Universidade Veiga De Almeida Pós-Graduação Lato Sensu Em Produção De Moda - Styling

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidade Veiga De Almeida Pós-Graduação Lato Sensu Em Produção De Moda - Styling UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM PRODUÇÃO DE MODA - STYLING THELMA MENEZES CARVALHO PROJETO DE EXPOSIÇÃO COSPLAY Uma visão teatral sobre o hobby japonês RIO DE JANEIRO 2010 UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM PRODUÇÃO DE MODA - STYLING THELMA MENEZES CARVALHO PROJETO DE EXPOSIÇÃO COSPLAY Uma visão teatral sobre o hobby japonês Trabalho apresentado à Universidade Veiga de Almeida (UVA) como pré-requisito para obtenção de Certificado de Conclusão de Curso de Pós-Graduação Lato Sensu, na área de Produção de Moda – Styling. Orientador: Professor Flávio Bragança RIO DE JANEIRO 2010 UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA THELMA MENEZES CARVALHO Pós Graduação Lato Sensu em Produção de Moda - Styling Resultado: ________________ Nota: ____________________ Conceito: _________________ Data: ____________________ Assinatura do orientador: ___________________________ Professor Orientador Flávio O. N. Bragança Mestre em Ciência da Arte - UFF Aos meus pais Agradeço imensamente a todos que colaboraram com esse trabalho: Professor Flávio Bragança, CIA de Atores Invisíveis, ETLA, Museu Histórico Nacional, Mayara Moura, Marcos Teixeira, Hugo Fernandes, Roberta Nunes e os cosplayers: Mariana Callado, Luciana Bathory, Raphael Toselli, Gabriel Paz, Fellipe Barroso e Felipe Magalhães. (...) Então perguntei-lhes se agora se sentiam mais próximos de suas roupas e eles disseram que sim. Stella Adler SUMÁRIO Resumo/ Summary I. INTRODUÇÃO___________________________________________________ 09 II. TEATRO _______________________________________________________ 10 2.1. Origem__________________________________________________ 10 2.2 Shakespeare______________________________________________ 11 2.3. Construção das personagens ________________________________ 14 2.3.1. Caracterização Física _______________________________ 14 2.3.2. Personagens e Tipos________________________________ 16 2.3.3. A expressão do corpo e a plasticidade dos movimentos _____ 18 2.3.4. O falar: voz, entonação, pausas e acentuação ____________ 21 2.4. Estrutura de um Roteiro_____________________________________ 23 2.5. Teatro Modenro no Brasil ___________________________________ 31 2.6 Entrevista com Márcio Moreira ________________________________ 33 III. COSPLAY______________________________________________________ 37 3.1. Origem__________________________________________________ 37 3.2. Construção das roupas e caracterização _______________________ 39 3.3 Estrutura de apresentação de uma competição ___________________ 43 3.3.1. As regras _________________________________________ 44 3.4 O fenômeno no Rio de Janeiro ________________________________ 46 3.5. World Cosplay Summit _____________________________________ 48 IV. TEATRO X COSPLAY: DIFERENÇAS E SEMELHANÇAS _______________ 51 4.1. Repercussão na mídia______________________________________ 54 4.2. Dificuldades e preconceitos __________________________________ 55 4.3. Entrevista com Marcos Teixeira “Bardo Marcos” __________________ 58 V. PROJETO DE EXPOSIÇÃO________________________________________ 63 5.1. Cosplayers_______________________________________________ 68 VI. CONCLUSÃO___________________________________________________ 76 VII. REFERÊNCIAS_________________________________________________ 77 LISTA DE IMAGENS ________________________________________________ 80 TABELA __________________________________________________________ 83 ANEXO __________________________________________________________ 84 RESUMO/ SUMMARY Conhecer Cosplay como pessoas que se vestem como personagens de desenho japonês, é a forma mais resumida de tentar situar quem não conhece esse hobby, e