The First English Translation of Mahabharata: Authorship, Authority, Translation and Utility Matters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The First English Translation of Mahabharata: Authorship, Authority, Translation and Utility Matters Research Articles The First English Translation of Mahabharata: Authorship, Authority, Translation and Utility Matters Nandini Bhattacharya* “As Professor Max Mueller noted ‘printing is now the only from its immediate past and being congealed into a means of saving your Sanskrit literature from inevitable standard text/edition. This also meant The Mahabharata destruction’.” being textualized with auteurs that were now claiming P.C. Roy: “Preface” The Mahabharata of ‘authority’ of their ‘translation’ into modern Sanskrit; or/ Krishna Dwaipayana Vyasa: p. 30 and into the modern Indic and European vernaculars. Such translations now also clearly state the original This essay explores the issues associated with the authorship of The Mahabharata (following the inexorable fraught entry of The Mahabharata into the domain of logic of print modernity) as belonging to a person called print modernity in India. It focuses on the twin issues ‘Krishna-Dwaipayana Vyasa.’ of authority-authorization and utility-realism as they These vast transnational processes of The Mahabharata inform and colour such entries. I describe The Mahabharata entering within print modernity cultures also meant in India, before the 18th century, as a vast, complex and ‘fixing’ the ‘event’ genealogically, that is, within intermedially worked-out ‘event’ rather than a ‘text’ in the non-permeable generic categories. While one set of modern sense of the term. The critical distinction made individuals (Indologists such as Albrecht Weber and between a ‘work’ as self-contained and ‘text’ as porous, Friedrich Max Mueller) described The Mahabharata as enabling reader-response, must take into account that mahakavya and mahakavya as signifying ‘epic poetry,’ both (‘work’ and ‘text’) operate within, and are produced another set (Sanskritists, such as Pundit Shashadhar by the overarching operations of print modernity. An Tarkachudamani and Bankimchandra Chattopadhyay) ‘event’, on the other hand, is surely something far more described it as itihasa in the sense of ‘history’ that is a amorphous and preceding the cultures of modernity. record of empirically verifiable facts. Yet, the ancient The Mahabharata ‘event’, even when operating within Sanskrit aesthetic categories of mahakavya and itihasa cultures of orality1, was a complex collaborative, had semantic charges very distinct from their English intermedial processes of narrativizing. Such a process language ‘equivalent’ significations3. implicated The Mahabharata’s ‘orality-performativity’ I will narrate (following The Mahabharata’s digressive, within its ‘orality/performativity-in-ecriture’ dimensions. eclectic, contra teleological style) the story of its entry The renderings of Neelkantha Chatudhara’s 17th into print cultures, in the form of its first complete century Sanskrit Mahabharata or Kashiram Das’s Bengali English translation and its standardization as a reliable Mahabharata or numerous renderings of the Bhagwad Gita ‘text.’ This effort paid obeisance to the principal god of as the essence of Mahabharata did not claim distinction as print-modernity, the nation-state. This nation-state deity, autonomous ‘texts’ but sought privilege as Mahabharata’s however, was paradoxically implicated and operating tikabhasya, being part of its exegetical process. These were within transnational and Empire-informed ideologies! offerings to the ‘event’ called The Mahabharata that were J. van Buietenen’s “Introduction” to his English culled on the anvil of bhakti2. translation, The Mahabharata: Book of Beginning (Book The Mahabharata’s difficult entry within the ambit I, Adi Parva) is in respectful acknowledgement of the of print modernity meant crucial shifts of emphasis ‘authority’ of the Pune-based Bhandarkar Oriental from it being an ‘event’ in continuum to the rupture Research Institute’s (henceforth called BORI) standardized Sanskrit Critical Edition. The task of * Nandini Bhattacharya, Department of English, University editing this ‘definitive text’ began in 1918 at the behest of Burdwan. of Professor Vishnu Sitaram Sukthankar and was finally Summerhill: IIAS Review, Vol. XXVI, No. 1 (Summer 2020) 43 published in 1966. Van Buitenen’s English translation of Krishna