Aquisições Dos Meses De Janeiro E Fevereiro De 2019

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aquisições Dos Meses De Janeiro E Fevereiro De 2019 AQUISIÇÕES DOS MESES DE JANEIRO E FEVEREIRO DE 2019 Fundação Japão em São Paulo Biblioteca 新着本リスト2019年1月・2月分の便新 国際交流基金 サンパ ウロ日本文化センター 図書館 (J726.1 Ag) AGI, Tadashi. Kami no Shizuku (25) ~ (27). Ilustrações de Shu Okimoto. Tokyo: Kodansha, 2010. v.25 ~ v.27 (Mangá, Vinhos-Sommelier). (J726.1 Ag) AGI, Tadashi. Kami no Shizuku (30). Ilustrações de Shu Okimoto. Tokyo: Kodansha, 2011. v.30. ISBN 978-4-06-387045-9 (Mangá, Vinhos-Sommelier). (J726.1 Ag) AGI, Tadashi. Kami no Shizuku (34). Ilustrações de Shu Okimoto. Tokyo: Kodansha, 2011. v.34. ISBN 978-4-06-387134-0 (Mangá, Vinhos-Sommelier). (J210.04 Am) AMINO, Yoshihiko. RekisHi wo kangaeru Hinto. Tokyo: Shinchosha, 2012. ISBN 978-4-10-135661-7 (Japão-História (Nihonshi), Civilização japonesa-Origem, Semântica, Ensaios). (J914.6 As) ASADA, Jiro. Book wa jinsei ni tsuite konnafu ni kangaeteiru. Tokyo: Shinchosha, 2007. ISBN 978-4-10-101922-2 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Ensaios). (736.982 As) ASOU, Reiko. Playful origami. Tokyo: JOIE, 1998. ISBN 0-87040-827-5 (Origami, Origami-Animais (Dobutsu), Origami-Flores). (736.982 Be) BEECH, Rick. Decorative origami boxes. Ilustrações de Rikki Donachie. Mineola, New York: Dover Publications, 2007. ISBN 978-0-486-46173-4 (Origami-Caixas (Boxes), Origami). (658.40714 Br) BRABANDERE, Luc de; INY, Alan. Thinking in new boxes: a new paradigma for business creativity. New York: Random House, 2013. ISBN 978-0-679-64436-1 (Business, Pensamento criativo, Produto-Divulgação). (J593.3605 Co) COSPLAY MODE Magazine = Kosupurei modo. Tokyo: SimsumMedia, 2018. v.24 (Cosplay, Fantasias, Periódicos). (747.0952 Fr) FREEMAN, Michael. Mindful design of Japan: 40 modern tea-ceremony rooms. London: eightbooks, 2015. ISBN 978-0-9574717-5-7 (Arquitetura-Sala de chá, Cerimônia do chá (Sado), Design-Interiores, Design contemporâneo). (J332.104 Fu) FUNABASHI, Haruo. Keizai roppen rekishi kara yomu 60 no chie. Tokyo: Nihon Keizai Shimbun Shuppansha, 2010. ISBN 978-4-532-26090-3 (Economia-Era Tokugawa, Economia-História, Economia-Japão, História-Idade Média). (736.982 Gu) GURKEWITZ, Rona; ARNSTEIN, Bennett. Beginner’s book of modular origami polyedra. New York: Dover Publications, 2008. ISBN 978-0-486-46172-4 (Origami, Origami modular, Figura geométrica). (325.2520981 Ha) HANDA, Tomoo. Memórias de um imigrante japonês no Brasil. Tradução de Antonio Nojiri. São Paulo-SP: T.A.Queiroz: Centro de Estudos Nipo-Brasileiros, 1980 (Brasil- História (Burajirushi), Imigração japonesa-Brasil, Imigrantes-Brasil). (J913.6 Ha) HARADA, Maha. Honjitsu wa, oHigara mo yoku. Tokyo: Tokuma Shoten, 2013. ISBN 978-4-19-893706-5 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Seishun shosetsu, Romance). (J933.7 He) HEMINGWAY, Ernest. Rojin to umi. Tradução de Takayoshi Ogawa. Tokyo: Kobunsha, 2014. ISBN 978-4-334-75299-6 (Literatura norte-americana, Romance-EUA). (J726.1 Hi) HIROKANE, Kenshi. Shacho Shima Kosaku (1)~(14). Tokyo: Kodansha, 2008 ~2013. v.8-1~v.8-14 (Mangá, Business). (J913.6 Hy) HYAKUTA, Naoki. Kageboshi. Tokyo: Kodansha, 2012. ISBN 978-4-06-277283-9 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Romance histórico). (J913.6 Ik) IKEZAWA, Natsuki. Minami no sHima no Tio. Tokyo: Bungei Shunju, 2010. ISBN 978- 4-16-76102-4 