<<

THE COMPLETE SONGS OF

JOHN WUSTMAN, PIANIST

an Artist Series presentation of INDIANA UNIVERSITY SOUTH BEND Daniel Cohen, Chancellor Robert W. Demaree, Jr., Dean ofthe Arts

Eight o'clock Tuesday, February 16, 1993 Recital Hall 1992-1993 Season, Tuentieth Program g ,, s s s The audience is respectfully requested :I to withhold its applause until the conclusion of the program. r

,f

(l

C )

The use of recording or photographic devices at a concert in any auditorium of IUSB is forbidden . Eating, drinking or smoking at such events is also prohibited. Attendance by children under the age of responsible behavior is discouraged. Shortly before Franz Peter Schubert's (1797-1828) death, the first section of his , to the texts of Wilhelm Millier, was published in . The review, which appeared in the Wiener Allgemeine Theaterzeitung of the 29th March 1828, reads as follows: "Schubert has understood his poet with the kind of genius that is his own. His music is as naive as the poet's expression; the emotions contained in the poems are as deeply reflected in the composer's own feelings, and these are so brought out in sound that none can sing or hear them without being touched to the heart."

The above statement can be applied to the bulk of the Lieder composed by this master of song. Song literally poured out of Schubert. For example, on 19 August 1815, he produced five songs to Goethe texts: Der Rattenfanger, Der Schatzgraber, Bundeslied, An den Mood and Heidemoslein. Such days were not atypical. Schubert's great innovation was the wedding of the music of the theater to the music of the folk in his 630 songs. In addition, he increased the role of the piano to that of an equal with the voice.

The 1992-93 season fmds John Wustman and his Schubert class engaged in the third of a six-year cycle devoted to the study and performance of all the songs of Schubert, in modified chronological order, culminating in January 1997, the 200th anniversary of the birth of the composer. Supported by the School of Music at the University of Illinois at Urbana-Champaign, where Mr. Wustman has been engaged since 1968, this historic series of concerts gives singers, pianists, and the general public the opportunity to examine minutely the miraculous songs of the acknowledged master of the geme.

--Thomas H. Schleis THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT

A six year cycle

PROGRAM XIV

Dem Unendlichen Klopstock Der gute Hirt Uz Psalm XIII Das Alte Testament (Deutsch von M. Mendelssohn)

Der Liebende Holty Die Nonne Holty Abendlied Claudius Zufriedenheit Claudius

Die Nacht Macpherson

Epistel: Musikalischer Schwank Collin

Nachtgesang Kosegarten Das Sehnen Kosegarten Das Finden Kosegarten Klopstock

Vergillmeinnicht Schober Trost im Liede Schober Pax Vobiscum Schober

Punschlied Schiller Der Kampf Schiller

Nathan Gunn, Layna Chianakas, maw-soprano Mark Hamman, tenor Katharine DeBoer, soprano John Bellemer, tenor John Wustman, pianist THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT This unique and historic series of Schubert song recitals has been designed by John Wustman as his personal observance of the approaching Schubert Bicentennial. Franz (Peter) Schubert was born in the suburbs of Vienna on the last day of January 196 years ago, six years hence, in 1997, the whole world will venerate his memory and his music in festival performances. Pranz Jcllubert Much of that veneration will focus on the Schubert lieder, for his songs - and he wrote well over six hundred of them - reflect his fashioning and refining of a splendid, almost new form of aesthetic expression. "I work every 1797-1828 morning", Schubert said of himself. "When I have finished one piece I begin another." (He finished eight, no less, on a single day in 1815, a year in which - in addition to other works - he composed 144 songs! He was only 18, yet each one he wrote that season was crafted with all the care and precision of a Rembrandt working over a miniature.) Concern for text always was central; among the poems he chose were 72 from Goethe and 46 from Schiller. By the time of his death (at 31, even younger than Mozart had been) Schubert had made of the German a sophisticated, subtle art form. Certainly the DEM UNENDLICHEN TO THE INFINITE ONE Bicentennial to come will commemorate both that diligence and that mastery. Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock One doubts, however, that any other artist will undertake the task of D 291 (1815) D 291 (1815) celebration that John Wustman has set for himself - joyfully, to be sure - a part of which we share with him tonight: his intention is nothing less than the live Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, How the heart surges when it thinks of you, performance ofevery single Schubert song in a sequence ofsome thirty recitals Unendlicher, denkt! Wie sinkt es, Infinite One! How it sinks spread over six years. Not all of these evenings can be in South Bend: we hear Wenn es auf sich herunterschaut! When it gazes down upon itself! tonight "Program XIV" and anticipate a substantial share of his other Schubert Elend schaut's wehklagend dann, Lamenting, it sees but misery , Series recitals in the years to come. We are confident both the music and the Und Nacht und Tod! Night and death. artists will justify this unparalleled tribute. RWD Allein du rufst mich aus meiner Nacht, You alone call me from my night, Der im Elend, der im Tode hilft! You alone help me in misery and death! Dann denk ich es ganz, Then I know surely DaB du ewig mich schufst, That you created me for eternity, JOHN WUSTMAN Herrlicher! den kein Preis, Lord of Glory, for whom no praise is sufficient, Distinguished as accompanist, coach, and teacher, John Wustman has Unten am Grab, oben am Thron, In the grave below or by Your throne above; appeared in recital with Elizabeth Schwarzkopf, Birgit Nilsson, Regine Herr Gott! den dankend entflammt, Lord God, no paeans of thanks Crespin, , Nicolai Gedda, and Luciano Pavarotti. He has Kein Jubel genug besingt. Are worthy of You. represented both the Fulbright Exchange program and the U .S. State Department in teaching abroad. At the Fourth International Tschaikovsky Weht, Biiume des Lebens, ins Harfengetiin! Sway, trees of life, to harp music! Rausche mit ihnen ins Harfengetiin, Murmur with them, Competition in Moscow he was the only American member of the voice jury. Krystallner Strom! 0 crystal streams! His performances available in recording include his Carnegie Hall recital with 1hr lispelt, und rauscht, und Harfen, ihr tiint You whisper and murmur, harps, you play, Luciano Pavarotti (London Records). At the invitation of the Soviet Union, Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! But never fully; it is God whom you praise! John Wustman accompanied the Russian mezzo soprano Elena Obraztsova at a Soviet Embassy dinner given by Chairman and Mrs. Gorbachev for President Donnert, Welten, in feierlichem Gang, Thunder, you spheres, in solemn motion, and Mrs. Reagan. Mr. Wustman heads the graduate accompanying program at In der Posaunen Chor! To the choir of trumpets! the University of Illinois, from which tonight's singers come. Tont all ihr Sonnen auf der StraBe voll Glanz, Resound, all you suns, on your shining course, In der Posaunen Chor! To the choir of trumpets!