DwaipayanaVyasa or TMOKDV), remains till date The Mahabharata is anchored in BORI’s scholarship and the only complete scholarly English translation of The its critical methodologies crystallizing several recensions, Mahabharata and all Western efforts at translating the text and versions into an ultimate, standard text. (and that includes the prestigious Chicago edition, whose van Buitenen, however, does not consider the first translational endeavour J. van Buitenen had led, till his complete English translation of The Mahabharata by ‘P.C. death) have remained, till date, incomplete enterprises. Roy’ in 11 volumes and published from Datavya Karyalaya Press in Chitpur, Kolkata, between 1883-1889, as worthy Authority and Authorship of critical respect. In addition, van Buitenen describes the ‘P.C Roy edition’ as having been rejected by readers of its This first English translation ofThe Mahabharata, authored own times, as well as by those in ours. J. van Buitenen’s by Kishorimohan Ganguli, in the second last decades of grudging admission that the first English translation 19th century colonial Bengal in eleven volumes (1883- possesses a degree of scholarly rigour does not, however, 1896), and published by a person called Protap Chandra ameliorate the fact that it is lacking in both the qualities of Roy,4 the owner of the Datavya Karyalaya Press in ‘authority’ and ‘ethics.’ I quote van Buitenen’s response Chitpur, north Kolkata, is the focal point of my study. to this first English translation ofTheMahabharata , as these My essay studies not merely the act of this translation are the very charges I wish to refute: but its production underpinnings, or what I describe as the ‘enterprise of production of the first EnglishMahabharata ’. Thus, one complete translation was published from Calcutta (eleven volumes, 1883-1896) under the name P.C. Roy, but was Such an ‘enterprise’ comprised garnering intellectual in fact executed by Kesari [sic] Mohun Ganguli. This translation and governmental support; raising funds and ensuring was not well received, either in India or in the West. Indeed the financial support from the public at large; comparing often English is grating and refractory in the extreme and does not conflicting versions of an event called The Mahabharata; allow comfortable reading even to one used to Victorian English translating/crystallising into English a text so culturally applied by the Indian provinces to the rendering of Sanskrit dense that it is practically untranslatable; publishing, classics. [xxxvi] The apparatus is minimal to the point of non- disseminating gratuitously (and I want to emphasise the existence, and the reader who tries to wind his way through act of free distribution of TMOKDV copies by the Datavya The Mahabharata finds not even a table of contents to guide him. Karyalaya Press) advertising, and its reprinting. This Still in spite of the strictures one might level at it, the translation massive enterprise that Roy and Ganguly headed and in […] was by no means a careless job (Buitenen, “Introduction” which an entire ‘jati-people’ were implicated, embodies Book 1, The Mahabharata: Book of Beginning, Chicago: Chicago those complexities that an ‘event’ entering within print UP, 1973, xxxviii) modernity cultures had had to engage with. By the time van Buitenen had come to introduce his However, every excellence of the text entitled The second volume of Mahabharata translation (“Preface” The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa/Translated Mahabharata, Book 2,The Book of Assembly Hall), he wanted into English Prose; but printed without the name of an to “amplify” that the first translation of The Mahabharata, ‘author-translator’ and with the name of its publisher— coming from colonial Bengal, “appeared as if done by P.C. Roy—was overlooked once the fraught questions P.C. Roy but was in fact executed by K.S. Ganguli”! A regarding TMOKDV’s ‘authorship’ came to light. Charges somewhat contrite van Buitenen admits that this fact/ of fraudulence and imposture emerged to besmirch the truth is stated by Ganguli himself in the “Translator’s text’s every value. Its quality of nuanced English (a Postscript”! This is an admission, notes Buitenen, that phenomenal achievement, given the Indians’ relatively comes at the end of the ‘Roy’s’ eleven-volume edition recent acquaintance with English language in India); (“Preface: A Correction.” Mahabharata: The Book of the sheer enormity of the