também a mais limitada. Para fazer um e concorrer em suas competições, precisa-se muito mais que apenas vontade. O custo e a mão de obra, no Brasil, são limitadores, além do preconceito gerado por falta de conhecimento ou por ser considerada brincadeira de criança. Essa Monografia visa primordialmente responder questões, mostrar o processo de criação de um Cosplay, promover um projeto inovador e esclarecedor, além de estreitar o conhecimento de que ele é gerador de renda e uma arte, como o Teatro e as Artes Plásticas. Unitermos: conhecimento, Cosplay, cosplayer, hobby, preconceito, Teatro. * * * People who dress like japanese cartoon characters, is the way more succinct to know what Cosplay is, and even more limited. To make one of those clothes and compete, you’ll need more than just desire. The cost and the manpower, in Brazil, are such limiters as the preconception generated by lack of knowledge or just to be considered as child’s play. The primarily intent of this Monography is answer questions, show the process of creating a Cosplay, promoting an inovvative and enlightening project, and narrow the knowledge about it as income and art, like Theatre and Fine Arts. Keywords: Cosplay, cosplayer, hobby, knowledge, preconception, Theatre I. Introdução O tema “Cosplay: Uma visão teatral sobre o hobby japonês” surgiu da experiência pessoal, da autora, por ser uma praticante do hobby e conhecer muito bem esse meio. Entender suas semelhanças e diferenças com o teatro, o fato da literatura nacional sobre o assunto ser precária e a carência de informação do público em geral, impulsionou-a na criação do projeto de exposição aliado ao trabalho escrito, sendo essa, a melhor maneira de retratar o assunto. Cosplay (abreviação de costume play, costume do inglês fantasia e play do verbo brincar, atuar) é uma atividade em que a pessoa usa uma vestimenta e acessórios e atua como determinada personagem. As personagens podem ser tanto de livros e filmes quanto de séries de tv, vídeo-games, HQ’s e manga (quadrinho japonês) ou desenhos animados e anime – animação japonesa. Este trabalho é focado à comparação com o teatro clássico, de maneira que a preparação do ator ficou em evidência, juntamente com suas técnicas. Ao fim, é possível que o leitor tenha a capacidade de compreender as ligações, diferenças e semelhanças, das estruturas de um roteiro de ambos, tanto quanto a preparação para uma apresentação, roupas, custos e etc, a ponto de justificar a exposição, como link desse mundo virtual para o mundo real. Ao longo dos tempos, as tribos urbanas ditaram moda, tendências e comportamentos. O Cosplay, que é ainda é considerado um hobby, começa a ultrapassar essa barreira e a se transformar em fonte de renda, ainda pouco explorada pela indústria e comércio brasileiros. A partir de todo esse contexto, o projeto foi desenvolvido através de: pesquisa bibliográfica, compilação de arquivos da Internet, experiências pessoais e vivência com uma cia de teatro, além de entrevistas que ajudaram a direcionar o pensamento. II. Teatro É uma forma de arte em que um ator ou um grupo interpreta uma história ou atividades para o público num determinado lugar. Com o auxílio de dramaturgos, diretores, técnicos ou de situações improvisadas, o espetáculo tem como objetivo apresentar uma situação e despertar sentimentos em sua platéia. 