The next concert in this series will be presented by 1hr Welten donnert, You thunder, spheres, Choir of trumpets, you blaze forth, John Wustman and his guests Und du, der Posaunen Chor, hallest es ganz, Gott; nie es ganz, Gott, But never fully: in the IUSB Recital Hall on Nie Gott, Gott ist es, den ihr preist! It is God, God whom you praise. Tuesday, April 20 at 8:00 P.M. DER GUTE lllRTE THE GOOD SHEPHERD DER LIEBENDE THE LOVER Johann Peter Uz Johann Peter Uz Ludwig Christoph Heinrich Hoity Ludwig Christoph Heinrich Hoity D 449 (1816) D 449 (1816) D 207 (1815) D 207 (1815) Was sorgest du? Sei stille, meine Seele! Why are you troubled? Be calm, my soul ! Denn Gott ist ein guter Hirt, For God is a good shepherd; Begliickt, begliickt, Blessed is he Der mir, auch wenn ich mich nicht qufile, Even if I am not suffering Wer dich erblickt, Who beholds you, Nichts mangeln !assen wird . He will let me want for nothing. Und deinen Himmel trinket; And drinks your heavenly beauty ; Wenn dein Gesicht When your face, Er weidet mich auf blumenreicher Aue, He feeds me in flower filled meadows, Voll Engellicht Bathed in angelic light Er fiihrt mich frischen Wassern zu, He leads me to fresh waters, Den Gru6 des Friedens winket. Bestows the greeting of peace. Und bringet mich , im kiihlen Taue, And in the cool dew Zur sichern Abendruh. Brings me to safe evening rest. Ein sii6er Blick, One sweet glance, Er hort nicht auf, mich liebreich zu beschirmen, He does not cease to protect me lovingly, Ein Wink, ein Nick, A sign, a nod, Im Schatten vor des Tages Glut, In shade from the heat of day , Gliinzt mir wie Friihlingssonnen; Shines upon me like the spring sun. In seinem Scho6e vor den Sturmen In his bosom from tempests Den ganzen Tag The whole day long Und schwarzer Bosheit Wut. And from the rage of black evil. Sinn ich ihm nach , I think of it, And float in heavenly bliss. Auch wenn er mich durch finstre Taler leiten, Even when he leads me through dark vales, Und schweb in Himmelswonnen. Mich durch die Wiiste fiihren wird, Or through the wilderness, Will ich nichts flirchten! Mir zur Seiten I shall fear nothing; at my side Begliickt, begliickt, Blessed is he Geht dieser treue Hirt. Walks the faithful shepherd. Wer dich erblickt, Who beholds you, Und deinen Himmel trinket; And drinks your heavenly beauty, lch aber will ihn preisen und ihm danken! But I will praise Him and thank Him! Wern sii6er Blick Who is lured to sweeter kisses lch halt an meinem Hirten fest; I shall hold fast to my shepherd, Und Wink und Nick By a sweet glance, Und mein Vertrauen soil nicht wanken, And my faith shall never waver Wenn alles mich verliillt. When all else forsakes me. Zurn sii6ern Kusse winket. A sign, a nod .