enterprise and the virtual Assembly Hall. Chicago UP, 1979, x). J. van Buitenen also untranslatability of a conceptually-dense Mahabharata; revises his earlier dismissive stance towards the quality of and the utmost rigour of scholarship that marked this the Ganguli’s translation and admits that the edition does translation were undermined repeatedly by Mahabharata have a critical apparatus; a table of contents-instruments critics, post 1960s. that ‘authorize’ a scholarly translation-and that Buitenen Charges of fraudulence and unethical authorship- “often consult[s]” the ‘Roy’ translation, “and mean[s] no assumption on the part of the publisher P.C. Roy (and slight to [his] predecessors” (“Preface” Book of Assembly the consequent denying the actual author, Kishorimohan Hall, x). Ganguly, of his rightful due) were bandied about, I might also add that the Roy translation,
Recommended publications
  • Medal/Prizes/Scholarships Connected with the Matriculation Examinations Sl
    UNIVERSITY OF CALCUTTA NOTICE Since the establishment of the University in 1857, several endowment funds have been created by different donors for the purpose of award of studentships/scholarships/prizes/ medals etc. to the successful students of the then Matriculation and Intermediate Examinations. With the passage of time, these endowments became in- operative since the University is not conducting these examinations. Pursuant to the Syndicate Resolution dated July 2, 2014 vide item no.23, the donor(s) or his/her/their legal successor(s)/nominee(s) is/are requested to send suggestion(s)/ opinion(s) by registered post along with an attested copy of Photo Identity Card or in person between 12noon to 3pm on all working days for amendment of the terms and conditions of the relevant endowment funds within two months of publication of the details of the funds, if felt necessary, and if no response is received within the stipulated time, the University shall utilize these funds for scholarships for its students on merit-cum-need basis. The University is publishing 98 and 29 endowment funds in connection with Matriculation and Intermediate examinations respectively, the details of which are available in the university website “www.caluniv.ac.in”, under News & Announcement column. Details about other funds will be posted in University website from time to time. Concerned donors or their legal heirs are, therefore, requested to remain in touch with the University website. Mr. Anjan K Dan Estate & Trust Officer Dated August 7, 2014 University of Calcutta Darbhanga Bldg., 3rd. fl. Kolkata-700 073 Medal/Prizes/Scholarships connected with the Matriculation Examinations Sl.
    [Show full text]
  • Nandan Gupta. `Prak-Bibar` Parbe Samaresh Basu. Nimai Bandyopadhyay
    BOOK DESCRIPTION AUTHOR " Contemporary India ". Nandan Gupta. `Prak-Bibar` Parbe Samaresh Basu. Nimai Bandyopadhyay. 100 Great Lives. John Cannong. 100 Most important Indians Today. Sterling Special. 100 Most Important Indians Today. Sterling Special. 1787 The Grand Convention. Clinton Rossiter. 1952 Act of Provident Fund as Amended on 16th November 1995. Government of India. 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. Indian Institute of Human Rights. 19e May ebong Assame Bangaliar Ostiter Sonkot. Bijit kumar Bhattacharjee. 19-er Basha Sohidera. Dilip kanti Laskar. 20 Tales From Shakespeare. Charles & Mary Lamb. 25 ways to Motivate People. Steve Chandler and Scott Richardson. 42-er Bharat Chara Andolane Srihatta-Cacharer abodan. Debashish Roy. 71 Judhe Pakisthan, Bharat O Bangaladesh. Deb Dullal Bangopadhyay. A Book of Education for Beginners. Bhatia and Bhatia. A River Sutra. Gita Mehta. A study of the philosophy of vivekananda. Tapash Shankar Dutta. A advaita concept of falsity-a critical study. Nirod Baron Chakravarty. A B C of Human Rights. Indian Institute of Human Rights. A Basic Grammar Of Moden Hindi. ----- A Book of English Essays. W E Williams. A Book of English Prose and Poetry. Macmillan India Ltd.. A book of English prose and poetry. Dutta & Bhattacharjee. A brief introduction to psychology. Clifford T Morgan. A bureaucrat`s diary. Prakash Krishen. A century of government and politics in North East India. V V Rao and Niru Hazarika. A Companion To Ethics. Peter Singer. A Companion to Indian Fiction in E nglish. Pier Paolo Piciucco. A Comparative Approach to American History. C Vann Woodward. A comparative study of Religion : A sufi and a Sanatani ( Ramakrishana).
