extensive topic is Vogel (1926) and recent studies include Rhi (2009), Legittimo (2010) and Cozad (2015). Gunawardana (1979: 215–219) and Shaw (2004: 17–19, 50–52; 2018: 233–234) consider the con- nections between Nāgas and agriculture in Sri Lanka and central India respec- tively and Deeg (2008 and 2016) discusses Nāga-related Buddhist rain rituals in a broad context on the basis of Chinese and Sanskrit sources.6 On the non-Buddhist || 1 See also Waddell (1912: 168). 2 These texts and deities are curiously classified into three different types, and the fierce “Thun- derbolt-Garuḍa-Sunbird type” into which the Vajratuṇḍa is supposed to fall is detailed (Waddell 1912: 180–81, 187–92). 3 Note that a summary of the “Vajra-loha-tuṇḍa Dhāraṇī” (the “Red-copper Beak” and the “Black Iron-Beak”) is also given (Waddell 1912: 38–41, 49). 4 Nāga does refer to real snakes, too, and sometimes boundaries between the two groups are somewhat blurred. A recent monograph, Slouber (2017), considers snakebite and healing in early tantric Gāruḍa literature. In the present context it is the mythical Nāgas who feature as prime characters. 5 Note that a definitive monograph on Garuḍa is lacking. For references to scholarship on this subject, see Slouber (2017). 6 Note Capitanio (2008) on rainmaking rituals in medieval China. See also Meinert (2013), fur- thermore Ruppert (2002) on Japanese contexts. 4 | Vajra Beak Vow side, Sanderson (2015)7 analyses Śākta texts and provides instances of various relevant rituals for crop protection, calming bad weather and Nāgas, and binding Nāgas at their residence lake.8 In another recent article, Davidson (2017a) gives a treatment of Buddhist rites focussing on a Nāga altar in fifth-century India, along with Chinese sources. Finally, there are a couple of studies on South Asian weather rituals in general: Khatry (1996) describes the Buddhist Matsyendranāth rain festival in the Kathmandu Valley; Willis (2009) examines Udayagiri mon- soon rites, while Vajracharya (2016) discusses this wider topic along with the presentation of manifold materials from Nepal. 2 Sources 2.1 Sanskrit The Vajratuṇḍasamayakalparāja (henceforth VTSKR) survives in longer Varṣāpaṇavidhi (“rainmaking ritual manual”) collections from Nepal.9 Five such compendia have been identified preserving this text,10 three kept in Kathmandu11 || 7 Sanderson (2012–13: 43–44) remarks that “we have in other Śaiva scriptural sources, particu- larly the Jayadrathayāmala, a quantity of Gāruḍa material, that is to say, prescriptions whose purpose is the removing of poison and the control of snakes, both actual snakes and the mythical Nāgas, and through the latter the control of rainfall, believed to lie in their power, and hence the protection of crops. The working of such material into the major Tantras may account at least in part for the atrophy of the original sources.” 8 Sanderson (2015: 5–8, 10–11 and 19–22). There are further rituals given to obtain siddhis (2–3, 4–5), to obtain siddhis including weather control (11–14) and to control clouds by propitiating Megha-Kālī (16–19). 9 This genre was preliminarily studied in Szántó (2012: I.235–36). There is also a different Varṣāpaṇavidhi tradition, a short work by Abhayākaragupta. 10 Manuscripts referred to as A and C in this edition have been identified by Péter-Dániel Szántó, B and D by the author and E by Hidetoshi Yoshizawa. 