O(S) Fã(S) Da Cultura Pop Japonesa E a Prática De Scanlation No Brasil
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ Giovana Santana Carlos O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL CURITIBA 2011 GIOVANA SANTANA CARLOS O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL Dissertação apresentada no Programa de Mestrado em Comunicação e Linguagens na Universidade Tuiuti do Paraná, na Linha Estratégias Midiáticas e Práticas Comunicacionais, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre, sob orientação do Prof. Dr. Francisco Menezes Martins. CURITIBA 2011 2 TERMO DE APROVAÇÃO Giovana Santana Carlos O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL Esta dissertação foi julgada e aprovada para a obtenção do título de Mestre em Comunicação e Linguagens no Programa de Pós-graduação em Comunicação e Linguagens da Universidade Tuiuti do Paraná. Curitiba, 27 de maio de 2011. Programa de pós-graduação em Comunicação e Linguagens Universidade Tuiuti do Paraná Orientador: Prof. Dr. Francisco Menezes Martins Universidade Tuiuti do Paraná Prof. Dr. Carlos Alberto Machado Universidade Estadual do Paraná Prof. Dr. Álvaro Larangeira Universidade Tuiuti do Paraná 3 AGRADECIMENTOS Aos meus pais, Carmen Dolores Santana Carlos e Vilson Antonio Carlos, e à Leda dos Santos, por me apoiarem durante esta pesquisa; À minha irmã, Vivian Santana Carlos, por ter me apresentado a cultura pop japonesa por primeiro e por dar conselhos e ajuda quando necessário; Aos professores Dr. Álvaro Larangeira e Dr. Carlos Machado por terem acompanhado desde o início o desenvolvimento deste trabalho, melhorando-o através de sugestões e correções. À professora Dr.ª Adriana Amaral, a qual inicialmente foi orientadora deste projeto, por acreditar em seu objetivo e auxiliar em sua estruturação. Ao meu orientador, professor Dr. Francisco Menezes Martins, por ter estado ao meu lado nesta jornada, aguentando e ajudando a solucionar os dramas de uma mestranda em processo de pesquisa e escrita de uma dissertação. E, acima de tudo, a todos os 54 scanlators que se disponibilizaram a contribuir para esta pesquisa, gentilmente concedendo entrevistas e enviando material. 4 “O mundo está permeado por mistérios. Mas por mais estranhos que sejam, por mais absurdos que pareçam, não são mais do que acontecimentos que passam despercebidos pelo universo. Se eles não forem testemunhados pelas pessoas, não forem influenciados pelas pessoas, não forem atingidos pelas pessoas. Pessoas. As pessoas são as entidades mais misteriosas que o mundo já concebeu”. (Extraído da primeira página do primeiro volume do mangá “XXXHolic”, do CLAMP) 5 RESUMO A organização de fãs para colocar em circulação conteúdos midiáticos de seus interesses, independentemente do mercado, modifica os fluxos comunicacionais tradicionais levando a diferentes paradigmas. Esta pesquisa, como integrante da linha de Estratégias Midiáticas e Práticas Comunicacionais do Mestrado em Comunicação e Linguagens da UTP, busca entender como ocorre o processo de aquisição, tradução, edição e distribuição de mangás (histórias em quadrinhos japonesas) feito por fãs brasileiros na internet, chamado de scanlation, para refletir sobre esta e outras práticas comunicacionais de fãs que se fortalecem com a internet em paralelo às indústrias. Portanto, primeiramente defini-se o que é ser um fã e, em específico, o otaku, o fã de cultura pop japonesa, assim como abordagens teóricas do tema. Após, são trazidas informações sobre os mangás, tanto no Japão como no Brasil. Em seguida, explica-se como é realizado o scanlation, além de serem abordadas reflexões a cerca da produção e consumo num contexto maior. Por fim, através de entrevistas realizadas com os fãs, chega-se à análise de scanlators brasileiros, para mostrar como a prática ocorre no país. A base teórica é formada por autores da cibercultura e fandom, como Pierre Lévy e Henry Jenkins, além de autores da cultura pop japonesa, como Sonia Luyten, entre outros. Através da netnografia, foram levantados dados e realizadas as entrevistas. Palavras-chave: cibercultura; cultura pop japonesa; fã; mangá; scanlation. 