    [Show full text]
  • Survey of Bengal Puthis Discovered in Sundarbans, South 24 Parganas, West Bengal
    EAP759: Survey of Bengal puthis discovered in Sundarbans, South 24 Parganas, West Bengal Kumar, M. S. (2016). EAP759: Survey of Bengal puthis discovered in Sundarbans, South 24 Parganas, West Bengal. British Library. http://eap.bl.uk/database/results.a4d?projID=EAP759 Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Queen's University Belfast - Research Portal: Link to publication record in Queen's University Belfast Research Portal Publisher rights Copyright 2016 British Library Further details about the project can be found on the EAP website, as well as the digital versions of manuscripts that were copied. General rights Copyright for the publications made accessible via the Queen's University Belfast Research Portal is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The Research Portal is Queen's institutional repository that provides access to Queen's research output. Every effort has been made to ensure that content in the Research Portal does not infringe any person's rights, or applicable UK laws. If you discover content in the Research Portal that you believe breaches copyright or violates any law, please contact [email protected]. Download date:23. Sep. 2021 EAP759 "Survey of Bengal Puthis Discovered in Sundarban, South 24 Paganas, West Bengal ” Funded by EAP Project of British Library London UK The Endangered Archives Programme E A P 7 5 9 Listing-Template ofM anuscripts Discovered in Sundarban Anchalik Sangrahashala, Baruipur, South 24 Parganas, West Bengal, In d ia Hamen Majumdar (Museum Keeper) Prepared by D r .
    [Show full text]
  • Survey of Bengal Puthis Discovered in Sundarbans, South 24 Parganas, West Bengal
    EAP759: Survey of Bengal puthis discovered in Sundarbans, South 24 Parganas, West Bengal Kumar, M. S. (2016). EAP759: Survey of Bengal puthis discovered in Sundarbans, South 24 Parganas, West Bengal. British Library. http://eap.bl.uk/database/results.a4d?projID=EAP759 Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Queen's University Belfast - Research Portal: Link to publication record in Queen's University Belfast Research Portal Publisher rights Copyright 2016 British Library Further details about the project can be found on the EAP website, as well as the digital versions of manuscripts that were copied. General rights Copyright for the publications made accessible via the Queen's University Belfast Research Portal is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The Research Portal is Queen's institutional repository that provides access to Queen's research output. Every effort has been made to ensure that content in the Research Portal does not infringe any person's rights, or applicable UK laws. If you discover content in the Research Portal that you believe breaches copyright or violates any law, please contact [email protected]. Download date:26. Sep. 2021 EAP759 "Survey of Bengal Puthis Discovered in Sundarban, South 24 Paganas, West Bengal ” Funded by EAP Project of British Library London UK The Endangered Archives Programme E A P 7 5 9 Listing-Template ofM anuscripts Discovered in Sundarban Anchalik Sangrahashala, Baruipur, South 24 Parganas, West Bengal, In d ia Hamen Majumdar (Museum Keeper) Prepared by D r .