PSALM XIII PSALM XIII DIE NONNE TI-IE NUN Das Alte Testament The Old Testament Ludwig Christoph Heinrich Hoity Ludwig Christoph Heinrich Hoity Deutsch von Moses Mendelssohn English by Maurice J.E. Brown D 208 (1815) D 208 (1815) Ergiinzt von P. Reinhard van Hoorickx Completed by P. Reinhard van Hoorickx D 663 (1819) D 663 (1819) Es liebt in Welschland irgendwo Once upon a time, somewhere in Italy, Ach Herr, 0 Lord my God , Ein schoner junger Ritter A fair young knight loved Wie lange willst du mein so ganz vergessen? How long wilt thou forget me? Ein Miidchen , das der Welt entfloh, A maiden who shunned this world, Wie lange noch dein Antlitz mir verbergen? How long withdraw Thy presence from me? Trotz Klostertor und Gitter; Despite convent gate and iron bars; Wie lange mu6 ich meinen Geist mil Sinnen , How long can I meditate upon Thee Sprach viel von seiner Liebespein, He spoke much of his anguish in love Mein Herz mil Sorgen tiiglich qufilen? While daily my heart is grieving? Und schwur, auf seinen Knieen, And vowed, upon his knees , Wie lange noch mein Feind obsiegen? How long shall my enemies triumph? Sie aus dem Kerker zu befreien To free her from her prison , Schau herab , erhore mich, Look on me and hear me, Und stets fiir sie zu gliihen. And to love her ardently for ever. Ach Ewiger, mein Gott, Eternal God , my Lord! Erleuchte meine Au gen wieder, d light of God, mine eyes enlighten, "Bei diesem Muttergottesbild, "By this image of the Virgin, Da6 ich des Todes nicht entschlafe. Lest they close in Death's dark slumber. Bei diesem Jesuskinde, By this child Jesus Das ihre Mutterarme fiillt , That fills her maternal arms, Sonst spricht mein Feind: "den uberwand ich!" Or speak my foe: "I am the victor!" Schwor ich's dir, o Belinde! I swear to you , Belinda: Frolocken Widersacher meines Falles. Mine adversaries triumph at my downfall. Dir ist mein ganzes Herz geweiht, My whole heart is consecrated to you Doch ich vertraue deiner Gute, Yet do I trust Thy loving kindness, So tang ich Odem babe, As long as I draw breath; Mein Herz frolockt ob deiner Hiille. My heart rejoices in Thy favor . Bei meiner Seelen Seligkeit! By my soul's salvation Dem Ewigen singe ich, denn er tat mir wohl! To the Eternal will I sing, for in Him is Life! Dich lieb ich bis zum Grabe.• I will love you unto the grave.• As legend has it, her spirit Was glaubt ein armes Miidchen nicht, What will a poor maiden not believe, 1hr Geist soil , wie die Sagen gehn, In dieser Kirche weilen, Lingers in this church, Zuma! in einer Zelle? Especially in a convent cell? Und, bis im Dorf die Hiihne kriihn, Now whimpering, now wailing Ach! sie vergail der Nonnenpflicht, Alas, she forgot her duty as a nun , Bald wimmern, und bald heulen . Until the cocks crow in the village. Des Himmels und der Holle. Forgot heaven and hell . Sobald der Hammer zwolfe schliigt, As soon as the hammer strikes twelve Die, von den Engeln angeschaut, She who, watched by the angels, Rauscht sie, an Grabst:einwiinden She rises up from a vault, Sich ihrem Jesu weihte, Had dedicated herself to Jesus, Aus einer Gruft empor, und triigt Past tombstones, bearing Die reine schone Gottesbraut, The fair , spotless bride of God , Ein blutend Herz in Hiinden. In her hands a bleeding heart. Ward eines Frevlers Beute. Fell prey to a sinner. Die tiefen, hohlen Augen spriihn Her sunken, hollow eyes flash With somber red fire, Drauf wurde, wie die Manner sind, From this moment, as is the way of men, Ein diisterrotes Feuer, Und gliihn, wie Schwefelflammen gliihn, Glowing like sulphurous flames Sein Herz von Stund an lauer, His heart grew more tepid; Durch ihren weiOen Schleier . Through her white veil. Er iiberlie8 das arme Kind He abandoned the poor child Sie gafft auf das zerriOne Herz, She stares at the mutilated heart Auf ewig ihrer Trauer. Forever to her sorrow. Mit wilder Rachgebiirde, With a gesture of wild revenge, Verga6 der alten Ziirtlichkeit, Forgetting his former tenderness Und hebt es dreimal himmelwiirts, Raises it three times toward heaven , Und aller seiner Eide, And all his vows , Und wirft es auf die Erde; And hurls it to the ground. Und floh, im bunten Galakleid , He went off, in resplendent ceremonial dress, Nach neuer Augenweide. To feast his eyes on new delights. Und rollt die Augen volle:r Wut, Filled with rage, she rolls her eyes Die eine Holle blicken, In which hell blazes, Shakes blood from her veil Begann mil andern Weibern Reihn , He danced with other women Und schiittelt aus dem Schleier Blut, Und stampft das Herz in Stiicken . And tramples the heart into pieces. Im kerzenhellen Saale, In the candlelit ballroom, Ein bleicher Totenflimmer macht Meanwhile a pallid, deathly gleam Gab andern Weibern Schmeichelein, Complimented other women IndeB die Fenster hell,e. Lights the windows. Beim lauten Traubenmahle, At the noisy, drunken banquet, Der Wiichter, der das Dorf bewacht, The watchman who guards the village Und riihmte sich des Minnegliicks And boasted to his fair nun Sah's oft in der Kapelle. Has often seen her in the chapel. Bei seiner schonen Nonne, Of his luck in love, Und jedes Kusses, jedes Blicks, Boasted of every kiss, every glance, Und jeder andern Wonne. And every other delight.