2.1. A Origem Existem várias teorias sobre a origem do teatro. Segundo Brockett, nenhuma delas até então poderiam ser comprovadas, pois existem poucas evidências e mais especulações. Antropólogos do final do século XIX e início do XX elaboraram a hipótese de que teria surgido a partir dos rituais primitivos. Outra hipótese seria o surgimento a partir do “contar estórias”, ou se desenvolvido a partir de danças, jogos e imitações. O primeiro evento com diálogos registrados foi uma apresentação anual de peças sagradas no Antigo Egito do mito de Osíris e Ísis, por volta de 2500, que conta a história da morte e ressurreição de Osíris e a coroação de Horus. A palavra teatro e seu conceito como algo independente da religião, só surgiu na Grécia, com Psístrato (560-510AC) – tirano ateniense que estabeleceu uma dinâmica de produção para a tragédia que possibilitou o desenvolvimento das especificidades dessa modalidade. As representações mais conhecidas e a primeira teorização sobre teatro vieram dos antigos gregos, sendo a primeira obra escrita de que se tem notícia, a Poética de Aristóteles. Aristóteles afirmou que a tragédia surgiu de improvisações feitas pelos chefes dos ditirambos, um hino cantado e dançado em honra ao deus Dionísio. O ditirambo, como descreve Brockett, provavelmente consistia de uma história improvisada cantada pelo líder do coro e um refrão tradicional, cantado pelo coro. Este foi transformado em uma "composição literária" por Arion (625-585AC), o primeiro a registrar por escrito ditirambos e dar títulos para eles. As formas teatrais orientais foram registradas por volta do ano 1000 AC, com o drama sânscrito do antigo teatro Indu. O que poderíamos considerar como 'teatro chinês' também data da mesma época, enquanto as formas teatrais japonesas Kabuki, Nô e Kyogen têm registros apenas no século XVII DC. 2.2. Shakespeare Londres possuía três teatros públicos quando o Shakespeare, ainda jovem chegou à cidade em 1590. Nos subúrbios setentrionais, bem próximos um do outro, ficavam The Theater e The Curtain, e no bairro das diversões, ao sul do Tamisa, A Rosa. Sempre que uma bandeira tremulava, indicava que nesse dia uma peça seria apresentada – uma bandeira branca para comédia, uma preta para a tragédia. O teatro tornara-se uma instituição de vida na cidade. Ele captava as radiações literárias do Continente e as focalizava em cores viva, florescendo com a recém-despertada consciência nacional. O tema principal da Renascença, o indivíduo consciente de si mesmo, alcançou sua perfeição artística no teatro elisabetano. À força de seus
Recommended publications
  • O(S) Fã(S) Da Cultura Pop Japonesa E a Prática De Scanlation No Brasil
    UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ Giovana Santana Carlos O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL CURITIBA 2011 GIOVANA SANTANA CARLOS O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL Dissertação apresentada no Programa de Mestrado em Comunicação e Linguagens na Universidade Tuiuti do Paraná, na Linha Estratégias Midiáticas e Práticas Comunicacionais, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre, sob orientação do Prof. Dr. Francisco Menezes Martins. CURITIBA 2011 2 TERMO DE APROVAÇÃO Giovana Santana Carlos O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL Esta dissertação foi julgada e aprovada para a obtenção do título de Mestre em Comunicação e Linguagens no Programa de Pós-graduação em Comunicação e Linguagens da Universidade Tuiuti do Paraná. Curitiba, 27 de maio de 2011. Programa de pós-graduação em Comunicação e Linguagens Universidade Tuiuti do Paraná Orientador: Prof. Dr. Francisco Menezes Martins Universidade Tuiuti do Paraná Prof. Dr. Carlos Alberto Machado Universidade Estadual do Paraná Prof. Dr. Álvaro Larangeira Universidade Tuiuti do Paraná 3 AGRADECIMENTOS Aos meus pais, Carmen Dolores Santana Carlos e Vilson Antonio Carlos, e à Leda dos Santos, por me apoiarem durante esta pesquisa; À minha irmã, Vivian Santana Carlos, por ter me apresentado a cultura pop japonesa por primeiro e por dar conselhos e ajuda quando necessário; Aos professores Dr. Álvaro Larangeira e Dr. Carlos Machado por terem acompanhado desde o início o desenvolvimento deste trabalho, melhorando-o através de sugestões e correções. À professora Dr.ª Adriana Amaral, a qual inicialmente foi orientadora deste projeto, por acreditar em seu objetivo e auxiliar em sua estruturação.
