SGS QUALIFOR Doc. Number: AD 36-A-05

(Associated Document) Doc. Version date: 20 Mar. 08 Page: 1 of 75

FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT /

GESTION FORESTIÈRE - RAPPORT DE CERTIFICATION

SECTION A: PUBLIC SUMMARY / RÉSUMÉ PUBLIC

Project Nr / N° Projet: 7741-CH

Client / Client: La Forestière

Address / Adresse: Route de la Chocolatière 26, CH-1026 Echandens

Web Page / Site internet www.laforestiere.ch

Country / Pays:

Certificate Type / Group Forest Management Certificate Nr. / N° certificat : SGS-FM/COC-001253 Type de certificat: Certification forestière de groupe Date of expiry / Date of Issue / Date : 25.09.2008 24.09.2013 Valide jusqu’au: SGS FOREST MANAGEMENT STANDARD FOR SWITZERLAND 2010 (V2-0) Evaluation Standard STANDARD DE GESTION FORESTIÈRE DE SGS POUR LA SUISSE 2010 (V2-0)

Forest Zone/ Zone forestière: temperate zone/ zone tempérée

Total Certified Area/ 74,063 ha Surface certifiée: Scope / Périmètre: Forest management of the group La Forestière, grouping the forest of canton and the forests of Valais central and Bas-Valais, Switzerland, for the production of conifer- and broadleaf round timber, pulp wood, fire wood, Christmas trees, conifer branches, wood constructions, benches and wood candles. Gestion des forêts du groupe La Forestière, regroupant les forêts vaudoises et du Valais central et du Bas-Valais, Suisse, pour la production de bois ronds de résineux et de feuillus, de bois d’industrie, de bois énergie, d’arbres de Noël, de branches de conifères, de constructions en bois, de bancs et de bûches finlandaises.

Location of the FMUs Cantons of Vaud and Valais, Switzerland included in the scope Cantons de Vaud et du Valais, Suisse

Company Contact Person / Jan Matti Keller Personne de contact:

Address / Adresse: Route de la Chocolatière 26, CH-1026 Echandens

Tel.: +41 (0)21 706 50 33

Fax : +41 (0)21 706 50 29

Email: [email protected]

SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Melville Road, Booysens - PO Box 82582, Southdale 2185 - South Africa Systems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681 -2500 [email protected] www.sgs.com /forestry

AD 36-A-05 Page 2 of 75

Evaluation dates / Date de l’audit:

Main Evaluation/ 11.03.2008 – 18.03.2008 Audit principal Surveillance 1 / 12.10.2009 – 19.10.2009 (surveillance) / 04.03.2010 – 05.03.2010 (follow-up) Audit de surveillance 1 Surveillance 2 / 25-30.10.2010 and 3.3.2011 Audit de surveillance 2 Surveillance 3 / Audit de surveillance 3 Surveillance 4 / Audit de surveillance 4

Date the current version of the report 10 November 2011 was finalised

Copyright: © 2011 SGS South Africa (Pty) Ltd All rights reserved

TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIERES

1. SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION ...... 6 2. COMPANY BACKGROUND / INFORMATIONS SUR L’ENTREPRISE ...... 11 2.1 Ownership / Propriétaire ...... 11 2.2 Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise ...... 11 2.3 Company History / Histoire de l’entreprise ...... 12 2.4 Organisational Structure / Structure de l’entreprise ...... 13 2.5 Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage ...... 13 2.6 Other Land Uses / Autres usages du terrain ...... 13 2.7 Non-certified Forests / Forêts non-certifiées ...... 14 3. GROUP MANAGEMENT / GESTION DE GROUPE ...... 14 3.1 Group Management System / Système de gestion du groupe ...... 14 3.2 Membership of the Group / Adhésion au groupe ...... 15 3.3 Monitoring of Group Members / Monitoring des membres du groupe ...... 16 4. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTÈME DE GESTION FORESTIÈRE ...... 16 4.1 Bio-physical setting / Informations bio-physiques ...... 16 4.2 History of use / Historique de l’exploitation ...... 18 4.3 Planning process / Processus de planification...... 19 4.4 Harvest and regeneration / Récolte et régénération...... 19 4.5 Monitoring processes / Processus de monitoring ...... 20 5. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE ...... 21 5.1 Social aspects / Aspects sociaux ...... 22 5.2 Environmental aspects / Aspects écologiques ...... 22 AD 36-A-05 Page 3 of 75

5.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives ...... 23 6. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / CHANGEMENTS DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, DE SYLVICULTURE ET DU SUIVI .. 24 7. PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT ...... 25 7.1 Schedule / Planning...... 25 7.2 Team / Équipe ...... 25 7.3 Checklist Preparation / Préparation d’une checklist ...... 26 7.4 Stakeholder notification / Observation des partie prenante ...... 27 8. THE EVALUATION / L’AUDIT ...... 27 8.1 Opening meeting / Réunion de lancement ...... 24 8.2 Document review / Revue documentaire ...... 27 8.3 Sampling and Evaluation Approach/ Échantillonnage et procédure d’audit ...... 27 8.4 Field assessments / Vérifications de terrain ...... 29 8.5 Stakeholder interviews (Not required for SLIMF) / Interviews auprès des parties prenantes (pas exigé pour SLIMF) ...... 29 8.6 Summing up and closing meeting / Résumé et reunion finale ...... 30 9. EVALUATION RESULTS / RÉSULTATS DE L’AUDIT ...... 30 9.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme QUALIFOR général ...... 31 PRINCIPE 1: Compliance/Conformité with law and FSC Principles / RESPECT DES LOIS ET DES PRINCIPES DU FSC ...... 31 PRINCIPE 2: Tenure and use rights and responsibilities/ PROPRIÉTÉ FONCIÈRE, DROITS D'USAGE ET RESPONSABILITÉS: ...... 32 PRINCIPE 3: Indigenous peoples’ rights/ DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES ...... 33 PRINCIPE 4: Community relations and workers rights/ RELATIONS COMMUNAUTAIRES ET DROITS DES TRAVAILLEURS: ...... 33 PRINCIPE 5: Benefits from the forest/ PRESTATIONS DE LA FORÊT ...... 35 PRINCIPE 6: Environmental impact/ IMPACT ENVIRONNEMENTAL...... 37 PRINCIPE 7: Management plan / PLAN DE GESTION ...... 40 PRINCIPE 8: Monitoring and evaluation / SUIVI ET EVALUATION ...... 42 PRINCIPE 9: High Conservation Value Forests / CONSERVATION DES FORETS A HAUTE VALEUR DE CONSERVATION ...... 45 PRINCIPE 10: Plantations/ PLANTATIONS ...... 47 10. CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION...... 47 11. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION ...... 48 12. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) / RELEVÉ DES DEMANDES D’ACTION CORRECTIVE (DACS) ...... 48 13. RECORD OF OBSERVATIONS / RELEVE DES OBSERVATIONS ...... 66 14. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RELEVÉ DES COMMENTAIRES DES PARTIES PRENANTES ET INTERVIEWS ...... 69 15. RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES ...... 75

AD 36-A-05 Page 4 of 75

ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary) DOCUMENTS ASSOCIÉS (ne font pas partie du Résumé Public )

AD 20: Evaluation Itinerary/ Programme d’audit AD 21: Attendance Record/ Liste de présence AD 26: Corrective Action Requests/ Demandes d’actions correctives AD 36-B: Evaluation - Observations and Information on Logistics/ Audit – Observations et informations sur la logistique AD 36-C: Evaluation – Information on Group Members/Audit – Informations sur les membres du groupe AD 38: Peer Review Report/ Rapports Peer Review AD 40: Stakeholder Reports/ Rapports des parties prenantes Evaluation team CV’s/ CVs de l’équipe d’audit List of stakeholders contacted/ Liste des parties prenantes contactées AD 36-A-05 Page 5 of 75

Plaintes et conflits

Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on www.sgs.com/forestry . This information is also available on request – refer contact details on the first page. Les procédures réglant la soumission de plaintes, de contestations et de conflits, ainsi que leur mise en examen par SGS, sont publiées sur www.sgs.com/forestry . Ces informations sont disponibles sur demande – prière de se référer aux coordonnées de contact en première page. AD 36-A-05 Page 6 of 75

INTRODUCTION

The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of non governmental organisation La Forestière against the requirements of the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council. Le but de l’audit est l’évaluation des opérations de La Forestière envers les exigences du programme QUALIFOR, le programme de certification forestière du groupe SGS, accrédité par le Forest Stewardship Council.

1. SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION The scope of the certificate falls within the Temperate Forest Zone and includes 73 Forest Management Units (FMUs) as described below. Le périmètre de certification fait partie de la zone forestière tempérée et comprend 73 Unités de Gestion Forestière (UGFs) comme décrites ci-dessous.

Longitudes and latitudes are given for the corner points at the north, east and west of the certified perimeter, all other members are included in the resulttant perimeter Longitudes et latitudes sont données pour les membres situés aux points extrêmes nord, est et ouest.

Description of FMUs/ Description des unités de gestion forestière :

Description Ownership/ Area (ha)/ Longitude E/ Est Latitude N/ Nord Propriétaire Surface (ha) Ste-Croix Public / Public 1'629 6°30' 46°49' NW / St-Cergue Public / Public 684 6°14' 46°22' W St-Maurice Public / Public 1’485 7°00' 46°13' S Avenches Public / Public 802 7°2' 46°52' NE La Dôle Public / Public 1’658 Private / Privé 20.5 / Public / Public 1’240 Public / Public 789 Private / Privé 68 Marchissy - La Côte Public / Public 764 Private / Privé 44.7 Crêt de la Neuve au Léman Public / Public 1’134 Private / Privé 1 Signal de Bougy Public / Public 831 Private / Privé 16 Mollens Public / Public 1’195 Bière / St-Livres Public / Public 1'776 / / Public / Public 809 Public / Public 1'450 Apples Public / Public 398 Private / Privé 161 Chaumilles / Risoud 3 et 5 Public / Public 1'374 Private / Privé 19 Gdes Roches/ Risoud 1 Public / Public 1'518 Private / Privé 125 / Risoud 2 Public / Public 1'881 AD 36-A-05 Page 7 of 75

Description of FMUs/ Description des unités de gestion forestière :

Description Ownership/ Area (ha)/ Longitude E/ Est Latitude N/ Nord Propriétaire Surface (ha) Private / Privé 147 Petit Risoud Public / Public 316 Private / Privé 62 Village divers triage 113 Public / Public 606 Grand Risoud Bise/ Public / Public 870 /privés Chenit Private / Privé 56 Bonmont- Public / Public 1’004 Private / Privé 3 Public / Public 865 Public / Public 1'633 Bel-Coster Public / Public 856 Les Auges Public / Public 1’272 Nozon Public / Public 1’460 Bullet Public / Public 680 Public / Public 455 Venoge Public / Public 439 Montreux Public / Public 1'135 Savigny – Lutry Public / Public 525 Haute-Broye Public / Public 487 Private / Privé 147 Jorat Public / Public 816 Private / Privé 5.25 Menthue Public / Public 735 Private / Privé 30 Yverdon / Public / Public 717 Private / Privé 78.6 L'Abbaye / Risoud 4 Public / Public 1'202 Public / Public 1'044 Private / Privé 13.25 Haut-Lac Public / Public 5’163 Monthey Public / Public 850 Payerne Public / Public 475.5 Private / Privé 12.3 Rive gauche Public / Public 531 Moudon Public / Public 532.5 Private / Privé 14.5 Public / Public 984 Public / Public 469 Public / Public 739 Provence Public / Public 365 Private / Privé 118 Salins, Aigle Public / Public 2’479 Ollon Public / Public 1'273 Mollendruz Public / Public 95.0 Public / Public 525.0 Gryon, Fon dement Public / Public 372 Leysin, Ormont-Dessous Public / Public 1’730 Yvorne-Corbeyrier Public / Public 1’350 Plaine du Rhône Public / Public 811 L'Hongrin Public / Public 1'448 Villeneuve, Veytaux Public / Public 1’209 La Veveyse Public / Public 785 Farzin Public / Public 65 Suchet Public / Public 1’047 AD 36-A-05 Page 8 of 75

Description of FMUs/ Description des unités de gestion forestière :

Description Ownership/ Area (ha)/ Longitude E/ Est Latitude N/ Nord Propriétaire Surface (ha) Arzier - Le Muids Public / Public 1’781 Private / Privé 4.5 Lavaux Public / Public 503 Molondin Public / Public 426 Private / Privé 127 Suchy Public / Public 570 Private / Privé 201 Buron Public / Public 585 Private / Privé 252 Sauteruz Public / Public 428 Private / Privé 200 St-Cierges Public / Public 641 Les Grands Bois Public / Public 481.4 Private / Privé 7.6 Pied du Jura Public / Public 931 Mèbre-Talent Public / Public 725 Cône de Thyon Public / Public 828 Bex-Lavey Public / Public 1’994 Sépey, Mauremont, La Martine Public / Public 403

Longitudes and latitudes are given for the corner points at the north, east and west of the certified perimeter, all other members are included in the resultant perimeter. Longitudes et latitudes sont données pour les membres situés aux points extrêmes nord, est et ouest.

Size of FMUs/ Taille des unités de gestion forestière : Nr of FMUs/ Nombre de FMUs Area (ha)/Surface (ha) Less than 100ha/ Moins de 100 ha 2 160 100 to 1000 ha in area/ 100 à 1000 ha 44 29,339 1001 to 10000 ha in area/ 1001 à 10000 ha 27 44,564 More than 10000 ha in area/ Plus de 10000 ha - - Total/ Au total 73 74,063

Total Area in the Scope of the Certificate that is/Surface totale du domaine de certification Area (ha)/Surface (ha) Privately managed/ gérée au niveau privé 1,934 State Managed/ gérée au niveau de l’Etat 9,718 Community Managed/ gérée au niveau de la communauté 62,411

Composition of the Certified Forest(s)/ Composition de la (des) forêt(s) certifiée(s) Area (ha)

Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for conservation objectives/ Surface forestière protégée de la récolte de bois commerciale et gérée 3,217 essentiellement pour des objectifs de conservation Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for ca 5,000 AD 36-A-05 Page 9 of 75

Composition of the Certified Forest(s)/ Composition de la (des) forêt(s) certifiée(s) Area (ha) production of NTFPs or services/ Surface forestière protégée de la récolte commerciale de bois et gérée essentiellement pour la production de produits ou de services non liés au bois

Area of forest classified as “high conservation value forest”/ Surface forestière classée comme 5,314 “forêts à haute valeur de conservation”

Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested)/ Surface totale de 65,846 la production forestière (c-à-d des forêts où du bois peut être récolté)

Area of production forest classified as “plantation”/ Surface de production forestière classée - comme « plantation »

Area of production forest regenerated primarily by replanting/ Surface de production forestière <100 qui est régénérée principalement par des replantations

Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration/ Surface de production > 65,000 forestière qui est régénérée principalement par un rajeunissement naturel

List of High Conservation Values/ Liste des hautes valeurs de conservation

Description Notes / Observations Forest of special protection function against natural dangers ca 5,000 ha Forêts protectrices

Drinking water protecting zone ca 4,500 ha Zone de protection des sources

Total forest reserves with particular measures (RFP) 50 ha + an unknown part of 2’903 ha (Read CAR07) Total des réserves forestières à interventions particulières (RFP) The owner commits himself to respect the rules of protection for a period of 50 years Le propriétaire s'engage à respecter des règles de protection pour une période de 50 ans. Total forest reserves (RFT) 1,500 ha + an unknown part of 2’903 ha (Read CAR07) Total des réserves forestières totales (RFT) The owner commits himself to respect the rules of protection for a period of 50 years Le propriétaire s'engage à respecter des règles de protection pour une période de 50 ans.

List of Timber Product Categories/Liste des catégories de produits ligneux

Product Class Product Type Trade Name Category Species Wood in the Logs of coniferous round wood and Conifer / résineux Picea abies rough / bois non wood / bois rond industrial wood / travaillé résineux grumes, bois Abies alba d’industrie Larix decidua Pinus sylvestris Wood in the Logs of non- round wood and Deciduous Fagus sylvatica rough / bois non coniferous wood/ bois industrial wood / (hardwood) / travaillé rond feuillu grumes, bois feuillu Acer pseudoplatanus d’industrie Acer platanoides Acer campestre AD 36-A-05 Page 10 of 75

List of Timber Product Categories/Liste des catégories de produits ligneux

Product Class Product Type Trade Name Category Species Quercus petraea Quercus robur Fraxinus excelsior Wood in the Fuel wood / bois - energy wood in Conifers / Picea abies rough / bois non énergie billets, in faggots résineux travaillé or chips/ bois Abies alba énergie (bois de Larix decidua feu ou copeaux) Pinus sylvestris Wood in the Fuel wood / bois - energy wood in Deciduous Fagus sylvatica rough / bois non énergie billets, in faggots (hardwood) / travaillé or chips / Bois feuillu Acer pseudoplatanus énergie (bois de Acer platanoides feu ou copeaux) Acer campestre Quercus petraea Quercus robur Fraxinus excelsior Other products - Christmas trees, Conifers / Picea abies of wood / autres conifer branches, résineux produits ligneux wood Abies alba constructions, Larix decidua benches, fountain basins and Finish torches (stem sections) / arbres de Noël, branches de conifères, constructions en bois, bancs et bûches finlandaises

Annual Timber Production/ Production annuelle de bois

Species (botanical name)/ Species (common name)/ Area (ha)/ Maximum Annual Sustainable Yield (m 3)/ Espèces (nom botanique) Espèces (nom commun) Exploitation annuelle maximale (m3) Surface (ha) Projected/ Prévue Actual/Actuelle Silver fir, Norway spruce, common fir, Picea/Abies/Pinus/Larix larch 90% 180,000 m3 220,942 m3 Sapin, épicéa, pin, mélèze (period from 1.7.2009 to Beech, sycomore, oak 30.6.2010) Fagus/Acer/Quercus/ and ash 10% 20,000 m3 Fraxinus Hêtre, érable sycamore, chêne et frêne Totals/Au total 65,846 200,000 m3 220,942 m3 (period from 1.7.2009 to AD 36-A-05 Page 11 of 75

Annual Timber Production/ Production annuelle de bois

Species (botanical name)/ Species (common name)/ Area (ha)/ Maximum Annual Sustainable Yield (m 3)/ Espèces (nom botanique) Espèces (nom commun) Exploitation annuelle maximale (m3) Surface (ha) Projected/ Prévue Actual/Actuelle 30.6.2010)

Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products/ Production annuelle approximative de produits forestiers non-ligneux

Product/ Produit Species / Espèces Unit of measure/ Total units/ Unité de mesure Au total Botanical Name/ Nom Common Name/ Nom botanique commun No commercial use Pas d’usage commercial Lists of Pesticides

Product Name Quantity Used Area of application

MA SA1 SA2 SA3 SA4 MA SA1 SA2 SA3 SA4

Pentocid 400, Arbezol 400, lire 32 litre 46.31 22'82 7'018 16’12 (Cyperméthrine) 6.3.3 litre 6 m3 m3 8 m3

Hoko Forst (Deltamethrin) lire - 5.5 750 - 120 6.3.3 litre m3 m3

Xerondo, Pentocid, Borkex lire 5.5 0.4 2’178 535 106 (Chlorpyrifos-ethyl) 6.3.3 litre litre m3 m3 m3

2. COMPANY BACKGROUND / INFORMATIONS SUR L’ENTREPRISE

2.1 Ownership / Propriétaire The areas refer to all plan-managed forests owned by the members of the LA FORESTIÈRE, which are managed by the LA FORESTIÈRE members under a lease arrangement or based on a contract. The use refers to all forests of all types of ownership. Information about the individual forest owners is available in detail (state, public or private). Les surfaces relevées se réfèrent à toutes les forêts gérées selon les plans de gestion des membres de LA FORESTIÈRE, soit directement par le service forestier des propriétaires soit en régie. L’usage de toutes les propriétés forestières se rapporte à tous les types de forêts de chaque type de propriété (état, public et privé).

2.2 Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise

Objective/ Objectif Notes / Observations Commercial / Commercial

Support the access of the certified products into a opened market Complete information and argumentation about forest certification are available on Soutenir l’accès des produits certifiés à un marché ouvert www.laforestiere.ch Facilitate and develop relations and transactions between producers and wood Un document d’information et un argumentaire consumers exhaustif en faveur de la certification forestière Faciliter et développer les relations et transactions entre producteurs et est disponible sur www.laforestiere.ch consommateurs de bois

Defend the interests of its members in a fiscal and economical point of view Défendre les intérêts de ses membres d'un point de vue fiscal et économique AD 36-A-05 Page 12 of 75

Objective/ Objectif Notes / Observations auprès des autorités

Develop a management system allowing efficient action for the group and improve continually the services in this issue Développer un système de management permettant une action efficace en faveur du groupe et améliorer continuellement ses prestations dans ce domaine

Sale portal on internet Vente de bois sur internet Social / Social

Guarantee for jobs and training places Garantir pour des places de travail et de formation

Safety and health protection are important declared goals The Branch solution FORST deals mostly with Sécurité et hygiène au travail sont des objectifs déclarés importants working safety for the employees Maintaining good relations to all stakeholders La solution de branche FORST garantit Maintien de bonnes relations avec tous les stakeholders essentiellement la sécurité au travail des employés Creating collaboration and open communication with authorities, associations and other interested persons Recherche de dialogue et collaboration avec les autorités, les associations et autres personnes intéressées Environmental / Ecologique

Management of forest and infrastructure in respect to particularly the forest and environmental legislation Gestion des forêts dans le respect en particulier du droit forestier et de l’environnement

2.3 Company History / Histoire de l’entreprise In 2004, the Association Forestière Vaudoise et du Bas-Valais changed its name : it became La Forestière . LA FORESTIÈRE is a cooperative, founded in 1924. It stands under the regulations of the federal law of contracts and the revised bylaws of 17 January 2002. All forest owners, regional owner groups and private forest enterprises of the canton Vaud may become members of the association. The purpose and the goal, which are contained in the Association's statutes, are: the representation, defense and development of the interests of the forest owners being member of the association. LA FORESTIÈRE organizes grouped sales of forest products and participates at diverse activities around forest economy. LA FORESTIÈRE commercialises about 200’000 m3 / year of conifer roundwood (90%) and broadleave (10%). The timber does not transit to LA FORESTIÈRE but goes directly to saw mills or production sites. It takes part to the promotion of timber and to various initiatives concerning the forest economy and has an experienced personal and appropriate structure. 6 commercial agents and one responsible person for certification and logistics are building the technical staff of LA FORESTIÈRE. Now the cooperative has 400 members, essentially Vaudois and Valaisans, 70% of communities (incl. bourgeoisies) and 30% of particulars, forest enterprises and forest offices. The totality builds an area of about 80'000 ha for an annual harvesting potential of 340'000 m3.