Die Nonne, voll von welscher Wut, The nun , filled with Italian fury, Entgliiht in ihrem Mute, Blazed within her heart, Und sann auf nichts als Dolch und Blut, Thought of nothing but dagger and blood, Und triiumte nur von Blute. And dreamed only of blood . Sie dingte plotzlich eine Schar Then, with sudden resolve, she hired ABENDLIED • EVENING SONG Von wilden Meuchelmiirdern, A band of rough assassins , Matthias Claudius Matthias Claudius Den Mann, der treulos worden war, To dispatch to the realm of the dead D 499 (1816) D 499 (1816) Ins Totenreich zu fordern . The man who had turned faithless . Der Mond ist aufgegange:n, The moon is up , The golden stars shine Die bohren manches Morderschwert They plunged many a murderous sword Die goldenen Sternlein pr.angen Am Himmel hell und klar; Bright and clear in the heavens. In seine schwarze Seele. Into his black soul. Der Wald steht schwarz und schweiget, The woods lie dark and silent, Sein schwarzer, falscher Geist entfiihrt, His black, treacherous spirit escaped, Und aus den Wiesen steiget And from the meadows, uncannily, Wie Schwefeldampf der Hobie. Like a sulphurous mist from hell . Der weiOe Nebel wunderbar. The white mist rises. Er wimmert durch die Luft, wo sein It moaned through the air Ein Krallenteufel harret. To a devil's awaiting claws. Seht ihr den Mond dort stehen? . Do you see the moon there? Drauf ward sein blutendes Gebein Then his bleeding corpse Er ist nur halb zu sehen, It is only half visible, In eine Gruft verscharret. Was buried in a vault. Und ist doch rund und schiin! And yet it is so round and fair. So sind wohl manche Sachen, Thus it is with many things: We thoughtlessly mock them Die Nonne flog, wie Nacht begann, As night fell the nun fled Die wir getrost belachen, Weil unsre Augen sie nicht sehn . Because we cannot see them. Zur kleinen Dorfkapelle, To the little village chapel, Und rill den wunden Rittersmann And seized the dead knight Gott, la6 dein Heil uns sc.hauen , God, may we behold Your grace, Aus seiner Ruhestelle. From his resting place. Auf nichts Vergiinglich's trauen, Mistrust all that is transitory , RIB ihm das Bubenherz heraus, She tore out his wicked heart, Nicht Eitelkeit uns freun! And delight not in vanity . Und warf's, den Zorn zu biiBen , And , to vent her fury, hurled it, Lail uns einfliltig werden, May we attain simplicity, Dail dumpf erscholl das Gotteshaus, The church resounded with a muffled thud , Und vor dir bier auf Erde:n And before You here on earth Und trat es mit den FiiBen . And trampled it under foot . Wie Kinder fromm und frohlich sein! Live as children, pious and cheerful. ZUFRIEDENHEIT CONTENTMENT Die fernere Dogge heult The distant dog howls Matthias Claudius Matthias Claudius Von der Hiitte des Hiigels, From the hut on the hill. D 501 (1816) D 501 (1816) Der Hirsch liegt im Moose des Tannigs, The stag lies on the mountain moss: Neben ihm ruht die Hin1din, The hind is at his side. lch bin vergniigt, im Siegeston I am happy, my verses In seinem astigen Geweihe hort sie den Wind, She hears the wind in his branchy horns . Verkiind es mein Gedicht, Proclaim it triumphantly, Fiihrt auf und legt sich zur Rube wieder nieder. She starts, but lies again. Und mancher Mann mit seiner Kron And many a man with his crown Und Szepter ist es nicht. And scepter is not. Duster und keuchend ziitternd und traurig Dark, panting, trembling, sad, Und war er's auch; nun, immerhin! And even if he is, well, all the better! Verlor der Wan·drer den Weg, The traveller has lost his way. Mag er's! so ist er, was ich bin. Let him be: he is as I am. Er irrt durch Gebiische, Through shrubs, through thorns, he goes Durch Dornen liings der sprudelnden Quelle, Along the gurgling rill. Zufrieden sein das ist mein Spruch! To be content, this is my motto! Er flirchtet die Klippe und den Sumpf, He fears the rock and the fen. Was hiilf mir Geld und Ehr? What use would I have for wealth and honor? Er flirchtet den Geist der Nacht. He fears the ghost of night. Das, was ich hab, ist mir genug, What I have is enough for me. Der alte Baum iichzt zu dem Windsto6, The old tree groans to the blast; Wer ldug ist, wiinscht nichts sehr; He who is wise does not desire much; Es kracht der fallende Ast. The falling branch resounds. Denn, was man wiinschet, wenn man's hat, For when people have what they desire Die verwelkte, zum Kniiuel verworrene Klette The wind drives the withered burs, So ist man darum doch nicht satt. They are still not satisfied with it. Treibt der Wind iiber das Gras. Clung together, along the grass . Es isl der leichte Tritt eines Geist's, It is the light tread of a ghost! Recht tun und edel sein und gut, To do right, to be generous and good, Er bebt durch die Schau1er der Nacht. He trembles amidst the nights. 1st mehr als Geld und Ehr; Is more than wealth and honor; Da hat man immer guten Mut Such a man is always in good spirits, Die Nacht ist diister, du,nkel und graunvoll, The night is dark, dusty and howling, Und Freude um sich her, With joy around him; Wolkig, stiirmisch, zu dgen den Geistern . Cloudy, windy and full of ghosts. Und man ist stolz und mit sich eins, He is proud and at one with himself, Die Toten streifen umber. The dead are abroad! Scheut kein Geschopf und flirchtet keins. Shuns no creature and fears nothing. Empfangt mich von der Nacht, My friends, 1hr, meine Freunde! Receive me from the night.

DIE NACIIT THE NIGIIT James Macpherson (Ossian) • James Macpherson (Ossian) EPISTEL: MUSIKALISCHER SCHWANK EPISTLE: A MUSICAL FARCE D 534 (1817) D 534 (1817) Matthiius von Collin Matthiius von Collin D 749 (1822) D 749 (1822) Erster Barde: First bard: Recitativo: Recitative: Die Nacht ist dumpfig und finster . The night is dull and dark. An den Hiigeln ruhn die Wolken. The clouds rest on the hills. Und nimmer schreibst du? And do you never write? Kein Stern mit griinzitterndem Schimmer; No star with green trembling beam, Bleibst uns verloren, Are you lost to us Kein Mondstrahl erhellet das Tai . No moon looks from the sky . Ein starr Verstummter, nun flir ewige Zeit? Struck dumb, for all time? Im Walde hor ich den Hauch, I hear the blast in the wood, Vielleicht, weil neue Fn~unde du erkoren? Perhaps because you have found new friends? Aber ich hor ihn weit in der Ferne. But I hear it distant far . Wardst du Assessor denn am Tisch so breit, Have you become a judge, at a vast desk, Der Strom des Bergs erbraust, The stream of the valley murmurs; Woran beim Aktensto6 1;eufzt Langeweile, Sighing with boredom at your heap of files, Aber sein Brausen ist stiirmisch und triib. But its murmur is sullen and sad. Um abzusterben aller Freudigkeit? In order to forgo all joy? Doch nein, nur wir sind's, Of course not, it's just us. Yorn Baum beim Grabe der Toten, From the tree at the grave Nur uns ward zuteile Only we have been granted Tont der Eule ldagender Sang. The howling owl is heard . Dies Schweigen, This silence, Auf der Heide erblick ich I see on the plain Dies Verstummen und Vergessen . This muteness, this forgetfulness. Armut und Not selbst an der ldeinsten Zeile! Not even the smallest line for the poor and needy! Einen dimmernden Schatten, A dim form! Fiir jeden bist du schrif~karg nicht gesessen; Not for all have you been miserly with your pen; Es ist ein Geist, er schwindet, er flieht! It is a ghost! it fades, it flies . Fiir manchen kamen Briefe angeflogen, For some letters have streamed in, Durch diesen Weg wird eine Leiche getragen, Some funeral shall pass this way : Und nach der Elle hast du sic gemessen; And you have surely measured them by the yard. lhren Pfad bezeichnet das Luftbild. The meteor marks the path. Doch uns, Barbar, But from us, barbarian, Hast du dein Herz entzogen! You have withdrawn your heart! Aria: Aria: DASSEHNEN LONGING Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten Schwingt euch kiihn, zu bange Klagen, Anxious plaints, soar boldly D 231 (1815) D 231 (1815) Aus emporter Brust hervor, From our incensed hearts, Und von Melodien getragen And borne aloft by melodies, Wehmut, die mich hiil llt, Melancholy envelops me; Wagt euch an des Fernen Ohr! Dare to approach his distant ear. Was er i,nmer mag erwidern, Whatever he may retort Welche Gottheit stillt What god can still Dieses bier saget doch: Tell him this: Mein unendlich Sehnen! My boundless longing? "Zwar verge&sen, jenes Biedern "Though we are forgotten, Die ihr meine Wimpern niillt, It moistens my eyelashes, Denken wir in Liebe noch! • We still think lovingly of the good fellow!• Namenlosen Gram entpreBt, And draws from me nameless grief. FlieBet, tlieBet Triinen! Flow, tears, flow!