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Contos). (J913.6 In) INUI, Kurumi. InisHiesHon rabu. Tokyo: Bungei Shunju, 2007. ISBN 978-4-16- 773201-1 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Ficção-Mistério). (J385.9 In) INUKAI, Michiko. NiHonjin ga soto ni deru toki. Tokyo: Chuokoronsha, 1991. ISBN 4- 12-201840-4 (Relações humanas, Relações interculturais, Etiqueta-Viagem). (J913.6 Is) ISHIDA, Ira. DensHi no HosHi. Tokyo: Bungei Shunju, 2005. ISBN 4-16-717409-X (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Ficção-Mistério). (736.982 Iw) IWAKI, Kai. Wa no kawaii kirigami. Tokyo: Butikku-sha (Boutique), 2012. ISBN 978-4-8347-3434-8 (Origami, Kirigami, Arte em papel). (330.952 Ka) KAMATA, Satoshi. Japão: a outra face do milagre. Tradução de Carlos Nelson Coutinho. São Paulo-SP: Brasiliense, 1985. (Economia-História, Economia-Japão, Aspectos econômicos, Questões trabalhistas). (J726.6 Ko) KASANO, Yuichi. Chiisana fune. Tokyo: Fukuinkan Shoten, 2011. (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Literatura infantil, Ehon, Livro ilustrado). (J913.6 Ka) KAWABATA, Yasunari. Nemureru bijo. Tokyo: Shinchosha, 1967. ISBN 4-10-100120- 0 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Contos). (J449.81 Ka) KAWAGUCHI, Sumiko. Kyureki raifu onko chishin. Tokyo: PIE Books, 2005. ISBN 4- 89444-395-3 (Horóscopo oriental, Calendário, Cultura-Costumes, Cultura-Japão). (J726.6 Ko) KIKUCHI, Hideo. Hato. Tokyo: Fukuinkan Shoten, 2011 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Literatura infantil, Ehon, Livro ilustrado). (K 792.0952 Ki) KIMINO, Rinko. PhotograpHic Kabuki Kaleidoscope. Supervisão de Somegoro Ichikawa; Tradução de Akina Mark Oshima. Tokyo: Shogakukan, 2016. ISBN 978-4-09-310843-0 (Kabuki, Kabuki-Vestuário, Teatro tradicional, Teatro-Japão). (J726.6 Ko) KISAKA, Ryo. Oppai ippai nonda ko wa. Ilustrações de Maki Iino. Tokyo: Fukuinkan Shoten, 2011 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Literatura infantil, Ehon, Livro ilustrado). (952 Cu) KISHIMOTO, Koichi et al. Cultura japonesa (8). Tradução de Shintaro Hayashi. São Miguel Arcanjo-SP: Bibliioteca Jovem de São Paulo, 2018. v.8 (Cultura-Japão, Imigração japonesa-Brasil, Imigrantes-Brasil). (J281.04 Ko) KO BUNYU. NiHonjin koso sHitteokubeki sekai wo gokyu saseta niHonjin. Tokyo: Tokuma Shoten, 2014. ISBN 978-4-19-893181-9 (Biografia, Personalidades). (736.982 Ku) KUBO, Mariko. HANA NO KUSUDAMA 2. Tokyo: Butikku-sha (Boutique), 2012. v.2. ISBN 978-4-8347-3457-7 (Kusudama, Origami, Origami-Flores). (736.982 Ku) KURASHI ni yakunitasu sugu tsukaeru origami. Tokyo: Butikku-sha (Boutique), 2012. ISBN 978-4-8347-3238-2 (Origami, Cotidiano). (J726.1 Ku) KURUMADA, Masami. Cavaleiros do Zodíaco <Saint Seiya> ( 1)~(19) . Tradução de Karen Kazumi Hayashida. São Paulo-SP: Editora JBC, 2012~2013. v.1~v.19 (Mangá, Shonen mangá, Ficção-Fantasia, Ficção-Ação). (J726.1 Ku) KURUMADA, Masami. Cavaleiros do Zodíaco <Saint Seiya> (21)~(28). Tradução de Karen Kazumi Hayashida. São Paulo-SP: Editora JBC, 2013~2014. v.21~v.28 (Mangá, Shonen mangá, Ficção-Fantasia, Ficção-Ação). (J726.1 Ku) KUSAKA, Hidenori. Pokémon Golden & Silver (1)~ (2). Ilustrações de MATO; Tradução de Fernando Sato Mucioli. Barueri-SP: Panini Brasil, 2018. v.1~v.2 (Mangá, Shonen mangá, Ficção-Fantasia). (J726.1 Ku) KUSAKA, Hidenori. Pokémon Golden & Silver (4)~ (5). Ilustrações de MATO; Tradução de Fernando Sato Mucioli. Barueri-SP: Panini Brasil, 