En 2004, l'Association Forestière Vaudoise et du Bas-Valais change de nom : elle devient La Forestière . LA FORESTIÈRE est une coopérative, représentant les propriétaires forestiers du canton de Vaud, du Bas-Valais et du Valais Central. Elle a été fondée en 1924 et elle est réglée selon les articles 828 ss du Code Fédéral des Obligations et selon les statuts révisés le 17.01.2002. Peuvent être AD 36-A-05 Page 13 of 75

membres, tous les propriétaires de forêts vaudoises ou valaisannes, les groupements organisés de propriétaires et les entrepreneurs. Selon ses statuts, LA FORESTIÈRE a pour but « de représenter, de défendre et de développer les intérêts des propriétaires de forêts, membres de la coopérative ». LA FORESTIÈRE commercialise en moyenne près de 200’000 m3 / an de bois ronds résineux (90%) et feuillus (10%). Les bois ne transitent pas par LA FORESTIÈRE, mais de la forêt à la scierie ou é l’usine. Elle participe également à la promotion du bois et à différentes initiatives touchant l’économie forestière et dispose d’un personnel expérimenté et de structures adéquates. 6 agents commericiaux et un responsable pour la certification ainsi que la logistique forment l’équipe technique de LA FORESTIÈRE.

Actuellement, la société coopérative compte près de 400 membres, essentiellement vaudois et valaisans, dont 70% des communes et bourgeoisies et 30% de particuliers, triages forestiers et entreprises forestières. L'ensemble représente une surface forestière de 80'000 ha pour une possibilité forestière annuelle de 340'000 m3.

2.4 Organisational Structure / Structure de l’entreprise The six members of the certification committee of LA FORESTIÈRE are responsible for questions associated with the certification It is discharged to the forest owner, if they want enter the certification program, or not. If they want to participate, they sign a convention with. The Association assumes the responsibility for the fulfillment of the certification requirements and the owner assumes the responsibility for the fulfillment of the P&C FSC on his terrain. The tasks of coordination are attributed to an employee of LA FORESTIÈRE and are clearly listed in the task instructions. The tasks of the representatives of the forest service in the commission of certification are described in the same appropriate manner. Interne à LA FORESTIÈRE, le comité de certification s’occupe à gérer ce projet. Le président dispose de 6 membres, spécialisés dans plusieurs domaines. Les propriétaires peuvent adhérer de façon libre à la certification. Après décision, ils sont liés par une convention signée, et contenant l’obligation de respecter et d’appliquer les règles du FSC. Les tâches de coordinateur de la certification sont confiées à un collaborateur de La Forestière, chargé d’affaire de LA FORESTIÈRE et sont clairement énumérées dans le cahier des charges. Il en va de même des tâches des représentants du service forestier au sein de la Commission de certification.

2.5 Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage The group management system of the LA FORESTIÈRE covers forest management on the territory of the canton Vaud and Valais and the direct sale of raw products from the forests. . LA FORESTIÈRE bénéficie du soutien d’un Service forestier, capable d’assurer ses tâches, en particulier en matière d’aménagement du territoire, de planification forestière, de conseil, d’information et de police forestière.

2.6 Other Land Uses / Autres usages du terrain Forest and agriculture are composing more than 80% of the territory, about 48 % for crops and pasture (fruit, wine, vegetable, cereale and fields, local pastures and alp pasture) et about 37% for forest areas (forests and brushes). Unproductive areas (lakes, rivers, unproductive vegetation, areas without vegetation, glaciers and névés) cover 5% of the territory. Hunting and sports activities are undertaken in the most areas of the certified forests.  Hunting: hunting is regulated by the Loi sur la Faune sauvage of 1995. The Cantonal Executive decides the principles of the execution of the shooting plan, decides duration, period, sectors and conditions of hunting for the different hunted species.  Sports activities: walking, equitation, nordic walking, mountain bike, snowshoeing and cross- country skiing are the sports frequently practiced in the forests. The access to the forest areas is regulated by the loi cantonale forestière of 1996. AD 36-A-05 Page 14 of 75

La forêt et l'agriculture se partagent plus de 80% du territoire, soit 48% pour les surfaces agricoles (arboriculture fruitière, viticulture, horticulture, prés et terres arables, pâturages locaux, alpages) et environ 37% pour les surfaces boisées (forêts, forêts buissonnante). Enfin, les surfaces improductives (lacs, cours d'eau, végétation improductive, surfaces sans végétation, glaciers, névés) recouvrent près de 5% du territoire. Chasse, tourisme et activités sportives sont pratiqués dans la majeure partie des surfaces des forêts certifiées.  Chasse : La chasse est soumise à la Loi sur la Faune sauvage de 1995. Le Conseil d’Etat arrête les principes d’exécution du plan de tir, fixe durée, période, secteurs et conditions de chasse des différentes espèces de gibier.  Les activités sportives : randonnées, équitation, nordic walking, vtt, raquettes à neige et ski de fonds sont les sports fréquemment pratiqués en forêt. L’accès aux forêts est réglementé dans la loi cantonale forestière de 1996.

2.7 Non-certified Forests / Forêts non-certifiées  72’129 ha of the 184’616 ha of public forests of Canton Vaud and Valais (39%) and 1’934 ha among 49’824 ha of private forests (4%) are certified. 72’129 ha des 184’616 ha de forêts publiques des Cantons de Vaud et Valais (39%) et 1’934 ha des 49’824 ha de forêts privées (4%) sont certifiés.

 Most foresters of triage managing certified forests are managing also non certified forests. Those non certified forests are all managed without any exception by the same foresters under the same management plans and regional plans conditions as the certified forests of their units. La plupart des forestiers de triage gérant des forêts certifiées gèrent aussi des forêts qui ne sont pas certifiées. Elles sont toutes sans exception gérées par les mêmes gardes forestiers sous les mêmes conditions émises dans les plans de gestion et le PDF que pour les les forêts certifiées des mêmes unités.

3. GROUP MANAGEMENT / GESTION DE GROUPE

3.1 Group Management System / Système de gestion du groupe The handbook, Certification of forests in the canton Vaud, describes the required processes and the responsibilities for FSC group certification in detail: In the first part of the handbook, D1, the eight basic principles form the guidelines for the Association and the group members concerning forest management. These are communicated to all participating members. In addition, this part describes the organization, the planning process and the management evaluation. The second part, D2, deals with the topics of internal communications and training, partnerships, external communications and finances. In D3, the procedures for admission for large and small units of forest owners, resignation, expulsion and recourse are described. There are two different admission procedures depending on the size and organization of the forest owner. See participation in the group. The register, D4, deals with measurement, analysis and improvement. The internal assessment system has particular significance: it must cover the group management by the Association, the reliable functioning of the regional forest owner organizations and sufficient samples from the individual group members. This is a demanding task, which requires the appropriate use of resources and good training of the internal assessors. Part D5 is an appendix and contains an abbreviation index. AD 36-A-05 Page 15 of 75

Registers A1 to A5 contain associated documents. These include a list of products, internal standard specifications; drafts of following instruction sheets: the use of the logo, annual planning and reports; security inspections; employ and final control of contractors; recapitulation of documents; stakeholders; distribution of documents; registration forms with checklists and agreements for large and small units; service contract; improvement measures (internal CAR form), an assessment plan, a list of assessors, an internal planning of improvement measures for the group; checklist for internal assessments; an overview of data available from the SFFN; the Association’s bylaws. Les principaux chapitres du manuel de gestion du groupe de certification sont les suivants: Lignes directrices - cahiers des charges - statuts AFV-BV - tour d’horizon des données enregistrées par le canton de Vaud - utilisation des labels et logos - récapitulation et management des documents - plan de classement - liste de contrôle du système de management Propriétaires de forêts associés - formulaire d’inscription pour grande ou petite unité - liste de contrôle d’inscription pour grande unité - convention pour grandes ou petites unités - formulaire d’annonce pour petites unités - mesures d’amélioration - groupes d’intérêts Liste des produits – convention de prestations - planification annuelle et compte rendu annuel pour grande unité – inspection et contrôle de la sécurité dans les grandes unités - engagement d’exploitants forestiers - contrôle final des travaux d’exploitant forestier

Plan des audits - liste des auditeurs - liste de contrôle pour audits internes.

3.2 Membership of the Group / Adhésion au groupe Participation in the group certification is basically possible for all forest owners in the canton of Vaud and Valais. The first section, which is definitive for this certification assessment, was however limited to owners administratively belonging to the forest divisions 12, 14 and 15. The members are divided into two categories: Large units are forestry enterprises with owners of more than 500 ha of forest or smaller, if they have their own management plan and proceed to harvesting regularly. Small units count a maximum of 500 ha, may be exploited by intervals and are not obliged to keep an own management plan. Normally, public owners are organized within a large unit (district or public forest enterprise) and ask for registration directly with the LA FORESTIÈRE. They complete a registration form and a comprehensive registration checklist, which serves as a self-evaluation. For all indicators, which they do not fulfill or only partially fulfill, justification and improvement measures are to be provided along with completion dates. The checklist is notarized by the forest division and reviewed by coordinator of certificates. This is followed by internal or external sampling assessments on-site. Upon the signing of an agreement by the director of the Association as well as the president of certification committee, the owners are given the right to sell timber as certified. The Association asks for additional information in order to complete the documents, if the information provided by the forestry enterprise was incomplete. Procedures for small units have a slimmer structure and admission process is delegated to forest rangers belonging to a large unit. However, certification conditions are more or less the same as for large units. L’adhésion à la certification de groupe de LA FORESTIÈRE est ouverte à tous ses membres. Afin d’assurer un suivi de qualité, LA FORESTIÈRE a décidé d’évoluer par tranches de certification. Les membres sont subdivisés en deux catégories : Grande unité: à partir de 500 ha ou d’une surface inférieure, mais disposant d’un plan de gestion et d’une exploitation régulière. Petite unité : surface maximale de 500 ha, dont l’exploitation est sporadique, et pour laquelle il n’existe pas d’obligation de disposer d’un plan de gestion Les grandes unités s’annoncent directement auprès de LA FORESTIÈRE à l’aide du formulaire d’inscription et de la liste de contrôle d’inscription pour grandes unités. A chaque point de la liste qui AD 36-A-05 Page 16 of 75

n’est qu’en partie satisfait, correspondent une justification, une mesure d’amélioration et un délai de mise en application. La liste de contrôle pour grandes unités est complétée par l’Arrondissement forestier, puis vérifiée par le coordinateur de la certification. Des audits par échantillonnage sont ensuite réalisés par les auditeurs internes ou externes. Ce n’est qu’après signature de la Convention par le Président, le Directeur et le représentant légal du propriétaire que le propriétaire a le droit de commercialiser son bois comme étant certifié. La liste de contrôle pour grandes unités est interprétée de façon variable selon les propriétaires. A ce titre, le coordinateur de certification doit harmoniser et compléter les informations reçues. La procédure pour petites unités est, d’un point de vue structurel, considérablement simplifiée, car LA FORESTIÈRE délègue la procédure d’adhésion au garde forestier du triage. Sinon, la procédure et les conditions liées à la commercialisation de bois certifiés sont semblables à celles établies pour les grandes unités.

3.3 Monitoring of Group Members / Monitoring des membres du groupe For the owners grouped in triages forestiers , a tourneys system allows the auditing of each unit at the end of the cycle of 5 years. The selection of the units and members to assess is made considering current activities and priorities in direct relationship with the certification.

The internal audits are realized on the basis of a sampling. Pour les propriétaires regroupés en triages forestiers, il est procédé à un tournus qui permettra d’auditer toutes les unités à la fin du cycle. Le choix des unités et des membres à auditer se fait en fonction des affaires courantes et des priorités en relation directe avec la certification.

Les audits internes se font sur la base d’un échantillonnage aléatoire.

4. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTÈME DE GESTION FORESTIÈRE

4.1 Bio-physical setting / Informations bio-physiques Geography / Géographie : Canton of Vaud The forests of canton Vaud cover three different geographical units: the Alps, the Midlands and the Jura. The total surface of the canton Vaud, lakes included, is 321’000 ha, what means 8% of Switzerland. This proportion is common to all sectors, therefore Vaud is considered as a miniature Switzerland. The total forest area, following Federal statistics 2006, covers 125’820 ha which represents a proportion of 39%. This proportion is different to the region and achieves its maximum at the Jura (with 50%). The following table shows the proportion second owner categories:

Owners Surface in ha Proportion

Public 85’407 68 %

Private 40’413 32 %

Total forests VD 125’820 100 %

The certified region is situated on the western part of the canton Vaud, between the French border, the canton Geneva and the lake of Geneva, up to . Geographically, the area is mostly characterized by the with his lime rock. The elevations vary between about 370 m above sea level (ASL) along the lake up to 1677 m ASL on La Dôle. This produces a considerable topographical, climatic and forest diversity. The landscape is characterized by the formation of a network of urban areas and remote natural areas within short distances. There are plant-sociological inventory samples for the entire canton according to a self-developed system adapted to the particularities of Vaud. There are great differences by the increments, AD 36-A-05 Page 17 of 75

depending on exposure and depth of the different types soils, mainly Rendzina and Brunisol. The natural main tree species is beech, followed by Silver fir, Norway spruce, pine, maple, oak and ash. Regarding the structures, forests of the canton Vaud are managed by districts. A district is usually composed of several communities and/or other different categories of owners. A forest district is managed by a forest ranger with a federal diploma. The entire forest of the perimeter belongs to the forest district regardless of the form of ownership. The private forest consists of small to medium parcels in most cases. The jurisdictional functions are exercised in connection with the approval of felling and are connected with the duty of marking trees and monitoring functions for subsidized activities. Every owner keeps his sovereignty regarding to financial questions. Districts functioning as a real management unit are rather rare. Some districts have their own forest staff, others work together with forest enterprises. The division’s inspectors are forest engineers and fulfill surveillance functions for the canton. They consult forest districts, ensure long-term planning and fulfill the tasks of forest inspectorate for the region concerned. The Cantonal Forest Wildlife and Nature Service (SFFN) is actually under a restructure procedure which will obviously give more emphasize to “nature tasks” for the foresters. Canton of Valais Only 4 members of the french part of the canton are building the 8'326 ha of certified forest.

Canton de Vaud La forêt vaudoise couvre trois grandes divisions géographiques : les Alpes, le Plateau et le Jura. La surface totale du canton de Vaud, lacs compris couvre 321'200 hectares, soit 8% de la surface de la Suisse. Cette proportion se retrouve à tous les niveaux, de telle manière que l’on peut très schématiquement admettre que Vaud est une Suisse en taille réduite. La surface forestière, selon la statistique suisse de 2006, couvre 125’820 ha, ce qui représente une couverture de 39%. Ce taux varie selon les régions et est le plus important dans la région du Jura (50%). Les catégories de propriété se repartissent comme suit :

Propriétaire Surface en ha Proportion

Public 85’407 68 %

Privés 40’413 32 %

Total forêts VD 125’820 100 %

Du point de vue des structures, les forêts du canton de Vaud sont gérées par triages. Un triage forestier se compose généralement de plusieurs communes et/ou de différentes autres catégories de propriétaires.

Le triage est géré par un garde forestier diplômé. Chaque propriétaire conserve son autonomie concernant toutes les questions de financement. Des triages qui fonctionnent en unité de gestion sont encore rares. De cas en cas, les triages disposent de leurs propres équipes (souvent communales) ou travaillent avec des entreprises forestières. Les inspecteurs d’arrondissement, ingénieurs forestiers, assument une fonction étatique. Ils accompagnent les triages, se chargent de la planification subordonnée et assument les tâches de police forestière pour la région concernée. Le Service des forêts, de la faune et de la nature (SFFN) est actuellement soumis à une restructuration qui engendrera vraisemblablement un renforcement des tâches « nature » pour les forestiers. Canton du Valais Seuls 4 membres de la partie francophone du canton forment à eux seuls les 8'326 ha de forêts certifiées des forêts du Bas-Valais et Valais Central appartenant au groupe de certification de La Forestière (AFV-BV). Ecology / Écologie : AD 36-A-05 Page 18 of 75

The mostly observed vegetal associations of the canton of Vaud and Valais are the following

Hêtraie à Luzules Luzulo-Fagetum Hêtraie à Laiches Carici-Fagetum Hêtraie à Seslérie Seslerio-Fagetum Beech forest Hêtraie typique Dentario-Fagetum Hêtraie à Sapin Abieti-Fagetum Hêtraie à Erable Aceri-Fagetum Norway spruce Diverses Pessières Various Picetum forests Beech-pine forest Mosaïque de Fagion et Vaccinio-Piceion Fagion - Vaccinio-Piceion Silver fir Pessière à Asplénium Asplenio-Piceetum Oak forest Chênaie buissonnante Coronillo-Quercetum

Les associations végétales du canton de Vaud et du Valais les plus répandues sont les suivantes:

Hêtraie à Luzules Luzulo-Fagetum Hêtraie à Laiches Carici-Fagetum Hêtraie à Seslérie Seslerio-Fagetum Beech forest Hêtraie typique Dentario-Fagetum Hêtraie à Sapin Abieti-Fagetum Hêtraie à Erable Aceri-Fagetum Beech-pine forest Mosaïque de Fagion et Vaccinio-Piceion Fagion - Vaccinio-Piceion Silver fir Pessière à Asplénium Asplenio-Piceetum Oak forest Chênaie buissonnante Coronillo-Quercetum

Soils / Sols : All types of soil existing in Switzerland can be observed, given to the extension fo the perimeter of the certification group from the Jura Mountains (rendzina), going through the Plateau (brown earth and sand stone) to the central Alp (chalky soils). Tous les types de sols existants en Suisse peuvent être observés, ceci par rapport à l’étendu du groupe de certification, des montagnes du Jura (rendzine), en traversant le plateau (terre brune et molasse) jusqu’aux Alpes centrales (sols siliceux).

4.2 History of use / Historique de l’exploitation The first cantonal forest law dates from 1810. Largely influenced by the legislation of the canton , the purpose was essentially to protect forests from human attacks. This law obliged cantonal and communal forest owners to introduce inventory and planning methods, forbid clear felling on steep slopes, limited harvested quantities to annual increment. The second forest law, known as “Code forestier”, dates from 1835. This law didn’t distinguish plain and mountain forests any longer, allowed harvesting wood only out of vegetation’s period, defined clear felling and demanded that forest management plans must be approved by the government. This law already defined all the concepts applicated today as well. The “Code forestier” was replaced in 1873 by a law written in a modern languish, but without new evolutions. In 1893 another law succeeded and integrated forest-pasture landscapes and alpine pastures. The actual law is written on the base of Federal forest law (1993) and dates from 1996. AD 36-A-05 Page 19 of 75

In the last 25 years, forest management has been characterized by the influences of civilization: sensitization due to the "forest dying," movement from the pure usage to protection and welfare functions of the forests, hurricanes, climate warming and the decline of timber prices. All those negative influences have increased conscience to pay attention to mixed, good structured forests and natural regeneration. La première loi forestière vaudoise date de 1810. Largement inspirée par les règlements bernois, elle a été conçue avant tout pour protéger la forêt des atteintes de l’homme. Elle déterminait, pour les forêts cantonales et communales, l’obligation d’aménager les forêts, préconisait le régime de la futaie, interdisait le dénuement des versants, limitait les coupes à l’accroissement annuel, prônait l’économie du bois. La seconde loi forestière, connue sous le nom de Code forestier, date de 1835. Cette nouvelle loi introduisit entre autre la distinction entre forêt de plaine et de montagne, établit les périodes de coupes hors végétation, définit la coupe rase et exigeât que les plans d’aménagement soient sanctionnés par le Conseil d’Etat. Cette loi définit tous les concepts qui sont aujourd’hui encore en application. Le Code forestier de 1835 fut remplacé en 1873 par une loi rédigée dans un langage plus moderne, mais qui n’apporte que peu d’évolutions. A cette loi succède la loi de 1893 qui réintègre les boisés des pâturages, des estivages et des alpages de montagne. L’actuelle loi forestière, basée sur le droit fédéral (Loi sur les forêts de 1993), date pour sa part de 1996.

Sur le plan fédéral, la Loi forestière fédérale de 1902 introduisit l’interdiction des coupes rases et l’obligation pour les propriétaires publics d’établir une planification des exploitations. Ces dernières décennies, suite à la chute des prix des bois, aux différents événements naturels (ouragans, bostryches, réchauffement climatique, érosion) et à la problématique du dépérissement des forêts, une prise de conscience s’est opérée et la gestion sylvicole actuelle tend vers des forêts mélangées et issues de rajeunissement naturel.

4.3 Planning process / Processus de planification There is the planning of the Association, referring to the management system of the group. This planning includes annual objectives and internal audits in the field and a management review. At the level of the forest management, the forest law of the canton Vaud distinguishes following instruments:

1. The Forest Development Plan (FDP), valid for a region, includes social, economic and protective targets. This plan is prepared by the SFFN, with participation of different specialists and the possibility to take position for all citizens. He will be approved finally by the government. 2. The Forest Management Plan (FMP) is the long-term planning instrument of public forest owners and refers to existing documents (phytosociological map, map of measures, inventory results and others). They fix annual harvest quantities and strategic targets to each function of the forest. 3. Particular plans to manage special objects, areas or sites with different targets compared to the FMP. The operational planning is done by establishing the annual program and budget. Its prepared by the forest managers and submitted to the community authorities or owners for approbation. At the SFFN, a cantonal Geographical Information System GIS, Arc View succeded to GEOPOINT, is available and contains a lot of basic maps. It’s accessible for all forest managers by intranet connection from their own office, which is an important advantage.

Every tree, foreseen for felling, must be marked and measured by a member of the SFFN (forest ranger or inspector), before the operation starts. Harvest permission is obligatory for any operation. La gestion des forêts se pratique dans le respect du cadre de la législation cantonale (loi forestière cantonale du 19 juin 1996) et fédérale (loi fédérale sur les forêts de 1993). Ainsi, le droit forestier prévoit trois niveaux de planification obligatoires : AD 36-A-05 Page 20 of 75

1) Le plan directeur définit les objectifs sociaux, économiques et de protection poursuivis pour une région donnée. Le plan directeur est élaboré par le Service forestier et mis en consultation. Il est finalement sanctionné par le Conseil d’Etat. 2) Les plans de gestion couvrent les communes et se basent sur les documents de référence existants (carte des stations, carte des interventions, inventaires par échantillonnage, autres). Ils fixent en particulier la possibilité des exploitations ainsi qu’un ensemble d’objectifs stratégiques pour chacune des fonctions de la forêt. 3) Les plans sectoriels permettent de gérer de manière dissociée des objets, périmètres ou sites dont les objectifs diffèrent clairement de ceux établis dans le plan de gestion. La planification opérationnelle est établie par les gardes forestiers sous forme d’objectifs et d’une planification annuelle des travaux, ainsi que d’un budget. Avant d’être mises à exécution, ces prévisions doivent être acceptées par les propriétaires forestiers. Les moyens d’aménagement forestier du SFFN, en particulier le logiciel ArcView ayant succédé à GEOPOINT, accessibles pour tous les gestionnaires de triages par le biais d’un réseau Intranet, constituent un avantage important.