1st denn, ach, kein Arm Is there then no arm Der in Freud und Harm , To embrace me fondly Liebend mich umschlosse? In joy and sorrow? 1st denn, ach, kein fiihlend Herz, Is there, alas, no tender heart Keines , drinn in Lust und Schmerz To which I may pour out my own Meines sich ergos!ie? In pleasure and pain? NACHTGESANG NIGHT SONG Die ihr einsam klagt, You who lament all alone, Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten D 314 (1815) D 314 (1815) Einsam wenn es tagt, Alone when day breaks, Einsam wenn es nachtet, Alone when night falls, Tiefe Feier Deep peace Ungetrostet, ach, verikhzt Disconsolate--ah you despise Schauert um die Welt! Hovers over the world . 1hr das holde Dasein, lechzt, This fair existence, you thirst, Braune Schleier A brown veil Schmachtet und verschmachtet. Languish and pine away . Hiillen Wald und Feld! Shrouds wood and field . Triib und matt und miide Unhappy, listless and weary Nickl jedes Leben ein, All living creatures drowse off to sleep, Und namenloser Friede And ineffable peace Umsiiuselt alles Sein. Envelops every being.

Wahrer Kummer, Wakeful sorrow, Lafi ein Weilchen mich! Leave me a while, Goldner Schlummer, Golden slumber, Komm, umtliigle mich! Come, enfold me in your wings. DAS FINDEN THE FIND Trockne meine Trii.nen Dry my tears Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten Mit deines Schleiers Saum, With the hem of your veil, D 219 (1815) D 219 (1815) Und.tii.usche, Freund, mein Sehnen, And delude my longing, friend, Mit deinem schonsten Traum! With your loveliest dream. lch hab ein Mii.dchen funden, I have found a maiden, Sanft, edel, deutsch und gut! Gentle, noble, kind and German. Blaue Ferne, Blue distance 1hr Blick ist mild und iglii.nzend Her gaze is as tender and radiant Hoch iiber mich erhoht, High above me, Wie Abendsonnenglut; As the glow of the evening sun . Heilge Sterne Holy stars 1hr Haar wie Sommerweben, Her hair is like gossamer, In hehrer Majestii.t! In all their majesty! 1hr Auge veilchenblau . Her eyes are violet blue. Sagt niir, ist es stiller, Tell me; you sparkling ones, Dem Rosenkelch der Lippen From the rosy chalice of her lips 1hr Funkelnden , bei euch, Is it quieter where you are Entquillt Gesang wie Tau; Pours song like the dew. Als in der Eitelkeiten Than in the tumultuous Aufruhrvollem Reich! Realm of vanities! lch hab das edle Mii.dchen I took the noble maiden An meiner Hand gefiihrt, By the hand, lch bin mit ihr am Staden I walked with her Des Bachs hinab Beside the brook. lch hab sie liebgewonrnen, I fell in love with her, lch weiO, sie ist mir gut. I know she is fond of me. Drum sei mein Lied ihr eigen, Therefore let my song be hers, 1hr eigen Gut und Blut. Her very own. VATERLANDSLIED SONG OF THE FATHERLAND Zart noch sind die schlanken Glieder, Her slender limbs were still delicate, Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock Unentfaltet die Gestalt, Her figure undeveloped, D 287 (1815) D 287 (1815) Und doch scheint der Busen wieder And yet her breast already seemed Schon von Regungen durchwallt. To heave with emotion. lch bin ein deutsches Miidchen! I am a German girl! Mein Aug ist blau und sanft mein Blick, My eyes are blue, my gaze is soft, Rosig strahlt der Wangen Feuer, A rosy glow shone from her cheeks, lch hab ein Herz I have a heart Uchelnd ist der Mund und schtau, Her mouth smiled slyly. Durch der Wimpern duftgen Schteier Through the fragrant veil of her eyelashes Das edel ist, und stolz, und gut. That is noble, proud and good. Augelt schalkhaft hell es Blau . Her bright blue eyes looked out mischievously . lch bin ein deutsches Miidchen! I am a German girl! Und der Friihling, wonnetrunken And spring, drunk with ecstasy, Erkore mir kein ander Land I would choose no other country Steht er, und doch tief geriihrt; Yet deeply moved, stood up; Zurn Vaterland, For my fatherland, In das holde Bild versunken, Enraptured by the sweet sight Wiir mir auch frei die groBe Wahl! Even if I had a free, wide choice. Fiihlt er ganz, was er verliert! He fully realized what he was leaving.

Du bist kein deutscher Jiingling! You are not a German youth! Aber dringend mahnt die Stunde, But the hour urgently reminded him Bist dieses lauen Siiumens wert, With your undecided lingering. Dail er schnell von hinnen muB . That he had to leave quickly. Des Vaterlands You are not worthy of the fatherland Ach! da brennt auf ihrem Munde Ah, his ardent parting kiss Nicht wert, wenn du's nicht liebst, wie ich! If you do not love it as I do . Gliihend heill der ScheidekuB. Burned her lips!

