<<

Die schöne Müllerin MARK PADMORE

1 | Das Wandern 2’45 (1797–1828) 2 | Wohin? 2’36 Franz Schubert 3 | Halt! 1’41 4 | Danksagung an den Bach 2’40 5 | Am Feierabend 2’50 Die schöne Müllerin op. 25 D.795 6 | Der Neugierige 4’28 7 | Ungeduld 2’51 8 | Morgengruß 5’05 nach Gedichten von • to poems by • sur des poèmes de 9 | Des Müllers Blumen 3’39 Wilhelm Müller (1794–1827) 10 | Tränenregen 4’33 11 | Mein! 2’37 12 | Pause 5’19 13 | Mit dem grünen Lautenbande 2’03 14 | Der Jäger 1’11 MARK PADMORE tenor 15 | Eifersucht und Stolz 1’43 16 | Die liebe Farbe 4’34 PAUL LEWIS piano 17 | Die böse Farbe 2’08 18 | Trockne Blumen 4’08 19 | Der Müller und der Bach 4’41 20 | Des Baches Wiegenlied 6’54

3 Franz Schubert, Portrait Wilhelm August Rieder, 1825 All things beautiful threaten to vanish akg-images / Erich Lessing Reflections and refractions spring from the phrases of Die schöne Müllerin. Yet the cycle’s ubiquitous brook often shows the young man bewildering and contrary images. The kinetic accompaniment of Das Wandern turns into the introspective bubbles of Wohin?, while Die liebe Farbe transforms into Die böse Farbe. If Winterreise is a cycle of profound tragedy, its predecessor Die schöne Müllerin is a work of false hope. As the young man approaches the mill, his imagined beloved – like the water at Tantalus’ feet or the fruit tree above his head – moves further from his grasp. The outward pastoral of Wilhelm Müller’s verse cannot mask a profound sense of frustration and the discrepancy between the façade and the poems’ emotional core proved ideal inspiration for Schubert. In Die schöne Müllerin the composer illustrates the perfect synthesis of his mature style: a hopeful front beset by a more tragic reality. Schubert did not originally intend this cycle for wide dissemination; his initial private aims betray the roots of Wilhelm Müller’s own poetry. Müller, born in the provincial Saxon town of Dessau, moved to Berlin to study. There, he was invited to attend the literary salons of the aristocratic civil servant Friedrich August von Stägemann, who was an amateur poet interested in German folklore. The poems for Die schöne Müllerin initially formed the basis of a Liederspiel, a private evening’s entertainment with music. Calling on the familiar subject of the fickle young miller girl, Müller created verse filled with the traditional imagery of German Romanticism. In Müller’s hands, however, that simplistic tale found a new duality, shrouding its bitter message with a popular veneer. When Müller returned to Dessau he published his poetry in two volumes entitled Siebenundsiebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten (Seventy-seven poems from the posthumous papers of a travelling horn player); the first volume appeared in print in 1821, while the second followed in 1824. The superficial naivety of Müller’s poetry was a common trope in contemporary culture, though a note of melancholy often accompanied these depictions of simple rural life. In the bittersweet of Peter Fendi’s painting Das Milchmädchen (1830), we find a young girl slumped at the base of a roadside memorial, somewhere to the south-west of Vienna (the city is just visible in the distance). Her pail of milk has spilled and she is weeping. The painting is touching and sentimental, but beautifully proportioned and delicately executed; it displays the very essence