2018. v.4~v.5 (Mangá, Shonen mangá, Ficção-Fantasia). (J726.1 Ku) KUSAKA, Hidenori. Pokémon Red Green Blue (1)~ (3). Ilustrações de MATO; Tradução de Fernando Sato Mucioli. Barueri-SP: Panini Brasil, 2016~2017. v.1~v.3 (Mangá, Shonen mangá, Ficção-Fantasia). (J726.1 Ku) KUSAKA, Hidenori. Pokémon Yellow (1)~(4). Ilustrações de MATO; Tradução de Fernando Sato Mucioli. Barueri-SP: Panini Brasil, 2017. v.1~v.4 (Mangá, Shonen mangá, Ficção-Fantasia). (J366.7 Li) LIAN, SI. Arizoku – kogakureki wakingu puatacHi no mure. Tradução de Ken Sekine. Tokyo: Bensei Shuppan, 2010. ISBN 978-4-585-23003-8 (Questões trabalhistas-China, Japão- China, Trabalhador-China). (J726.6 Ko) MASUDA, Junko. Osakana ippai. Tokyo: Fukuinkan Shoten, 2011 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Literatura infantil, Ehon, Livro ilustrado). (J913.6 Mi) MICHIO, Shusuke. Karasu no oyayubi by rule of Crow’s thumb. Tokyo: Kodansha, , 2011. (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Romance). (741.5 Ch) MORAES JUNIOR, Dorival. Chiaroscuro Studios Yearbook 2016. Tradução de Sam Hart. São Paulo-SP: Chiaroscuro Studios, 2016 (Ilustradores, Design gráfico-Brasil, Designers, HQ-Personagens). (736.982 Mu) MUROOKA, Akiko. Otona kawaii kirigami zuansHu. Tokyo: Butikku-sha (Boutique), 2012. ISBN 978-4-8347-3346-4 (Kirigami, Arte em papel). (J726.6 Ko) NAGANO, Hideko. ManacHan no isu. Tokyo: Fukuinkan Shoten, 2011 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Literatura infantil, Ehon, Livro ilustrado). (J969.3 Br) NAKASATO, Oscar. Burajiru Bungaku Hon’yaku Senshu dai 3 kan: Nihonjin. Tradução de Michiyo Nakata; Ilustrações de Keiko Furukawa, Nina Furukawa. São Paulo-SP: Burajiru Nikkei Bungakukai, 2015. v.3 (Literatura brasileira, Ficção-Brasil, Tradução literária). (745.92252 Na) NAKAYAMA, Machiko. 500 years of ikebana. Kuala Lumpur, Malaysia: The Asian Cultural Heritage Centre Berhad, 2013. ISBN 978-983-9499-24-7 (Ikebana, Ikebana- História). (745.92252 Na) NAKAYAMA, Machiko. Origins of ikebana philosophy. Penang, Malaysia: The Asia Center, 1999. ISBN 978-983-9499-06-8 (Ikebana, Ikebana-História, Arte-Filosofia). (325.252098161 Ne) NETTO, Cecílio Elias; VICTORIA, Ronaldo; BRANCO FILHO, Arnaldo. 100 anos da imigração japonesa em Piracicaba. Tradução de Ferenc Imre Lajos Zamolyl, Maria Emiko Suzuki. Piracicaba-SP: ICEN-Instituto Cecílio Elias Netto, 2018. ISBN 978-85-92501-06-8 (Imigração japonesa-Brasil, Imigração japonesa-São Paulo, Imigração japonesa-Piracicaba). (J726.1 Od) ODA, Eiichiro. One Piece (83)~(89). Tokyo: Shueisha, 2016~2018. v.83~v.89 (Mangá, Mangá-Aventura, Shonen mangá, Ficção-Fantasia). (J726.6 Ko) ONODERA, Etsuko. Pero pero rin. Ilustrações de Natsuko Hayashi. Tokyo: Fukuinkan Shoten, 2011 (Literatura japonesa (Nihon bungaku), Literatura infantil, Ehon, Livro ilustrado). (J296.2 Sa) RAKU raku San Pauro 2017/2018. São Paulo-SP: Editora Kojiro, 2017 (São Paulo- Guia, Cultura-São Paulo, Turismo-São Paulo, Expressões do cotidiano). (J726.1 Sa) SADAMOTO, Yoshiyuki. Neon Genesis Evangelion (1)~(20). Tradução de Drik Sada. São Paulo-SP:
Recommended publications
  • O(S) Fã(S) Da Cultura Pop Japonesa E a Prática De Scanlation No Brasil
    UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ Giovana Santana Carlos O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL CURITIBA 2011 GIOVANA SANTANA CARLOS O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL Dissertação apresentada no Programa de Mestrado em Comunicação e Linguagens na Universidade Tuiuti do Paraná, na Linha Estratégias Midiáticas e Práticas Comunicacionais, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre, sob orientação do Prof. Dr. Francisco Menezes Martins. CURITIBA 2011 2 TERMO DE APROVAÇÃO Giovana Santana Carlos O(S) FÃ(S) DA CULTURA POP JAPONESA E A PRÁTICA DE SCANLATION NO BRASIL Esta dissertação foi julgada e aprovada para a obtenção do título de Mestre em Comunicação e Linguagens no Programa de Pós-graduação em Comunicação e Linguagens da Universidade Tuiuti do Paraná. Curitiba, 27 de maio de 2011. Programa de pós-graduação em Comunicação e Linguagens Universidade Tuiuti do Paraná Orientador: Prof. Dr. Francisco Menezes Martins Universidade Tuiuti do Paraná Prof. Dr. Carlos Alberto Machado Universidade Estadual do Paraná Prof. Dr. Álvaro Larangeira Universidade Tuiuti do Paraná 3 AGRADECIMENTOS Aos meus pais, Carmen Dolores Santana Carlos e Vilson Antonio Carlos, e à Leda dos Santos, por me apoiarem durante esta pesquisa; À minha irmã, Vivian Santana Carlos, por ter me apresentado a cultura pop japonesa por primeiro e por dar conselhos e ajuda quando necessário; Aos professores Dr. Álvaro Larangeira e Dr. Carlos Machado por terem acompanhado desde o início o desenvolvimento deste trabalho, melhorando-o através de sugestões e correções. À professora Dr.ª Adriana Amaral, a qual inicialmente foi orientadora deste projeto, por acreditar em seu objetivo e auxiliar em sua estruturação.
    [Show full text]
  • Identidade(S) No Consumo Da Cultura Pop Japonesa
    Revista do Programa de Pós-graduação em Comunicação Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070 _________________________________________________________________________________ Identidade(s) no consumo da cultura pop japonesa Giovana Santana Carlos1 Resumo: Abordagem da formação de identidade de indivíduos que consomem a cultura pop japonesa no Brasil. Apresenta-se breve histórico da penetração desses produtos culturais no país, seguindo- se de reflexões sobre identidade e cultura e, finalmente, concentra-se em exemplos específicos (sexualidade e estereótipo feminino). Palavras-chave: comunicação; identidade; cultura pop japonesa Abstract: An approach to the identity formation of individuals who consume Japanese pop culture in Brazil. Presentation of a brief historical of the penetration of those cultural products in the country; of some reflections about identity and culture; and of some specific examples (sexuality and woman stereotype). Keywords: communication; identity; Japanese pop culture A cultura pop japonesa no Brasil Cultura pop japonesa designa um conjunto de produtos midiáticos oriundos do Japão. Entre eles estão o mangá (história em quadrinhos), o animê (desenho animado), live-action (termo que designa gravação / filmagem com atores que vão de seriados a novelas, tanto no cinema quanto TV, divididos em: tokusatsu, super sentai e dorama), vídeo game, j-music (japanese-music), entre outros como a moda. Quem consome esses produtos, ou bens culturais, são conhecidos no Ocidente como otaku. Embora a palavra de origem japonesa tenha perdido seu significado original, pejorativo, passou a significar o fã da cultura pop japonesa. A penetração da cultura pop japonesa no Brasil deu-se a partir da década de 1960, primeiramente, pelas mídias audiovisuais. O primeiro live-action exibido nacionalmente foi National Kid.