Und in Duft ist er entschwunden. And he vanished in a haze. Du bist kein deutscher Jiingling! You are not a German youth! Doch das Kind entfiihrt dem Schlaf, But the child awoke from her sleep ; Mein ganzes Herz verachtet dich , With all my heart I dislike you, Der's Vaterland Tief hat sie der KuB entzunden, The kiss had inflamed her deeply, You outsider, you fool Wie ein Blitzstrahl, der sie traf. As if lightning had struck her. Verkennt, dich Fremdling! und dich Tor! Who fails to appreciate the fatherland . Alie Keime sind entfaltet, Every bud concealed Die ihr kleiner Busen barg, Within her little bosom unfolded; Schnell zur Jungfrau umgestaltet, Swiftly transformed into a young woman Steigt sie aus der Kindheit Sarg. She rose from the coffin of childhood .

lhre blauen Augen schlagen Her blue eyes opened, Ernst und liebelicht empor Solemn and radiant with love; Nach dem Gliick scheint sie zu fragen, She seemed to enquire after the happiness VERGIBMEINNICHT FORGET-ME-NOT Was sie ungekannt verlor. That, unknowing, she had lost. Franz von Schober Aber niemand gibt ihr Kunde, But no one brought her news of it; D 792 (1823) D 792 (1823) Alie sehn sie staunend an, All gazed at her in astonishment, Und die Schwestern in der Runde, And her sisters in a circle Als der Friihling sich vom Herzen When spring tore himself from the heart Wissen nicht wie ihr getan. Did not know what had happened to her. Der erbliihten Erde rill, Of the burgeoning earth, Zog er noch einmal mit Schmerzen He walked sorrowfully one last time Ach, sie weill nicht! -- Triinen Alas, she herself did not know! Her tears Durch die Welt, die er verlieB . Through the world that he was leaving. Sprechen ihren Schmerz nur aus, Expressed only their own sorrow, Und ein unergriindlich Sehnen And an unfathomable longing Wiesenschmelz und Saatengriine Radiant meadows and green cornfields, Treibt sie aus sich selbst heraus; Drew her out of herself; GriiBen ihn mil hellem Bliihn, Blooming brightly, greeted him , Und die Schattenbaldachine And the shady canopy Treibt sie fort, das Bild zu linden, Drew her away to find the image DunkJen Walds umsiiuseln ihn . Of the dark forest rustled about him. Das in ihrem lnnern lebt, That lived on within her, Das ihr Ahnungen verkiinden, That was conjured up by her imagination, Das in Triiumen ~ie umschwebt. That hovered over her in her dreams . Da im weichen Sammt des Mooses There, in the soft, velvet moss, Sieht er, halb vom Griin verdeckt, Half c?ncealed by the greenery, he espied Felsen hat sie iiberklommen, She clambered over rocks, SchlummersiiB, ein kummerloses A lovely , carefree creature Berge steigt sie ab und auf; She climbed up and down mountains Holdes Wesen hingestreckt. Stretched out in sweet slumber. Bis sie an den FluB gekommen, Until she reached the river Der ihr hemmt den Strebelauf. That checked her impetuous course. Ob's ein Kind noch, ob's ein Miidchen, Whether it was a child still or a maiden Wagt er nicht sich zu gestehn . He was loath to say; Doch im Ufergras, dem feuchten, But in the damp grass on the bank, Kurze blonde Seidenfiidchen Short, blonde threads of silk Wird ihr heiller FuB gekiihlt, Her burning feet were cooled, Um das runde Kopfchen wehn . Waved about her little round face. Und im Wellenspiegel leuchten And she saw her own image shining Siehet sie ihr eignes Bild. In the mirror of the waves. VATERLANDSLIED SONG OF THE FATHERLAND Zart noch sind die schlanken Glieder, Her slender limbs were still delicate, Friedrich Gottlieb KJopstock Friedrich Gottlieb KJopstock Unentfaltet die Gestalt, Her figure undeveloped, D 287 (1815) D 287 (1815) Und doch scheint der Busen wieder And yet her breast already seemed Schon von Regungen durchwallt. To heave with emotion. lch bin ein deutsches Miidchen! I am a German girl! Mein Aug ist blau und sanft mein Blick, My eyes are blue, my gaze is soft, Rosig strahlt der Wangen Feuer, A rosy glow shone from her cheeks, lch hab ein Herz I have a heart Liichelnd ist der Mund und schlau, Her mouth smiled slyly . Durch der Wimpern duftgen Schleier Through the fragrant veil of her eyelashes Das edel ist, und stolz, und gut. That is noble, proud and good. Augelt schalkhaft belles Blau. Her bright blue eyes looked out mischievously . lch bin ein deutsches Miidchen! I am a German girl! Und der Fruhling, wonnetrunken And spring, drunk with ecstasy , Erkore mir kein ander Land I would choose no other country Steht er, und doch tief geriihrt; Yet deeply moved, stood up; Zurn Vaterland, For my fatherland, In das holde Bild versunken, Enraptured by the sweet sight Wiir mir auch frei die grolle Wahl! Even if I had a free, wide choice. Fiihlt er ganz, was er verliert! He fully realized what he was leaving.

Du hist kein deutscher Jungling! You are not a German youth! Aber dringend mahnt die Stunde, But the hour urgently reminded him Bist dieses lauen Siiumens wert, With your undecided lingering. Dall er schnell von hinnen mull . That he had to leave quickly . Des Vaterlands You are not worthy of the fatherland Ach! da brennt auf ihrem Munde Ah, his ardent parting kiss Nicht wert, wenn du's nicht liebst, wie ich! If you do not love it as I do. Gluhend heill der Scheidekull. Bl!rned her lips!

Und in Duft ist er entschwunden. And he vanished in a haze. Du hist kein deutscher Jungling! You are not a German youth! Doch das Kind enttahrt dem Schlaf, But the child awoke from her sleep ; Mein ganzes Herz verachtet dich, With all my heart I dislike you, Tief hat sie der Kull entzunden, The kiss had inflamed her deeply, Der's Vaterland You outsider, you fool Wie ein Blitzstrahl, der sie traf. As if lightning had struck her. Verkennt, dich Fremdling! und dich Tor! Who fails to appreciate the fatherland. Aile Keime sind entfaltet, Every bud concealed Die ihr kleiner Busen barg, Within her little bosom unfolded; Schnell zur Jungfrau umgestaltet, Swiftly transformed into a young woman Steigt sie aus der Kindheit Sarg. She rose from the coffin of childhood .