    [Show full text]
  • Applications Received During 1 to 31 January, 2020
    Applications received during 1 to 31 January, 2020 The publication is a list of applications received during 1 to 31 January, 2020. The said publication may be treated as a notice to every person who claims or has any interest in the subject matter of Copyright or disputes the rights of the applicant to it under Rule 70 (9) of Copyright Rules, 2013. Objections, if any, may be made in writing to copyright office by post or e-mail within 30 days of the publication. Even after issue of this notice, if no work/documents are received within 30 days, it would be assumed that the applicant has no work / document to submit and as such, the application would be treated as abandoned, without further notice, with a liberty to apply afresh. S.No. Diary No. Date Title of Work Category Applicant 1 1/2020-CO/L 01/01/2020 TAGORE-2 Literary/ Dramatic RANGANATHA.Y.C SHRI BHRIGUSANHITA 2 10/2020-CO/L 01/01/2020 NASHTAJANMANG Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY VIDHAN SHRI BHRIGUSANHITA 3 11/2020-CO/L 01/01/2020 Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY STRIPHALIT PRAKARAN KNOWLEDGE 4 12/2020-CO/L 01/01/2020 MANAGEMENT MODEL Literary/ Dramatic DR.AVINASH SHIVAJI KHAIRNAR FOR THE MSME SHRI BHRIGUSANHITA 5 13/2020-CO/L 01/01/2020 PHALIT PRASANG Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY DWITIYA PRABHAG SHRI BHRIGUSANHITA 6 14/2020-CO/L 01/01/2020 PHALIT PRASANG Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY TRITIYA PRABHAG SHRI BHRIGUSANHITA 7 15/2020-CO/L 01/01/2020 Literary/ Dramatic DR.
    [Show full text]
  • UGC MHRD E Pathshala
    UGC MHRD e Pathshala Subject: English Principal Investigator: Prof. Tutun Mukherjee, University of Hyderabad Paper: 09: “Comparative Literature, Drama in India” Paper Coordinator: Prof. Tutun Mukherjee, University of Hyderabad Module No 28: Dina Mehta: Brides are Not for Burning; Shaonli Mitra: Nathabati Ananthabat, Content Writer: Dr. Shrabani Basu, St. Francis College, Hyderabad Content Reviewer: Prof. Ipshita Chanda; Jadavpur University Language Editor: Prof. Tutun Mukherjee, University of Hyderabad This module will look into two plays, rather a full length play and a narrative performance concentrating on feminist issues in India. Around 1980s and the early 1990s, several texts exploring the predicament of women in Indian society surfaced. They ranged from non-fictional researches of contemporary feminist issues (the immolation of Rup Kanwar in 1987 for example), through plays and literary texts blatant portraying the patriarchal evils (like Dina Mehta’s Brides are not for Burning) to retellings of Ramayana and Mahabharata from a feminist point of view (like Irawati Karve’s Yuganta and Shaonli Mitra’s “Nathabati Anathabat” and “Katha Amrita Saman”). In this module we would study two such texts—Shaonli Mitra’s narrative performance of “Nathabati Anathabat” and Dina Mehta’s Brides are not for Burning. 1. “Nathabati Anathabat” 1.1. Introduction “Nathabati Anathabat” (roughly translated as the orphaned wife or as Nabaneeta Deb Sen states in her translation “Five Lords Yet None a Protector”) is reputedly adapted from Irawati Karve’s interpretation of Mahabharata, Yuganta: the End of an Epoch and was first staged in 1983. For her performance, Shaonli was awarded the Critic Circle of Indian Award, the Shiromani Puraskar in 1985, and the Prafulla Kumar Smriti Ananda Puraskar in 1991.