    [Show full text]
  • Tsukino-Con 2017C.Pdf
    Program Book Rules 1. No Weapons: No real weapons are allowed on the convention grounds. Anything in a costume that is weapon- like in appearance must be peacebonded at registration. Please see the Weapons & Prop Policy (Page 10) for more information. 2. Guns: While guns are a part of many Costumes and main symbols of a lot of Anime Characters, the real world frowns on anything that looks like a real weapon. UVic will not allow anything that looks like a real gun. There- fore, we ask that you leave them at home. If you need a prop gun for a Cosplay Contest or skit, contact the convention staff before attending and we’ll see what we can do. 3. Listen to the con-staff: If a Convention staff member or Uvic security asks you to to do something, politely respond to the request and follow the instruction. 4. Area Restrictions: Non-convention rooms and hallways are out of bounds. There will be exams in session dur- ing the convention, please be respectful when passing through these areas. 5. Respect your fellow con-goers: Don’t make others uncomfortable. We want this to be a fun experience for ev- eryone, so respect the people around you. If you are not sure whether or not something is appropriate, it is best to err on the side of caution as this rule is enforced at the discretion of the convention staff. 6. Keep exits and hallways clear: Beyond following the fire code, this allows for greater mobility among attendees and improves the convention experience for everyone.
    [Show full text]
  • Identidade(S) No Consumo Da Cultura Pop Japonesa
    Revista do Programa de Pós-graduação em Comunicação Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070 _________________________________________________________________________________ Identidade(s) no consumo da cultura pop japonesa Giovana Santana Carlos1 Resumo: Abordagem da formação de identidade de indivíduos que consomem a cultura pop japonesa no Brasil. Apresenta-se breve histórico da penetração desses produtos culturais no país, seguindo- se de reflexões sobre identidade e cultura e, finalmente, concentra-se em exemplos específicos (sexualidade e estereótipo feminino). Palavras-chave: comunicação; identidade; cultura pop japonesa Abstract: An approach to the identity formation of individuals who consume Japanese pop culture in Brazil. Presentation of a brief historical of the penetration of those cultural products in the country; of some reflections about identity and culture; and of some specific examples (sexuality and woman stereotype). Keywords: communication; identity; Japanese pop culture A cultura pop japonesa no Brasil Cultura pop japonesa designa um conjunto de produtos midiáticos oriundos do Japão. Entre eles estão o mangá (história em quadrinhos), o animê (desenho animado), live-action (termo que designa gravação / filmagem com atores que vão de seriados a novelas, tanto no cinema quanto TV, divididos em: tokusatsu, super sentai e dorama), vídeo game, j-music (japanese-music), entre outros como a moda. Quem consome esses produtos, ou bens culturais, são conhecidos no Ocidente como otaku. Embora a palavra de origem japonesa tenha perdido seu significado original, pejorativo, passou a significar o fã da cultura pop japonesa. A penetração da cultura pop japonesa no Brasil deu-se a partir da década de 1960, primeiramente, pelas mídias audiovisuais. O primeiro live-action exibido nacionalmente foi National Kid.
    [Show full text]
  • Animando As Mangas Animando As Mangas
    ANIMANDOANIMANDO EnsaiosEnsaiosASAS sobresobreMANGASMANGAS animesanimes ee mangásmangás RavelRavel GiordanoGiordano PazPaz NatanielNataniel dosdos SantosSantos GomesGomes MateusMateus MartinsMartins dodo NascimentoNascimento (Organizadores)(Organizadores) ANIMANDOANIMANDO EnsaiosEnsaiosASAS sobresobreMANGASMANGAS animesanimes ee mangásmangás RavelRavel GiordanoGiordano PazPaz NatanielNataniel dosdos SantosSantos GomesGomes MateusMateus MartinsMartins dodo NascimentoNascimento (Organizadores)(Organizadores) 2020 Universidade do Estado do Rio de Janeiro Reitor Ricardo Lodi Ribeiro Vice-Retor Mario Sergio Alves Carneiro Dialogarts Coordenadores Darcilia Simões Flavio García Conselho Editorial Estudos de Língua Estudos de