6 ABSTRACT The organization of fans to put in circulation mediatic contents of their interest, independently from market, modify traditional communication fluxes reveling different paradigms. This research, as integrated of the Mediatic Strategies and Communicational Practices research line of Universidade Tuiuti do Paraná’s Mastership in Communication and Languages, tries to understand how occurs the process of acquisition, translation, edition and distribution of manga (Japanese comics) done by Brazilian fans on the internet, called scanlation, to reflect about this and others fans communicational practices which grow with the internet in parallel to the industries. Therefore, initially it is defined what is to be a fan and, in specific, an otaku, the Japanese pop culture’s fan, besides theoretical approaches of it. After, information about manga in Brazil and Japan is brought. Next, it is explained how scanlation is done, moreover reflections about production and consummation, in a large context, are made. For last, from interviews with fans, it is analyzed Brazilian scanlators, to show how the practice is done in the country. The theoretical basis of this research is formed by cyberculture and fandom authors, such as Pierre Lévy and Henry Jenkins, besides of Japanese pop culture authors, such as Sonia Luyten, and others. Through netnography, data was collected and interviews were done. Keywords: cyberculture; Japanese pop culture; fan; manga; scanlation. 7 LISTA DE FIGURAS FIGURA 1 – IMAGENS DE FÃS.......................................................................................21 FIGURA 2 – OTAKUS EM ANIMENCONTROS BRASILEIROS..................................39 FIGURA 3 – DIVULGAÇÃO DE FANZINES...................................................................46 FIGURA 4 – EXEMPLO DE FAN ART IMPRESSA..........................................................48 FIGURA 5 – EXEMPLO DE FAN FICTION IMPRESSA.................................................49 FIGURA 6 – EXEMPLO DE FAN FILM............................................................................51 FIGURA 7 – CENAS DE CLIPE COMO EXEMPLO DE FILK MUSIC..........................52 FIGURA 8 – SITE VOLTADO PARA O ANIME MUSIC VIDEO....................................53 FIGURA 9 – SITES DE FANSUBBING EM PORTUGUÊS E INGLÊS............................54 FIGURA 10 – PÁGINAS DO “HOKUSAI MANGA”..........................................................59 FIGURA 11 – ORDEM DE LEITURA DE MANGÁS.......................................................63 FIGURA 12 – CARACTERÍSTICAS DE MANGÁS I.......................................................64 FIGURA 13 – CARACTERÍSTICAS DE MANGÁS II.....................................................65 FIGURA 14 – MANGÁS PARA IDOSOS.........................................................................68 FIGURA 15 – ESTÉTICA DO MANGÁ SHOUJO............................................................74 FIGURA 16 – REPRESENTAÇÕES DE EMOÇÕES NOS MANGÁS.............................76 FIGURA 17 – FORMATOS DE MANGÁS NO JAPÃO E BRASIL.................................83 FIGURA 18 – MANGÁS BRASILEIROS E HQS EM ESTILO MANGÁ........................85 FIGURA 19 – REVISTA DE MANGÁ BRASILEIRO......................................................86 FIGURA 20 – PRIMEIRAS HQS FEITAS NO COMPUTADOR.....................................95 FIGURA 21 – PIONEIROS EM HQS MULTIMÍDIA.......................................................96 FIGURA 22 – PLATAFORMAS PARA HQS DIGITAIS.................................................98 FIGURA 23 – TUTORIAL DE SCANLATION.................................................................100 FIGURA 24 – TUTORIAL DE DIGITALIZAÇÃO DE MANGÁS.................................101 FIGURA 25 – TUTORIAL DE REMONTAGEM DE MANGÁ......................................102 FIGURA 26 – ARQUIVOS DE TRADUÇÃO (SCRIPTS)...............................................103 FIGURA 27 – NOTAS DE TRADUÇÕES DE EDITORA...............................................105 FIGURA 28 – NOTAS DE TRADUÇÕES DE SCANLATOR..........................................105 FIGURA 29 – QUESTÕES DE TRADUÇÃO..................................................................107 FIGURA 30 – ONOMATOPEIAS JAPONESAS.............................................................108 8 FIGURA 31 – TRATAMENTO DE IMAGEM (CLEAN)................................................110 FIGURA 32 – TUTORIAL DE EDIÇÃO ........................................................................111 FIGURA 33 – PROCESSO DE EDIÇÃO.........................................................................111 FIGURA 34 – SCANLATION EM ARQUIVOS BAIXADOS..........................................113 FIGURA 35 – PÁGINAS DE SCANLATORS PARA LEITORES I.................................114 FIGURA 36 – PÁGINAS DE SCANLATORS PARA LEITORES II................................115 FIGURA 37 – GMAO.........................................................................................................117 FIGURA 38 – EXEMPLO DE SPEEDSCAN....................................................................119 FIGURA 39 – SITE DE MANGÁ DIGITAL....................................................................120 FIGURA 40 – “CENTRAL DE MANGÁS”.....................................................................130 FIGURA 41 – PIONEIRO BRASILEIRO DE SCANLATION..........................................132 FIGURA 42 – PÁGINA ATUAL DO GRUPO KOUSEN.................................................134