11 Note that Varṣāpaṇavidhi NGMPP H 300/23 (39 folios), Varṣāpaṇavidhi NAK 3/647=NGMPP B 106/4 (24 folios) and Varṣāpaṇanāmadhāraṇī NGMPP E 1337/3 (15 folios) do not include the VTSKR. Shorter manuscripts, Varṣāpaṇa Kesar 224=NGMPP C 107/3 (9 folios), Varṣāpaṇasūtra NGMPP D 26/7 (6 folios), Varṣāpaṇasūtra NGMPP E 1730/10 (5 folios) and Varṣaśrāddhavidhi NGMPP H 162/15 of (6 folios), have not been consulted. Introduction | 5 and two in Tokyo.12 This scripture is not included in Sanskrit Dhāraṇīsaṃgraha collections known to me.13 2.2 Chinese While there is no Chinese version of the VTSKR, T 1007, the “Root Mantra (-dhāraṇī) Sūtra”, translated into Chinese in the sixth century and studied in Da- vidson (2017a), reveals a number of similarities. T 1027, the “Vajra Blaze Dhāraṇī to Stop Wind and Rain”, translated by Bodhiruci around 700 CE and referred to in Schmithausen (1997: 63–64), also shares many features with this scripture. 2.3 Tibetan The VTSKR is listed in the Lhan Kar ma catalogue (c.800 CE) under no. 336 as ’phags pa rdo rje mchu’i gzuṅs (Ārya-vajratuṇḍa-dhāraṇī)14 and included in vari- ous Kangyurs as rdo rje mchu shes bya ba kluhi dam tshig go (Vajratuṇḍa-nāma- nāgasamaya).15 The text of the Vajralohatuṇḍa-dhāraṇī and two Lohatuṇḍa- dhāraṇīs follow this scripture in the Tibetan canon and thus it appears that “tuṇḍa-texts” were grouped together in many cases.16 A Tibetan manuscript of the VTSKR survives in Dunhuang.17 || 12 As far as it can be determined, other depositories do not include manuscripts, either individ- ual or composite ones, with the VTSKR. Related compendia at the Asha Archives, Kathmandu – No. 2510 Pañcaṣaṣṭhitā varṣāpana nāma dhāraṇī (15 folios with a part of the Meghasūtra), No. 2570 Nāgarāja aṣṭāṅgapraṇāma dhāraṇī (with 157 mantras to various Nāgarājas) and No. 3501 Varṣāpaṇasūtra (6 folios) – do not include this text. Manuscripts digitized in the Endangered Archives Programme at the British Library focussing on the Kathmandu Valley (EAP 790) ex- clude Varṣāpaṇavidhi collections. 13 On these collections, see Hidas (forthcoming). In the Tibetan tradition, a composite gzungs sdus manuscript from Tabo, Spiti, does include the VTSKR as ’phags pa rdo rje mchu’ zhes bya ba’i klu’i dam tshig go (Ārya-Vajratuṇḍa-nāma-nāgasamaya).
Recommended publications
  • The Bad Karma of the Buddha1
    Buddhist Studies Review 19, 1 (2002) 70 other THE BAD KARMA OF THE BUDDHA 1 In conclusion, the spiritual progress of the early Buddhists in the Pali Canon depends on their understanding and practice of the GUANG XING Dhamma, rather than their status as lay people or monastics. If the latter are more likely to make substantial progress, this is because important The bad karma of the Buddha is more than probable an of their unique situation. The householder who is fully engaged in because it is historical issue concerning the concept of the Buddha working and supporting his or her family may have to concentrate Mahayana and found in all three Buddhist traditions: Theravada, slla, teachings to lay people by the deeds are on dana and and the offered Vairayana. In the Pali Canon, the Buddha's unskilful and also Buddha and by senior monks usually concentrate on various as- recorded in the Pubbakammapiloti of the Apadana ot the pects of these two methods of acquiring punna, 'merit' or 'karmic referred to in the Milindapanha. In the Chinese translation the fruitfulness'. But teachings on the Four Noble Truths, or on Tripitaka, they are found in ten different texts, while in five texts concerning this matter. various aspects of meditation, may also be included if the hearers Tibetan Canon there are at least are seen as ready to understand more of the Dhamma. While many became Stream-Winners, those lay disciples in particular who have 1 conference, SOAS, 3 July 2001. a measure of independence from worldly ties, or those who are Originally presented at the UKABS 2 issue, a tradition there is another source relevant to this coming to the end of their lives, seem to have a genuine oppor- In the Theravada Dasabalasrlmitra in his list of sixteen incidents transmitted by tunity to become nee-Returners, or even Non-Returners, and (in Sammatlya O list a Sinhalese Samskrtasamskrtaviniscaya.