4 5 of Biedermeier sensibility. Even the sad sentimentality of Peter Fendi’s work had a darker becomes increasingly distant. The central polarity of the cycle becomes more pronounced in the underbelly; Fendi earned a second stream of income selling furtive erotic images to Viennese pairing of Die liebe Farbe and Die böse Farbe, as nature’s green profusion taunts our subject. gentlemen for a few silver coins. That dichotomy between innocence and experience became The ‘beloved’ has already been discoloured (indicated by its minor tonality and a slow repetitive a nightmarish reality for Schubert in his final years when the composer was diagnosed with accompaniment), while the ‘hateful’ becomes obstinately petulant. The young apprentice venereal disease. Those opposing impulses pervade Die schöne Müllerin, as the young boy becomes ever more muddled in his interpretation of the unfolding events and the inversion of moves away from his initial sense of glee on an irrevocable descent to insanity and suicide. expected tonalities and tempi only compounds the collective sense of hopelessness. Throughout, It is tantalisingly unclear when Schubert embarked on writing the cycle, although he refers to Schubert is, as ever, the master of harmonic irony. Trockne Blumen gives little cheer, though the ‘a few mill songs’ in November 1823, during the early days of his grave illness. Such misfortune brook returns to comfort the young man as he bids farewell to his unrequited love. Having heard elicited unbearable candour and sincerity from Schubert, and shortly after completing the cycle, his words echoed (or reflected) inDer Müller und der Bach, the youth becomes voiceless. In Des the composer wrote in despairing terms to his friend Leopold Kupelwieser: ‘Imagine a man, Baches Wiegenlied the brook gently rocks him to his death. I say, whose most brilliant hopes have come to nothing, to whom the joy of love and friendship have nothing to offer but pain, at best, whose enthusiasm (at least of the stimulating kind) for GAVIN PLUMLEY all things beautiful threatens to vanish, and ask yourself, is he not a miserable, unhappy being?’ As in Schubert’s 1817 song Der Tod und das Mädchen, this Janus-like quality of youthful joy and insalubrious infirmity unmasks the composer. His companions often noted a sourness in Schubert’s surface contentment and Eduard von Bauernfeld spoke of a ‘double nature, the Viennese gaiety being interwoven with and ennobled by a trait of deep melancholy. Inwardly a poet and outwardly a kind of hedonist’. While that ‘gaiety’ dominates the opening section of the cycle in the boy’s determined Das Wandern (later echoed in Am Feierabend and the petulance of Mein), such fortitude comes at a cost. Müller and Schubert immediately turn to question the first song’s bullish intent and answer it with the introspection of Wohin? Although a longing for the young miller girl drives our wanderer onward, the ever-present brook irritates that ‘trait of deep melancholy’. Halt! teeters between these two opposing moods, contrasting the aqueous ripples of previous songs with a new muscular theme in the left hand of the accompaniment; we find our subject at a first point of crisis. The gentle probing of Der Neugierige acts as an emotional barometer in the cycle. The inquiring phrases of the introduction highlight the young apprentice’s vacillation. The hushed enquiry of this song, with its eerily descending bass before the restatement of ‘O Bächlein meiner Liebe’, is indicative of the hopeless direction in which the cycle is headed. Shying away from the bravura of Der Jäger, and avoiding the truth about his illusory paramour, our young man

6 7 quelque part au sud-ouest de Vienne, dont on distingue tout juste la silhouette dans le lointain. La Belle Meunière Son seau de lait s’est renversé ; elle pleure. Émouvant et sentimental mais bien équilibré et réalisé avec délicatesse, le tableau exprime toute l’essence de la sensibilité Bidermeyer. Mais Tels des ricochets à la surface du ruisseau qui traverse les poèmes de La Belle Meunière, les images cette sentimentalité triste n’est pas exempte de sous-entendus d’une nature plus obscure. Fendi et les sons se répondent au fil du cycle, mais de manière souvent contradictoire et déconcertante. était aussi connu pour ses images érotiques, vendues sous le manteau aux messieurs de la L’accompagnement dynamique de Das Wandern se mue en petites touches de ponctuation bonne société viennoise. Cette dichotomie innocence-expérience se mua en un cauchemar bien introspective dans Wohin? Et les changements d’humeur assombrissent les couleurs : Die liebe réel pour Schubert, atteint d’une grave maladie vénérienne qui devait l’emporter. Ces tensions Farbe devient Die böse Farbe. Si Le Voyage d’hiver est un cycle profondément tragique, La Belle contradictoires parcourent La Belle Meunière au fur et à mesure que le jeune homme passe de Meunière, qui le précède, est le cycle des fausses espérances. Image romantique de Tantale, plus la jubilation initiale à l’irréversible spirale descendante qui le mènera à la folie et au suicide. le jeune homme approche du moulin, et plus sa bien-aimée (imaginaire) lui semble s’éloigner. Le Il est d’autant plus frustrant de ne pouvoir dater avec précision le cycle que Schubert lui-même caractère pastoral des poèmes de Wilhelm Müller ne saurait masquer une profonde frustration. évoque “quelques chansons de meunier” en novembre 1823, au début de sa grave maladie. Ce L’inspiration de Schubert ne pouvait que se nourrir de cette contradiction entre le fond et la forme malheur devait d’ailleurs lui inspirer des réflexions d’une candeur et d’une sincérité accablantes. poétiques. La Belle Meunière offre la parfaite synthèse du génie schubertien à son apogée : une Peu après avoir achevé La Belle Meunière, le compositeur confiait avec désespoir à son ami bouffée d’espoir assaillie par une réalité tragique. Leopold Kupelwieser : À l’origine, le cycle n’était pas destiné à connaître une large diffusion. Les intentions “Imagine un homme dont les plus beaux espoirs ont été réduits à néant, auquel les plaisirs du compositeur dévoilent l’inspiration de Müller. Né à Dessau, petite ville de Saxe, ce de l’amour et de l’amitié n’ont rien d’autre à offrir que la souffrance – au mieux – et dont dernier fit ses études à Berlin où il fut admis dans les salons littéraires aristocratiques l’enthousiasme (du moins celui des grandes inspirations) pour la beauté menace de disparaître : de Friedrich August von Stägemann, haut fonctionnaire et poète amateur, passionné de ne diras-tu pas qu’il est le plus misérable, le plus malheureux des hommes ?” folklore et traditions germaniques. Les poèmes de La Belle Meunière formaient l’ossature Comme dans Der Tod und das Mädchen (“La Jeune Fille et la Mort”, 1817), ce mélange de joie d’un “Liederspiel”, sorte de divertissement poético-musical, généralement réalisé dans un juvénile et de faiblesse morbide dévoile le visage de Janus du compositeur. Les amis de Schubert cadre privé. Sur le thème familier de la jeune meunière volage, Müller écrivit des poèmes remarquaient souvent chez lui une certaine aigreur sous une satisfaction apparente. Eduard empreints de l’imagerie traditionnelle du romantisme allemand. Mais sous sa plume, cette von Bauernfeld parlait d’une “double nature, la gaieté viennoise entremêlée d’une profonde histoire simple, pour ne pas dire simpliste, trouve une nouvelle dualité, et son message mélancolie qui, par ailleurs, l’ennoblit. Intérieurement, un poète ; extérieurement, une sorte quelque peu amer se teinte de résonances populaires. De retour à Dessau, Müller publia d’hédoniste.” La “gaieté” domine l’ouverture du cycle, mais la détermination du jeune homme deux volumes de poèmes, respectivement en 1821 et 1824, sous le titre Siebenundsiebzig à parcourir le monde (Das Wandern), dont l’écho résonne plus tard dans Am Feierabend et dans Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten (“Soixante-dix- le pétulant Mein, a un prix. Müller et Schubert remettent immédiatement en question cette sept poèmes découverts dans la succession d’un corniste itinérant”). impétuosité, comme en témoigne le caractère introspectif de Wohin? Le désir de rejoindre la La simplicité, voire la naïveté superficielle de l’œuvre de Müller était un trope culturel courant à belle meunière pousse le jeune homme à l’aventure, mais le ruisseau omniprésent irrigue une son époque, mais une touche de mélancolie accompagnait souvent ces descriptions de la simplicité “touche de profonde mélancolie”. En équilibre instable entre ces deux humeurs, Halt! oppose de la vie rurale. Un tableau au charme doux-amer de Peter Fendi, intitulé Das Milchmädchen (“La aux murmures de l’eau des airs précédents la robustesse d’un nouveau thème à la main gauche, Jeune Laitière”, 1830), montre une jeune fille affaissée au pied d’un monument, au bord d’une route, dans l’accompagnement. Notre héros connaît là une première crise.