D’autre part, et selon la loi forestière, tout bois abattu doit être martelé préalablement par un représentant du canton (inspecteur ou garde forestier). Le permis de coupe est obligatoire et est lié au martelage.

4.4 Harvest and regeneration / Récolte et régénération Different harvesting methods may be used. The most common are:

1. Half-mechanized method: felling is primarily conducted by motor-manual means because the main part of the work is performed on steep terrain. On terrain with well-developed access or on flat terrain, towing vehicles are used for most skidding work. Sometimes mobile cable cranes are used for skidding work. 2. Mechanized method: The tree felling is done by a harvester and timber is charged on a forwarder. The use of forwarders and harvesters is limited to stands with lots of softwoods on flatter terrain which is seldom the case. As well the thinning and regeneration method doesn’t allow to harvest a sufficient quantity at the time (usually 60 - 80 m3/ha). The first method is adapted to existing equipments of local forest enterprises and of the own staff. About the half part of harvesting and silviculture work is carried out by local contractors. Only a few public forest owners have their own operational staff. Road building is rather rare and the owners have to respect the official admission procedure. The maintenance standard is usually high and respects recreation functions as well. Les méthodes de récolte sont variables. Les plus fréquentes sont :

1) Méthode semi-mécanisée. Les bois sont façonnés à la tronçonneuse et débardés au tracteur forestier, au porteur forestier ou occasionnellement au câble-grue. Cette méthode est la plus répandue. Elle permet l’exécution d’un travail de qualité dans les versants et dans les reliefs accidentés. 2) Méthode mécanisée. Les bois sont façonnés à la récolteuse puis débusqués et débardés au porteur forestier ou au câble-grue. Cette méthode présente l’avantage de la rentabilité. Elle n’est appliquée que de manière occasionnelle et se limite à des conditions topographiques faciles. La première méthode est adaptée aux structures et aux compétences des équipes locales. Environ la moitié des travaux de récolte et de sylviculture sont effectués par des entreprises forestières privées. Seule une partie des propriétaires publics disposent de leur propre personnel. La construction de voies de desserte est rare et le propriétaire doit se soumettre à la procédure officielle. Les exigences en matière d’entretien sont relevées et répondent parfaitement aux exigences de forêts à fonction sociale.

4.5 Monitoring processes / Processus de monitoring AD 36-A-05 Page 21 of 75

Forest management monitoring is done at several levels:

1. The National Forest Inventory is done by the sampling method at large scale. It offers a lot of information about diverse parameters of Swiss forests and about the canton. The last edition dates from 1995 and inventories are repeated every 10 years. 2. At the level of the canton or the owners, the Cantonal Forest Wildlife and Nature Service (SFFN) proceeds to a small scale sampling method (100m x 100m). The SFFN is organized with 19 divisions and central services, managed by forest engineers. They are responsible for planning, supervision, monitoring and documentation of all commercial and conservation operations, environmental and social impact. 3. Every division is divided into districts, managed by forest rangers. He works as a representative of the forest owners as well as of the SFFN. Regarding the monitoring he is the one who supervises all activities in the terrain as well as a part of forest inspectorate and everything related to enterprise and staff management. 4. Public and private forest enterprises must fulfill national standards for health and security. To do this, they usually maintain a security management system, developed by their professional associations, together with the national accident insurance SUVA. 5. At least 10% of the enterprises are assed by national specialists. During the harvest of hurricane 6. Lothar damaged wood a cantonal task force has systematically inspected on site security dispositions. 6. Controlling on the economical level is the task of the forest rangers at the districts. Enterprises disposing of analytic account and other performing instruments are rather rare. Correction actions may be taken by personal impressions instead of real facts. 7. The Association AFV-BV responds to their monitoring instructions in the FSC group management system by internal assessments with in-house auditors, trained this autumn.

Les formes de suivi en matière d’exploitation forestière sont variables :

1. Le système d’inventaire par placettes de l’Inventaire forestier national (IFN) offre une base de données complète au niveau national et cantonal. Cet inventaire apporte des informations quantitatives (volumes, accroissements, desserte) et qualitatives (état sanitaire, diversité) à même de contrôler la gestion durable des forêts vaudoises. 2. La surveillance des forêts au niveau cantonal est assurée par le Service des forêts, de la faune et de la nature (SFFN). Le Service se compose d’une Centrale et de 19 arrondissements. Chaque arrondissement est géré par un ingénieur forestier qui, en plus de ses tâches de planificateur, de conseiller technique et de Police forestière, assure la collecte des informations statistiques nécessaires au suivi. 3. Chaque arrondissement forestier est divisé en triages. Le garde forestier constitue le chef d’exploitation du triage. A ce titre, il assume conjointement une fonction de représentant du propriétaire et de représentant du Service. En matière de contrôle, exécute toutes les tâches nécessaires au suivi des forêts, toutes les tâches de police forestière qui lui sont dévolues, ainsi que toutes les activités relatives au suivi de son entreprise et de son personnel. 4. Les différentes entreprises forestières publiques et privées disposant de personnel, répondent aux normes en matière de sécurité au travail édictées par la Confédération (normes CFST) et sont affiliées à la Solution de Branche proposée par les associations EFAS et ASEFOR. 5. En plus des tâches de suivi incombant au propriétaire, un suivi par échantillonnage est assuré par la Confédération. Et, durant les travaux « Lothar », la cellule de crise du canton a exécuté un suivi systématique des entreprises, cela afin de sécuriser au mieux les chantiers. 6. Les triages forestiers disposant de comptabilité analytique et d’instruments de suivi en matière de gestion d’entreprise sont rares. Le suivi et les mesures correctives nécessaires se font plus sur la base d’impressions que sur la base de résultats documentés. AD 36-A-05 Page 22 of 75

7. Durant cette fin d’année, La Forestière (AFV-BV) s’attèle à la tâche de formation d’auditeurs internes. Dès l’année prochaine, les auditeurs internes assureront également des tâches de contrôles conformément aux Principes de la certification FSC.

5. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO- ÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE

5.1 Social aspects / Aspects sociaux

Number of own workers / Nombre de travailleurs de l’entreprise 73 foresters of triage and 223 lumberjacks 73 forestiers de triage et 223 forestiers-bûcherons Number of contract workers / Nombre de travailleurs sous 296 contrat 296 Minimum daily wage for agricultural/forestry workers / Salaire National Standard / Standard national minimum journalier pour travailleurs agricoles/forestiers env CHF. 4000.- Month / Monat Infant mortality rates (under 5 years) / Taux de mortalité Very low / Très faible infantile (moins de 5 ans) 0

Proportion of workers employed from the local population (%) / 100% Part de travailleurs issus de la population locale (%)

The socioeconomic environment is very diverse at the different regions. At the Jura and the Midlands the timber production is of prime importance. In the vicinity of population centers, the forests are of great importance as nearby recreational areas with corresponding demands placed on them by recreational seekers and sports enthusiasts in such areas as riding, climbing, motocross riders, mountain bikers, hikers and orienteering etc. In more remote areas, the forests are used less for recreational purposes except in tourist areas. In the Alps and Prealps protective functions against natural dangers are primordial. To ensure this function usually subsidies for measures are paid by the confederation and the canton. In the vicinity of population centers, the forests are of great importance as nearby recreational areas with corresponding demands placed on them by recreational seekers and sports enthusiasts in such areas as riding, climbing, motocross riders, mountain bikers, hikers and orienteering etc. In more remote areas, the forests are used less for recreational purposes except in tourist areas. Generally the SFFN looks to guarantee a multifunctional forest management to satisfy a maximum of demands from the population. If necessary, one of the functions (production, social, protection or biodiversity) may be given a preferential treatment. Literacy rates for men and women are nearby a 100% and infant mortality rates (under 5 years) may be among the lowest in Europe. The minimum monthly wage for agricultural/forestry labour is estimated to about 4’000 SFr. The upper area along the Jura has a very rural aspect. Lower, near the lake of Geneva, there are a lot of commerce and high-tech companies operating. Some very rich people are living there, but in the average income may be at normal Swiss standard. Employment in the forest branch represents only a low percentage compared to other economical sectors. Quite many employees live in France and drive daily to their working place in this area. This concerns forest workers of contractors as well. L’environnement socio-économique varie considérablement selon les régions. Dans le Jura et sur le Plateau, la production de bois constitue généralement la fonction prioritaire. L’environnement socio-économique ne varie que très peu. Le salaire minimal pour le secteur agro- forestier est estimé à Fr. 4’000.- (salaire brut).Dans les régions de montagnes et dans les Préalpes, la forêt remplit prioritairement une fonction de protection contre les dangers naturels. Cette fonction est généralement assurée par le biais d’indemnités financières (projets sylvicoles B et C). AD 36-A-05 Page 23 of 75

Pour les forêts proches des agglomérations, la fonction sociale joue un rôle important. Les citadins considèrent la forêt comme une aire publique et attendent d’elle qu’elle remplisse des fonctions aussi diverses que celle de lieu de détente, d’entraînement sportif, de cueillette, etc. Les forestiers répondent pleinement à cette attente. D’une manière générale, le SFFN veille à ce que la vocation des forêts soit multifonctionnelle et qu’elle satisfasse ainsi à un maximum d’exigences. De cas en cas, une fonction prépondérante de production, sociale ou de protection peut être prédominante.

5.2 Environmental aspects / Aspects écologiques The following environmental aspects have been identified as important and treated at the audit:

 Cantonal forest reserve concept  Occurrence of rare animal and plant species; national and regional inventories  Tree species selection as part of the flexibility of the plant-sociological site mapping  Selection of timber harvesting methods and the corresponding establishment of skidding track systems  Use of low-pollution fuels and chemical protection agents in the forest  Work facilities, in particular fuel storage locations and refuse disposal  Wild life pressure and damage situation  Erosion in slide areas, associated with natural dynamics  Entrance of nitrogen into the forest ecosystem There exist a good number of laws treating all environmental aspects (see below). Les aspects environnementaux suivants ont été considérés comme importants et ont fait l’objet d’observations particulières lors des audits :

 Le concept cantonal de réserves forestières  La présence d’espèces animales et végétales rares ; les inventaires nationaux, cantonaux et régionaux.  Une sélection des essences correspondante aux cartes phytosociologiques  Le choix des méthodes de récolte des bois et des modes de suivi  L’utilisation de carburants peu polluants, d’huiles biologiques et la limitation d’agents chimiques  Les infrastructures de travail, en particulier en ce qui concerne le stockage des carburants et le local pour le personnel  La pression du gibier et l’état des dégâts  Les dégâts dus à l’érosion et la dynamique naturelle qui s’en suit  L’apport en azote dans les sols forestiers Un bon nombre de dispositions légales couvrent ces aspects environnementaux (voir ci-dessous).

5.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector. Le tableau ci-dessous contient la législation nationale, les ordonnances, directives et les codes de procédure optimale les plus importants pour la foresterie dans les périmètres commercial, écologique et social. Cette liste ne prétend pas être complète, mais doit donner des informations essentielles pour le périmètre forestier.

Legislation and regulation / Législation et ordonnance Notes / Observations Code civil Regulation of citizen rights Texte de loi – droit des citoyens Code des obligations Regulation of contract terms AD 36-A-05 Page 24 of 75

Texte de loi régulant les termes de contrat LFo : Loi sur les forêts OFo : Ordonnance sur les forêts LChP : Loi sur la chasse et sur la protection des mammifères et des oiseaux sauvages

LPN : Loi fédérale sur la protection de la nature et du paysage

LPE . Loi fédérale sur la protection de l'environnement Bases légales LAA et LTr OIFP : Ordonnance concernant l'inventaire fédéral des paysages, sites et monuments naturels

Ordonnance sur la protection des hauts-marais et des marais de transition d'importance nationale

Ordonnance sur la protection des bas-marais d'importance nationale

Ordonnance sur la protection des sites marécageux d'une beauté particulière et d'importance nationale

OSubst : Ordonnance sur les substances dangereuses pour l'environnement

Guidelines and Codes of Best Practice / Directives et codes de Notes / Observations procédure optimale Normes nationales pour la certification forestière en Suisse, 1999 Signed by all important stakeholders, but it is not an FSC-Standard A été signé par tous les stakeholders importants, mais ne fait pas office de standard national. Directive spéciale N° 6508 de la CFST (Décembre 1996) et Guidelines for labour safety in forest directive 2134 (sécurité au travail pour les travaux forestiers) activities Directives pour la sécurité au travail pour les travaux forestiers (see /lire 4.1)

6. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / CHANGEMENTS DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, DE SYLVICULTURE ET DU SUIVI The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring, harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period. Doivent être indiquées dans la tabelle suivante: toute modification substantielle touchant à l’exploitation, le suivi, la récolte des bois et les modes de rajeunissement prise par le propriétaire du certificat durant la période de certification.

Description of Change/ Description de la modification Notes / Observations SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1 No change Pas de changement AD 36-A-05 Page 25 of 75

Description of Change/ Description de la modification Notes / Observations

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2 No change Pas de changement

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4

7. PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT

7.1 Schedule / Planning

There was no pre-evaluation before the re-assessment Pas de préaudit précédant l’audit de renouvellement de la certification .

7.2 Team / Équipe The table below shows the team that conducted the main evaluation and the independent specialist(s) that were selected to review the main evaluation report before certification is considered. Le tableau ci-dessous montre l’équipe responsable de l’audit de certification ainsi que les spécialistes indépendants qui ont examiné le rapport de certification avant la remise du certificat .

Evaluation Team / Notes / Observations Équipe de certification Team Leader / Has a diploma as forest engineer – further diploma in forest management and management for enginners, 16 years experience in forestry and wood industry, Chef d’équipe nationally and regionally, about 70 days FSC FM auditing, speaks local language which is French. Est en possession d’un diplôme d’ingénieur forestier, diplôme de planification forestière et diplôme en gestion pour ingénieurs, avec 16 années d’expérience en foresterie et dans l’industrie du bois au niveau national et régional, 70 jours d’expérience en audit FSC FM, parle la langue locale qui est le français. Second auditor Has a diploma as forest engineer – further diploma in GIS, 10 years experience in forestry and cooperation development internationally and nationally, 11 days FSC Second auditeur auditing, speaks local language which is French.

Est en possession d’un diplôme d’ingénieur forestier, post grade en SIG, avec 10 années d’expérience en foresterie et dans la coopération au développement au niveau international et national, 11 jours d’expérience en audit FSC FM, parle la langue locale qui est le français. Local Specialist / - Expert local - AD 36-A-05 Page 26 of 75

Peer Reviewers Notes / Observations Revue des pairs 1 There was no peer review at the re-assessment Pas de revue des pairs à l’audit de recertification .

7.3 Checklist Preparation / Préparation d’une checklist A checklist was prepared that consisted of the documents listed below. This checklist was prepared by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist. This adaptation included canvassing comments from stakeholders 4 weeks before the field evaluation. Comments were received from 10 stakeholders that included 8 ENGOs, 2 Government Departments and 0 Academics. A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website, www.qualifor.sgs.com . Une checklist, comprenant les documents listés ci-dessous, a été préparée en adaptant la checklist générale de la gestion forestière QUALIFOR. Cette adaptation comprend également des commentaires récoltés 4 semaines avant l’audit de certification auprès des parties prenantes. Les commentaires de 10 parties prenantes, dont 8 ONGs, 2 département de l’Etat et 0 académique . Une copie de cette checklist est disponible sur la page Web de SGS Qualifor www.sgs.com/forestry .

Standard Used in Evaluation / Effective Date / Version Nr. Changes to Standard / Standards utilisés pour l’audit Date de / Modifications du standard rédaction N° de la version SGS Qualifor: Generic Forest 1.2.2005 01 New Generic Forest Management Management Standard (AD33.01) for Standard (AD33.01, 1.2.2005) has Switzerland been used: Principle 3 is not relevant, because per definition no indigoes people exists in Switzerland Principe 10 is not relevant, because certification of plantations is not possible in Switzerland according to the national Standard National Standard has been fully integrated (see below) Le nouveau standard générique pour la gestion forestière a été utilisé (AD33.01, 1.2.2005): Principe 3 ist nicht relevant, weil in der Schweiz per Definition keine indigene Bevölkerung existiert. Prinzip 10 ist nicht relevant, weil die Zertifizierung von Plantagen gemäss nationalem Standard (BUWAL- Standard)= nicht möglich ist. Der nationale Standard (BUWAL- Standard) wurde voll integriert.

National standard for forest 06.1999 01 No changes, Requirements have been certification in Switzerland integrated in SGS Qualifor Generic (BUWAL-Standard, not FSC Standard. endorsed, but signed by relevant stakeholders). Keine Änderung, Anforderungen wurden in den generischer Forest Normes nationales pour la Management Standard der SGS AD 36-A-05 Page 27 of 75

Standard Used in Evaluation / Effective Date / Version Nr. Changes to Standard / Standards utilisés pour l’audit Date de / Modifications du standard rédaction N° de la version certification forestière en Suisse aufgenommen . (OFEV, pas approuvé par le FSC , mais signé par les groupes d’intérêts importants) SGS Qualifor: Group Management 1.2.2005 01 No changes Checklist (AD34.01) Aucun changement

7.4 Stakeholder notification / Observation des partie prenante A wide range of stakeholders were contacted 4 weeks before the planned evaluation to inform them of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups, and workers’ unions. The full list of stakeholders that were contacted is available from SGS. Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 14 of this Public Summary. Un large éventail des parties prenantes a été contacté 4 semaines avant le début de la certification dans le but de s’enquérir de leur opinion sur différents points concernant la gestion forestière. Il s’agissait des parties prenantes des périmètres écologiques, d’administration locale et autorités forestières, de groupes d’usagers de la forêt et d’unions syndicales. La liste complète des parties prenantes contactées est disponible auprès de SGS QUALIFOR. Les réponses et commentaires concernant les interviews sont listés au paragraphe 13 de ce résumé public.

8. THE EVALUATION / L’AUDIT The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below. L’audit de certification a été effectué d’après les étapes décrites ci-dessous.

8.1 Opening meeting / Réunion de lancement An opening meeting was held at CH-1026 Echandens, Switzerland. The scope of the evaluation was explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting. Une réunion de lancement a eu lieu à CH-1026 Echandens, Suisse . A cette occasion, le périmètre de certification a été expliqué et on a procédé à l’établissement d’un planning. Toutes les personnes présentes figurent sur la liste de présence.

8.2 Document review / Revue documentaire A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies, management plans, systems, procedures, instructions and controls. Les documents essentiels de la gestion forestière ont été examinés afin d’évaluer dans quelle mesure ils répondent aux exigences du programme QUALIFOR. Les documents examinés comprennent les méthodes, plans de gestion, systèmes, procédures, instructions et contrôles.

8.3 Sampling and Evaluation Approach / Échantillonnage et procédure d’audit A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does not form part of the PUBLIC SUMMARY, but includes information on: Une description détaillée des points suivants est contenue dans la partie B du rapport d’audit. La partie B ne relève pas du résumé public, mais il contient les informations sur: AD 36-A-05 Page 28 of 75

Sampling methodology and rationale / Échantillonnage et justification The recertification assessment of the LA FORESTIÈRE has been constituted by : - An assessment of the group management (1/2 day) incl. the opening meeting has been realized. A sampling of 8 FMUs (calculation : X (sample) = 0.8 √y or 12% ) has been defined.

This reduced sampling has been adopted for the following reasons:

 La Forestière is getting re-assessed  Based on the results during the first cycle, the group can be considered as 1 set of 'like' FMUs, management objectives, forest types and key organisational divisions are similar.  Management homogeneity has been observed during the first cycle

The visits of the divisions inside of the FMUs have been realized on the basis of the feedbacks of the stakeholder consultation in first priority, and afterwards of the operational and geographical opportunities.

- An additional unit, Suchy, was visited on the basis of the feedback of a stakeholder.

L’audit de renouvellement de la certification de LA FORESTIÈRE s’est composée :

 d’un audit du système de gestion du groupe (1/2 journée) y compris réunion d’ouverture. Un échantillonnage de 8 unités a été adopté (calculation : X (sample) = 0.8 √y ou 12% ) This reduced sampling has been adopted for the following reasons:

 La Forestière est en phase de renouvellemnt de sa certification  Basé sur les resultants du premier cycle, le groupe peut être considéré comme 1 set d’unités semblables, les objectifs de gestion, les types de forêts et l’organisation étant semblables.  L’homogénéité du management a été observée durant le premier cycle

Les visites des différentes parcelles à l’intérieur des unités ont été faites en fonction des retours de la consultation des stakeholders en première priorité, des opportunités opérationnelles et géographiques ensuite. - Une unité supplémentaire, Suchy, a été visitée sur la base de la réponse d’un stakeholder.

FMUs included in the sample / Les unités d’exploitation forestières comprises dans l’échantillonnage

 9 FMUs have been visited / 9 Unités de gestion ont été visitées :

 Crêt de la Neuve au Léman, Apples, Veveyse, La Dôle, Veyron, Haut Lac, Cône de Thyon, Sauteruz

 Additional FMU : Suchy / Unité supplémentaire : Suchy

Sites visited during the field evaluation; and / Les sites visités durant l’audit de terrain; and

 The sites visited during the field assessment are the following:

 FMU : Crêt de la Neuve au Léman

 FMU : Apples

 FMU : Veveyse

 FMU : La Dôle

 FMU : Veyron

 FMU : Haut Lac AD 36-A-05 Page 29 of 75

 FMU : Cône de Thyon

 FMU : Sauteruz

 FMU: Suchy (on the request of stakeholder)

 Les sites visités durant l’audit de terrain sont les suivants :

 Triage Crêt de la Neuve au Léman

 Triage Apples

 Triage Veveyse

 Triage La Dôle

 Triage Veyron

 Triage Haut Lac

 Triage Cône de Thyon

 Triage Sauteruz

 Triage de Suchy (sur requête de stakeholder)

Man-day allocation. / Les personnes impliquées et le temps investi .

 2 auditors / 4,5 days planned for the preparation, the sites visits and the assessment of the management system of the certification group.

 2 auditeurs / 4,5 jours prévus pour la préparation, les visites de terrain et l’évaluation du système de gestion du groupe de certification.

8.4 Field assessments / Vérifications de terrain Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies, procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was visited to evaluate whether practices met the required performance levels. Les vérifications de terrain visaient à déterminer la concordance des activités sur le terrain avec les systèmes de gestion documentés et les exigences du programme QUALIFOR. Des interviews avec le personnel, les opérateurs et les entrepreneurs devaient permettre de vérifier dans quelle mesure ils appliquent les méthodes, procédures et pratiques préconisées.