Ihre blauen Augen schlagen Her blue eyes opened, Ernst und liebelicht empor Solemn and radiant with love; Nach dem Gluck scheint sie zu fragen , She seemed to enquire after the happiness VERGIRMEINNICHT FORGET-ME-NOT Was sie ungekannt verlor. That, unknowing, she had lost. Franz von Schober Franz von Schober Aber niemand gibt ihr Kunde, But no one brought her news of it; D 792 (1823) D 792 (1823) Alie sehn sie staunend an, All gazed at her in astonishment, Und die Schwestern in der Runde, And her sisters in a circle Als der Fruhling sich vom Herzen When spring tore himself from the heart Wissen nicht wie ihr getan. Did not know what had happened to her. Der erbluhten Erde rill, Of the burgeoning earth, Zog er noch einmal mit Schmerzen He walked sorrowfully one last time Ach, sie weill nicht! -- Triinen Alas, she herself did not know! Her tears Durch die Welt, die er verliell. Through the world that he was leaving. Sprechen ihren Schmerz our aus, Expressed only their own sorrow, Und ein unergrundlich Sehnen And an unfathomable longing Wiesenschmelz und Saatengrune Radiant meadows and green cornfields, Treibt sie aus sich selbst heraus; Drew her out of herself; Grullen ihn mit hellem Bliihn, Blooming brightly , greeted him, Und die Schattenbaldachine And the shady canopy Treibt sie fort, das Bild zu finden, Drew her away to find the image Dunk.len Walds umsiiuseln ihn. Of the dark forest rustled about him. Das in ihrem Innern lebt, That lived on within her, Das ihr Ahnungen verkunden, That was conjured up by her imagination, Das in Triiumen sie umschwebt. That hovered over her in her dreams. Da im weichen Sammt des Mooses There, in the soft, velvet moss, Sieht er, halb vom Grun verdeckt, Half concealed by the greenery , he espied Felsen hat sie uberklommen, She clambered over rocks, Schlummersull, ein kummerloses A lovely, carefree creature Berge steigt sie ab und auf; She climbed up and down mountains Holdes Wesen hingestreckt. Stretched out in sweet slumber. Bis sie an den Flull gekommen, Until she reached the river Der ihr hemmt den Strebelauf. That checked her impetuous course. Ob 's ein Kind noch, ob's ein Miidchen, Whether it was a child still or a maiden Wagt er nicht sich zu gestehn. He was loath to say ; Doch im Ufergras, dem feuchten, But in the damp grass on the bank, Kurze blonde Seidenfadchen Short, blonde threads of silk Wird ihr heiller Full gekiihlt, Her burning feet were cooled, Um das runde Kopfchen wehn. Waved about her little round face. Und im Wellenspiegel leuchten And she saw her own image shining Siehet sie ihr eignes Bild. In the mirror of the waves. Sieht des Himmels blaue Ferne, She saw the distant blue of the sky, PAX VOBISCUM PEACE BE WITH YOU Sieht der Wolken Purpurschein, Saw tlie crimson glow of the clouds, Franz von Schober Franz von Schober Sieht den Mond und alle Sterne; Saw the moon and all the stars; D 551 (1817) D 551 (1817) Milder fiihlt sie ihre Pein. And she felt her pain less keenly . •0er Friede sei mit euch! • •Peace be with you!• Das war dein Abschiedssegen. That was your parting blessing. Denn es ist ihr aufgegangen: For she realized Und so vom Kreis der Gliiubigen umkniet, And so, surrounded by the kneeling faithful, DaB sie eine Seele fand, That she had found a soul Vom Siegesstrahl der Gottheit angegliiht, Lit by the rays of the triumphant godhead , Die ihr innerstes Verlangen, Which understood her innermost longing, Flogst du dem ewgen Heimatland entgegen. You soared to the eternal homeland. Ihren tiefsten Schmerz verstand. Her deepest sorrow. Und Friede kam in ihre treuen Herzen, Peace entered their devoted hearts, Und lohnte sie in ihren groBten Schmerzen, Rewarded them in their greatest sorrow, Gem mag sie an dieser Stelle She would giadly build herself Und stiirkte sie in ihrem Martertod Strengthened them in their martyrs' death. Sich die stille Wohnung baun, A tranquil dwelling on this spot; lch glaube dich, du groBer Gott! I believe in You , Almighty God! Der ,verklarten sanften Welle She could trust implicitly •0er Friede sei mit euch!• "Peace be with you!" Kann sie riickhaltslos vertraun. The gentle, radiant waves. So lacht die erste Blume The first flower seems to say this Des jungen Friihlings uns vertraulich an, When it smiles at us in a friendly manner, Und sie fiihlt sich ganz genesen, And she felt quite recovered Wenn sie, mit alien Reizen angetan, When it, adorned with all its charms, Wenn sie zu dem Wasser spricht, As she spoke to the waters, Sich bildet in der Schopfung Heiligtume. Grows in the sanctum of creation. Wie zu dem geahnten Wesen: As if to that figure of her dreams: Wen sollte auch nicht Friede da umschweben, Who should not feel surrounded by peace, 0 vergiss, vergiss mein nicht. 0 forget, forget me not! Wo Erd und Himmel Where heaven and earth Wonig sich beleben, Are revived so delightfully, Und alles aufsteht aus des Winters Tod? And everything rises from winter's death? lch hoff auf dich, du starker Gott! I trust in you, you powerful God!

•0er Friede sei mit euch!" "Peace be with you!" Rufst du im Rosengliihen You announce every evening Des Himmels uns an jedem Abend zu, When the sky glows in rosy colors, Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh When after the hardships of a hot day Yorn harten Gang des schwiilen Tages ziehen; All creatures long for rest; TROST IM LIEDE COMFORT IN SONG Und Berg und Tai und Strom und Seeswogen, And the mountain, valley, river and waves Yorn weichen Hauch des Nebels iiberflogen, Tinged softly by the mist Franz von Schober Franz von Schober Noch schoner werden unterm milden Rot. Become more beautiful in the sunset. D 546 (1817) D 546 (1817) lch liebe dich, du guter Gott! I love you , my dear God!