Literatura Darcilia Simões (UERJ, BR) Flavio García (UERJ, BR) Claudia Moura da Rocha (UERJ, BR) Júlio França (UERJ, BR) Maria Aparecida Cardoso Santos (UERJ, BR) Regina Michelli (UERJ, BR) Conselho Científico Estudos de Língua Estudos de Literatura Darcilia Simões (UERJ, BR) Flavio García (UERJ, BR) Claudio Manoel de Carvalho Correia (UFS, BR) Ana Crélia Dias (UFRJ, BR) Denise Salim Santos (UERJ, BR) Ana Mafalda Leite (ULisboa, PT) Dora Riestra (UNRN, AR) Ana Margarida Ramos (UA, PT) Eleone Ferraz de Assis (UEG, BR) André Cardoso (UFF, BR) Kleber Aparecido da Silva (UNB, BR) Claudio Zanini (UFRGS, BR) Nataniel dos Santos Gomes (UEMS, BR) David Roas (UAB Barcelona, ES) Paolo Torresan (UFF, BR) Fernando Monteiro de Barros (UERJ, BR) Paulo Osório (UBI, PT) Marisa Martins Gama-Khalil (UFU, BR) Renato Venâncio Henrique de Souza
    [Show full text]
  • View a PDF Version
    Mobile Suit Breakdown Season 1 Episode 1.1: To Live and Die in Space Mobile Suit Gundam Episode 1: Gundam Rises Podcast Transcript Original Publication: September 1, 2018 Intro music plays THOM: This is Mobile Suit Breakdown, a podcast about Japanese Sci-Fi mega-franchise Mobile Suit Gundam ​ for new fans, old fans, and not-yet fans, where we watch, analyze, and review all forty years of the iconic anime in the order it was made. We research its influences, examine its themes, and discuss how each piece of the Gundam canon fits within the changing context in Japan and the world from 1979 to today. Record scratch [March 6, 2019 update] NINA: Greetings listeners. I’m Nina, one of the two hosts of Mobile Suit Breakdown. You’re about to listen to the very first episode of MSB [Mobile Suit Breakdown], which also happens to be the very first podcast episode we ever made. We’re very proud of it, but we were learning to do this as we went along, and there are some issues with the audio during these earliest episodes. If you would prefer to skip ahead a bit, you should know that there’s a steady improvement in audio quality from Episode 1.3 on, and a huge improvement around Episode 1.13, when we invested in better recording equipment. Thanks for checking us out, and we hope you like what you hear. And now, back to talking about Gundam. ​ ​ Intro music fades back in THOM: This is Episode 1.1: To Live and Die in Space, and we are your hosts.
    [Show full text]
  • André Noro Dos Santos a Relação Homem-Máquina Na Cultura
    PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC – SP André Noro dos Santos A Relação Homem-Máquina na Cultura Japonesa: A hibridação entre o corpo tecnológico e humano através da animação Neon Genesis Evangelion MESTRADO EM COMUNICAÇÃO E SEMIÓTICA São Paulo 2013 André Noro dos Santos A Relação Homem-Máquina na Cultura Japonesa: A hibridação entre o corpo tecnológico e humano através da animação Neon Genesis Evangelion Dissertação apresentada à Banca Examinadora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, como exigência parcial para a obtenção do título de MESTRE em Comunicação e Semiótica – área de concentração: Signo e Significação nas Mídias – sob a orientação da Professora Doutora CHRISTINE GREINER São Paulo 2013 Banca Examinadora Aprovado em ____/____/________ Autorizo, para fins exclusivamente acadêmicos e científicos, a reprodução total ou parcial desta dissertação por processos fotocopiadores e eletrônicos: Assinatura: _________________________________________________________________ São Paulo, ________ de agosto de 2013. Dedico este trabalho a minha mãe, Setsuko, cujo apoio foi fundamental para a realização deste curso. AGRADECIMENTOS À minha orientadora, Professora Doutora Christine Greiner, que me conduziu de modo seguro e acolhedor nesta jornada de vida e acompanhou de perto toda a evolução da presente pesquisa. Aos meus pais Joseney e Setsuko pelo amor e apoio. Ao doutor Marco Souza, pela inestimável contribuição com seu conhecimento e valiosas sugestões. À doutora Patrícia Borges pela amizade e sugestões preciosas. À doutora Cecília Saito, pelo carinho e oportunidade de trabalhar no grupo de pesquisa. Aos amigos, Roberta e Marcelo, pela presença constante e apoio nos momentos de insegurança. À Cida e a todos os amigos que, de alguma forma, contribuíram para a realização da presente Dissertação.