8.5 Stakeholder interviews / Interviews auprès des parties prenantes Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These aimed to: clarify any issues raised and the company’s responses to them; obtain additional information where necessary; and obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out before the evaluation. Meetings ou conversations téléphoniques avec des parties prenantes soit parce qu’ils se révélaient nécessaires suite à la réponse des parties prenantes dans leurs observations soit parce que les parties les plus importantes étaient interrogées de toute façon. Le but de ces interviews était : de clarifier d’éventuelles questions et les réponses données par l’entreprise; d’obtenir des informations supplémentaires si nécessaire ; et d’obtenir l’opinion des parties prenantes les plus importantes qui n’avaient pas répondu à la consultation écrite envoyée avant la certification. AD 36-A-05 Page 30 of 75

Nr of Stakeholders contacted / Nombre des Nr of Interviews with / Nombre d’interviews parties prenantes avec contactées Government / Other / NGOs / ONG Gouverneme Autres nt MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION 45 1 1 - SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1 2 1 1 - SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2 2 1 1

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4

Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 14 of this PUBLIC SUMMARY. Les réponses et commentaires concernant les interviews sont listés au paragraphe 14 de ce résumé public.

8.6 Summing up and closing meeting / Résumé et réunion finale At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR): Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time frame, and will be checked at the first SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE visit A record was kept of persons that attended this meeting. Après la réalisation de l’audit de terrain, les résultats ont été présentés à la direction de l’entreprise lors d’un meeting de clôture. Toutes les non-conformités au programme QUALIFOR ont été discutées et sont sujet d’un des deux types de demandes de mesures correctives (CAR) : DACs majeures - Les non-conformités doivent être résolues et auditées à nouveau avant la certification DACs mineures - Les non-conformités ne mettent pas en péril la certification mais doivent être résolues dans un laps de temps défini et seront contrôlées lors de la première visite de surveillance Toutes les personnes présentes à cette réunion figurent sur la liste de présence.

9. EVALUATION RESULTS / RÉSULTATS DE L’AUDIT Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form part of the PUBLIC SUMMARY. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings, and any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below. AD 36-A-05 Page 31 of 75

Les résultats détaillés de l’audit figurent dans la partie B du rapport de certification et ne font pas partie du résumé public. Les résultats ainsi que toute observation ou action corrective prise sont documentés pour chaque exigence QUALIFOR. Les points principaux sont discutés ci-dessous :

9.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme QUALIFOR général This section reflects the state at the main assessment. Please consult section 11 (Record of Corrective Action Request) and Section 12 (Record of Observations) for information concerning further developments. Cette section du rapport se réfère aux résultats de l’audit de certification. Prière de consulter la section 11 (relevé des demandes d’action corrective) et la section 12 (relevé des observations) pour les résultats des visites ultérieures.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 11::: CCoommppllliiiaannccee///CCoonnfffoorrrmmiiitttéé wwiiittthh lllaaww aanndd FFSSCC PPrrriiinncciiippllleess /// RREESSPPEECCTT DDEESS LLOOIIISS EETT DDEESS PPRRIIINNCCIIIPPEESS DDUU FFSSCC

Critère 1.1 Respect for national and local laws and administrative requirements/ Les gestionnaires forestiers respectent toutes les lois nationales et locales et ils se conforment aux décisions officielles

Strengths /Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Management of the forests follows legislation of federal and cantonal forest laws. No violations of law were onformité identified at the time of the re-assessment. La gestion des forêts est appliquée dans le cadre législatif en vigueur au niveau cantonal et fédéral. Aucune violation n’a pu être constatée.

Critère 1.2 Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges/ Toutes les redevances fixées par le cadre légal – taxes, licences, impôts et autres frais – doivent être payées

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The monitoring of compliance with income-tax, VAT and social payments to state authorities is sufficient. No onformité violations were observed. The association is subordinated to the value added tax. Le contrôle des rétributions sur le revenu, la fortune, la TVA et les prestations sociales est sous la responsabilité des organes étatiques et est suffisant. Aucune non conformité n’a pu être observée. L’association est assujettie à la TVA.

Critère 1.3 Respect for provisions of international agreements/ Toutes les dispositions convenues dan le cadre de différentes conventions internationales, et acceptées par les Etats signataires, sont respectées

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The international agreements are matched by legislation and the implementation is done by the authorities onformité accordingly. No violations were observed among the certification group members. Les conventions internationales sont couvertes par la législation et leur mises en œuvre est prise en compte de manière suffisante. Aucune non conformité n’a pu être observée parmi les membres du groupe de certification. AD 36-A-05 Page 32 of 75

Critère 1.4 Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C/ Conflits entre les lois, ordonnances, principes et critères FSC

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Interviews with the forest managers and the stakeholders showed no conflict between legislation and the FSC- onformité criteria and principles. Les entretiens avec les forestiers et les réponses des stakeholders ont permis de démontrer qu’il n’y avait pas de conflit entre la législation en vigueur et les principes et critères FSC.

Critère 1.5 Protection of forests from illegal activities/ Les surfaces forestières sont protégées contre toute activité illégale

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The provided protection and monitoring of the resources are sufficient. Forest personnel and the cantonal onformité forest offices are the responsible bodies/persons. La protection fournie et les ressources mises à disposition pour son monitoring sont conformes aux exigences. Le service forestier cantonal et le personnel forestier sont les organes/personnes responsables.

Critère 1.6 Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C/ Les gestionnaires doivent démontrer que leur exploitation tend vers le respect à long terme des principes et critères FSC

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The policy to submit for the admission in the certification group LA FORESTIÈRE (AFV-BV) management onformité system obliges the members and their employees to comply with the FSC principles and criteria and the national standards. La convention à signer à l’adhésion au groupe de certification LA FORESTIÈRE (AFV-BV) stipule que les membres du groupe doivent respecter les principes et critères du FSC et du standard national.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 22::: TTeennuurrree aanndd uussee rrriiigghhtttss aanndd rrreessppoonnssiiibbiiillliiitttiiieess/// PPRROOPPRRIIIÉÉTTÉÉ FFOONNCCIIIÈÈRREE,,, DDRROOIIITTSS DD'''UUSSAAGGEE EETT RREESSPPOONNSSAABBIIILLIIITTÉÉSS:::

Critère 2.1 Demonstration of land tenure and forest use rights / Les droits (tels que droits de la propriété, usages et coutumes, contrats de bail) doivent être respectés

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The real property is entered in the land title register and is visible on parcel plans. The ownership relations are onformité clear and undisputed. La propriété foncière est fixée dans le registre foncier et est visible sur les plans de cadastres. Les relations de propriétés sont claires et ne sont pas sujettes à des disputes.

Critère 2.2 Local communities’ legal or customary tenure or use rights/ Les collectivités locales disposant d’un droit de propriété ou d’exploitation légal ou coutumier, doivent conserver le contrôle de la gestion des forêts

Strengths/ AD 36-A-05 Page 33 of 75

Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The right of free access and collection forest goods for non-comercial use is guaranteed in the Swiss Civil onformité Code (ZGB 699), and is effective in every forest, independent of ownership. No violations were observed. Le droit d’accès à la forêt et de cueillette de produits issus de la forêt pour un usage non commercial est garanti dans le code civil (CC 699). Aucune infraction n’a pu être observée.

Critère 2.3 Disputes over tenure claims and use rights/ Différends relatifs à la propriété et aux droits d'usage

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C No controversial claims on real estate were established. Such controversies can be settled in court. onformité Aucun litige n’a pu être constaté. Ces derniers peuvent être réglés auprès de tribunaux.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 33::: IIInnddiiiggeennoouuss ppeeooppllleess’’’ rrriiigghhtttss/// DDRROOIIITTSS DDEESS PPEEUUPPLLEESS AAUUTTOOCCHHTTOONNEESS

Principle 3 is not relevant, because per definition of the United Nations no indigoes people exists in Switzerland.

Some aspects of this principle can be related to the interests of the local population ; they have been considered in the principle 2 (customary tenure or use rights), in the princilpe 4 (local community interests) and in the principle 9 (sites protection)

D’après la définition des Nations Unies, il n’existe pas en Suisse de peuples autochtones. Le principe ne peut donc être appliqué sous cette forme.

Les aspects de ce principe, pouvant se rapporter par analogie aux intérêts de la population locale, ont été considérés dans le principe 2 (droit coutunier), dans le principe 4 (intérêts de la population locale) et le principe 9 (protection envers les lieux ).

Criterion 3.3 Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious significance to indigenous peoples

Protection de sites d’intérêt culturel, écologique ou religieux exceptionnel pour la population locale

Strengths Weaknesses

Compliance These sites are described and mapped in the Swiss Inventory of Protected Sites (ISOS / see www.isos.ch) and in the inventory of the historical trails on national importance (IVS / see http://ivs-gis.admin.ch). Adequate measures to protect these sites are considered in the regional forest plans and the management plans. Ces sites sont décrits et cartographiés dans l’inventaire des sites construits à protéger en Suisse (ISOS / voir www.isos.ch) et dans l’inventaire des voies de communication historiques de la Suisse (voir http://ivs- gis.admin.ch). Les mesures adéquates pour protéger ces sites sont considérées dans les plans directeurs et les plans de gestion.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 44::: CCoommmmuunniiitttyy rrreelllaatttiiioonnss aanndd wwoorrrkkeerrrss rrriiigghhtttss/// RREELLAATTIIIOONNSS CCOOMMMMUUNNAAUUTTAAIIIRREESS EETT DDRROOIIITTSS DDEESS TTRRAAVVAAIIILLLLEEUURRSS

Critère 4.1 Employment, training, and other services for local communities/ Des possibilités de travail, de formation, ainsi que différentes autres prestations sont offertes aux personnes domiciliées dans le périmètre forestier de l’entreprise ou dans les régions avoisinantes

Strengths/ Points forts AD 36-A-05 Page 34 of 75

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The permanent staff originates from the local region. Working conditions are stated in job descriptions and onformité contracts. Interviews with staff members showed that the employees agree with the working conditions and training. Environmental education is provided in particular for primary schools and the free access to NTFP’s is ensured. The leisure function of the forest is part of the objectives of the management plans and is implemented by establishing infrastructure for hikers and schools (sitting banks, fire places, didactic paths) Les collaborateurs proviennent et habite dans la région. Les conditions de travail sont fixées dans les description des tâches et les contrats. Les entretiens avec les membres des équipes ont permis de constater qu’ils étaient d’accord avec les conditions de travail et de formation. Une éducation environnementale est régulièrement offerte en particulier pour les écoles et l’accès aux ressources forestières non ligneuses est libre. La fonction de loisir fait partie des objectifs des plans de gestion et est mise en application avec l’établissement d’infrastructures pour les promeneurs et les écoles (bancs, places de feu, sentiers didactiques).

Critère 4.2 Compliance/Conformité with health and safety regulations/ Lors de travaux forestiers, toutes les dispositions légales relatives à la santé et à la sécurité des employés et de leur famille, doivent être respectées ou surpassées

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read OBS01: Drawing sketch of cuttings increase the security of the working operations. This measure is a Points faibles SUVA directive. Lire OBS01: Dessiner un croquis de coupe augmente la sécurité des opérations d’abattage. Il s’agit d’une mesure faisant partie des directives de la SUVA

Compliance/C The Branch Solution Forest has been introduced in all enterprises and is well implemented in most cases. onformité Safety clothing and equipment is available and the access to health institutions is ensured. La solution de la branche a été introduite dans toute les entreprises et est mise en œuvre de manière correcte dans la plupart des cas. Les équipements et vêtements de sécurité sont disponibles et l’accès aux infrastructures médicales est assuré.

Critère 4.3 Workers’ rights to organise and negotiate with employers/ Les droits du personnel forestier, en particulier le droit de s'organiser et de négocier librement avec les employeurs

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The majority of the forest personnel are members in a forestry association. Discussions with forest wardens onformité showed that the need for membership in an association is insignificant and workers’ rights in Switzerland are considered fair. The workers rights are acknowledged by group members of the certification group. La majorité du personnel forestier sont membres d’associations forestières. Le besoin par contre de se regrouper en un syndicat des travailleurs est insignifiant. Les droits des travailleurs en Suisse sont considérés comme respectés. Les droits des travailleurs sont respectés par les membres du groupe de certification.

Critère 4.4 Social impact evaluations and consultation/ Les résultats de recherches sur l’impact social de l’exploitation forestière et les mesures qui en découlent

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR02. Many envelops sent to stakeholders did not reach their destination and have been sent back by Points faibles the Mail Office to SGS. Furthermore the quantity of the addressed stakeholders is rather small for two cantons. Lire DAC02. Plusieurs enveloppes ne sont pas parvenues à leurs destinataires et ont été retournées par la poste à SGS. De plus le nombre des groupes destinataires pour les deux cantons paraît faible. Read OBS04. Interest groups are not sufficiently taken into consideration for large-scale harvesting operations. Lire OBS04. Les groupes d’intérêts ne sont pas suffisamment pris en considération lors des coupes de bois importantes.

Compliance/C To define forest goals and monitoring in the regional development planning (PDFR - PLAN DIRECTEUR onformité FORESTIER REGIONAL), a public involvement in the planning process which includes stakeholders is part of AD 36-A-05 Page 35 of 75

the planning process. The regional development planning (PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL) is further laid out for the public and protests or objections against negative effects are possible. Sites with cultural or historic values are known and marked in maps. Le PDFR (PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL) définit les objectifs et leur suivi dans un cadre de développement régional. Une possibilité de consultation et de prise de position est offerte à chaque citoyen et partie prenante. Le PDFR (PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL) est mis à disposition de tout un chacun et peut toujours faire l’objet de protestations et d’objections contre d’éventuels nuisances. Les sites de valeur culturelle ou historique sont connus et signalés sur les cartes.

Critère 4.5 Resolution of grievances and settlement of compensation claims/ Règlement de plaintes et de demandes de compensations

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C No conflicts because of violating laws of common rights are known at present. Consultations are made on the onformité regional forest development planning (PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL) and conflicts are solved by a fixed procedure. Aucun conflit en relation avec une violation de lois de droits communs n’est connu à ce moment. Des consultations sont réalisées dans le cadre de l’élaboration du PDFR (PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL) et les éventuels conflits sont réglés selon la procédure en application.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 55::: BBeenneefffiiitttss fffrrroomm ttthhee fffoorrreessttt/// PPRREESSTTAATTIIIOONNSS DDEE LLAA FFOORRÊÊTT

Critère 5.1 Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into account/ L'entreprise forestière doit tendre vers la viabilité économique. Elle tient compte de l'ensemble des coûts de production sur les plans écologique, social et opérationnel .

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR05. In two visited FMUs (Veyron and La Dôle), the annual objectives are not sufficiently Points faibles documented. Only the cut calendar and the plan of forest tending constitute the documents for the planning of the operations. The calculation of the costs of all operations is too approximative. Lire DAC05. Dans deux unités visitées (Veyron et La Dôle), les objectifs annuels ne sont pas suffisamment bien documentés. Seuls le calendrier des coupes et le plan des soins annuels constituaient les documents de planification du travail. Le calcul des coûts de toutes les opérations y est trop approximatif.

Compliance/C Budgets and annual accounts were available and were checked. The check showed, the forest products are onformité harvested in a good way and social and environmental aspects have high priorities. Budgets et comptes annuels ont été mis à disposition et ont pu être contrôlés. Le contrôle montre que les produits forestiers sont récoltés de manière responsable et que les aspects sociaux et environnementaux ont une priorité élevée.

Critère 5.2 Optimal use and local processing of forest products/ Utilisation optimale des produits (assortiments) et leur transformation locale

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The owner of forest promotes the local/regional sales of products as round timber, energy wood, posts, tables, onformité benches and Christmas trees from own production and offers this also to local craftsmen. Les propriétaires vendent sur le marché local et régional des produits comme le bois de feu, les poteaux, des bancs et des arbres de Noël.

Critère 5.3 Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources/ Limiter les dégâts au peuplement forestier et d’éviter de porter préjudice à d’autres ressources forestières

Strengths/ Points forts AD 36-A-05 Page 36 of 75

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The examination locally resulted for the most of the sites visited that the prevention of damages is ensured by a onformité good perception of the responsible of the operations (forester of the FMU) and that sensitive areas are well- known, water protection maps and maps with indications about soil property (vegetal associations) being part of the basis for the planning of operations. L’évaluation sur site a démontré que pour la plupart des sites visités, la prévention des dégâts est garantie par une bonne perception du responsable des opérations (forestier de cantonnement) et que les zones sensibles sont bien connues du fait que les cartes des zones de protection de sources et les cartes avec des indications sur la propriété des sols (Associations végétales) font partie des bases de planification des opérations.

Critère 5.4 Forest management and the local economy/Gestion forestière et économie locale

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Apart from round timber, other products are sold (see 5.2). Non wood products are leisure and educational onformité installations (social function), immaterial goods like protection of soil and water resources, the purification of the air, its role played in the CO2 reduction, its protection against natural catastrophes, the conservation of biodiversity. Collecting of natural forest products (eg. Mushrooms, berries) is possible for everybody, independent of ownership and hunting area are determined. Outre le bois rond, d’autres produits sont vendus (lire 5.2). Comme produits non ligneux sont considérés également les espaces de délassement et d’éducation, les services de la forêt en faveur de la protection des eaux et du sol, la purification de l’air, son rôle dans la réduction du carbone atmosphérique, la protection envers les catastrophes naturelles, le maintien de la biodiversité. La cueillette de produits forestiers non ligneux (champignons, baies) est autorisée pour tout le monde, indépendamment de la propriété et les aires de chasse sont déterminés.

Critère 5.5 Maintenance of the value of forest services and resources/ Conserver les prestations et les ressources de la forêt

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C During the regional development forest planning (PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL) process, all onformité forest areas are provided with forest functions. Development goals are formulated for every area and forest function. Dans le cadre de l’élaboration du PDFR (PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL), les fonctions des surfaces forestières sont décrites. Les objectifs et les mesures adéquates y sont déterminées pour chaque surface et chaque fonction.

Critère 5.6 Harvest levels/ Taux de prélèvement des produits forestiers

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The control of the harvest levels is available every year for each geographic scale (cantonnement, onformité arrondissement et canton) and for each type of property (public, private and state). Forests are rather underexploited, considering the value of the inventories: 6.3 m3/ha x year harvested for an increment of 9.9 m3/ha x year (VD) and 3.4 m3/ha x year harvested for an increment of 5.8 m3/ha x year (VS). Le contrôle des exploitations est disponible chaque année par à toute les échelles d’organisation (cantonnement, arrondissement et canton) et selon le type de propriété (public, privé, état). Les forêts sont sous-exploitées en considérant les valeurs des inventaires : 6.3 m3/ha x an exploités pour un accroissement de 9.9 m3/ha x an (VD) et 3.4 m3/ha x an exploités pour un accroissement de 5.8 m3/ha x an (VS). AD 36-A-05 Page 37 of 75

PPRRIIINNCCIIIPPEE 66::: EEnnvviiirrroonnmmeenntttaalll iiimmppaaccttt/// IIIMMPPAACCTT EENNVVIIIRROONNNNEEMMEENNTTAALL

Critère 6.1 Environmental impacts evaluation/ Evaluation des impacts sur l'environnement

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C There is a severe control on buildings and installations in the forest (e.g. forest roads, technical protection from onformité natural dangers, stone pits, power lines) as well as on changing forest to non forest. Bigger projects need an environmental check. No violations against this law are known. Guidelines for environmentally responsible harvesting and use and storrage of oils, petrol and chemicals are known and implemented. Well-known guidelines ensure a responsible attitude against the environment by logging, by using and storing motoroils, fuel and chemical products. The regional function plans « Plans Directeurs Forestiers » are defining the directives for the sylviculture and the precautions to take in order to minimze negative impacts. No damages have been observed in the stands after the operations of harvesting. The monitoring of the measures of improvement of the certification group is going on. There is no plantation of exotic species. The introduction of such plants only can result after having consulted recognized experts and competent authorities. In the FMU Suchy (Forêt cantonale FO 081) various exotic species have been planted (93 species inventoried in 1920) since the end of the XIXth century. The function of « arboretum » of these areas is not officially declared. Read CAR04 under criteria 6.9. Il y a un contrôle sévère sur les bâtiments et les installations en forêt (par ex. routes forestières, ouvrages de protection contre les dangers naturels, bornes, lignes à haute tension) ainsi que sur les demandes de défrichement. La réalisation des plus grands projets nécessitent une évaluation d’impact environnemental. Aucune violation des lois n’est connue. Des directives connues de tous servent à garantir une attitude responsable envers l’environnement dans les opérations de débardage, et l’usage et le stockage des huiles, carburants et produits chimiques. Les Plans Directeurs Forestiers fixent les lignes directrices de la sylviculture ainsi que les précautions à prendre pour minimiser les impacts négatifs. Aucun dégât observé ni pendant, ni après les interventions. Le travail administratif de suivi des mesures a été effectué. Le contrôle des mesures d’amélioration est en cours de réalisation. Aucune monoculture d’exotique n’existe. L'introduction d’espèces de plantes exotiques ne peut se faire qu'après consultation d'experts reconnus et des autorités compétentes. Unité de Suchy (Forêt cantonale FO 081): Un nombre important d’essences exotiques y a été planté (93 essences recensées en 1920) depuis la fin du XIXème siècle. La fonction « d’arboretum » des surfaces est inofficielle. Lire DAC04 sous critère 6.9.

Critère 6.2 Protection of rare, threatened and endangered species/ Des mesures de protection doivent être prises en faveur des espèces rares, mises en danger ou en voie d'extinction

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Refer CAR07 : Less than 10% of the total area of large FMUs has been set aside for conservation zones and Points faibles protection area, no justification has been provided for this in the form of consultation with local experts and/or government agencies. Furthermore, the total area of the Forest Reserves is known, but the available summary does not distinguish whether it’s a Total Forest Reserve without any silvicultural intervention or a Particular Forest Reserve necessitating particular tending and thinning for the maintenance of their specificities. So it is not possible to know the exact area of both types of Forest Reserve.In june 2008, the certification group of La Forestière will count a total of 4’403 ha of reserves (5,9%), with increasing evolution. Lire DAC07. Moins de 10% de la surface que compte toutes les unites ont été mis sous réserves/protection, aucune justification n’a été apportée sous la forme d’une explication formulées par des experts locaux et/ou par les autorités responsables (Canton et/ou Confédération). En outre, la surface totale des Réserves Forestières est connue, mais la vue d’ensemble mise à disposition ne permet pas de faire la distinction entre les Réserves Forestières Totales où aucune intervention sylvicole n’est planifiée et les Réserves Forestières Particulières où des interventions sylvicoles particulières sont nécessaires AD 36-A-05 Page 38 of 75

pour le maintien de leurs spécificités. De cette manière le total de chacun des deux types de Réserves Forestières n’est pas mentionné. En juin 2008, le groupe de certification comptera au total 4’403 ha de réserves (5,9%), tendance croissante.