    [Show full text]
  • The Stotra - a Literary Form © 2017 IJSR Received: 14-05-2017 Accepted: 15-06-2017 Sailaja Kaipa
    International Journal of Sanskrit Research 2017; 3(4): 77-79 International Journal of Sanskrit Research2015; 1(3):07-12 ISSN: 2394-7519 IJSR 2017; 3(4): 77-79 The stotra - A literary form © 2017 IJSR www.anantaajournal.com Received: 14-05-2017 Accepted: 15-06-2017 Sailaja Kaipa Sailaja Kaipa 1. The Glory of Sanskrit Literature Sri Venkatesvara University, Tirupati, Andhra Pradesh, India The Classical Sanskrit literature has inherited the spirit of the Vedas. Almost all the literary forms of classical period have been greatly inspired by the earlier literature existent in assuming new external forms. The epics have played a greater role of transmission by bringing down the ideal content of the Vedas and the Upanishads in the form of genealogical accounts of the rulers of both Solar and Lunar races. While the depiction of an ideal man has assumed the shape of the first poetic piece in the world (adikavya) in the name of Ramayana, the day today conflicts between the vice and virtue took the shape of the Mahabharata. The stress on moral teachings in the latter lead it to reckon as the fifth Veda (pancamaveda). The appealing technique of expression kindled the inquisitive and creative faculty of the man to give expression to their own feelings and ideas. The creator (poet) in man gave verbal expressions to abstract ideas and visible nature leading to the creation of poetry (kavya). Mammata succinctly expresses in a nutshell the effectiveness of the poetry (kavya) in the following lines- “Kavya is that which touches the in most cords of the human mind and diffuses itself into the crevices of the heart working up a lasting sense of delight.
    [Show full text]
  • Bhagavad Gita
    BHAGAVAD GITA The Global Dharma for the Third Millennium Chapter Ten Translations and commentaries compiled by Parama Karuna Devi Copyright © 2012 Parama Karuna Devi All rights reserved. Title ID: 4173075 ISBN-13: 978-1482548501 ISBN-10: 148254850X published by Jagannatha Vallabha Vedic Research Center phone: +91 94373 00906 E-mail: [email protected] Website: www.jagannathavallabha.com © 2011 PAVAN Correspondence address: PAVAN House Siddha Mahavira patana, Puri 752002 Orissa Chapter 10: Vibhuti yoga The Yoga of powers The word vibhuti contains many meanings, such as "powers", "opulences", "glories", "magic". Every living being has some of such "magic powers" - a special ability, or strength, or beauty - but not everyone has the same powers, or a power to an absolute degree. Among the materially embodied beings, such powers are always conditioned by circumstances and exhausted when they are used. Through the correct practice of yoga, a sadhaka can develop special vibhutis up to the level of siddhi ("perfection"), usually listed as being able to become extremely small (anima siddhi), extremely large (mahima siddhi), extremely light (laghima siddhi), reconfiguring the patterns of material atoms (vasitva siddhi), materializing things by attracting atoms from other places (prapti siddhi), controlling the minds of others (isitva siddhi), assuming any shape or form (kamavasayita siddhi), and manifesting all kinds of wonders (prakamya siddhi). Another of such powers consists in entering and controlling the body of another, living or dead (parakaya pravesa). Also, the knowledge of genuine yoga enables the serious sadhaka to control the material elements (such as fire, water, air etc), control the weather (call or dispel storms and lightning, bring or withhold rain, etc), travel in different dimensions and planets without any vehicle, call the dead back into their old body (usually temporarily), and so on.