    [Show full text]
  • 11.7 Vimutti Email July 2011
    Enraptured with lust (raga), enraged with anger (dosa), blinded by delusion (moha), overwhelmed, with mind ensnared, people aim at their own ruin, at the ruin of others, at the ruin of both, and they experience mental pain and grief. But if lust, anger and delusion are given up, one aims neither at ones own ruin nor the ruin of others, and one experiences no mental pain and grief. This is Nibbana visible in this life, immediate, inviting, attractive and comprehensible to the wise. The Buddha A 3.55 News from Vimutti Monastery The 2011 rains retreat (i.e. the retreat in the rainy season) has now begun, and the Sangha members are dedicating themselves even more wholeheartedly to developing samadhi and insight. All major work projects and most external commitments have been set down for these three months. This is the time to appreciate and make the most of the tranquillity and silence of our forest monastery. Anyone who wishes to take part in the rains retreat can contact Venerable Mudito to reserve accommodation. In the month of June, Ajahn Chandako was in the U.S., teaching and seeing family and friends. He visited the Sangha at Abhayagiri Monastery in California and met with Vipassana teachers in the San Francisco area. A retreat was held in the seclusion of northern Minnesota, and the talks from that are available on the Vimutti website. On June 28 a Thai monk, Ajahn Nandhawat, arrived to join the Vimutti Sangha. He is a disciple of Luang Por Liem and Luang Por Piek and has been ordained 18 years.
    [Show full text]
  • Metta Bhavanabhavana Loving-Kindnessloving-Kindness Meditationmeditation Ven
    MettaMetta BhavanaBhavana Loving-kindnessLoving-kindness MeditationMeditation Ven. Dhammarakkhita HAN DD ET U 'S B B O RY eOK LIBRA E-mail: [email protected] Web site: www.buddhanet.net Buddha Dharma Education Association Inc. Metta Bhavana Loving-kindness Meditation Venerable Dhammarakkhita Published for free dist ribution 974–344–130–1 First edition , copies August Enquiries: Ms. Savanraya Vipatayotin (Nay) Dhammodaya Meditation Centre / Mu Tambol Th anon — Khat Ampur Muang, Nakhon Pathom , Th ailand Tel. (-) . Fax. (-) Website: http//www.rissir.com/dhammodaya E-mail: [email protected] Cover design by Dhammarakkhita with technical assistance from Khun Sangthong Srikaewpraphan Metta Bhavana Loving-kindness Meditation Venerable Dhammarakkhita Venerable Dhammarakkhita is an Australian Buddhist Monk of the Myanmar Th eravada tradition. He has been a monk for about eight years. After extensive and intensive practice in vipassana-mindfulness/insight meditation in Australia and Myanmar, his teacher Venerable Chanmyay Sayadaw instructed him to teach vipassana in Myanmar, Singapore and East and West Malaysia. Venerable Dhammarakkhita spent three years successfully establishing a monastery in South Africa. Th ese days he teaches by invitation in Myanmar, Japan and Th ailand and gives talks wherever he goes. “If you truly love yourself, you’ll easily love another; If you truly love yourself, you’ll never harm another.” Introduct ion Th is short explanation on how to practise Metta Bhavana or Loving -kindness Meditation was given as a three-day week- end retreat at Dhammodaya Meditation Centre in Nakhon Pathom in Th ailand. Mae-chee Boonyanandi, a Th ai Buddhist nun, has invited Venerable Chanmyay Saya daw of Myanmar to be the patron of the Centre.