Compliance/C Sensitive sites are documented in inventories and maps with the determined objects are available at the office onformité of each manager of a FMU. Furthermore there is a “red list” with the rare and endangered species. The foresters and forest staff have good knowledge of their impact on the environment. Experts of different fields were involved in the planning process (Plans Directeurs et gestion des objets de conservation). Les périmètres sensibles sont documentées dans les inventaires et les documents cartographiques des objets sont disponibles auprès de chaque forestier de cantonnement . En outre, la liste rouge des espèces indique les espèces rares et en danger de disparition. Des experts de toute nature et les antennes des différentes organisation de protection de la nature sont consultés dans les divers processus de planification (Plans Directeurs et gestion des objets de conservation)

Critère 6.3 Maintenance of ecological functions and values/ Les fonctions et valeurs écologiques sont maintenues

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR09 & CARM13. FMU Apples : a regeneration cut of more than 1 ha has been done in order to install Points faibles a new stand of oak by plantation (100% Quercus petraea - autochtonous and figures among the appropriate species for the site), inside the confederation program EfforII product biodiversity. No documentation arguing the exceptional cut area has been presented by the manager (> 1 ha). A pine of a diameter of more than 30 cm has been preserved. Lire DAC09 & DACM13. Unité Apples : une coupe définitive de plus d’1 ha a été effectuée en vue d’installer un nouveau peuplement de chêne sessile par plantation, ceci dans le cadre du programme de la Confédération EfforII, produit biodiversité. Aucune documentation n’a pu être présentée par le gestionnaire pour motiver l’aspect exceptionnel de la coupe (> 1 ha). Un pin de plus de 30 cm de diamètre a été préservé. Compliance/C Information concerning regeneration, development and structures are known with the integral inventory control onformité method. In the observed forest area natural regeneration is widely used. The assessment showed that national standards concerning clear-cuts and dead timber are fulfilled. Les informations sur le rajeunissement, les stades de développement et l’étagement sont connues grâce aux inventaires pied par pied. Les audits ont permis de constater que les exigences du „standard national“ touchant le rajeunissement et les plantations, les coupes rases, les vieux bois et bois morts sont respectées.

Critère 6.4 Protection of representative samples of existing ecosystems/ Protection de surfaces représentatives des écosystèmes présents

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The selection process of the forest reserves, the planning of the operations and their financing are fully onformité managed by the cantonal authorities. The forest reserve concept of the canton of Vaud was approved in 2004. Its implementation allowed putting into reserve a forest area of 3'217 ha (4,3% of the total forest area). The forest reserve concept of the canton of Valais, which is in the approval procedure, foresees to put into reserve a forest area of 1'285 ha (> 10% of the total forest area) until 2011. Read also criteria 6.2.

The progress of the number of areas selected as forest reserves will ensure that the objective set by the standard will be reached. 10% of the total forest area will benefit from the forest reserve status within the next 20 years. Le processus de sélection des réserves forestières, la planification des interventions et leur financement sont entièrement gérés par les autorités cantonales. Le concept des réserves forestières du Canton Vaud est approuvé depuis 2004, sa mise en œuvre a permis de mettre sous réserve 3'217 ha de réserves (4,3%) et celui du canton du Valais, en phase d’approbation, prévoit jusqu’en 2011 de mettre en réserve 1'285 ha (> 10%). Lire aussi critère 6.2. La progression du nombre de surfaces sélectionnées comme réserves forestières permettra d’atteindre l’objectif fixé par le standard. 10% des surfaces forestières bénéficieront du statut de réserves forestières dans les 20 prochaines années. AD 36-A-05 Page 39 of 75

Critère 6.5 Protection against damage to soils, residual forest and water resources during operations/ Protection contre toute forme d'atteinte physique du sol forestier, la forêt résiduelle et les ressources en eau durant les travaux

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ The soil impact of the mechanized reconversion and plantation operations (transition from coniferous stands to Points faibles broadleaves stands) in the objects Objet Noiret (FMU Haut Lac), Bois de Suchy (FMU Suchy) and Glaysie (FMU Apples) was not sufficiently taken into account. Priority has been given to the financial and efficiency aspects. Piling and preparation of the areas between the piles, operations with excavator, mulcher and stump grinder are subject to any guidelines. L’impact au sol des opérations mécanisées de reconversion et de plantation (passage de peuplements de résineux en peuplements de feuillus) dans les objets Objet Noiret (unité Haut Lac), Bois de Suchy (unité Suchy) et Glaysie (unité Apples) n’a pas été suffisamment pris en compte. Les aspects financiers et d’efficacité ont été considérés de manière prioritaire. Andainage et création d’entrandain, passage à la pelle mécanique, passage au gyrobroyeur et intervention au croque-souche ou rabotage des souches ne font l’objet d’aucune instruction.

Compliance/C The heavy wood harvest machines can cause soil damage in sensitive locations. The visits on site showed that onformité permanent extraction routes have been defined and the same forest routes are always used. Inventories of sensitive soils and adequate harvesting concepts are available. The maps of water source protection sites are taken into consideration when working instructions and operation plans are made.Emergency measures in case of fuel or chemical hazards are known to the staff. Les véhicules de débardage peuvent provoquer des dégâts sur des sols sensibles. La visite sur site a permis de constater que des tracés permanents de débardages sont déterminés. Les inventaires des sols permettant d’identifier les opérations sur sol sensible sont disponibles et des concepts de récolte existent. Les dégâts de récolte et de débardage peuvent ainsi être réduits. Les cartes de protection des eaux forment la base de planification des opérations et de la transmission des instructions de travail. Les équipes connaissent les mesures d’urgence à entreprendre en cas d’accidents avec carburant, huile ou autre produit chimique.

Critère 6.6 Chemical pest management/ Utilisation de pesticides chimiques

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read OBS03 : cypermethrin and alpha-cypermethrine currently have a temporary derogation Points faibles Lire OBS03: cyperméthrine et alpha-cyperméthrine bénéficient d’une dérogation temporaire

Compliance/C An updated list of all phytosanitary products used in the enterprise, mentioning the trade names and the active onformité substances of the products is available. Usage is expressed per product and active substance and it is sub- divided according to water catchments and drainage basins. A quick evacuation of the timber after harvesting is considered as a priority alternative to reduce the timber treatment with pesticides. Appropriate equipment is provided by the forest service. Treatment permits could be consulted with the responsible forest rangers . Une liste actualisée de tous les produits phytosanitaires utilisés dans l’entreprise et indiquant le nom commercial et les substances actives des produits est disponible pour chaque année. Leur emploi s’applique expressément à un produit donné et substance active, et il est subdivisé en fonction des bassins versants des cours d’eau et des zones de captage. Une évacuation des bois rapide après l’exploitation est considérée comme alternative prioritaire afin de réduire les traitements de bois avec les pesticides. Les équipements appropriés sont fournis par le service forestier et les permis de traitement ont pu être consultés auprès des gardes forestiers responsables.

Critère 6.7 Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic wastes/ Utilisation de produits chimiques, leurs récipients, les déchets anorganiques, solides ou liquides

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C No garbage is left in the forest and on sites with a high frequency of visitors, garbage bins have been installed. onformité Several containers for different recyclable materials are available at the workshops. Aucun déchet n’est jeté en forêt, et sur les sites avec un passage fréquent de personnes, des poubelles sont installées. Les centres forestiers disposent d’une infrastructure permettant d’évacuer et de recycler leurs AD 36-A-05 Page 40 of 75

déchets de manière conforme.

Critère 6.8 Use of biological control agents and genetically modified organisms/ Utilisation de produits biologiques et d'organismes modifiés génétiquement

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ No biological agents are used. The use of genetically modified organisms in the forest is prohibited. Conformité Aucun agent biologique n’est utilisé. L’utilisation d’organismes génétiquement modifiés en forêt est interdit.

Critère 6.9 The use of exotic species/ Plantation d’espèces exotiques

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR04 & CARM11. FMU Suchy. The ecological impacts of the exotic species are not sufficiently Points faibles assessed. Contrary to the criteria, the forest owner is planting systematically exotic species, although on small scale, with groups of max 10 ares and using the natural regeneration of indigenous species in the most areas (90%). The amounts and the names of all the exotic species planted (93 species were inventoried in 1920) are not completely known. Furthermore, the function of « arboretum » of the planted areas, subject evoked on site at the time of the re-assessment audit, is not documented officially. However, during the field visit we have observed that the exotic species have been planted on adequate sites. Read OBS02. FMU Veveyse. An appropriate monitoring of the red oak (Quercus rubra) must be implemented in order to ensure the objectives Lire DAC04 & DACM11. Unité Suchy. L’intensité de l’appui scientifique n’est pas appropriée au total des surfaces et au nombres des essences exotiques qui y ont été plantées (93 essences recensées en 1920) depuis la fin du XIXème siècle. La fonction « d’arboretum » évoquée lors de l’audit n’est pas non plus documentée, et ne figure pas sur un plan directeur ou quelconque document officiel (visite de l’objet sur indication de stakeholder à l’occasion de la consultation). La visite sur site a permis de constater que les essences exotiques ont été plantées sur des stations adéquates. Lire OBS02. Unité Veveyse. Un suivi sylvicole approprié du chêne rouge d’Amérique (Quercus rubra) doit être mis en place afin de garantir les objectifs de production.

Compliance/ No exotic species are used for large scale monocultures. The introduction of exotic species has been observed Conformité stems by stems or in groups (max 0.1 ares) in a way that does not hinder long term development of the stands towards natural forest associations. Aucune essence exotique ne fait l’objet de monocultures de grande étendue. L’installation d’essences exotiques conformes à la station a seulement été observé par pieds isolés ou par groupes (max 0.1 ares) dans une mesure qui ne compromet pas le développement à long terme des peuplements vers les associations forestières naturelles.

Critère 6.10 Forest conversion to plantations or non-forest land uses/ Transformation d’une forêt en plantation ou en surface non-forestière

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ C No plantations exist. onformité Il n’existe aucune monoculture.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 77::: MMaannaaggeemmeennttt pplllaann /// PPLLAANN DDEE GGEESSTTIIIOONN

Critère 7.1 Management plan requirements/ Exigences du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ CAR17 previous cycle has been closed. The managmenet plans in form of sylvicultural projects EFFOR II. AD 36-A-05 Page 41 of 75

Conformité Those projects have been approved for 4 years from 2008 till 2011. CAR19 previous cycle has been closed. 4/5 of the budget of the Compensation fund for the game damage has been now allotted to the forest and the foresters are better represented in the Consultative Commission. Forest planning is done on two levels: The forest functional plan is a base for the actual management plans of all members visited. The bases for planning are available and fulfil the requirements. DAC17 du cycle précédent a été fermée. Les plans de gestion se présentent sous forme de projets sylvicoles EFFOR II. Les projets sylvicoles ayant été approuvés pour les 4 années qui suivent, soit de 2008 à 2011. DAC19 du cycle précédent a été fermée. 4/5 du budget du Fonds d’indemnisation est alloué désormais à la forêt pour les dégâts du gibier et les forestiers sont bien représentés dans la Commission consultative. La planification forestière se fait à deux niveaux: le plan des fonctions de la forêt fixées dans les plans directeurs forestiers régionaux pour tous les membres évalués. Les bases de planification et les planx sont disponibles et répondent aux exigences.

Critère 7.2 Management plan revision/ Révision du plan de gestion

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ A programm of management plan revisions is maintained by the Service cantonal ; document « Etat des plans Conformité de gestion des forêts publiques». Management plans are actual or in revision and revised every 15 years. Un calendrier de révision des plans de gestion est tenu à jour par le Service cantonal ; document « Etat des plans de gestion des forêts publiques ». Les plans de gestion sont actuels ou en révision et révisés chaque 15 ans.

Critère 7.3 Training and supervision of forest workers/Formation et encadrement des travailleurs forestiers

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR06 & CARM12. New procedures and instructions for contracts/agreements with entrepreneurs Points faibles have not been approved yet. The control of completed operations is part of the new procedures. Concerning the old procedure read CAR20 of the previous cycle. Lire DAC06 & DACM12. La nouvelle procédure avec ses documents correspondants visant à régler les contrats de prestations et la remise des protocolles de chantier n’est pas encore définitivement approuvée et n’a par conséquent pas encore été diffusée auprès des membres. Concernant l’ancienne procédure, lire DAC20 du cycle précédent. CAR20 previous cycle has been closed. The commission of certification of the group La Forestière is reviewing its procedures for contracts and the control of the operations done by entrepreneurs. The old documents were not appropriate. The new documents will be available in internet and diffused to each member of the certification group. DAC20 du cycle précédent a été fermée. La commission de certification du groupe de certification de La Forestière est en train de réviser ses procédures concernant les contrats et les protocolles de remise de chantier, les anciennes procédure n’étant pas appropriées au groupe. Les nouveaux documents seront accessibles sur le site internet et distribués à chaque membre du groupe de certification.

Compliance/ The branch solution « FORST » imposed by SUVA (SUVA is the biggest compulsory accident insurance in Conformité Switzerland, its services include prevention, insurance and readaptation) for entreprises with high risk activities, was adopted by all members employing forest workers. The branch solution covers work organization and the rights of workers. A documentation of the activities requested to fulfill the requirements is imposed. It was clear that the branch solution FORST was applied and that the requirements related to training and supervision of the workers were respected. The following documents are recorded and could be consulted :  the interviews, at least annually, with the employees of each unit  the participation in training courses of each employee  the formal and informal work instructions, in the form of sheets, posters or reports. Staff training is ensured by offers of further training proposed by the cantonal authorities. Training courses are proposed by other institutions. Records of participation in training are kept in the staff files. The level of competence of the public teams is high and the staff can benefit from further training courses each year La solution de branche « FORST » imposée par la SUVA (la SUVA est la plus grande assurance-accidents AD 36-A-05 Page 42 of 75

obligatoire de Suisse, dont les prestations comprennent prévention, assurance et réadaptation) pour les entreprises avec opérations à haut risque a été adoptée par tous les membres employant des travailleurs forestiers. La solution de branche couvre l’organisation du travail et les droits des travailleurs et impose une documentation des actions entreprises pour répondre aux exigences. Nos visites ont permis de constater que la solution de branche FORST est appliquée, que les exigences portant sur la formation et l’encadrement des travailleurs sont respectées. Les documents suivants sont archivés et ont pu être consultés :  les entretiens, au moins annuels, avec les employés de chaque unité  la participation aux formations de chaque employé  les instructions de travail formelles et informelles sous la forme de fiches, de posters ou de rapports. La formation du personnel est garantie par une offre de formation continue proposée par les autorités cantonales; des cours sont organisés par d’autres organismes. Les enregistrements à la participation aux cours sont conservés dans les dossiers du personnel des équipes. Le niveau de compétences dans les équipes publiques est élevé et le personnel profite annuellement de cours de formation continue.

Critère 7.4 Public availability of the management plan elements/ Résumé accessible publiquement des éléments de base du plan de gestion

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The management plan is available for review at the forest ranger's location and the forest development plan is Conformité available to the public. Les plans de gestion peuvent être consultés auprès des forestiers de cantonnement et le PLAN DIRECTEUR FORESTIER REGIONAL, PDFR est accessible pour tout le monde.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 88::: MMoonniiitttoorrriiinngg aanndd eevvaallluuaatttiiioonn /// SSUUIIIVVIII EETT EEVVAALLUUAATTIIIOONN

Critère 8.1 Frequency, intensity and consistency of monitoring/ Fréquence,intensité et consistence des suivis

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The frequency and intensity of the monitoring is adapted to the scale and the intensity of the forest operations, Conformité as well as to the complexity and the specific conditions of the concerned environment. The monitoring procedures are established and applied at a frequency allowing a comparison of the results over the years. The results are documented and recorded so that an evolution analysis can be carried out. The monitoring is conducted on “triage” level and is documented as follows :  annually, with the annual report containing all information on the forest and non-forest operations (maintenance – work for the commune) and key events  annually, with the annual accounting  annually, thanks to the collection of data for the forest statistics of each canton (quantitative data)  continuously, thanks to data record on ArcView, formerly GEOPOINT (treated areas, operation types) where all information related to management, functions, environment protection and land use planning is available under the form of maps The monitoring is conducted during the internal audits at a frequency of 2 visits every 5 years and covering the following aspects :  check-up of the implementation of the branch solution FORST during internal audits (2 visits in 5 years for each member). The branch solution FORST imposed by SUVA for the enterprises with high risk activities was adopted by all members which are employing forest workers (SUVA is the biggest compulsory accident insurance in Switzerland, its services include prevention, insurance and readaptation). Check-up of the compliance with FSC Principles & Criteria in the group certification. The results of the internal AD 36-A-05 Page 43 of 75

audits are documented, recorded and non-conformances are subject to corrective measures. La fréquence et l’intensité des suivis sont appropriées par rapport à l’échelle et à l’intensité des opérations forestières, ainsi qu’à la complexité et à la spécificité de l’environnement concerné. Les procédures de suivi sont établies et appliquées à une fréquence permettant une comparaison des résultats année après année. Les résultats sont documentés et enregistrés de telle manière qu’une analyse de l’évolution est possible. Le suivi est effectué au niveau du triage et est documenté de la manière suivante :  annuellement avec la rédaction d’un rapport annuel avec information sur toutes les opérations forestières et non forestières (entretiens – travaux pour la commune) et sur les faits marquants  annuellement par la comptabilité annuelle  annuellement grâce à la saisie des données récoltées dans la statistique forestière de chaque canton (données quantitatives)  continuellement grâce à la saisie des données sur ArcView, anciennement GEOPOINT (surfaces traitées, types d’interventions) où sont répertoriées sous forme de cartes toutes les informations relatives à la gestion, aux fonctions, à la protection de l’environnement et à l’aménagement du territoire Le suivi est effectué dans le cadre des audits internes, réalisées à une fréquence de 2 visites sur 5 ans, couvrant les deux aspects suivants :  vérification de l’application de la solution de la branche FORST lors des audits internes (2 visites par membres en 5 ans). La solution de branche FORST imposée par la SUVA pour les entreprises avec opérations à haut risque a été adoptée par tous les membres employant des travailleurs forestiers (la SUVA est la plus grande assurance-accidents obligatoire de Suisse, dont les prestations comprennent prévention, assurance et réadaptation).  vérification du respect des Principes & Critères du FSC dans le cadre de la certification de groupe. Les résultats des audits internes sont documentés, enregistrés et les non conformités font l’objet de mesures d’améliorations. .

Critère 8.2 Research and data collection for monitoring/ Recherche et le stockage des données nécessaires au suivi

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR05 criteria 5.1. In two visited FMUs (Veyron and La Dôle), the annual objectives are not sufficiently Points faibles documented. Only the cut programme and the plan of forest tending constitute the documents for the planning of the operations. The calculation of the costs of all operations is too approximative. Lire DAC05 critère 5.1. Dans les Unités Veyron et La Dôle Les objectifs annuels ne sont pas suffisamment bien documentés. Seuls le calendrier des coupes et le plan des soins annuels constituaient les documents de planification du travail. Le calcul des coûts de toutes les opérations y est trop approximatif.

Compliance/ The management plans, the annual timber harvesting monitoring system established for each “triage” and Conformité intervention management system on ArcView allow the collecting of the following information :

 output of the harvested products (broadleaves/conifers) in the following product classes : round wood, pulp wood et fire wood

 forest growth, regeneration rate and forest health

 forest vegetation associations based on the plant-sociological maps

 stand maps with the operations and the corrections observed

 function maps with social and environmental impacts of timber harvesting, of road maintenance and of the infrastructures against natural disasters (among others dams, protections against avalanches, nets against rock falls)

 costs, productivity and efficiency of the forest enterprise in the accounting report and in the annual report

Les plans de gestion, le système de suivi annuel des exploitations établi pour chaque triage et le système de gestion des interventions sur ArcView permettent de recueillir les informations suivantes:

 le rendement des produits récoltés par catégories feuillus résineux dans les catégories de produits suivants : bois de service, bois d’industrie et bois de feu AD 36-A-05 Page 44 of 75

 le taux d’accroissement, de rajeunissement et état de la forêt

 les associations forestières grâce aux cartes phytosociologiques

 les cartes de peuplements avec les interventions et modifications constatées

 la carte des fonctions avec les impacts sociaux et environnementaux de la récolte des bois, des entretiens de la desserte et des infrastructures de protection contre les dangers naturels (entre autres digues, paravalanches, filets contre chutes de pierres)

 les coûts, la productivité et l’efficience de l’entreprise forestière dans le rapport de comptabilité et le rapport annuel

Critère 8.3 Chain of custody/ Chaîne de contrôle

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR01 & CARM10. The logo used on the invoices is not the conform exemplar indicated in the last Points faibles updated manual of the group management (Cône de Thyon and Veyron). Lire DAC01 & DACM10. Le logo utilisé sur les factures n’est pas l’exemplaire conforme indiqué sur l’actuel manuel de gestion du groupe (Cône de Thyon et Veyron).

Compliance/ Invoices of sales are available separately for the enterprise or the forest owner. The number of the certificate is Conformité correct on the invoices. The management of the group certification has an overview of the sale of FSC products over the totality of the members of the certification group. Les factures de ventes sont disponibles séparément auprès de chaque cantonnement ou chaque propriétaire forestier. Le numéro de certificat est utilisé de manière correcte sur les factures. Le management du groupe de certification garde une vue d’ensemble des ventes de produits FSC à l’échelle de l’ensemble des membres du groupe de certification.

Critère 8.4 Incorporation of monitoring results into the management plan/ Les résultats du suivi doivent être incorporés dans la mise en œuvre et dans les révisions du plan de gestion

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The results of the monitoring activities are continuously archived in the enterprises and with the cantonal forest Conformité service through the Arc View instrument and are taken into consideration at the revision of the management plan. Les résultats des activités de suivi sont continuellement documentés au sein de l’entreprise et avec les service forestier du canton grâce au logiciel servant d’instrument de suivi Arc View. Les résultats sont pris en compte pour la révision des plans de gestion.

Critère 8.5 Publicly available summary of monitoring/ Résumé public du suivi des indicateurs

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The forest statistics and the annual reports are available to the public and include monitoring results. The Conformité results of the monitoring of the development of forest are published in the Swiss Forest Inventory (LFI). La statistique forestière et les rapports annuels sont disponibles pour tout le monde et incluent les résultats des suivis. Les résultats de l’évolution de la forêt sont publié par l’Inventaire Forestier National (IFN). AD 36-A-05 Page 45 of 75

PPRRIIINNCCIIIPPEE 99::: HHiiigghh CCoonnsseerrrvvaatttiiioonn VVaallluuee FFoorrreesstttss /// CCOONNSSEERRVVAATTIIIOONN DDEESS FFOORREETTSS AA HHAAUUTTEE VVAALLEEUURR DDEE CCOONNSSEERRVVAATTIIIOONN

Critère 9.1 Evaluation to determine high conservation value attributes/ Evaluation destinée à détecter la présence de forêts à haute valeur de conservation (FHVC)

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The forests with high conservation value are identified as part of the forest development planning. Following Conformité cases are inventoried 1. forest areas containing regionally and nationally significant concentrations of biodiversity values and large landscape level forests where viable populations of mostl naturally occurring species exist in natural patterns of distribution and abundance 2. threatened or endangered ecosystems 3. forests that provide basic ecological services in critical situations (water quality and flow, protection against erosion and natural disasters (rockfalls and snow avalanches) Silvicultural interventions (regeration, tending, thinning and felling) are realized based on the determined objectives. Effectiveness is controlled through monitoring of the measures. The participation of the stakeholders, which is provided in the forest laws, was also accomplished within the framework of the forest development planning. Les FHCV (Forêts à Haute Valeur de Conservation) sont identifiées dans le cadre de la planification forestière. 1. les surfaces de forêt avec une concentration de richesses en biodiversité et de grands espaces forestires où des populations d’espèces pour la plupart naturelles sont présentes de manière typique de part leur distribution et leur densité. 2. les écosystèmes en danger ou menacés 3. les forêts apportant des prestations de protection (qualité et presence d’eau, protection contre l’ érosion et les dangers naturels (chutes de pierres et avalanches) Toutes les interventions sylvicoles (régénération, soins, éclaircies et coupe définitive) se basent sur les objectifs qui y sont fixés. L’efficacité est contrôlée grâce à un suivi des mesures. La participation des stakeholders, garantie par la loi, a été assurée dans la planification forestière.