    [Show full text]
  • Translation in India: Then and Now
    © 2018 JETIR June 2018, Volume 5, Issue 6 www.jetir.org (ISSN-2349-5162) Translation in India: Then and Now Dr. Anisha Lecturer in English GMSSSS, Sector – 20 Panchkula Abstract Translation is not just a process; it is a communion between two minds – the translator and the author. Like poetry, it is difficult to comprehend „translation‟. The most pertinent question that has always puzzled the writers and translators is whether translation is art, or craft or science. Theodore Savory considers it as an art. Eric Jacobsen contemplates it as a craft but Nida defines it as a science. The present paper explores the relevance of translation in today‟s world in its diachronic and synchronic perspectives. The first section defines translation; the second explores the history of Indian tradition of translation studies, the third describes the synchronic study of translations and relevance of translation at present time; and the fourth concludes the discussion. Key Words: Translation, India, Synchronic, Diachronic, Relevance Introduction: We Indians have always believed in „Vasudhaiva Kutumbakam‟ (the whole earth is family) since ancient time. However, in the other parts of the world, people talk about globalisation. Globalisation has been infused so much in human mind that it has affected all the avenues including translation. People are multi- faceted today and have to do multi-tasking because of the need of the hour. Understanding the concept of globalisation helps us to identify the role and importance of translation in today‟s world. It has become imperative to exchange literature with other people and countries not only to increase knowledge but also to widen the reach of traditions, customs and life style of people living elsewhere.
    [Show full text]
  • De La Biblioteca Vaisnava
    # Titulo Autor Co-autores Edicion Idioma Carpeta Bhakti Vigyan Nityananda Book 1 Bhagavad Gita Krsna Dvaipayana Bhakti Vaibhav Puri Maharaj Trust I Adi-sastras 2 Bhagavad Gita Krsna Dvaipayana Krsna Balaram Svami Bhagavat Press I Adi-sastras 3 Bhagavad Gita Krsna Dvaipayana Bhaktivinoda Thakura Ras Bihari Lal & Sons I Adi-sastras Narayan Maharaj/Visvanatha 4 Bhagavad Gita Krsna Dvaipayana Cakravarti Gaudiya Vedanta Publications I Adi-sastras 5 Bhagavad Gita Krsna Dvaipayana Sridhar Maharaj Sri Caitanya Saraswat Math E Adi-sastras 6 Bhagavad Gita Krsna Dvaipayana Sridhar Maharaj Sri Caitanya Saraswat Math I Adi-sastras 7 Bhagavad Gita Krsna Dvaipayana Swami Tripurari Mandala Publishing I Adi-sastras Bhagavad Gita 'El Dulce Canto del 8 Infinito Absoluto' Krsna Dvaipayana Atulananda Acharya E Adi-sastras Atulananda Acharya/Paramadvaiti 9 Bhagavad Gita 'La Ciencia Suprema' Krsna Dvaipayana Maharaj Seva Editorial E Adi-sastras 10 Bhagavad Gita 'Rindete a mi' Krsna Dvaipayana Bhurijana dasa VIHE E Adi-sastras Bhagavad Gita 'Study Guide of 11 Bhagavat Gita' Krsna Dvaipayana I Adi-sastras 12 Bhagavad Gita 'Tal como es' Krsna Dvaipayana Swami Prabhupada Iskcon E Adi-sastras Bhagavad Gita Mahatmyam 'Las 13 Glorias del Bhagavat Gita' Krsna Dvaipayana E Adi-sastras 14 Bhagavat arka marici mala Bhaktivinoda Thakur Iskcon Media Library I Adi-sastras 15 Brahma Samhita Brahma Bhaktivinoda Thakur Iskcon Media Library I Adi-sastras 16 Brahma Samhita Brahma Jiva Goswami Iskcon Media Library I Adi-sastras Bhaktivinoda 17 Brahma Samhita Brahma Thakur/Bhaktisiddhanta
    [Show full text]
  • Year II-Chap.3-RAMAYANA
    CHAPTER THREE Rama, Sita, Lakshmana and Hanuman in RAMAYANA Year II Chapter 3-RAMAYANA THE RAMAYANA Introduction Valmiki is known as Adi Kabi, the first poet. He wrote an epic in Sanskrit, the Ramayana, which depicts the life of Rama, the hero of the story. Sage Narada narrated the story of Rama to Valmiki. Ramayana is divided into the following: o Balakanda (Book of Youth) - Boyhood of Rama, o Ayodhya Kanda (Book of Ayodhya) - Life in Ayodhya after Rama and Sita’s wedding, o Aranya Kanda (Book of Forest) – Rama’s forest life and abduction of Sita by Ravana, o Kishkindha Kanda (Book of Holy Monkey Empire) – Rama’s stay in Kishkindha after meeting Hanuman and Sugriva, o Sundara Kanda (Book of Beauty) – Hanuman’s Prank-locating Sita in Ashoka grove, and o Yuddha Kanda (Book of War) – Rama’s victory over Ravana in the war and Rama’s coronation. The period after coronation of Rama is considered in the last book - Uttara Kanda. The feature story Dasaratha was the king of Kosala, an ancient kingdom that was located in present day Uttar Pradesh. Ayodhya was its capital- located on the banks of the river Sarayu. Dasaratha was loved by one and all. His subjects were happy and his kingdom was prosperous. Even though Dasaratha had everything that he desired, he was very sad at heart; he had no children. During the same time, there lived a powerful Rakshasa (demon) king in the island of Sri Lanka (Ceylon), located just south of India. He was called Ravana. He had ten heads.