    [Show full text]
  • Material Culture and Asian Religions Text, Linage, Object
    Material Culture and Asian Religions Text, linage, Object Edited by Benjamin J. Fleming and Richard D. Mann I~ ~~o~~~~n~~~p NEW YORK AND LONDON First published 2014 b) Routledge 711 Third Avenue, Ne" York, NY 10017 and b) Routledge 2 Park Square, Milton Parl... Abingdon, Oxon OX 14 4RN Routledge is an impri111 q(1he Taylor & Francis Group, a11 informa business C 2014 Taylor & Francis The right of the editors to be identified as the author of the editorial material. and of the: authors for their individual chapters, has been asserted in accordance 11 ith sections 77 and 78 of the Cop)-right, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book ma~ be reprinted or reproduced or utilized in an1 form or b1 am electronic, mechanical, or other means, now known or he;eafter ime~ted: including photocop) ing and recording, or in an) information storage or retrieval S) stem, without permission in writing from the publishers. Trademark 1'otice: Product or corporate names ma) be trademarks or registered trademarl~. and are used onl) for identification and explanation "ithout intent to infringe. library ofCongress Ca1alogi11g-in-Publication Dala Material culture and Asian religions: te'l.t, image, object I edited by Benjamin J. Fleming and Richard D. Mann. - 1 [edition]. pages cm. - (Routledge research in religion, media and culture; 4) Includes bibliographical references and index. 1. Asia-Religion. 2. material culture- Asia. 3. Material culture-Religious aspects. I. Fleming, Benjamin J., 1967-, editor of compilation. RLI033.M38 2014 200.95-<lc23 2013041860 ISBr-i: 978-0-415-84378-2 (hbk) ISBN: 978-0-203-75303-3 (ebk) T~ pcset in limes New Roman b) Apex CoVantage , LLC Contents List ofFigures xiii A bbnn.·iations XVII A cknoll'ledgments XIX Introduction: Material Culture and Religious Studies BE'\J,\ \'If'\' J.
    [Show full text]
  • Buddha Speaks Mahayana Sublime Treasure King Sutra (Also Known As:) Avalokitesvara-Guna-Karanda-Vyuha Sutra Karanda-Vyuha Sutra
    Buddha speaks Mahayana Sublime Treasure King Sutra (Also known as:) Avalokitesvara-guna-karanda-vyuha Sutra Karanda-vyuha Sutra (Tripitaka No. 1050) Translated during the Song Dynasty by Kustana Tripitaka Master TinSeekJoy Chapter 1 Thus I have heard: At one time, the Bhagavan was in the Garden of the Benefactor of Orphans and the Solitary, in Jeta Grove, (Jetavana Anathapindada-arama) in Sravasti state, accompanied by 250 great Bhiksu(monk)s, and 80 koti Bodhisattva-Mahasattvas, whose names are: Vajra-pani(Diamond-Hand) Bodhisattva-Mahasattva, Wisdom-Insight Bodhisattva-Mahasattva, Vajra-sena(Diamond-Army) Bodhisattva-Mahasattva, Secret- Store Bodhisattva-Mahasattva, Akasa-garbha(Space-Store) Bodhisattva-Mahasattva, Sun- Store Bodhisattva-Mahasattva, Immovable Bodhisattva-Mahasattva, Ratna- pani(Treasure-Hand) Bodhisattva-Mahasattva, Samanta-bhadra(Universal-Goodness) Bodhisattva-Mahasattva, Achievement of Reality and Eternity Bodhisattva-Mahasattva, Eliminate-Obstructions(Sarva-nivaraNaviskambhin) Bodhisattva-Mahasattva, Great Diligence and Bravery Bodhisattva-Mahasattva, Bhaisajya-raja(Medicine-King) Bodhisattva-Mahasattva, Avalokitesvara(Contemplator of the Worlds' Sounds) Bodhisattva-Mahasattva, Vajra-dhara(Vajra-Holding) Bodhisattva-Mahasattva, Ocean- Wisdom Bodhisattva-Mahasattva, Dharma-Upholding Bodhisattva-Mahasattva, and so on. At that time, there were also many gods of the 32 heavens, leaded by Mahesvara(Great unrestricted God) and Narayana, came to join the congregation. They are: Sakra Devanam Indra the god of heavens, Great