Critère 9.2 Consultation process/ Consultations effectuées

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ Consultations of stakeholders concerning HCVF are ensured during the forest planning process. Conformité Regional Development Plan: the functions are determined in permanent consultation with stakeholders. Forest reserves with particular measures and total forest reserves: cantonal concept and management plans contain directives of harvesting and the measures to take, both defined in consultations with specialistss and stakeholders. La consultation des stakeholders concernant les FHVC (Forêts à Haute Valeur de Conservation) est garantie durant le processus de planification forestière. Plans Directeurs Forestiers par région: des fonctions des forêts déterminées en consultation permanente avec tous les groupes d’intérêt. Réserves forestières à interventions particulières et réserves forestières totales : le concept cantonal et les plans de gestion contiennent les directives d’exploitation et les mesures à prendre, définis en consultations avec spécialistes et organisations intéressées.

Critère 9.3 Measures to maintain and enhance high conservation value attributes/ Mesures spécifiques pour maintenir ou améliorer les caractéristiques des forêts à haute valeur de conservation (FHCV)

Strengths/ Points forts AD 36-A-05 Page 46 of 75

Weaknesses/ Refer CAR08 : Except for the forests that provide basic ecological services in protection against erosion and Points faibles natural disasters (rockfalls and snow avalanches), the characteristics of the HCV and the measures to take are not clearly described and are not clearly documented. Lire DAC08. A part pour les forêts apportant des prestations de protection contre l’ érosion et les dangers naturels, ces caractéristiques et les mesures à prendre ne sont ni clairement décrites, ni clairement documentées. Compliance/ The management plans include and implement following specific measures : Conformité  Regeneration  Tending  Thinning  Cuts These interventions ensure the maintenance and the enhancement of the attribute of the HCVF providing basic ecological services in protection against erosion and natural disasters (rockfalls and snow avalanches). These measures indicated in the management plans are available for the public at each forester office, managing each member. .. Les plans de gestion comportent des mesures spécifiques suivantes :  Rajeunissement  Soins  Éclaircie  Coupes définitives Ces interventions maintiennent et améliorent les caractéristiques des forêts à haute valeur de conservation (HCVF) apportant des prestations de protection contre l’ érosion et les dangers naturels. Ces mesures indiquées dans les plans de gestion sont disponibles pour tout un chacun auprès des services forestiers de chaque membre.

Critère 9.4 Monitoring to assess effectiveness/ Surveillance pour évaluer l’efficacité des mesures

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ HCVF surveys concerning Conformité • forest areas containing regionally and nationally significant concentrations of biodiversity values and large landscape level forests where viable populations of mostly naturally occurring species exist in natural patterns of distribution and abundance

• forest areas with threatened or endangered ecosystems

• forests that provide basic ecological services in critical situations (water quality and flow, protection against erosion and natural disasters (rock falls and snow avalanches) are ensured in the annual planning and in the reporting process for financial support (controlling method of the Federal Office for the Environment – BAFU). The project NaiS (Nachhaltigkeit im Schutzwald = sustainability in protection forest) against natural hazards supplies information that is used by each group member concerned. Research developments are used to assess the effectiveness of management of the HCVFs and diffused by the cantonal forest agencies and other institutions as the WSL (Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape) in form of information and technical sheets. La surveillance des FHCV concernant :

• les surfaces de forêt avec une concentration de richesses en biodiversité et de grands espaces forestières où des populations d’espèces pour la plupart naturelles sont présentes de manière typique de part leur distribution et leur densité.

• les écosystèmes en danger ou menacés

• les forêts apportant des prestations de protection (qualité et présence d’eau, protection contre l’ érosion et les dangers naturels (chutes de pierres et avalanches) est garanti par le processus annuel de planification et de rapport des activités liés aux soutiens financiers de la Confédération (controlling de l’OFEV). Le projet NaiS (NaiS (Nachhaltigkeit im Schutzwald = Gestion durable des forêts de protection) fournies les éléments d’évaluation utilisé par chaque membre du groupe concerné. AD 36-A-05 Page 47 of 75

Les nouvelles connaissances scientifiques sur les forêts de haute valeur de conservation sont mises en pratique pour analyser l’efficacité de leur gestion et sont diffusées par le service forestier cantonal ou par l’entremise de publications spécialisées et de fiches informatives et techniques du WSL et de son antenne romande FNP située à l’EPFL.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 1100::: PPlllaanntttaatttiiioonnss/// PPLLAANNTTAATTIIIOONNSS

Critère 10.1 Statement of objectives in the management plan/ Objectifs d’aménagement

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ There is no plantation maintained in the forests of Switzerland. According to the national standards, plantations Conformité are not certifiable (see CH-04 and -05). Il n’y a aucune monoculture dans les forêts suisses. Conformément au standard national, les plantations ne sont pas certifiables (lire CH-04 et -05).

10. CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION SGS considers that La Forestière, Switzerland, can be certified as: SGS considère que La Forestière, Suisse, peut être certifiée comme suit : i. There are no outstanding Major Corrective Action Requests. Il n’existe aucune demande d’action corrective majeure exceptionnelle. ii. The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but the La Forestière is required to take the agreed actions before 18.03.2009. These will be verified by SGS QUALIFOR at the first SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE to be carried out about 6 months from the date of the issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be ‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs. Les demandes d’action corrective mineures exceptionnelles n’excluent pas la certification, mais La Forestière est priée de prendre les actions convenues avant 18.03.2009. Celles-ci sont contrôlées par SGS QUALIFOR lors de la première surveillance qui a lieu 6 mois après la date d’établissement du certificat. Si les actions sont considérées satisfaisantes, les DACs seront « fermées », le cas échéant, les DACs mineures deviendront des DACs majeures. iii. The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; Le système de gestion, s’il est mis en application comme décrit, est apte à assurer la réponse à toutes les exigences des standards applicables pour l’entière surface forestière couverte par le périmètre de certification. iv. The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le détenteur de certificat, soumis aux actions correctives précisées, a démontré que ce système de gestion est appliqué uniformément pour l’entière surface forestière couverte par le périmètre de certification.

AD 36-A-05 Page 48 of 75

11. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR): Durant l’audit de surveillance, il s’agit de contrôler si les exigences du programme QUALIFOR de SGS demeurent respectées. Toutes les non-conformités envers les exigences QUALIFOR qui auront pu être observées doivent être rapportées et classées dans l’une des deux classes d’importance établies pour les demandes d’action corrective (DACs): .01 Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within the agreed time frame can lead to suspension of the certificate. Non conformités majeures (DACs majeures) – elles doivent être urgemment relevées dans un laps de temps court. Le certificat peut être retiré si la non-conformité signalée n’est pas levée dans le laps de temps convenu. .02 Minor CARs - must be addressed within an agreed time frame and will normally be checked at the next surveillance audit. Non conformités mineures (DACs mineures ) – doivent être relevées dans un laps de temps convenu ; les actions prises à cet effet sont contrôlées lors du prochain audit de surveillance. The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 11 below. Une vue d’ensemble de toutes les actions correctives relevées durant la période de certification est présentée au point 11. The table below provides a progressive summary of findings for each audit. A complete record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that is not part of the public summary. Le tableau ci-dessous contient un résumé chronologique des non-conformités relevées à chaque audit. Les indications détaillées des observations, décrivant le respect ou le non-respect de chacun des critères du standard FSC, sont rassemblées dans un document à part, qui ne fait pas partie du résumé public.

RECERTIFICATION / RECERTIFICATION Issues that were hard to No issue was hard to assess assess Questions difficiles à traiter General impression: The administration of the certification group is ensured by a new coordinator. Aucun point difficile à évaluer Impression générale: L’administration du groupe de certification est garantie par un nouveau coordinateur. Number of CARs closed 3 Outstanding CAR were closed. Nombre de demandes d’action 3 demandes d’action corrective relevée ont été fermées. corrective fermées Nr of CARs remaining open 0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Nombre de demandes d’action 0 demandes d’action corrective relevées à des surveillances antérieures sont corrective encore ouvertes encore ouvertes. New CARs raised 0 New Major CARs and 9 Minor CARs were raised. Nouvelles demandes d’actions 0 demande d’action corrective majeure et 9 nouvelles demandes d’action correctives relevées corrective mineures ont été ouvertes . Recommendation The forest management of the forests of LA FORESTIÈRE to remain certified Recommandation pour la as: certification La gestion forestière des forêts de LA FORESTIÈRE conserve son certificat, pour les raisons suivantes: AD 36-A-05 Page 49 of 75

 The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par le périmètre de certification ; et  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le périmètre de certification.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1 Issues that were hard to No issue was hard to assess. assess Questions difficiles à traiter Aucun point difficile à évaluer. La Forestière has invited all members of the certification group to 4 information meetings on forest certification in September 2009. La Forestière a invité tous les membres du groupe de certification à 4 séances d’information à propos de la certification en septembre 2009. Number of CARs closed 9 Outstanding CAR were closed. Nombre de demandes d’action 9 demandes d’action corrective relevées ont été fermées. corrective fermées Nr of CARs remaining open 0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Nombre de demandes d’action 0 demandes d’action corrective relevées à des surveillances antérieures sont corrective encore ouvertes encore ouvertes. New CARs raised 4 New Major CARs and 2 Minor CARs were raised. Nouvelles demandes d’actions 4 demandes d’action corrective majeure et 2 nouvelles demandes d’action correctives relevées corrective mineure ont été ouvertes . 4 Major CARs closed on 08.03.2010. 4 demandes d’action corrective majeure fermées le 08.03.2010. Recommendation The forest management of the forests of LA FORESTIÈRE to remain certified, Recommandation pour la under condition to close the MCARs within the given frame, as: certification La gestion forestière des forêts de LA FORESTIÈRE conserve son certificat, sous réserve que les DACM soient résolues dans les délais impartis, pour les raisons suivantes:  The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par le périmètre de certification; et  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le périmètre de certification.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2 Issues that were hard to No issue was hard to assess. assess Questions difficiles à traiter The audit of this year was difficult to organize and has been conducted over a long period (4 months). AD 36-A-05 Page 50 of 75

Aucun point difficile à évaluer. L’audit de cette année était difficile a organisé et s’est déroulé sur une longue période (4 mois). Number of CARs closed 2 Outstanding CARs were closed. Nombre de demandes d’action 2 demandes d’action corrective relevées ont été fermées. corrective fermées Nr of CARs remaining open 0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Nombre de demandes d’action 0 demandes d’action corrective relevées à des surveillances antérieures sont corrective encore ouvertes encore ouvertes. Nr of New CARs raised 0 New Major CARs and 3 Minor CARs were raised. Nombre de demandes d’action 0 demandes d’action corrective majeure et 3 nouvelles demandes d’action corrective relevées corrective mineure ont été ouvertes . Recommendation The forest management of the forests of LA FORESTIÈRE to remain certified, Recommandation pour la as: certification La gestion forestière des forêts de LA FORESTIÈRE conserve son certificat, pour les raisons suivantes:  The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par le périmètre de certification; et  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le périmètre de certification.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3 Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter Number of CARs closed Nombre de demandes d’action corrective fermées Nr of CARs remaining open Nombre de demandes d’action corrective encore ouvertes Nr of New CARs raised Nombre de demandes d’action corrective relevées Recommendation Recommandation pour la certification

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4 Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter Number of CARs closed Nombre de demandes d’action corrective fermées Nr of CARs remaining open Nombre de demandes d’action corrective encore ouvertes Nr of New CARs raised Nombre de demandes d’action AD 36-A-05 Page 51 of 75

corrective relevées Recommendation Recommandation pour la certification

12. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) / RELEVÉ DES DEMANDES D’ACTION CORRECTIVE (DACS)

17 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed SA05 (previous Date 17.10.05 Date Date de 18.03.2008 RA2007.2 cycle) 7.1.1 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

Valais : The management plans are sylviculture projects EFFOR II. The majority of the projects are due for 2007 or 2008. The assessed forest management units have no vision or knowledge of the outlooks of renewal of the contracts EFFOR II. The canton is currently elaborating the frame conditions. Valais : Les plans de gestion se présentent sous forme de projets sylvicoles EFFOR II. Les projets arrivent pour l’essentiel à terme en 2007 ou 2008. Les triages audités n’ont aucune vision ou connaissance des perspectives de renouvellement des contrats EFFOR II. Le canton est en cours d’établissement des conditions-cadres.

Objective Evidence / Mise en évidence : SA04 : Audit triage du Haut-Lac. SA05 : The Forest Service of Valais has set up a working group that has to apply the subsidization program and elaborate new projects. A calendar has been established (Mail of the Head of the Department, 8 th of November 2005). The actual application has to be controlled. The measure is maintained open . SA05 : Un groupe de travail a été mis en place par le Service des forêts de l’Etat du Valais. Ce groupe de travail est chargé de la mise en œuvre du programme de subventionnement et de l’élaboration des nouveaux projets. Un calendrier est établi (courrier du Chef de Service, 08 novembre 2005). La mise en œuvre effective doit encore être suivie. La mesure est maintenue ouverte.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: Management plans are presented in form of sylvicultural projects called EFFOR II. They have been approved for the next 4 years, from 2008 to 2011. Les plans de gestion se présentent sous forme de projets sylvicoles EFFOR II. Les projets sylvicoles ayant été approuvés pour les 4 années qui suivent, soit de 2008 à 2011.

19 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed (previous Date 22.09.2006 Date RA2007.2 Date de 18.03.2008 cycle) 7.1.9 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The forest rangers are underrepresentated in the Advisory Council (1 forest ranger out of 15 Persons). La Forestière (AFV-BV) has to know the positions and the politics of the SFFN. Les forestiers sont sous-représentés dans la Commission consultative pour la chasse (1 forestier pour une commission de 15 personnes). La Forestière (AFV-BV) doit connaître les positions et la politique de SFFN (Service Forêt Faune Nature) en la matière.

Objective Evidence / Mise en évidence : AD 36-A-05 Page 52 of 75

An integrated management plan fauna-forest-agriculture has been elaborated for the district 8, but none of the measures has been applied. Currently only 1/5 of the budget of the Compensation fund for the game damage is allotted to the forest. Un plan de gestion intégré faune-forêt-agriculture a été élaboré pour l’arrondissement 8. Aucune des mesures n’a été mise en œuvre. Actuellement 1/5 du budget du Fonds d’indemnisation est alloué à la forêt pour les dégâts du gibier

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: 4/5 of the budget of the Compensation fund for the game damage has been now allotted to the forest and the foresters are better represented in the Consultative Commission. 4/5 du budget du Fonds d’indemnisation est alloué désormais à la forêt pour les dégâts du gibier et les forestiers sont bien représentés dans la Commission consultative.

20 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed (previous Date 22.09.2006 Date 22.09.08 Date de 18.03.2008 cycle) 7.3.3 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

Concerning the contractual relations with the subcontractors, the representative of the owner has to make mention of the FSC requirements in the contract and systemize the formalized acceptances of exploitation sites. Dans le cadre des relations contractuelles avec les entreprises privées, il importe que le représentant du propriétaire mentionne les exigences FSC sur les contrats et qu’il systématise les remises de chantier formalisées.

Objective Evidence / Mise en évidence : No mention about the annual contracts, about the harvesting organization. The document that has been elaborated by La Forestière (AFV-BV) concerning the acceptance of an exploitation site is not used very often Aucune indication sur les contrats annuels, sur les organisations de coupe. Le document de remise de chantier, élaboré par La Forestière (AFV-BV), n’est que rarement utilisé.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: The commission of certification of the group La Forestière has decided to review its procedures concerning the attribution of contracts and the control of the current or finished exploitation works having no sufficient success. The new documents will be available in internet and diffused to each member of the certification group. La commission de certification du groupe de certification de La Forestière a décidé de réviser ses procédures concernant l’attribution des mandats et les protocolles de remise de chantier, les anciennes procédure n’ayant apporté aucune satisfation. Les nouveaux documents seront accessibles sur le site internet et distribués à chaque membre du groupe de certification.

01 AD34 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 7.4 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

One logo use on the invoices is not complying with group manual guidance. Une utilisation de logo sur les factures n’est pas en conformité avec la procédure du manuel du groupe.

Objective Evidence / Mise en évidence : The logo used on the invoices is not the conform exemplar indicated in the last updated manual of the group management (Cône de Thyon and Veyron). Le logo utilisé sur les factures n’est pas l’exemplaire conforme indiqué sur l’actuel manuel de gestion du groupe (Cône de Thyon et Veyron).

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: AD 36-A-05 Page 53 of 75

Guidelines related to the use of logo on the invoices were sent by e-mail in September 2009 to all forest rangers. However the logo is not yet used correctly. CAR 01 has been closed and CAR M10 has been opened. Des directives relatives à l’utilisation des logos ont été envoyées en septembre 2009 à tous les gardes forestiers. Cependant, le logo n’est pas encore utilisé correctement. RA2008 20 DAC 01 a été fermée et une DAC M10 a été ouverte.

02 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 4.4.3 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The list of stakeholders has not been updated for the renewal of the certification. La liste des groupes d'intérêts n’a pas été actualisée à l’occasion du renouvellement de la certification.

Objective Evidence / Mise en évidence : Many envelopes have not reached their destinee and have been sent back by the Mail Office to SGS. Furthermore the quantity of the addressed stakeholders is rather small for two cantons. A phone consultation by the new stakeholders will be conducted by SGS for the first surveillance audit. Plusieurs enveloppes ne sont pas parvenues à leurs destinataires et ont été retournées par la poste à SGS. De plus le nombre des groupes destinataires pour les deux cantons paraît faible. Une consultation téléphonique conduite par SGS auprès des groupes d’intérêts nouvellement identifiés aura lieu à l’occasion de la première visite de surveillance.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: The list of stakeholders has been updated and the post addresses checked & corrected. The new list presented on 12.10.2009 is composed of 41 stakeholders. La liste des groupes d’intérêt a été actualisée et les adresses postales contrôlées & corrigées. La nouvelle liste présentée le 12.10.2009 comporte 41 groupes d’intérêts.

03 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 6.5.1 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

There are no written guidelines that are defining soil-conservation practices in the establishment of new stands with deployment of heavy machines. Aucune instruction n’existe définissant des pratiques visant à conserver les propriétés du sol lors des installations de nouveaux peuplements avec l’usage de machines lourdes.

Objective Evidence / Mise en évidence : AD 36-A-05 Page 54 of 75

The soil impact of the mechanized reconversion and plantation operations (transition from coniferous stands to broadleaves stands) in the objects Objet Noiret (FMU Haut Lac), Bois de Suchy (FMU Suchy) et Glaysie (FMU Apples) was not sufficiently taken into account. Priority has been given to the financial and efficiency aspects. Piling and preparation of the areas between the piles, operations with excavator, mulcher and stump grinder are not subject to any guidelines. L’impact au sol des opérations mécanisées de reconversion et de plantation (passage de peuplements de résineux en peuplements de feuillus) dans les objets Objet Noiret (unité Haut Lac), Bois de Suchy (unité Suchy) et Glaysie (unité Apples) n’a pas été suffisamment pris en compte. Les aspects financiers et d’efficacité ont été considérés de manière prioritaire. Andainage et création d’entrandain, passage à la pelle mécanique, passage au gyrobroyeur et intervention au croque-souche ou rabotage des souches ne font l’objet d’aucune instruction.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: The guidelines published in June 2009 in the note for practioners « Physical protection of the forest soils » of the national research institute WSL have been disseminated to all forest rangers by the SFFN. Several traning courses on this topic were and will be organized (for forest rangers, forest contractors, etc.). During the field visits, we could observe that appropriate measures had been taken in order to reduce damages during skidding operations (harvest sketch, planning and use of skidding trails, etc.). La directives publiées en juin 2009 dans la notice pour le praticien « Protection physique des sols en forêt » de l’institut de recherches WSL a été diffusée à tous les gardes forestiers du canton de Vaud par le SFFN. Plusieurs cours de formation sur ce sujet ont été organisés (pour les gardes forestiers, les entreneurs forestiers, etc.). Lors des visites de terrain, nous avons observé que des mesures particulières avaient été prises afin de limiter les dégâts de débardage (croquis de coupe, planification et utilisation de layons, etc.).

04 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 6.9.1 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The exotic species are not sufficiently assessed for ecological impacts. At the contrary of the criteria, the forest owner is planting systematically exotic species, whenever in a small scale, with groups of max 10 acres and using in the most areas (90%) the natural regeneration of indigenous species. L’impact écologique des essences exotiques n’est pas suffisamment évalué. A l’inverse du critère, le propriétaire forestier plante systématiquement des essences exotiques, à petite échelle (groupe de max. 10 ares) et en utilisant sur le reste de ses surfaces (90% des surfaces régénérées) la régénération naturelle des essences autochtones.

Objective Evidence / Mise en évidence : AD 36-A-05 Page 55 of 75

FMU Suchy. The ecological impacts of the exotic species are not sufficiently assessed. Contrary to the criteria, the forest owner is planting systematically exotic species, although on small scale, with groups of max 10 acres and using the natural regeneration of indigenous species in the most areas (90%). The amounts and the names of all the exotic species planted (93 species were inventoried in 1920) are not completely known. Furthermore, the function of « arboretum » of the planted areas, subject evoked on site at the time of the re-assessment audit, is not formally documented. However, during the field visit we have observed that the exotic species have been planted on adequate sites. Unité Suchy. L’intensité de l’appui scientifique n’est pas appropriée au total des surfaces et au nombre des essences exotiques qui y ont été plantées (93 essences recensées en 1920) depuis la fin du XIXème siècle. La fonction « d’arboretum » évoquée lors de l’audit n’est pas non plus documentée, et ne figure pas sur un plan directeur ou quelconque document officiel (visite de l’objet sur indication de stakeholder à l’occasion de la consultation). La visite sur site a permis de constater que les essences exotiques ont été plantées sur des stations adéquates.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: No action has been taken. CAR 04 is closed and CAR M11 has been opened. Aucune action n’a été entreprise. RA2008 20 DAC 04 a été fermée et une DAC M11 a été ouverte.

05 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 5.1.1 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

At 2 visited FMUs, it was not possible to verify if an optimal use of the potential annual yield of forest products is given. Dans 2 unités visitées, il n’était pas possible de vérifier s’il était fait un usage optimal du potentiel de production annuelle de produits forestiers.