    [Show full text]
  • Aquisições Dos Meses De Janeiro E Fevereiro De 2019
    AQUISIÇÕES DOS MESES DE JANEIRO E FEVEREIRO DE 2019 Fundação Japão em São Paulo Biblioteca 新着本リスト2019年1月・2月分の便新 国際交流基金 サンパ ウロ日本文化センター 図書館 (J726.1 Ag) AGI, Tadashi. Kami no Shizuku (25) ~ (27). Ilustrações de Shu Okimoto. Tokyo: Kodansha, 2010. v.25 ~ v.27 (Mangá, Vinhos-Sommelier). (J726.1 Ag) AGI, Tadashi. Kami no Shizuku (30). Ilustrações de Shu Okimoto. Tokyo: Kodansha, 2011. v.30. ISBN 978-4-06-387045-9 (Mangá, Vinhos-Sommelier). (J726.1 Ag) AGI, Tadashi. Kami no Shizuku (34). Ilustrações de Shu Okimoto. Tokyo: Kodansha, 2011. v.34. ISBN 978-4-06-387134-0 (Mangá, Vinhos-Sommelier). (J210.04 Am) AMINO, Yoshihiko. RekisHi wo kangaeru Hinto. Tokyo: Shinchosha, 2012. ISBN 978-4-10-135661-7 (Japão-História (Nihonshi), Civilização japonesa-Origem, Semântica, Ensaios). (J914.6 As) ASADA, Jiro. Book wa jinsei ni tsuite konnafu ni kangaeteiru. Tokyo: Shinchosha, 2007. ISBN 978-4-10-101922-2 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Ensaios). (736.982 As) ASOU, Reiko. Playful origami. Tokyo: JOIE, 1998. ISBN 0-87040-827-5 (Origami, Origami-Animais (Dobutsu), Origami-Flores). (736.982 Be) BEECH, Rick. Decorative origami boxes. Ilustrações de Rikki Donachie. Mineola, New York: Dover Publications, 2007. ISBN 978-0-486-46173-4 (Origami-Caixas (Boxes), Origami). (658.40714 Br) BRABANDERE, Luc de; INY, Alan. Thinking in new boxes: a new paradigma for business creativity. New York: Random House, 2013. ISBN 978-0-679-64436-1 (Business, Pensamento criativo, Produto-Divulgação). (J593.3605 Co) COSPLAY MODE Magazine = Kosupurei modo. Tokyo: SimsumMedia, 2018. v.24 (Cosplay, Fantasias, Periódicos). (747.0952 Fr) FREEMAN, Michael. Mindful design of Japan: 40 modern tea-ceremony rooms.
    [Show full text]
  • Como Aspectos Da Cultura Popular Japonesa São Representados E Engrendrados Por Meio Das Palavras E Imagens Do Mangá How Aspect
    Como aspectos da cultura popular japonesa são representados e engrendrados por meio das palavras e imagens do mangá Danielly Batistella Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS. Pesquisadora no programa Comics Study pela Kyoto Seika University. Bolsista do programa Monbukagasho – MEXT. Contato com a autora: [email protected] Resumo No processo de leitura e a interpretação das imagens que constituem o mangá – arte sequencial japonesa –, assim como nos textos verbais, pressupõem-se que linguagem específica desta mídia esteja atrelada a um contexto aos quais se atribui um sentido no âmbito visual e ideológico. Na transposição e na representação, mais especificamente de aspectos culturais nipônicos para a narrativa imagética, ocorre uma troca semiótica entre dois sistemas de significação condicionados. Por um lado há imposições histórico-culturais dominantes subjetivas próprias do contexto de quem as opera e, por outro, há especificidades de cada uma das respectivas linguagens estéticas. Nesse paradigma de transposições e representações de aspectos que constituem a sociedade japonesa para o mangá, o presente artigo visa ao esboçar uma breve análise da cultura popular japonesa por meio da apresentação, da análise e da interpretação das modificações desses aspectos representados e engendrados por meio das palavras e imagens do mangá, quanto ao caráter subjetivo e objetivo das concepções e das interpretações de culturas. Palavras-chave: Mangá. Cultura popular japonesa. Representação e engendração de sentidos. How aspects of Japanese popular culture are represented and produced through the words and images of manga Abstract In the process of reading and interpreting the images part of manga - Japanese sequential art - as well as in verbal texts, we assume that specific language of this media is tied to a context to which is given a sense in visual and ideological context.