    [Show full text]
  • Tibeto-Mongol and Chinese Buddhism in Present-Day Hohhot, Inner Mongolia: Competition and Interactions Isabelle Charleux
    Tibeto-Mongol and Chinese Buddhism in Present-day Hohhot, Inner Mongolia: Competition and Interactions Isabelle Charleux To cite this version: Isabelle Charleux. Tibeto-Mongol and Chinese Buddhism in Present-day Hohhot, Inner Mongolia: Competition and Interactions. Sino-Tibetan Buddhism across the Ages, 5, 2021, Studies on East Asian Religions. halshs-03327320 HAL Id: halshs-03327320 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03327320 Submitted on 27 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Isabelle Charleux. Authors’ own file, not the published version in Sino-Tibetan Buddhism across the Ages, Ester Bianchi & Shen Weirong (dir.), Brill : Leyde & Boston (Studies on East Asian Religious, vol. 5), 2021 Tibeto-Mongol and Chinese Buddhism in Present-day Hohhot, Inner Mongolia: Competition and Interactions Isabelle Charleux* Abstract This chapter investigates the architecture, icons, and activities of two Buddhist monasteries of the Old City of Hohhot, capital of the Inner Mongolia Autonomous Region of China: the (Tibeto-)Mongol Yeke juu (Ch. Dazhao[si]) and the Chinese Buddhist Guanyinsi. In it, I present a global view of the Buddhist revival of the Mongol monasteries of Hohhot since the 1980s, with a focus on the material culture—architecture, cult objects, and “decoration”—of the sites.
    [Show full text]
  • The Mahāyana Sūtra the Distinctively Vast Previous Prayers of the Ārya
    The Mahāyana Sūtra known as The Distinctively Vast Previous Prayers Of The Ārya Bhagavān Medicine Guru Vaidūryaprabhā (The Medicine Buddha Sūtra) translation by Annie Bien Medicine Guru Vaidūryaprabhā Full Title: In Indian language: ārya-bhagavān-bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabhasya-pūrva- praṇidhāna-viśeṣa-vistara-nāma-mahāyāna-sūtra In Tibetan language: 'phags pa bcom ldan 'das sman gyi bla bai dur ya'i 'od kyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo In English: The Mahāyana Sūtra Known as The Distinctively Vast Previous Prayers of the Ārya Bhagavān Medicine Guru Vaidūryaprabhā Degé Kangyur Toh 504, vol. 87 (rgyud da), folios 274a1–283b7 Translation by Annie Bien © 2018 Translation by Annie Bien 2 Medicine Guru Vaidūryaprabhā Contents Summary 4 Acknowledgments 4 The Translation 5 Bibliography 19 Translation by Annie Bien 3 Medicine Guru Vaidūryaprabhā Summary The Buddha has been traveling and arrives in Vaiśāli. He remains there to teach his sangha of monks, bodhisattvas, and multitude of sentient beings how to purify their karmic obscurations, safeguard their lives, and have a better rebirth through knowing the name of the Medicine Guru Vaidūryaprabhā. Acknowledgments Thanks to my compassionate and kind teacher, Khyongla Rato Rinpoche for asking me to translate this sūtra for our class at the Tibet Center. This translation is also dedicated to His Holiness the Dalai Lama. Many thanks to my enthusiastic advisors, Paul Hackett and Geshe Dorji Damdul, and my dear husband for his help on the graphics, Paul Merwin. Translation by Annie Bien 4 Medicine Guru Vaidūryaprabhā The Translation Sanskrit homage: oṁ namaḥ sarvajñāya | namo bhagavatebhaiṣajyaguruvaidūryaprabharājāya tathāgatāya Om.