    [Show full text]
  • NTSE 2021 ALL MERIT LIST.Pdf
    Govt. of West Bengal PAGE NO.1/29 Directorate of School Education Bikash Bhawan, 7th floor Salt Lake, Kolkata-91 NATIONAL TALENT SEARCH EXAMINATION (NTSE-1 ) FOR STATE LEVEL, 2021 MERIT LIST OF SELECTED STUDENTS ( 569 + Tie-up cases ) DATE OF BIRTH SCHOOL AREA OF CASTE DISABILITY MAT SAT TOTAL SLNO ROLL NO NAME OF THE CANDIDATE DISTRICT POSTAL ADDRESS FOR CORESPONDENCE NAME AND ADDRESS OF SCHOOL GENDER RANK CODE RESIDENCE CATEGORY STATUS MARKS MARKS MARKS DATE MONTH YEAR SIMLAPAL-BANKUL NEAR DISHARI CLINIC , SIMLAPAL M.M. HIGH SCHOOL , BANKURA 1 23213112061 ARNAB PATI BANKURA 07 09 2005 19132004504 1 1 1 6 98 93 191 1 BANKURA , WEST BENGAL 722151 , WEST BENGAL 722151 DURGAPUR-C-II/20-1 CMERI COLONY , PASCHIM CARMEL SCHOOL DURGAPUR , PASCHIM 2 23213508117 ANKITA MANDAL PASCHIM BURDWAN 18 09 2004 2 2 3 6 99 90 189 2 BARDDHAMAN , WEST BENGAL 713209 BURDWAN , WEST BENGAL NEW BARRACKPUR KOLKATA-348/9 MAIN ROAD RAMKRISHNA MISSION BOYS HOME HIGH WEST SANKARPUKUR NORTH MAYAR KHELA 3 23213205401 ARITRA AMBUDH DUTTA BARRACKPORE 11 04 2005 SCHOOL HS , BARRACKPORE , WEST 19113800406 1 2 1 6 95 91 186 3 APARTMENT FLAT NO 4 , NORTH TWENTY FOUR BENGAL 700118 PARGANAS , WEST BENGAL 700131 BANKURA-KATJURIDANGA DINABANDHU VIVEKANANDA SIKSHA NIKETAN HIGH 4 23213104163 RAKTIM KUNDU BANKURA 04 04 2005 PALLY KENDUADIHI BANKURA , BANKURA , SCHOOL , BANKURA , WEST BENGAL 19130107203 1 1 1 6 97 89 186 4 WEST BENGAL 722102 277146 KOLKATA-39 SN PAUL ROAD GANAPATI ADAMAS INTERNATIONAL SCHOOL , 5 23213203212 ARNAB DAS BARRACKPORE 17 10 2004 ENCLAVE BLOCK A FLAT 2A
    [Show full text]