    [Show full text]
  • Animando As Mangas Animando As Mangas
    ANIMANDOANIMANDO EnsaiosEnsaiosASAS sobresobreMANGASMANGAS animesanimes ee mangásmangás RavelRavel GiordanoGiordano PazPaz NatanielNataniel dosdos SantosSantos GomesGomes MateusMateus MartinsMartins dodo NascimentoNascimento (Organizadores)(Organizadores) ANIMANDOANIMANDO EnsaiosEnsaiosASAS sobresobreMANGASMANGAS animesanimes ee mangásmangás RavelRavel GiordanoGiordano PazPaz NatanielNataniel dosdos SantosSantos GomesGomes MateusMateus MartinsMartins dodo NascimentoNascimento (Organizadores)(Organizadores) 2020 Universidade do Estado do Rio de Janeiro Reitor Ricardo Lodi Ribeiro Vice-Retor Mario Sergio Alves Carneiro Dialogarts Coordenadores Darcilia Simões Flavio García Conselho Editorial Estudos de Língua Estudos de Literatura Darcilia Simões (UERJ, BR) Flavio García (UERJ, BR) Claudia Moura da Rocha (UERJ, BR) Júlio França (UERJ, BR) Maria Aparecida Cardoso Santos (UERJ, BR) Regina Michelli (UERJ, BR) Conselho Científico Estudos de Língua Estudos de Literatura Darcilia Simões (UERJ, BR) Flavio García (UERJ, BR) Claudio Manoel de Carvalho Correia (UFS, BR) Ana Crélia Dias (UFRJ, BR) Denise Salim Santos (UERJ, BR) Ana Mafalda Leite (ULisboa, PT) Dora Riestra (UNRN, AR) Ana Margarida Ramos (UA, PT) Eleone Ferraz de Assis (UEG, BR) André Cardoso (UFF, BR) Kleber Aparecido da Silva (UNB, BR) Claudio Zanini (UFRGS, BR) Nataniel dos Santos Gomes (UEMS, BR) David Roas (UAB Barcelona, ES) Paolo Torresan (UFF, BR) Fernando Monteiro de Barros (UERJ, BR) Paulo Osório (UBI, PT) Marisa Martins Gama-Khalil (UFU, BR) Renato Venâncio Henrique de Souza
    [Show full text]
  • André Noro Dos Santos a Relação Homem-Máquina Na Cultura
    PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC – SP André Noro dos Santos A Relação Homem-Máquina na Cultura Japonesa: A hibridação entre o corpo tecnológico e humano através da animação Neon Genesis Evangelion MESTRADO EM COMUNICAÇÃO E SEMIÓTICA São Paulo 2013 André Noro dos Santos A Relação Homem-Máquina na Cultura Japonesa: A hibridação entre o corpo tecnológico e humano através da animação Neon Genesis Evangelion Dissertação apresentada à Banca Examinadora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, como exigência parcial para a obtenção do título de MESTRE em Comunicação e Semiótica – área de concentração: Signo e Significação nas Mídias – sob a orientação da Professora Doutora CHRISTINE GREINER São Paulo 2013 Banca Examinadora Aprovado em ____/____/________ Autorizo, para fins exclusivamente acadêmicos e científicos, a reprodução total ou parcial desta dissertação por processos fotocopiadores e eletrônicos: Assinatura: _________________________________________________________________ São Paulo, ________ de agosto de 2013. Dedico este trabalho a minha mãe, Setsuko, cujo apoio foi fundamental para a realização deste curso. AGRADECIMENTOS À minha orientadora, Professora Doutora Christine Greiner, que me conduziu de modo seguro e acolhedor nesta jornada de vida e acompanhou de perto toda a evolução da presente pesquisa. Aos meus pais Joseney e Setsuko pelo amor e apoio. Ao doutor Marco Souza, pela inestimável contribuição com seu conhecimento e valiosas sugestões. À doutora Patrícia Borges pela amizade e sugestões preciosas. À doutora Cecília Saito, pelo carinho e oportunidade de trabalhar no grupo de pesquisa. Aos amigos, Roberta e Marcelo, pela presença constante e apoio nos momentos de insegurança. À Cida e a todos os amigos que, de alguma forma, contribuíram para a realização da presente Dissertação.
    [Show full text]
  • Como Aspectos Da Cultura Popular Japonesa São Representados E Engrendrados Por Meio Das Palavras E Imagens Do Mangá How Aspect
    Como aspectos da cultura popular japonesa são representados e engrendrados por meio das palavras e imagens do mangá Danielly Batistella Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS. Pesquisadora no programa Comics Study pela Kyoto Seika University. Bolsista do programa Monbukagasho – MEXT. Contato com a autora: [email protected] Resumo No processo de leitura e a interpretação das imagens que constituem o mangá – arte sequencial japonesa –, assim como nos textos verbais, pressupõem-se que linguagem específica desta mídia esteja atrelada a um contexto aos quais se atribui um sentido no âmbito visual e ideológico. Na transposição e na representação, mais especificamente de aspectos culturais nipônicos para a narrativa imagética, ocorre uma troca semiótica entre dois sistemas de significação condicionados. Por um lado há imposições histórico-culturais dominantes subjetivas próprias do contexto de quem as opera e, por outro, há especificidades de cada uma das respectivas linguagens estéticas. Nesse paradigma de transposições e representações de aspectos que constituem a sociedade japonesa para o mangá, o presente artigo visa ao esboçar uma breve análise da cultura popular japonesa por meio da apresentação, da análise e da interpretação das modificações desses aspectos representados e engendrados por meio das palavras e imagens do mangá, quanto ao caráter subjetivo e objetivo das concepções e das interpretações de culturas. Palavras-chave: Mangá. Cultura popular japonesa. Representação e engendração de sentidos. How aspects of Japanese popular culture are represented and produced through the words and images of manga Abstract In the process of reading and interpreting the images part of manga - Japanese sequential art - as well as in verbal texts, we assume that specific language of this media is tied to a context to which is given a sense in visual and ideological context.