    [Show full text]
  • 2 a Forma Do Mangá
    2 A Forma do Mangá No capítulo anterior, vimos como o mangá moderno é fruto de um longo processo de interação entre meios e culturas distintas e como este fenômeno em sua forma atual acabou por difundir-se em tantas sociedades diferentes de sua original. Contudo, é de suma importância para esta pesquisa analisar a forma como o mangá se comporta enquanto linguagem visual e, mais importante, como este se comunica com seu leitor, uma vez que um meio de comunicação nada é sem alguém para quem comunicar seu conteúdo. Este é o foco deste capítulo. Trataremos de examinar o mangá enquanto o processo gráfico-narrativo que ele é, através do ponto de vista de um pesquisador brasileiro, designer, embora alheio à sociedade japonesa, e este mesmo enquanto leitor, já que todo exame é sujeito a uma interpretação. Procuraremos analisá-lo enquanto linguagem visual (e este mesmo termo ainda colocaremos em questão), sua possível gramática e quais os seus processos comunicacionais de acordo com suas limitações físicas (leia-se técnicas e suporte), sempre com o intuto de salientar o que no mangá o configura não só como linguagem visual, mas como uma forma de arte seqüencial singular. 2.1 O mangá enquanto linguagem 2.1.1 Pondo os pingos nos “is” Ao estudarmos qualquer forma de arte seqüencial (ao estudarmos qualquer coisa, na verdade), sejam as tiras de quadrinhos de jornais, os comics americanos, bandes-desinées européias ou, neste caso, o mangá, um dos passos iniciais muitas vezes é procurarmos decompô-la numa descrição mínima de seus atributos e características, o que na grande maioria dos casos resultaria numa oração do tipo: “uma seqüência de desenhos feitos dentro de quadrinhos (chamemo-los de 49 molduras) com balões de diálogos.” Esta seria uma descrição mínima seja para o mangá ou para quaisquer outras formas de quadrinhos e que já nos revela dois fatos importantes.
    [Show full text]
  • MANGÁS (IN)TRADUZIDOS NO BRASIL Francisca Lailsa Ribeiro
    MANGÁS (IN)TRADUZIDOS NO BRASIL Francisca Lailsa Ribeiro Pinto 1 Aprender a hablar es aprender a traducir Octavio Paz Resumo Este artigo procura investigar as dificuldades encontradas pelos editores quanto as traduções dos mangás para o Brasil. Traduzir é recriar (ou construir uma equivalência à sua codificação original). A atividade de traduzir está além de uma simples troca de palavras e o encaixe entre elas, mas, sim, complexa e envolve o conhecimento entre as culturas evocadas. No Brasil, mangá é o termo popularizado para designar apenas histórias em quadrinhos japonesas, enquanto no Japão utiliza-se para qualquer histórias grafada em quadro-a-quadro com balões, onomatopeias etc. Mangá significa: man é humor e ga é desenho, ou seja, é um desenho de humor involuntário. O mangá cada vez mais vem se consolidando no mercado editorial brasileiro, e se destacando como o formador de leitores de quadrinhos. O fascínio pelos animês (desenhos animados japoneses), desde a década de 1960, originados, geralmente, pelos mangás provocou uma expansão dos moldes, costumes e tradições orientais, dentre eles a leitura de histórias em quadrinhos. A partir dos estudos de Vieira (1996), Oka (2005) e Fonseca (2011) enfatizaremos a relevância do campo da tradução. O avanço das traduções e o crescente mercado editorial dos mangás em solo brasileiro justificam nossa pesquisa, além de compreender a recriação e adaptação tradutória das histórias em quadrinhos japonesas através das características elencadas por Arnaldo Massato Oka, tradutor da Editora JBC. Palavras-chave: Mangás; Tradução; Adaptação O lado de cá: mangás no Brasil No Brasil, os olhos tão peculiares, cujo jargão japonês que “refletem a janela da alma”, são oriundos do teatro Takarezuka – segundo Luyten (2000, p.