    [Show full text]
  • Dona Sutta (A 4.36) Deals, in Poetic Terms, with the Nature of the Awakened Saint in a Brief but Dramatic Dialogue
    A 4.1.4.6 Aṅguttara Nikya 4, Catukka Nipāta 1, Paṭhama Paṇṇāsaka 4, Cakka Vagga 6 (Pāda) Doṇa Sutta 13 The Doṇa Discourse (on the Footprint) | A 4.36/2:37 f Theme: The Buddha is the only one of a kind Translated by Piya Tan ©2008, 2011 1 Versions of the Sutta Scholars have identified five versions of the (Pāda) Doṇa Sutta, that is, (1) Pali (Pāda) Doṇa Sutta A 4.36/2:37 f; (2) Chinese 輪相經 lúnxiàng jīng1 SĀ 101 = T2.99.28a20-28b18;2 (3) Chinese 輪相經 lúnxiàng jīng3 SĀ2 267 = T2.100.467a26-b24; (4) Chinese (sutra untitled)4 EĀ 38.3 = T2.125.717c18-718a12;5 (5) Gāndhārī *Dhoṇa Sutra6 [Allon 2001:130-223 (ch 8)]. There is no known Sanskrit or Tibetan version. Although the text is well known today as the “Doṇa Sut- ta,”7 the sutta’s colophon (uddāna) lists it as the mnemonic loke (“in the world”), which comes from the phrase jāto loke saṁvaddho at its close (A 3:39,1 f); hence, it should technically be called the Loka Sutta (A 2:44,15). The colophons of the Burmese and Siamese editions, however, give doṇo as a variant read- ing.8 The untitled Chinese version, EĀ 38.3 is unique in mentioning that Doṇa (simply referred to as 彼梵 志 póluómén, “the brahmin”), after listening to the Buddha’s instructions on the five aggregates and the six internal faculties and six external sense-objects, and practising the teaching, in due course, “attained the pure Dharma-eye” (得法眼淨 dé fǎ yǎnjìng) that is, streamwinning (T2.125.718a12).
    [Show full text]
  • How We Beat the Great Depression Chapter 1 Finding Paradise on The
    How We Beat the Great Depression Chapter 1 Finding Paradise On the southwest corner of the United States there is a place that we called home for thirteen years. Mexico lay to the south, the Pacific Ocean to the west, with the Coronado Islands looming up fourteen miles from shore, and the sleepy little village of Imperial Beach with San Diego and Point Loma in the distance to the north. To the east, San Miguel and the Otay Mountains and the peaks of the Coastal Range made a beautiful, panoramic backdrop to a scene that to me is unforgettable. To the local folk this marshy land was called the "Tiajuana Sloughs" because the Tijuana river, originating in Mexico, ran through the town of Tijuana and across the International Border to the Pacific Ocean. The river flowed when, and if, there was enough rainfall in the mountains during the rainy season. Long after we moved from there, the name of the sloughs was changed to the Tijuana Estuary. A salt works was located there before the big floods in the spring of 1916. Local historians say a fellow by the name of Charles Hatfield caused the flood with his famous rainmaking machine. The city of San Diego hired him to end a long drought, and soon afterward, the rains started to fall. It rained for weeks until almost everything in San Diego was flooded or washed away. By the time we move to the sloughs, the only things left to mark the salt works site were old dikes that bordered the evaporation ponds.