Objective Evidence / Mise en évidence : In two visited FMUs (Veyron and La Dôle), the annual objectives are not sufficiently documented. Only the cut programme and the plan of forest tending constitute the documents for the planning of the operations. The calculation of the costs of all operations is too approximative. Dans deux unités visitées (Veyron et La Dôle), les objectifs annuels ne sont pas suffisamment bien documentés. Seuls le calendrier des coupes et le plan des soins annuels constituaient les documents de planification du travail. Le calcul des coûts de toutes les opérations y est trop approximatif.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: In all visited FMUs during SA21, a careful annual planning and monitoring of all forest operations have been observed. Furthermore, all forest rangers of the canton Vaud have been equiped with the GIS program Geonis which is a precious tool for the documentation of all forest operations. Dans les toutes unités visitées durant ce premier audit de surveillance, nous avons observé que la planification annuelle et le monitoring de toutes les mesures forestières étaient faits soigneusement. De plus, tous les gardes forestiers du canton de Vaud ont été équipés avec le programme SIG Geonis qui constitue un précieux outil pour la documentation de toutes les mesures forestières.

06 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 7.3.3 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité : AD 36-A-05 Page 56 of 75

Contract specifications (for contractors) are not monitored through appropriate procedures to ensure that plans, policies, procedures are implemented as required. Les conditions contractuelles (pour les entrepreneurs) ne font pas l’objet d’un suivi avec des procédures appropriées assurant que les plans, directives et procédures soient mises en œuvre de la manière requise.

Objective Evidence / Mise en évidence : The new procedures with the associated documents having the objective to rule the contract/agreements with the entrepreneurs and to rule the control of the current or finished exploitation works has not been definitely approved yet and has for this reason not been transmitted yet to the group members. Concerning the old procedure read CAR 20 of the previous cycle. La nouvelle procédure avec ses documents correspondants visant à régler les contrats de prestations et la remise des protocolles de chantier n’est pas encore définitivement approuvée et n’a par conséquent pas encore été diffusée auprès des membres. Concernant l’ancienne procédure, lire DAC 20 du cycle précédent.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: The new procedure has been approved once and for all by the board of directors and disseminated to all FMUs. Specific information was provided in September 2009 to all certificate holders during the 4 information meetings on forest certification. However protocols to be signed at the end of forest operations are not yet used systematically in all FMUs. CAR 06 is closed and CAR M12 has been opened. La nouvelle procedure a été approuvée définitivement par le conseil d’administration. Une information spécifique a été donnée en septembre 2009 à tous les détenteurs de certificats durant 4 séances d’information sur la certification des forêts. Cependant, les protocoles de remise de chantier ne sont pas encore utilisés systématiquement dans toutes les unités de gestion. RA2008 20 DAC 06 a été fermée et une DAC M12 a été ouverte.

07 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 16.05.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 6.2.4 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

Conservation zones and protection areas, representative of existing ecosystems, are not being protected in their natural state in a sufficient proportion. Consultation with local experts and government agencies is not documented at the group level. Les zones de conservation et de protection représentatives d’écosystèmes ne sont protégées en leur état naturel dans une proportion suffisante. Les consultations auprès d’experts locaux et des autorités compétentes ne sont pas documentées au niveau du groupe.

Objective Evidence / Mise en évidence : AD 36-A-05 Page 57 of 75

Less than 10% of the total area of large FMUs has been set aside for conservation zones and protection area, no justification has been provided for this in the form of consultation with local experts and/or government agencies. Furthermore, the total area of the Forest Reserves is known, but the available summary does not distinguish whether it’s a Total Forest Reserve without any silvicultural intervention or a Particular Forest Reserve necessitating particular tending and thinning for the maintenance of their specificities. So it is not possible to know the exact area of both types of Forest Reserve.In june 2008, the certification group of La Forestière will count a total of 4’403 ha of reserves (5,9%), with increasing evolution. Moins de 10% de la surface que compte toutes les unites ont été mis sous réserves/protection, aucune justification n’a été apportée sous la forme d’une explication formulées par des experts locaux et/ou par les autorités responsables (Canton et/ou Confédération). En outre, la surface totale des Réserves Forestières est connue, mais la vue d’ensemble mise à disposition ne permet pas de faire la distinction entre les Réserves Forestières Totales où aucune intervention sylvicole n’est planifiée et les Réserves Forestières Particulières où des interventions sylvicoles particulières sont nécessaires pour le maintien de leurs spécificités. De cette manière le total de chacun des deux types de Réserves Forestières n’est pas mentionné. En juin 2008, le groupe de certification comptera au total 4’403 ha de réserves (5,9%), tendance croissante.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: The forest reserve strategy of the canton Vaud (« Principes et critères d’identification et de gestion des réserves forestières », final version of February 2004) was realized by SFFN and approved by OFEV on 30.10.2003. Objective is to gradually reach 10% of forest reserves over the whole forest area, composed by 5% of natural forest reserves (total forest reserves) and 5% of particular forest reserves. In this document, potential areas for the creation of large forest reserves were identified following the national concept. The creation of new forest reserves is subsidised in the frame of conventions-programs “forest biodiversity” with OFEV. A new natural forest reserve of 68.1 ha was created on 1.12.2008. La Forestière has presented the list of the existing forest reserves to the auditors by e-mail on 19.10.2009. The process of forest reserve creation is under the responsibility of the sectors “forest” and “nature conservation” of SFFN, with whom the certification group is in regular contact. La stratégie du canton de Vaud en matière de réserves forestières (« Principes et critères d’identification et de gestion des réserves forestières », version finale de février 2004) a été réalisée par le SFFN. Celle-ci a été approuvée par l’OFEV le 30.10.2003. L’objectif est d’obtenir progressivement un pourcentage de 10% de l’aire forestière en réserves forestières, soit 5% de réserves forestières naturelles et 5% de réserves forestières particulières. Dans le document, les secteurs potentiels pour la création de grandes réserves ont été définis, en se basant sur le concept national. La création de nouvelles réserves forestières est subventionnée dans le cadre des conventions-programmes « biodiversité en forêt » avec l’OFEV. Une nouvelle réserve forestière naturelle de 68.1 ha a été créée le 1.12.2008. La Forestière a présenté la liste des réserves forestières actuelles aux auditeurs par e-mail le 19.2009. Le processus de création de réserves forestières est sous la responsabilité partagée des secteurs « forêts » et « conservation de la nature » du SFFN, avec lesquels le groupe de certification est en contact régulier.

08 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 9.3.1 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

Biological and/or social attributes of any HCVF are not sufficiently identified and described in the management plan. Les caractéristiques biologiques et/ou sociales des forêts HCVF ne sont pas suffisamment identifiées et décrites dans le plan de gestion.

Objective Evidence / Mise en évidence : AD 36-A-05 Page 58 of 75

Except for the forests that provide basic ecological services in protection against erosion and natural disasters (rockfalls and snow avalanches), the characteristics of the HCVFs and the measures to be taken, are not clearly described and are not clearly documented. A part pour les forêts apportant des prestations de protection contre l’érosion et les dangers naturels, ces caractéristiques et les mesures à prendre ne sont ni clairement décrites, ni clairement documentées.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: Biological attributes of HCVF are now sufficiently identified and described in the management plan. Their characteristics and the measures to be taken, are now clearly described and clearly documented. In the canton Valais, a standard of integrated forest management plan including measures to improve ecological and social forest functions will be finalized till end of year 2009. In both cantons of Valais and Vaud, specific measures are planned and implemented under the conventions-program “forest biodiversity” 2008-2011”. During FMU visits, several examples of concrete measures with the target to increase biodiversity have been observed (natural forest reserve of Péquinsin, improvement of the habitate of Cappercaillie ( Tetrao urogallus ) in Mollens, Chestnut selva conservation in Champ Babau, biotope improvement for the Green Lizard ( Lacerta viridis ) in Bussigny, etc.). Les caractéristiques biologiques des forêts HCVF sont maintenant suffisamment identifiées et décrites dans le plan de gestion. Leurs caractéristiques et les mesures à prendre sont clairement décrites et clairement documentées. Dans le canton du Valais, un plan de gestion type intégré incluant des mesures avec objectifs écologiques et sociaux sera finalisé d’ici la fin de l’année 2009. Dans les deux cantons de Vaud et du Valais, des mesures spécifiques sont planifiées et réalisées dans le cadre des conventions-programmes “biodiversité en forêt”. Lors des visites d’unités de gestion, plusieurs exemples de mesures ciblées en faveur de la biodiversité ont été observés (réserve naturelle forestière de Péquinsin, amélioration de l’habitat du Grand Tétras à Mollens, conservation des châtaigneraies de Champ Babau, amélioration du biotope pour le lézard vert à Bussigny, etc.).

09 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 18.03.2008 Date SA21 Date de 19.10.2009 6.3.4 d’enregistrement d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

A regeneration cut of more than 1 ha has been realized, without arguments nor documentation of the manager motivating the exceptional issue of the intervention. Une coupe de régénération de plus d’un hectare a été réalisée sans que le gestionnaire ait pu motiver ou documenter le caractère exceptionnel de l’intervention.

Objective Evidence / Mise en évidence : FMU Apples : a regeneration cut of more than 1 ha has been done in order to install a new stand of oak by plantation (100% Quercus petraea - autochtonous and figures among the appropriate species for the site), inside the confederation program EfforII product biodiversity. No documentation arguing the exceptional cut area has been presented by the manager (> 1 ha). A pine of a diameter of more than 30 cm has been preserved. Unité Apples : une coupe définitive de plus d’1 ha a été effectuée en vue d’installer un nouveau peuplement de chêne sessile par plantation, ceci dans le cadre du programme de la Confédération EfforII, produit biodiversité. Aucune documentation n’a pu être présentée par le gestionnaire pour motiver l’aspect exceptionnel de la coupe (> 1 ha). Un pin de plus de 30 cm de diamètre a été préservé.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: AD 36-A-05 Page 59 of 75

During field site visits at SA2009, particular attention was given to this point. SGS did not observe any non-conformity related to the FSC standard. Visited large-scale regeneration cuts were justified and well documented. However no action has been taken in FMU Apples. CAR 09 is closed and CAR M13 has been opened. Lors de visites de sites du présent audit de surveillance, ce point a été contrôlé avec une attention particulière. SGS n’a observé aucune non-conformité par rapport au standard FSC. Les coupes de bois de grande ampleur visitées étaient justifiées et bien documentées. Cependant, aucune action n’a entreprise dans l’unité d’Apples. RA2008 20 DAC 09 a été fermée et une DAC M13 a été ouverte.

M10 AD34 Date Recorded Date Due Date Date Closed 19.10.2009 Date Follow-up audit 05.03.2010 7.4 d’enregistreme Date de d’expiration nt vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The logo use on the invoices is not complying with group manual guidance. L’utilisation de logo sur les factures n’est pas en conformité avec la procédure du manuel du groupe.

Objective Evidence / Mise en évidence : During FMU visits, we have observed that the logo used on the invoices is not the conform exemplar indicated in the last updated manual of the group management. Durant les visites des unités de gestion, nous avons obervé que le logo utilisé sur les factures n’est pas l’exemplaire conforme indiqué dans l’actuel manuel de gestion du groupe.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: AD 36-A-05 Page 60 of 75

Following the client’s request, SGS Qualifor has agreed on exceptionnal basis to postpone of 6 weeks the delay to close CAR M10. The guideline of La Forestière related to the logo use (document A201-01M, 3 pages) was updated on 17 th February 2010. It was checked and approved by SGS Qualifor on 17 th February 2010. The new logo use guideline was sent to all members of the certification group on 23 rd February 2010 with the request to cancel old logos and use the logos according to the new guideline. All group members have confirmed to have received the message and to use the logos according to the new guideline. The group members which want to use the logos must first send an example to La Forestière for approval before use. The logo use will be checked during the coming internal audits 2010 planned on 20 th and 21 st May 2010 (visit of 8 FMUs). Internal audit program have been shown. During FMU visits of the follow-up audit, no non-conformity was observed. In the FMUs “Vallorbe”, “Nozon”, “Apples” and “Suchy”, the logo is not used. Actually very few group members use the logos. Suivant la demande du client, SGS Qualifor a exceptionnellement accepté de prolonger de 6 semaines le délai de fermeture de la DAC M10. La directive de La Forestière sur l’utilisation des logos (document A201-01M, 3 pages) a été actualisée le 17 février 2010. Elle a été contrôlée et approuvée par SGS Qualifor le 17 février 2010. La nouvelle directive a été envoyée à tous les membres du groupe de certification le 23 février 2010 avec la demande de détruire les anciennes versions et d’utiliser les logos conformément à la nouvelle directive. Tous les membres du groupe ont confirmé avoir reçu le message et s’engagent à l’utilisation des logos selon la nouvelle directive. Les membres du groupe qui désirent utiliser les logos devront envoyer un example à la Forestière pour approbation avant utilisation. L’utilisation des logos sera contrôlée durant les prochains audits internes planifiés les 20 et 21 mai (visite de 8 unités de gestion). Le programme des audits internes a été présenté. Durant les visites des unités de gestion de l’audit follow-up, aucune non-conformité n’a été constatée. Dans les unités de gestion « Vallorbe », « Nozon », « Apples » et « Suchy », le logo n’est pas utilisé. En fait, très peu de membres utilisent les logos.

M11 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date 19.10.2009 Date Follow-up audit Date de 05.03.2010 6.9.1 d’enregistreme d’expiration vérification nt

Non-Conformance / Non conformité :

The exotic species are not sufficiently assessed for ecological impacts. At the contrary of the criteria, the forest owner is planting systematically exotic species, whenever in a small scale, with groups of max 10 acres and using in the most areas (90%) the natural regeneration of indigenous species. L’impact écologique des essences exotiques n’est pas suffisamment évalué. A l’inverse du critère, le propriétaire forestier plante systématiquement des essences exotiques, à petite échelle (groupe de max. 10 ares) et en utilisant sur le reste de ses surfaces (90% des surfaces régénérées) la régénération naturelle des essences autochtones.

Objective Evidence / Mise en évidence : AD 36-A-05 Page 61 of 75

Following the client’s request, SGS Qualifor has agreed on exceptionnal basis to postpone of 6 weeks the delay to close CAR M11. FMU Suchy. The ecological impacts of the exotic species are not sufficiently assessed. Contrary to the criteria, the forest owner is planting systematically exotic species, although on small scale, with groups of max 10 acres and using the natural regeneration of indigenous species in the most areas (90%). The amounts and the names of all the exotic species planted (93 species were inventoried in 1920) are not completely known. Furthermore, the function of « arboretum » of the planted areas, subject evoked on site at the time of the re-assessment audit, is not formally documented. However, during the field visit we have observed that the exotic species have been planted on adequate sites.

Suivant la demande du client, SGS Qualifor a exceptionnellement accepté de prolonger de 6 semaines le délai de fermeture de la DAC M11. Unité Suchy. L’intensité de l’appui scientifique n’est pas appropriée au total des surfaces et au nombre des essences exotiques qui y ont été plantées (93 essences recensées en 1920) depuis la fin du XIXème siècle. La fonction « d’arboretum » évoquée lors de l’audit n’est pas non plus documentée, et ne figure pas sur un plan directeur ou quelconque document officiel (visite de l’objet sur indication de stakeholder à l’occasion de la consultation). La visite sur site a permis de constater que les essences exotiques ont été plantées sur des stations adéquates.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: A mandate was given to a forest engineer consultant to update the state of art of the exotic species and to propose management objectives for the concerned areas of the cantonal forest of Suchy. The contract signed on 11 th February 2010 was presented to the auditor. In the other visited FMUs (“Vallorbe”, “Nozon” et “Vallorbe”), we have observed that exotic species are not used. Un mandat a été donné à un consultant ingénieur forestier d’actualiser l’état des lieux des essences exotiques et de proposer des objectifs de gestion pour les surfaces concernées de la forêt cantonale de Suchy. Le contrat signé le 11 février 2010 a été présenté à l’auditeur. Dans les autres unités de gestion visitées (« Vallorbe », « Nozon », « Apples »), nous avons pu constater que les essences exotiques ne sont pas utilisées.

M12 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date Follow-up 19.10.2009 Date Date de 05.03.2010 7.3.3 d’enregistreme audit d’expiration vérification nt

Non-Conformance / Non conformité :

The contract specifications (for contractors) and the appropriate procedures to ensure that plans, policies, procedures are implemented as required are not applied systematically. Les conditions contractuelles (pour les entrepreneurs) et les procédures appropriées assurant que les plans, directives et procédures soient mises en œuvre de la manière requise ne sont pas appliquées systématiquement.

Objective Evidence / Mise en évidence : The new procedures were approved once and for all by the board of directors and disseminated to all FMUs. Specific information was provided in September 2009 to all certificate holders during the 4 information meetings on forest certification. However protocols to be signed at the end of forest operations are not yet used systematically in all FMUs. Les nouvelles procedures ont été approuvées définitivement par le conseil d’administration. Une information spécifique a été données en septembre 2009 à tous les détenteurs de certificats durant 4 séances d’information sur la certification des forêts. Cependant, les protocoles de remise de chantier ne sont pas encore utilisés systématiquement dans toutes les unités de gestion. AD 36-A-05 Page 62 of 75

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: Following the client’s request, SGS Qualifor has agreed on exceptionnal basis to postpone of 6 weeks the delay to close CAR M12. La Forestière has prepared a handy document which can be used by the FMUs as protocol to be signed at the end of the forest operations (document A201-06M, 2 pages). The last version is dated 7th January 2010. This new document was sent to all members of the certification group on 23 rd February 2010 with the request to put into application the protocol to be to be signed at the end of the forest operations (under this form or another one). All members have confirmed to have received the message and to use protocols at the end of forest operations when working with forest contractors. The protocol use will be checked during the internal audits 2010 which will take place on 20 th and 21 st May. Internal audit program has been shown. During FMU visits of the follow-up audit, it has been observed that the protocols have been signed at the end of the forest operations (FMUs “Vallorbe”, “Nozon”, “Apples”, “Suchy”). Suivant la demande du client, SGS Qualifor a exceptionnellement accepté de prolonger de 6 semaines le délai de fermeture de la DAC M12. La Forestière a proposé un document pratique qui peut être utilisé pour le contrôle final des travaux forestiers (remise de chantier) effectués par des entreprises forestières (document A201-06M, 2 pages). La dernière version a été actualisée le 7 janvier. Le nouveau document a été envoyé à tous les membres du groupe de certification le 23 février 2010 avec la demande d’utiliser les protocoles de remise de chantier de coupe (sous cette forme ou une autre). Tous les membres du groupe ont confirmé avoir reçu le message et s’engagent à l’utilisation des logos selon la nouvelle directive. L’utilisation des protocoles de remise de chantier sera contrôlée durant les audits internes 2010 qui auront lieu le 20 et le 21 mai. Le programme des audits internes a été présenté. Durant les visites des unités de gestion de l’audit follow-up, il a été observé que la remise de chantiers effectués par des entreprises forestières était faite par écrit (« Vallorbe », « Nozon », « Apples », Suchy »).

M13 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed Date Follow-up 19.10.2009 Date Date de 05.03.2010 6.3.4 d’enregistreme audit d’expiration vérification nt

Non-Conformance / Non conformité :

A regeneration cut of more than 1 ha has been realized, without arguments nor documentation of the manager motivating the exceptional issue of the intervention. Une coupe de régénération de plus d’un hectare a été réalisée sans que le gestionnaire ait pu motiver ou documenter le caractère exceptionnel de l’intervention.

Objective Evidence / Mise en évidence : FMU Apples : a regeneration cut of more than 1 ha has been done in order to install a new stand of oak by plantation (100% Quercus petraea - autochtonous and figures among the appropriate species for the site), inside the confederation program EfforII product biodiversity. No documentation arguing the exceptional cut area has been presented by the manager (> 1 ha). A pine of a diameter of more than 30 cm has been preserved. Unité Apples : une coupe définitive de plus d’1 ha a été effectuée en vue d’installer un nouveau peuplement de chêne sessile par plantation, ceci dans le cadre du programme de la Confédération EfforII, produit biodiversité. Aucune documentation n’a pu être présentée par le gestionnaire pour motiver l’aspect exceptionnel de la coupe (> 1 ha). Un pin de plus de 30 cm de diamètre a été préservé.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: AD 36-A-05 Page 63 of 75

Following the client’s request, SGS Qualifor has agreed on exceptionnal basis to postpone of 6 weeks the delay to close CAR M13. FMU “Apples”: The documentation arguing the exceptional cut area has been presented by the manager. The oak plantation is part of the management plan 2004-2018 approved on 13 th March 2009 by the Canton (Head of Department of safety and environment). Furthermore, the project of oak forest creation in the frame of the convention-program “biodiversity in forest” (2008-2011) was approved by the district forest inspector on 8.2.2010. Oak is a light demanding species. It requires large-scale regeneration area. In the other visited FMUs (“Vallobe”, “Nozon”, “Suchy”), priority is given to natural regeneration of the forest stands. Plantations in the FMU “Suchy” are justified (conversion of instable conifer stands for the creation of stands of light demanding and/or rare species). Suivant la demande du client, SGS Qualifor a exceptionnellement accepté de prolonger de 6 semaines le délai de fermeture de la DAC M13. Unité de gestion « Apples » : La documentation expliquant la raison de la coupe exceptionnelle a été présentée par le gestionnaire. La plantation de chêne en question fait partie du plan de gestion 2004-2018 approuvé le 13 mars 2009 par le Canton (Chef du Départment de la sécurité et de l’environnement). De plus, le projet de création de chênaie dans le cadre de la convention-programme « biodiversité en forêt » (2008-2011) a été approuvé par l’Inspecteur d’arrondissement forestier le 8.2.2010. Dans les autres unités de gestion visitées (« Vallorbe », « Nozon », « Suchy »), la priorité est donnée au rajeunissement naturel. Les plantations dans l’unité de gestion « Suchy » sont justifiées (conversion de peuplements instables de conifère et plantations d’essences héliophiles et/ou rares). Le chêne est une essence de lumière et demande une régénération sur grande surface.

14 AD34 Date Recorded Due Date Prochaine Date Closed Date 19.10.2009 Date visite de Date de 25.10.2010 5.3 d’enregistreme d’expiration surveillance vérification nt

Non-Conformance / Non-conformité :

The control and the record of the CARs (internal and external) are not done in an appropriate manner. Le contrôle et l’archivage des DACs (internes et externes) ne sont pas faits de manière appropriée.

Objective Evidence / Mise en évidence : A list with internal (individual) CARs is available. However the control (if the corrective actions have been done) and the registration are not done in a systematic manner. Une liste avec toutes les DACs internes (individuelles) est établie. Cependant le contrôle (si les actions correctives ont été effectuées) et l’archivage ne sont pas effectués de manière systématique.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: AD 36-A-05 Page 64 of 75

A specific procedure to verify the closing of corrective action requests (raised in internal and external audits) has been issued on 18.8.2010 (document “Protocole de traitement d’action corrective”). The control and the record of the CARs (internal and external) are now done in an appropriate manner. All internal and external CARs are now closed (the updated list was presented at the opening meeting on 25.10.2010). Une procédure spécifique pour vérifier la fermeture de demandes d’actions correctives (émises lors des audits internes et externes) a été établie le 18.8.2010 (document “Protocole de traitement d’action corrective”). Le contrôle et l’archivage des DACs (internes et externes) sont maintenant faits de manière appropriée. Toutes les DACs internes et externes sont fermées (la liste actualisée a été présentée à la séance d’ouverture le 25.10.2010).