    [Show full text]
  • Os Animês E O Ensino De Ciências
    UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA Instituto de Ciências Biológicas Instituto de Física Instituto de Química Faculdade UnB Planaltina PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENSINO DE CIÊNCIAS MESTRADO PROFISSIONAL EM ENSINO DE CIÊNCIAS Os Animês e o Ensino de Ciências Samantha de Assis e Silva Brasília – DF Junho 2011 Universidade de Brasília Decanato de Pesquisa e Pós-Graduação Instituto de Ciências Biológicas Instituto de Física Instituto de Química Programa de Pós-Graduação em Ensino de Ciências Mestrado Profissional em Ensino de Ciências Os Animês e o Ensino de Ciências Samantha de Assis e Silva Dissertação de Mestrado realizada sob a orientação da Prof.ª Dr.ª Maria Helena da Silva Carneiro - Área de concentração: Ensino de Biologia, pelo Programa de Pós Graduação em Ensino de Ciências da Universidade de Brasília. Brasília – DF Junho 2011 FOLHA DE APROVAÇÃO SAMANTHA DE ASSIS E SILVA Os Animês e o Ensino de Ciências Dissertação apresentada à banca examinadora como requisito parcial à obtenção do Título de Mestre em Ensino de Ciências – Área de Concentração ―Ensino de (Biologia)‖, pelo Programa de Pós-Graduação em Ensino de Ciências da Universidade de Brasília. Aprovada em 29 de julho de 2011 BANCA EXAMINADORA _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Maria Helena da Silva Carneiro (Presidente) _________________________________________________ Prof. Dr. Giuliano Pagy Felipe dos Reis (Membro interno não vinculado ao Programa – UOTTAWA/CA) _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Maria de Nazaré Klautau Guimarães Grisolia (Membro interno vinculado ao Programa – IB/UnB) _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Maria Rita Avanzi (Membro suplente - IB/UnB) AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus, por ter permitido que eu alcançasse mais uma vitória.
    [Show full text]
  • Tradução E Adaptação De Mangás: Uma Prática Linguístico-Cultural
    Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural Rafael Schuabb Poll da Fonseca* Resumo: A tradução, cuja relevância foi ressaltada por JAKOBSON (1975) e FLUSSER (2002), tem sua importância cada vez mais reconhecida e, por isso, vem conquistando mais espaço nos campos de pesquisa linguísticos. A tarefa de traduzir é muito mais complexa do que simplesmente um mero escambo linguístico, uma simples troca de sinônimos entre línguas. O avanço dos estudos de tradução aliado à imponência do mercado japonês de histórias em quadrinhos e à sua infiltração no mercado editorial brasileiro são os dois grandes justificadores de minha pesquisa, que busca compreender a mecânica da tradução e da adaptação de mangás, através da exposição e análise dos seus principais obstáculos, enumerados por Arnaldo Oka, tradutor-chefe da Editora JBC, em palestra realizada no XIX Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa. Palavras-chave: Tradução; Adaptação; Mangá; Intercâmbio cultural. Abstract: The translation, which importance was emphasized by JAKOBSON (1975) and FLUSSER (2002), has its importance increasingly recognized and therefore is gaining more space in the fields of linguistic research. The task of translating is much more complex than just a mere barter language, a simple exchange of synonyms between languages. The advancement of translation studies allied to grandeur of the Japanese market for mangas and their infiltration into the Brazilian publishing market are the two great apologists of my research, which seeks to understand the mechanics of translation and adaptation of mangas, through exposure and analysis its main obstacles, listed by Arnaldo Oka, chief translator of the JBC Publisher, at the XIX Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa.
    [Show full text]