    [Show full text]
  • Early Buddhist Concepts in Today's Language
    1 Early Buddhist Concepts In today's language Roberto Thomas Arruda, 2021 (+55) 11 98381 3956 [email protected] ISBN 9798733012339 2 Index I present 3 Why this text? 5 The Three Jewels 16 The First Jewel (The teachings) 17 The Four Noble Truths 57 The Context and Structure of the 59 Teachings The second Jewel (The Dharma) 62 The Eightfold path 64 The third jewel(The Sangha) 69 The Practices 75 The Karma 86 The Hierarchy of Beings 92 Samsara, the Wheel of Life 101 Buddhism and Religion 111 Ethics 116 The Kalinga Carnage and the Conquest by 125 the Truth Closing (the Kindness Speech) 137 ANNEX 1 - The Dhammapada 140 ANNEX 2 - The Great Establishing of 194 Mindfulness Discourse BIBLIOGRAPHY 216 to 227 3 I present this book, which is the result of notes and university papers written at various times and in various situations, which I have kept as something that could one day be organized in an expository way. The text was composed at the request of my wife, Dedé, who since my adolescence has been paving my Dharma with love, kindness, and gentleness so that the long path would be smoother for my stubborn feet. It is not an academic work, nor a religious text, because I am a rationalist. It is just what I carry with me from many personal pieces of research, analyses, and studies, as an individual object from which I cannot separate myself. I dedicate it to Dede, to all mine, to Prof. Robert Thurman of Columbia University-NY for his teachings, and to all those to whom this text may in some way do good.
    [Show full text]
  • Volume 5 Issue 1 April 2017 Kathmandu School of Law Review
    Volume 5 Issue 1 April 2017 Kathmandu School of Law Review 1 Volume 5 Issue 1 April 2017 Kathmandu School of Law Review China South Asia Connectivity: Reflections on Benefits of OBOR in Nepal from International Law Perspective Prof. (Dr.) Yubaraj Sangroula The Idiosyncratic History of Friendliness and Cultural Proximity in Sino- Nepal Relation An abundance of records from antiquity show that Nepal existed as a southern Himalayan state with a long an uninterrupted history of independence. The Pashupati area, with its numerous temples including the main temple dedicated to Lord Shiva, is one of the ancient locations identified with the ancient history of the nation of Nepal. As described by Dilli Raman Regmi, a noted historian of ancient Nepal, the present site of Pashupati was divided into two locations, the main temple and the surrounding area where a number of other temples surrounded the main temple. The latter location was called Deopatan, literally meaning as the city of Gods.1An adjacent location, known as Cha-bahil, which is currently known as Chabel, is of significant importance in understanding the antiquity of Nepal as a nation. Mr Regmi refers to a chronicle that describes Deopatan as a site where Magadha Emperor Ashoka, on his visit to Kathmandu, met with Nepal's King.2A legend from the Chronicle mentions that King Ashoka founded a monastery close to the north of Deopatan and left it in the care of his daughter Charumati, who married the king of Nepal.3King Ashoka ruled Maghada before 300 BCE. This historical description is evidence of two important facts about Nepal.
    [Show full text]
  • The Gandavyuha-Sutra : a Study of Wealth, Gender and Power in an Indian Buddhist Narrative
    The Gandavyuha-sutra : a Study of Wealth, Gender and Power in an Indian Buddhist Narrative Douglas Edward Osto Thesis for a Doctor of Philosophy Degree School of Oriental and African Studies University of London 2004 1 ProQuest Number: 10673053 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673053 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract The Gandavyuha-sutra: a Study of Wealth, Gender and Power in an Indian Buddhist Narrative In this thesis, I examine the roles of wealth, gender and power in the Mahay ana Buddhist scripture known as the Gandavyuha-sutra, using contemporary textual theory, narratology and worldview analysis. I argue that the wealth, gender and power of the spiritual guides (kalyanamitras , literally ‘good friends’) in this narrative reflect the social and political hierarchies and patterns of Buddhist patronage in ancient Indian during the time of its compilation. In order to do this, I divide the study into three parts. In part I, ‘Text and Context’, I first investigate what is currently known about the origins and development of the Gandavyuha, its extant manuscripts, translations and modern scholarship.
    [Show full text]