    [Show full text]
  • 2 a Forma Do Mangá
    2 A Forma do Mangá No capítulo anterior, vimos como o mangá moderno é fruto de um longo processo de interação entre meios e culturas distintas e como este fenômeno em sua forma atual acabou por difundir-se em tantas sociedades diferentes de sua original. Contudo, é de suma importância para esta pesquisa analisar a forma como o mangá se comporta enquanto linguagem visual e, mais importante, como este se comunica com seu leitor, uma vez que um meio de comunicação nada é sem alguém para quem comunicar seu conteúdo. Este é o foco deste capítulo. Trataremos de examinar o mangá enquanto o processo gráfico-narrativo que ele é, através do ponto de vista de um pesquisador brasileiro, designer, embora alheio à sociedade japonesa, e este mesmo enquanto leitor, já que todo exame é sujeito a uma interpretação. Procuraremos analisá-lo enquanto linguagem visual (e este mesmo termo ainda colocaremos em questão), sua possível gramática e quais os seus processos comunicacionais de acordo com suas limitações físicas (leia-se técnicas e suporte), sempre com o intuto de salientar o que no mangá o configura não só como linguagem visual, mas como uma forma de arte seqüencial singular. 2.1 O mangá enquanto linguagem 2.1.1 Pondo os pingos nos “is” Ao estudarmos qualquer forma de arte seqüencial (ao estudarmos qualquer coisa, na verdade), sejam as tiras de quadrinhos de jornais, os comics americanos, bandes-desinées européias ou, neste caso, o mangá, um dos passos iniciais muitas vezes é procurarmos decompô-la numa descrição mínima de seus atributos e características, o que na grande maioria dos casos resultaria numa oração do tipo: “uma seqüência de desenhos feitos dentro de quadrinhos (chamemo-los de 49 molduras) com balões de diálogos.” Esta seria uma descrição mínima seja para o mangá ou para quaisquer outras formas de quadrinhos e que já nos revela dois fatos importantes.
    [Show full text]
  • MANGÁS (IN)TRADUZIDOS NO BRASIL Francisca Lailsa Ribeiro
    MANGÁS (IN)TRADUZIDOS NO BRASIL Francisca Lailsa Ribeiro Pinto 1 Aprender a hablar es aprender a traducir Octavio Paz Resumo Este artigo procura investigar as dificuldades encontradas pelos editores quanto as traduções dos mangás para o Brasil. Traduzir é recriar (ou construir uma equivalência à sua codificação original). A atividade de traduzir está além de uma simples troca de palavras e o encaixe entre elas, mas, sim, complexa e envolve o conhecimento entre as culturas evocadas. No Brasil, mangá é o termo popularizado para designar apenas histórias em quadrinhos japonesas, enquanto no Japão utiliza-se para qualquer histórias grafada em quadro-a-quadro com balões, onomatopeias etc. Mangá significa: man é humor e ga é desenho, ou seja, é um desenho de humor involuntário. O mangá cada vez mais vem se consolidando no mercado editorial brasileiro, e se destacando como o formador de leitores de quadrinhos. O fascínio pelos animês (desenhos animados japoneses), desde a década de 1960, originados, geralmente, pelos mangás provocou uma expansão dos moldes, costumes e tradições orientais, dentre eles a leitura de histórias em quadrinhos. A partir dos estudos de Vieira (1996), Oka (2005) e Fonseca (2011) enfatizaremos a relevância do campo da tradução. O avanço das traduções e o crescente mercado editorial dos mangás em solo brasileiro justificam nossa pesquisa, além de compreender a recriação e adaptação tradutória das histórias em quadrinhos japonesas através das características elencadas por Arnaldo Massato Oka, tradutor da Editora JBC. Palavras-chave: Mangás; Tradução; Adaptação O lado de cá: mangás no Brasil No Brasil, os olhos tão peculiares, cujo jargão japonês que “refletem a janela da alma”, são oriundos do teatro Takarezuka – segundo Luyten (2000, p.