Braust des Ungliicks Sturm empor: When the tempest of misfortune roars Halt ich meine Harfe vor. I hold up my harp. Schiitzen konnen Saiten nicht, Strings cannot protect, Die er leicht und schnell durchbricht; The storm breaks them swiftly and easily , Aber durch des Sanges Tor But through the portals of song Schliigt er milder an mein Ohr. It strikes my ear more gently. I) Sanfte Laute heir ich klingen, I hear sweet sounds Die mir in die Seele dringen, That pierce my soul; PUNSCHLIED ON DRINKING PUNCH Die mir auf des Wohllauts Schwingen On the wings of harmony (Im Norden zu singen) (To be Sung in the North) Wunderbare Trostung bringen; They bring me mysterious comfort. Friedrich von Schiller Friedrich von Schiller Und ob Klagen mir entschweben, And even if threnodies escape my lips, D 253 (1815) D253(1815) Ob ich still und schmerzlich weine, And if I weep in silence and sorrow, Fiihl ich mich doch so ergeben, Yet I feel such humility, Auf der Berge freien Hoben, On the free heights of the mountains, In der Mittagssonne Schein, In the light of the midday sun, DaB ich fest und gliiubig meine: That I firmly and devoutly believe: An des warmen Strahles Kriiften And by the power of its warm beams, Es gehort zu meinem Leben, It is part of my life, Zeugt Natur den goldnen Wein. Nature produces the golden vine. DaB sich Schmerz und Freude eine. That pain and joy are mingled. Funkelnd wie ein Sohn der Sonne, Sparkling like a child of the sun, Wie des Lichtes Feuerquell, Like the fiery source of light, Springt er perlend aus der Tonne, It spurts, bubbling, from the barrel, Purpurn und kristallenhell . Crimson and crystal bright.

Und erfreuet alle Sinnen, It delights all the senses, Und in jede bange Brust And pours into every troubled breast GieBt er ein balsamisch Hoffen Soothing hope • Und des Lebens neue Lust. And renewed joy in life. DER KAMPF THE BATTLE Friedrich von Schiller Friedrich von Schiller D 594 (1817) D 594 (1817) MAJOR BENEFACTORS ($1,000 and up) Anonymous Nein, Hinger werd ich diesen Kampf nicht kiimpfen, No! I she.II fight this battle no longer, Kappa Kappa Kappa, Inc. Den Riesenkarnpf der Pflicht. This mighty battle of duty. Mr. and Mrs. Judd Leighton Kannst du des Herzens Flarnmentrieb nicht diimpfen If you cannot cool the fierce ardor in my heart Dr. and Mrs. Thomas J. Miranda and Whirlpool Corporation So fordre, Tugend, dieses Opfer nicht. Then, Virtue, do not demand this sacrifice. BENEFACTORS ($500- $999) Clark Equipment Company Geschworen ha.b ich's, ja., ich ha.b's geschworen, I took a. vow, yes, I took a. vow Mr. and Mrs. Arthur Decio Mich selbst zu biindigen; To master myself. First Source Bank Hier ist dein Kranz, er sei a.uf ewig mir verloren, Here is your crown; be it lost to me for ever, Mr. Franklin D. Schurz, Jr. Nimm ihn zuriick, und hill mich siindigen. Take it be.ck and let me sin. Mr. and Mrs. Jack Shinneman and The Bristol-Myers Squibb Foundation, Inc. Zerrissen sei, was wir bedungen ha.ben; Let us tear up the bond we have ma.de; SPONSORS ($250 - $499) Sie liebt mich--deine Krone sei verscherzt! She loves me--your crown she.II be forfeit. Ameritrust National Bank Gliickselig, wer, in Wonnetrunkenheitbegra.ben, Happy he who , drunk with ecstasy, Mrs . Robert Bartels So leicht wie ich den tiefen Fa.II verschmerzt. Takes his precipitous fa.II a.slightly a.s I. Bendix Management Club Crowe, Chizek and Company Sie sieht den Wurm a.n meiner Jugend Blume no.gen She sees the worm gnawing a.t my youth's flower. Dean and Mrs. Robert W. Demaree, Jr. Dr. and Mrs. Bernard E. Edwards Und meinen Lenz entflohn, She sees the spring of my life slip by; Dr. and Mrs. Frederick Ferlic Bewundert still mein heldenmiitiges Entsa.gen, She silently admires my heroic renunciation, Golden Cat Corporation Und grollmutsvoll beschliellt sie meinen Lohn. And generously decides on my reward. Mr. and Mrs. John Hansen Mr. and Mrs. Charles Hillman Milltra.ue, schone Seele, dieser Engelgiite! Fair soul, distrust this angelic kindness! !SU/Laven Insurance Agency Dein Mitleid wa.ffnet zum Verbrechen mich, Your compassion steels me for my crime. Mak.ielsk.i's Gibt's in des Lebens unermelllichem Gebiete, Is there in life's vast realm Mr. and Mrs. Christopher Murphy Ill Northern Indiana Public Service Company Gibt's einen andern schonern Lohn a.ls dich? A fairer reward than you? Dr. and Mrs. William Paul St. Joseph Care Group Als da.s Verbrechen, da.s ich ewig fliehen wollte? Than the crime which I sought to flee for ever? Society Bank Tyrannisches Geschick! Tyrannical fate! Stanz Cheese Company, lnc. Der einzge Lohn, der meine Tugend kronen sollte, The sole reward which was to crown my virtue WSBT Stations 1st meiner Tugend letzter Augenblick! Is my virtue's fine.I moment. CONTRIBUTORS ($ 150 - $249) Mr. and Mrs. Bruce Bancroft David and Billie Sankoff* Bendix Operations of Allied Signal James A. Brown Family and Friends Mr. and Mrs. Donald G. Cressy* Jeanne M. Dams* William G. Healy Indiana Universit y Foundation* Dr. and Mrs. Ch arl es Lamb* Dr. and Mrs. Samuel M. Millgan* Compilation and translation copyright (c) 1988 by Riche.rd Wigmore. Reprinted by permission of James and Kathl een Mullins* Schirmer Books, a. Division of Macmillan, Inc., 866 Third Avenue, New York, New York 10022. Northern Indiana Canteen Corporation Phone 800-323-7445 and 609-461-6500. Dr. and Mrs. Charles E. Peterson* Drs. Joseph and Julie Peyser* Mr. and Mrs. Harold Slutsky

*1992 Arts IUSB Showcase Patron Party Supporter