15 AD34 Date Recorded Due Date Prochaine Date Closed Date 19.10.2009 Date visite de Date de 3.3.2011 3.2. d’enregistreme d’expiration surveillance vérification nt

Non-Conformance / Non conformité :

Supervision of management is not ensured. La supervision du management n’est pas assurée.

Objective Evidence / Mise en évidence : Internal audits were not conducted in 2008. Les audits internes n’ont pas été effectués en 2008.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective: Internal audits 2010 were conducted from 5 th October to 7 th October 2010 by the group manager who was accompanied by another member of the certification board of La Forestière. The remaining part will be completed on 7.4.2011. 6 FMUs were visited in 2010: FMU Fiez (Clémençon - 5.10.2010), FMU Concise (Masson - 5.10.2010), FMU Commune Lausanne (Magnenat - 6.10.2010), FMU Petit Risoud (Piguet - 7.10.2010), Grand Risoud (Villard – 7.10.2010), FMU Risoud - Etat (Debonneville – 7.10.2010). The internal audit reports with CARs – all dated on 20.10.2010 – have been presented at the opening meeting on 25.10.2010. The remaining 2 FMUs will be visited on 7.4.2011 (FMU Provence – Golay, FMU Moudon, Pichard). The audit program was presented at the closing meeting le 3.3.2011. The internal audits of 2011 will take place from 21st June to 23rd June 2011. The audit program was presented at the closing meeting on 3.3.2011. Les audits internes 2010 ont été réalisés du 5 octobre au 7 octobre 2010 par le coordinateur de certification accompagné par un autre membre du comité de certification de La Forestière. La dernière partie sera finalisée le 7.4.2011. 6 unités de gestion ont été visitées en 2010: Fiez (Clémençon - 5.10.2010), Concise (Masson - 5.10.2010), Commune Lausanne (Magnenat - 6.10.2010), Petit Risoud (Piguet - 7.10.2010), Grand Risoud (Villard – 7.10.2010), Risoud - Etat (Debonneville – 7.10.2010). Les rapports des audits internes avec les DACs – tous datés du 20.10.2010 – ont été présentés à la séance d’ouverture du 25.10.2010. Les 2 dernières unités de gestion seront visitées le 7.4.2011 (FMU Provence – Golay, FMU Moudon, Pichard). Le programme des audits a été présenté à la séance de fermeture le 3.3.2011. Les audits internes de 2011 auront lieu du 21 au 23 juin 2011. Le programme des audits a été présenté à la séance de fermeture le 3.3.2011.

16 AD33 Date Recorded Due Date Prochaine Date Closed Date 3.3.2011 Date visite de Date de 1.6.2 d’enregistreme d’expiration surveillance vérification nt

Non-Conformance / Non conformité : AD 36-A-05 Page 65 of 75

The FSC policy is not sufficiently communicated throughout the FMUs, especially to the forest workers and to their contractors (forest enterprises). Les unités de gestion ne communiquent pas suffisamment la politique FSC à l’interne, en particulier à leurs employés et à leurs mandataires (entreprises forestières).

Objective Evidence / Mise en évidence : Examples: The forest workers of FMU Monthey did not know about FSC (during interview). FMU Gryon: No mention of FSC in the contracts with forest enterprises. Etc. The last issue was also pointed out during internal audits. Exemples: Les employés de l’équipe de Monthey ne connaissaient pas le FSC (durant entretien). Gryon: Il n’est pas fait mention de FSC dans les contrats avec les entreprises. Etc. Ce dernier point a été aussi relevé durant les audits internes.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

17 AD34 Date Recorded Due Date Prochaine Date Closed Date 3.3.2011 Date visite de Date de 3.1 d’enregistreme d’expiration surveillance vérification nt

Non-Conformance / Non conformité :

The management system is not enough understood by the certification group members. Le mode de fonctionnement n’est pas suffisamment compris par les membres du groupe de certification.

Objective Evidence / Mise en évidence : It was very difficult to organize the audits (external and internal) in 2010. It was not possible to organize the external audits during a reasonable time frame (nearly 3 months between the opening meeting on 25.10.2010 and the initially planned closing meeting on 17.1.2011). Only 6 of 8 internal audits could be conducted in 2010. Several group members are not aware that audits are compulsory. In the procedures, it is not mentioned that members must submit to audits. L’organisation des audits (externes et internes) était difficile en 2010. Il n’a pas été possible de réaliser les audits externes dans un laps de temps raisonnable (presque 3 mois entre la séance d’ouverture le 25.10.2010 et la séance de clôture prévue initialement le 17.1.2011). Seulement 6 des 8 audits internes prévus ont pu être réalisés en 2010. Plusieurs membres du groupe ne sont pas conscients que les audits sont obligatoires. Dans les procédures, il n’est pas précisé que les membres sont tenus de se soumettre à des audits.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

18 AD34 Date Recorded Due Date Prochaine Date Closed Date 3.3.2011 Date visite de Date de 4.1 d’enregistreme d’expiration surveillance vérification nt

Non-Conformance / Non conformité :

The admission of new members in the certification group does not follow the procedure defined in the certification manual of La Forestière. Furthermore SGS is not informed about new admissions. L’admission de nouveaux membres dans le groupe de certification ne suit pas la procédure définie dans le manuel de certification de La Forestière. De plus, SGS Qualifor n’est pas informé des nouvelles admissions.

Objective Evidence / Mise en évidence : AD 36-A-05 Page 66 of 75

The FMU of Lausanne City (1,903 ha) was admitted in the certification group of La Forestière on 11 th February 2010, without preliminary internal audit. SGS Qualifor was not informed. L’unité de gestion de la Ville de Lausanne (1903 ha) a été admise dans le groupe de certification de La Forestière le 11 février 2010 sans audit interne préalable. SGS Qualifor n’a pas été informé.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

13. RECORD OF OBSERVATIONS / RELEVE DES OBSERVATIONS

OBS # Indicator/ Observation Detail Indicateur

01 AD33 Date Recorded> Date Closed> 18.03.2008 19.10.2009 4.2.1 Date de saisie Expiration >

Observation/ Observation :

Harvesting plan sketch increase the security of the working operations. This measure is a SUVA directive. Dessiner un croquis de coupe augmente la sécurité des opérations d’abattage. Il s’agit d’une mesure faisant partie des directives de la SUVA

Follow-up evidence/ Preuve de suivi : During FMU visits, SGS has observed that SUVA safety measures were respected. Regular audits by SUVA were done. Harvesting plan sketches were available on visited sites during surveillance audit. Lors des visites des unités de gestion, SGS a constaté que les mesures de sécurité de la SUVA étaient respectées. Des audits réguliers de la SUVA sont effectués. Des croquis de coupes étaient disponibles sur les sites visités lors de l’audit de surveillance.

02 AD33 Date Recorded> Date Closed> 18.03.2008 09.11.2009 6.9.1 Date de saisie Expiration >

Observation/ Observation :

FMU Veveyse. An appropriate monitoring of the red oak (Quercus rubra) must be implemented in order to ensure the objectives. Unité Veveyse. Un suivi sylvicole approprié du chêne rouge d’Amérique (Quercus rubra) doit être mis en place afin de garantir les objectifs de production.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi : The documentation of the objectives of the area planted with red oak in the FMU Veveyse was presented on 6.11.2009 by the forest ranger to La Forestière and sent by e-mail on 9.11.2009 to the auditors. The GIS program Geonis is a precious tool for the documentation of forest operations and its objectives. Une documentation concernant les objectifs de la surface plantée avec du chêne rouge d’Amérique dans l’unité de gestion de la Veveyse a été présentée le 6.11.2009 par le garde forestier à La Forestière et envoyée par e-mail le 9.11.2009 aux auditeurs. Le programme SIG Geonis constitue un précieux outil pour la planification et la documentation des mesures forestières et de leurs objectifs.

03 AD33 Date Recorded> Date Closed> 18.03.2008 19.10.2009 6.6.1 Date de saisie Expiration>

Observation/ Observation : AD 36-A-05 Page 67 of 75

OBS # Indicator/ Observation Detail Indicateur The substances listed in the derogation can be used from the moment of the demand has been addressed until the decision of the FSC International. This rule is not valid for permethrin. No use of permethrin is authorized until an eventual exceptional authorization. Les produits faisant l’objet d’une demande peuvent être utilisés du moment où la demande est adressée jusqu’à la décision du FSC International. Cette règle ne vaut pas pour la perméthrine. La permethrin ne doit pas être utilisée jusqu’à l’émission d’une éventuelle autorisation exceptionnelle.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi : OK. FSC has delivered a pesticide derogation according FSC-DER-30-001 V2-1. Effective date: 6 th August 2009. Expiry date; 6th August 2014. OK. FSC a délivré une dérogation de pesticides selon FSC-DER-30-001 V2-1. Date d’entrée en vigueur : 6 août 2009, Date d’expiration : 6 août 2014.

04 AD33 Date Recorded> Date Closed> 19.10.2009 3.3.2011 4.4.4 Date de saisie Expiration >

Observation/ Observation :

Interest groups are not sufficiently taken into consideration for large-scale harvesting operations. Les groupes d’intérêts ne sont pas suffisamment pris en considération lors des coupes de bois importantes.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi : For all visited FMUs in 2010 (St-Maurice / Monthey / Ollon / Leysin / Lavaux / Lausanne / Gryon / Aigle / Ste-Croix), we have observed that interest groups are sufficiently taken into consideration for large-scale harvesting operations. We have also observed that appropriate information measures were taken in order to inform the population during the planning of harvesting operations (information boards in the field, information in local newspapers). The intensity of the information of the population and the stakeholders depends of the geographical area of the forests. The information need and intensity are higher in forests situated in periurban areas with a high population density (around Lausanne City for example) than in forests in rural and/or remote areas (in the Jura moutains or in the Alps for example). Furthermore a working group “forest-wood-landscape” was set up by SFFN in order to introduce a decision-taking scheme (check-list), define training measures and develop communication tools for the information of the public and of the stakeholders. A similar initiative was launched in January 2011 in the canton Valais. Dans toutes les unités de gestion visitées en 2010 (St-Maurice / Monthey / Ollon / Leysin / Lavaux / Lausanne / Gryon / Aigle / Ste-Croix), nous avons constaté que les groupes d’intérêt étaient suffisamment intégrés pour les coupes de bois de grande importance. Nous avons observé que des mesures appropriées étaient prises afin d’informer la population lors de la planification de coupes de bois importantes (panneaux d’information sur le terrain, information dans les journaux locaux). L’intensité de l’information de la population et des groupes d’intérêts dépend de la situation géographique des forêts concernées. Le besoin et l’intensité de l’information sont plus élevés dans les forêts situées en régions périurbaines avec une haute densité de population (par exemple en périphérie de la Ville de Lausanne) que dans les forêts se trouvant en régions rurales et/ou retirées (dans le Jura ou les Alpes par exemple). De plus, un groupe de travail « forêt-bois-paysage » a été mis en place par le SFFN afin d’introduire un schéma de prise de décisions (check-list), de définir des mesures de formation et de développer des outils de communication pour l’information du public et des parties prenantes. Une démarche similaire a été lancée en janvier 2011 dans le canton du Valais.

05 AD34 Date Recorded> Date Closed> 3.3.2011 4.1 Date de saisie Expiration > AD 36-A-05 Page 68 of 75

OBS # Indicator/ Observation Detail Indicateur

Observation/ Observation :

The list of members of the certification group must be regularly updated, complete and clear (also for the small area forest owners < 20 ha). La liste des membres du groupe de certification doit être mise à jour régulièrement, complète et claire (aussi pour les propriétaires de forêts de petites surfaces < 20 ha).

Follow-up evidence/ Preuve de suivi :

AD 36-A-05 Page 69 of 75

14. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RELEVÉ DES COMMENTAIRES DES PARTIES PRENANTES ET INTERVIEWS

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

1a The amounts given to motivate the forest Read CAR07 owner for forest reserves are not sufficient. Less than 10% of the total area of large FMUs has Les moyens publics delivrés pour motiver been set aside for conservation zones and les propriétaires à mettre leurs forêts en protection area, no justification has been provided réserve sont insuffisants. for this in the form of consultation with local experts and/or government agencies. Furthermore, it is not possible to know the exact area of Forest Reserves with particular measures and those of Total Reserves. The process of setting forest areas in reserves is under the responsibility of the cantonal authorities. In march 2008, the certification group of La Forestière counts a total of 3'217 ha of reserves (4,3%), with increasing evolution. Lire DAC07 Moins de 10% de la surface que compte toutes les unites ont été mis sous réserves/protection, aucune justification n’a été apportée sous la forme d’une explication formulées par des experts locaux et/ou par les autorités responsables (Canton et/ou Confédération). Il n’est pas en outre possible de connaître la surface de surface en RFT et la surface en RFP. Le processus de mise en réserve est sous la responsabilité de l’Etat. Actuellement (mars 2008) - le groupe de certification compte au total 3'217 ha de réserves (4,3%), tendance croissante. 1b Health and security of the workers have to SGS has checked the conditions in every visited be better controlled. forest center and did not observe any non conformity with the directives of the SUVA. Santé et sécurité des travailleurs : il convient d’améliorer les contrôles en la SGS a contrôlé les conditions dans chaque hagar matière. forestier/centre forestier visité et n’a pas observe de non-conformité par rapport aux directives de la SUVA. 2a The road net is not sufficient in some This measure had a positive impact for the regions. The maximal limit of the tonnage environment. A comparison of the environmental of the trucks for the road access in the impact of both situations needs to be done. SGS valleys is not sufficient; it leads to more does not know any case study of this type. travels with more emissions (noise and pollution). La limitation du tonnage a eu un impact positif sur l’environnement. Une comparaison de l’impact Le réseau de desserte est insuffisant dans environnemental des deux variantes devrait être certaines régions et le tonnage maximal sur faite. SGS ne connaît pas d’étude de cas de ce les routes de vallées est insuffisant, ce qui type. engendre plus de petits voyages avec des émissions (bruit et pollution) plus importantes. AD 36-A-05 Page 70 of 75

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

2b An unfair price competitivty exists with the SGS controlled the lists of entrepreneurs entrepreneurs using cheaper foreign contracted by the owners. They all work with local workers. workers and are covered by a FSC certificate or at least complying with the CST conditions N° 2134. Une concurrence des prix règnent avec les entreprises forestières employant de la SGS a contrôlé les listes des entrepreneurs main d’œuvre étrangère meilleur marché. contractés par les propriétaires. Tous travaillent soit et des entrepreneurs certifiés employant des travailleurs locaux, ou avec des entrepreneurs remplissant au moins les directives CST N° 2134. 3a Arrondissement 8, Bois de Suchy : In all site visits, SGS assessed the applied processing of the biomass after the methods and raised the following CAR: harvesting; destruction of the humus layer and mechanical mowing of the borders of CAR03 the forest roads The soil impact of the mechanized reconversion and plantation operations (transition from Arrondissement 8, Bois de Suchy : coniferous stands to broadleaves stands) in the Broyages suite aux coupes, destruction de objects Objet Noiret (FMU Haut Lac), Bois de l’humus et fauchage à l’épareuse des bords Suchy (FMU Suchy) et Glaysie (FMU Apples) was de chemin de desserte not taken into account enough. Priority has been given to the financial and efficiency aspects.

Piling and preparation of the areas between the piles, operations with excavator, mulcher and stump grinder are subject to any guidelines.

Dans toutes nos visites de terrain, SGS a évalué les techniques appliquées et a ouvert la DAC suivante: Lire DAC03 L’impact au sol des opérations mécanisées de reconversion et de plantation (passage de peuplements de résineux en peuplements de feuillus) dans les objets Objet Noiret (unité Haut Lac), Bois de Suchy (unité Suchy) et Glaysie (unité Apples) n’a pas été suffisamment pris en compte. Les aspects financiers et d’efficacité ont été considérés de manière prioritaire. Andainage et création d’entrandain, passage à la pelle mécanique, passage au gyrobroyeur et intervention au croque-souche ou rabotage des souches ne font l’objet d’aucune instruction

AD 36-A-05 Page 71 of 75

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

3b Difficult access to information and few The informations are available at the level of the known reserves. canton or at the level of the FMU. A contact with the corresponding manager, the Forester and the Accès difficile aux informations et peu ou Forest Inspector, is always possible. Their pas de réserves forestières sont connues. addresses are available on the web site of the administration - http://www.vd.ch/fr/themes/environnement/fore ts/contacts/ , on the regional website for foresters http://www.forets-romandes.ch/ , and on the annually updated “Agenda forestier” available at http://www.publimag.ch/de/partnertitel/fachpre sse/agenda-forestier-et-de-lindustrie-du-bois/

Une prise de contact avec le gestionnaire correspondant, le forestier de triage ou l’inspecteur d’arrondissement est toujours possible. Leurs addresses figurent sur le site de l’administration, http://www.vd.ch/fr/themes/environnement/fore ts/contacts/ , sur le site des forestiers romands http://www.forets-romandes.ch/ , et dans l “Agenda forestier” mis à jour chaque année, disponible sur http://www.publimag.ch/de/partnertitel/fachpre sse/agenda-forestier-et-de-lindustrie-du-bois/

SGS observed at the reassessment audit that: Less than 10% of the total area of large FMUs has been set aside for conservation zones and protection area, no justification has been provided for this in the form of consultation with local experts and/or government agencies. Furthermore, it is not possible to know the exact area of Forest Reserves with particular measures and those of Total Reserves. The process of setting forest areas in reserves is under the responsibility of the cantonal authorities. In june 2008, the certification group of La Forestière will count a total of 4’403 ha of reserves (5,9%), with increasing evolution. Read CAR07 SGS a constaté lors de l’audit de recertification que : Moins de 10% de la surface que compte toutes les unites ont été mis sous réserves/protection, aucune justification n’a été apportée sous la forme d’une explication formulées par des experts locaux et/ou par les autorités responsables (Canton et/ou Confédération). Il n’est pas en outre possible de connaître la surface de surface en RFT et la surface en RFP. Le processus de mise en réserve est sous la responsabilité de l’Etat. Actuellement (mars 2008) - le groupe de certification comptera au total 4’403 ha de réserves (5,9%), tendance croissante. Lire DAC07 AD 36-A-05 Page 72 of 75

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

3c Plantation of exotic species in Suchy. The intensity of the scientific support is not appropriate to the amount of concerned area and Plantation d’espèces exotiques à Suchy. to the amount of exotic species planted (93 species have been inventoried in 1920) since the end of 19 th century. The function of « arboretum » of the concerned area is not documented and does not figure in a regional plan or any official document (the visit of the object has been realized on indication of a stakeholder in the consultation). Read CAR04 L’intensité de l’appui scientifique n’est pas appropriée au total des surfaces et au nombres des essences exotiques qui y ont été plantées (93 essences recensées en 1920) depuis la fin du XIXème siècle. La fonction « d’arboretum » des surfaces concernées n’est pas non plus documentée, et ne figure pas sur un plan directeur ou quelconque document officiel (visite de l’objet sur indication de stakeholder à l’occasion de la consultation). Lire DAC04

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1 AD 36-A-05 Page 73 of 75

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

4 Clear-cut issue. The system of standing During field visits of the audit, this issue has been timber sale does not help the promotion of checked with a particular attention. SGS did not close-to-nature forest management. It observe any non-conformity related to the FSC seems that the main forest entreprise standard. The visited large scale harvesting beneficiates of a monopoly on these operations are justified and well documented. An operations. important part of the Plateau region forests are old Norway Spruce plantations of the last century Problématique des coupes rases. Le which are vulnerable to wind fall and beetle système de vente des arbres sur pied ne attacks. General silvicultural objective is to favorise pas une gestion forestière proche progressively convert these unstable stands into de la nature. La principale entreprise mixed stands composed by species which are forestière mandatée semble bénéficier suitable to the forest site conditions. Contracting of qu’un quasi monopole sur ces travaux. forest enterprises follows clear and transparent procedures. In order to tackle the clear-cut issue and its impact on the landscape, a working group “forest-landscape” was set up by SFFN in order to introduce a decision-taking scheme (check-list), define training measures and develop communication tools for the information of the public and of the stakeholders. Read OBS04 . Lors des visites de sites du présent audit de surveillance, ce point a été contrôlé avec une attention particulière. SGS n’a observé aucune non-conformité par rapport au standard FSC. Les coupes de bois de grande ampleur visitées sont justifiées et bien documentées. Une grande partie des forêts de la région du Plateau sont issues de plantations d’épicéas du siècle dernier et sont sensibles au vent et aux attaques de bostryches. L’objectif sylvicole général est de convertir progressivement ces peuplements instables en peuplements mélangés et en station. L’engagement d’entreprises forestières suit des procédures claires et transparentes. Afin de répondre à la problématique des coupes de bois de grande ampleur et des conséquences paysagères, un groupe de travail « forêt- paysage » a été mis en place par le SFFN afin d’introduire un schéma de fonctionnement (check- list), de définir des mesures de formation et de développer des outils de communication pour l’information du public et des parties prenantes. Lire OBS04 . AD 36-A-05 Page 74 of 75

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

5 The trainee auditor is employed by an SGS shall select neutral and independant auditors. entreprise mandated by SFFN for the It is not possible to act as an auditor and to offer elaboration of a forest regional plan which advisory services for certified clients. SGS does contains certified forests. select its auditors in an appropriate manner in order to ensure certification is done by neutral and L’auditeur en formation est employé par independent source. In the present case, the une entreprise mandatée par le SFFN pour auditor in training was accompagnied by a SGS l’élaboration d’un plan forestier régional lead auditor and the enterprise where he is dans lequel se trouvent des forêts employed was not contracted by a certificate certifiées. holder. Therefore SGS judged that the conditions related to certification independance were ensured. SGS doit sélectionner des auditeurs neutres et indépendants. Il n’est pas possible de cumuler des prestations d’auditeur et de conseiller auprès des clients certifiés. SGS sélectionne ses auditeurs de manière appropriée afin de garantir une certification de source neutre et indépendante. Dans le cas présent, étant donné que l’auditeur était en formation & accompagné par un lead auditor de SGS et que l’entreprise qui l’emploie n’était pas mandatée directement par un détenteur de certificat, SGS a jugé que les conditions relatives à l’indépendance de la certification étaient assurées.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2

No comments received -

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4

AD 36-A-05 Page 75 of 75

15. RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES

Nr Detail/Indications détaillées

/No Date Recorded > Complaint /Observations : dd MMM yy Date de saisie No complaints received

Objective evidence obtained/ Preuve objective :

Close-out information /Vérification d’achèvement : Date Closed > Date de dd MMM yy vérification:

End of PUBLIC SUMMARY / Fin du RÉSUMÉ PUBLIC