    [Show full text]
  • Universidade Veiga De Almeida Pós-Graduação Lato Sensu Em Produção De Moda - Styling
    UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM PRODUÇÃO DE MODA - STYLING THELMA MENEZES CARVALHO PROJETO DE EXPOSIÇÃO COSPLAY Uma visão teatral sobre o hobby japonês RIO DE JANEIRO 2010 UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM PRODUÇÃO DE MODA - STYLING THELMA MENEZES CARVALHO PROJETO DE EXPOSIÇÃO COSPLAY Uma visão teatral sobre o hobby japonês Trabalho apresentado à Universidade Veiga de Almeida (UVA) como pré-requisito para obtenção de Certificado de Conclusão de Curso de Pós-Graduação Lato Sensu, na área de Produção de Moda – Styling. Orientador: Professor Flávio Bragança RIO DE JANEIRO 2010 UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA THELMA MENEZES CARVALHO Pós Graduação Lato Sensu em Produção de Moda - Styling Resultado: ________________ Nota: ____________________ Conceito: _________________ Data: ____________________ Assinatura do orientador: ___________________________ Professor Orientador Flávio O. N. Bragança Mestre em Ciência da Arte - UFF Aos meus pais Agradeço imensamente a todos que colaboraram com esse trabalho: Professor Flávio Bragança, CIA de Atores Invisíveis, ETLA, Museu Histórico Nacional, Mayara Moura, Marcos Teixeira, Hugo Fernandes, Roberta Nunes e os cosplayers: Mariana Callado, Luciana Bathory, Raphael Toselli, Gabriel Paz, Fellipe Barroso e Felipe Magalhães. (...) Então perguntei-lhes se agora se sentiam mais próximos de suas roupas e eles disseram que sim. Stella Adler SUMÁRIO Resumo/ Summary I. INTRODUÇÃO___________________________________________________ 09 II. TEATRO _______________________________________________________ 10 2.1. Origem__________________________________________________ 10 2.2 Shakespeare______________________________________________ 11 2.3. Construção das personagens ________________________________ 14 2.3.1. Caracterização Física _______________________________ 14 2.3.2. Personagens e Tipos________________________________ 16 2.3.3. A expressão do corpo e a plasticidade dos movimentos _____ 18 2.3.4. O falar: voz, entonação, pausas e acentuação ____________ 21 2.4.
    [Show full text]
  • Os Animês E O Ensino De Ciências
    UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA Instituto de Ciências Biológicas Instituto de Física Instituto de Química Faculdade UnB Planaltina PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENSINO DE CIÊNCIAS MESTRADO PROFISSIONAL EM ENSINO DE CIÊNCIAS Os Animês e o Ensino de Ciências Samantha de Assis e Silva Brasília – DF Junho 2011 Universidade de Brasília Decanato de Pesquisa e Pós-Graduação Instituto de Ciências Biológicas Instituto de Física Instituto de Química Programa de Pós-Graduação em Ensino de Ciências Mestrado Profissional em Ensino de Ciências Os Animês e o Ensino de Ciências Samantha de Assis e Silva Dissertação de Mestrado realizada sob a orientação da Prof.ª Dr.ª Maria Helena da Silva Carneiro - Área de concentração: Ensino de Biologia, pelo Programa de Pós Graduação em Ensino de Ciências da Universidade de Brasília. Brasília – DF Junho 2011 FOLHA DE APROVAÇÃO SAMANTHA DE ASSIS E SILVA Os Animês e o Ensino de Ciências Dissertação apresentada à banca examinadora como requisito parcial à obtenção do Título de Mestre em Ensino de Ciências – Área de Concentração ―Ensino de (Biologia)‖, pelo Programa de Pós-Graduação em Ensino de Ciências da Universidade de Brasília. Aprovada em 29 de julho de 2011 BANCA EXAMINADORA _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Maria Helena da Silva Carneiro (Presidente) _________________________________________________ Prof. Dr. Giuliano Pagy Felipe dos Reis (Membro interno não vinculado ao Programa – UOTTAWA/CA) _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Maria de Nazaré Klautau Guimarães Grisolia (Membro interno vinculado ao Programa – IB/UnB) _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Maria Rita Avanzi (Membro suplente - IB/UnB) AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus, por ter permitido que eu alcançasse mais uma vitória.
    [Show full text]
  • Tradução E Adaptação De Mangás: Uma Prática Linguístico-Cultural
    Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural Rafael Schuabb Poll da Fonseca* Resumo: A tradução, cuja relevância foi ressaltada por JAKOBSON (1975) e FLUSSER (2002), tem sua importância cada vez mais reconhecida e, por isso, vem conquistando mais espaço nos campos de pesquisa linguísticos. A tarefa de traduzir é muito mais complexa do que simplesmente um mero escambo linguístico, uma simples troca de sinônimos entre línguas. O avanço dos estudos de tradução aliado à imponência do mercado japonês de histórias em quadrinhos e à sua infiltração no mercado editorial brasileiro são os dois grandes justificadores de minha pesquisa, que busca compreender a mecânica da tradução e da adaptação de mangás, através da exposição e análise dos seus principais obstáculos, enumerados por Arnaldo Oka, tradutor-chefe da Editora JBC, em palestra realizada no XIX Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa. Palavras-chave: Tradução; Adaptação; Mangá; Intercâmbio cultural. Abstract: The translation, which importance was emphasized by JAKOBSON (1975) and FLUSSER (2002), has its importance increasingly recognized and therefore is gaining more space in the fields of linguistic research. The task of translating is much more complex than just a mere barter language, a simple exchange of synonyms between languages. The advancement of translation studies allied to grandeur of the Japanese market for mangas and their infiltration into the Brazilian publishing market are the two great apologists of my research, which seeks to understand the mechanics of translation and adaptation of mangas, through exposure and analysis its main obstacles, listed by Arnaldo Oka, chief translator of the JBC Publisher, at the XIX Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa.
    [Show full text]
  • Pontifícia Universidade Católica Do Rio Grande Do Sul Faculdade De Meios De Comunicação Social Programa De Pós-Graduação
    PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO GRANDE DO SUL FACULDADE DE MEIOS DE COMUNICAÇÃO SOCIAL PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO COMUNICAÇÃO PÓS-MODERNA NAS IMAGENS DOS MANGÁS MÔNICA LIMA DE FARIA Orientadora: Professora Dra. Maria Beatriz Furtado Rahde Porto Alegre, 10 de janeiro de 2007 PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO GRANDE DO SUL FACULDADE DE MEIOS DE COMUNICAÇÃO SOCIAL PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM COMUNICAÇÃO SOCIAL COMUNICAÇÃO PÓS-MODERNA NAS IMAGENS DOS MANGÁS MÔNICA LIMA DE FARIA Orientadora: Professora Doutora Maria Beatriz Furtado Rahde Dissertação apresentada como pré requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Comunicação Social, no Programa de Pós-Graduação em Comunicação Social da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 10 de janeiro de 2007 Instituição depositária: Biblioteca Ir. José Otão Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul 2 DEDICATÓRIA • Aos meus pais, Luiz Henrique e Leonor Faria, pelo apoio, amor e esforço para me ajudar a dar esse importante passo; e ao meu irmão que mesmo não estando presente me deu força e vontade para continuar vivendo. Muito obrigada! 3 AGRADECIMENTOS • À minha querida orientadora Maria Beatriz, pela pessoa amável que é e pela paciência, dedicação e maravilhosos ensinamentos; • Aos professores Flávio Cauduro, Maria Helena Steffens e Elizete Kreutz pela ajuda a nortear meus caminhos; • Aos colegas: Márcia, Helena, Lúcia, Rafael, Liciane, Martina e Elenice, por todos os bons momentos e trocas de idéias e bibliografias; • Às professoras Maria de Lourdes Reyes e Nádia Senna da UFPel, por toda ajuda e apoio; • À Andrea Schönhofen, pelos primeiros grandes ensinamentos; • Aos meus queridos e pacienciosos entrevistados: Ariadne, Carolina, Cezar, Gabriel, Gabriela, Guilherme e Patrícia.
    [Show full text]
  • Repositório Institucional Da Universidade Federal De Uber
    A digitalização e submissão deste trabalho monográfico ao DUCERE: Repositório Institucional da Universidade Federal de Uberlândia foi realizada no âmbito do Projeto Historiografia e pesquisa discente: as monografias dos graduandos em História da UFU, referente ao EDITAL Nº 001/2016 PROGRAD/DIREN/UFU (https://monografiashistoriaufu.wordpress.com). O projeto visa à digitalização, catalogação e disponibilização online das monografias dos discentes do Curso de História da UFU que fazem parte do acervo do Centro de Documentação e Pesquisa em História do Instituto de História da Universidade Federal de Uberlândia (CDHIS/INHIS/UFU). O conteúdo das obras é de responsabilidade exclusiva dos seus autores, a quem pertencem os direitos autorais. Reserva-se ao autor (ou detentor dos direitos), a prerrogativa de solicitar, a qualquer tempo, a retirada de seu trabalho monográfico do DUCERE: Repositório Institucional da Universidade Federal de Uberlândia. Para tanto, o autor deverá entrar em contato com o responsável pelo repositório através do e- mail [email protected]. UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE HISTÓRIA Sobre a cultura pop japonesa: otakus, performances, jogos e músicas em Uberlândia. UBERLÂNDIA 2015 VIVIAN LETICIA DE MOURA HENRIQUE Sobre a cultura pop japonesa: otakus, performances, jogos e músicas em Uberlândia. Monografia apresentada ao Curso de Graduação em História do Instituto de História da Universidade Federal de Uberlândia (INHIS-UFU) como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel/Licenciatura em História. Orientadora: profa. dra. Jacy Alves de Seixas UBERLÂNDIA 2015 Agradecimentos Vou agradecer primeiro ao pessoal louco que me segurou aqui: minha família. A meu pai, meu cúmplice nos mangás adultos, é um cara forte.
    [Show full text]