8 9 La discrète insistance de Der Neugierige en fait le baromètre émotionnel du cycle. Les phrases interrogatives de l’introduction soulignent l’hésitation du jeune apprenti. L’interrogation à Alles Schöne droht zu schwinden peine voilée qui perce dans cet air, avec son inquiétante descente à la basse avant la réitération de “O Bächlein meiner Liebe”, marque un tournant sans espoir et sans retour. Évitant le brio de Spiegelung und Widerhall des Geschehens ist das in den Versen des Zyklus Die schöne Müllerin Der Jäger, fuyant la vérité sur sa bien-aimée imaginaire, le jeune héros devient de plus en plus Gesagte. Es sind aber oft verwirrende und widersprüchliche Bilder, die der allgegenwärtige distant. L’évidence de la structure polaire du cycle se fait jour dans l’association Die liebe Farbe Bach dem Müllerburschen zeigt. Die frisch bewegte Begleitung von Das Wandern geht über in et Die böse Farbe. Dans son exubérance luxuriante, la nature semble narguer le jeune homme. das Rauschen der Selbstbetrachtung von Wohin?, Die liebe Farbe schlägt um in Die böse Farbe. Ce qui était “chéri” a déjà perdu ses couleurs (comme l’indiquent la tonalité mineure et un Der Ton ist ein anderer als in der düster-tragischen Winterreise: in der Schönen Müllerin, dem accompagnement lent et répétitif) alors que “l’odieux” devient de plus en plus agressif. Dans Vorgängerwerk, geht es um falsche Hoffnungen. Je näher der Müllerbursche der Mühle kommt, une confusion grandissante, le jeune homme perd pied. Le déséquilibre né d’un basculement desto unerreichbarer wird die Geliebte, die er sich erträumt – wie das Wasser zu Füßen des inattendu des tonalités et des tempi ajoute au sentiment général de désespoir. Comme toujours, Tantalus oder die Früchte in den Ästen über seinem Haupt. Hinter dem vordergründig pastoralen Schubert reste le maître de l’ironie harmonique. Les fleurs séchées deTrockne Blumen n’offrent Charakter der Gedichte von Wilhelm Müller verbirgt sich ein Gefühl tiefer Enttäuschung, und qu’une bien mince consolation, même si le ruisseau réapparaît pour réconforter le jeune homme dieser Widerspruch zwischen dem äußeren Anschein und dem eigentlichen Gefühlsgehalt der au moment où il dit adieu à son amour non partagé. Quand s’évanouit l’écho de ses paroles au Dichtung erweist sich als ideal für den Erfindungsreichtum Schuberts. In der Schönen Müllerin fil de l’eau Der( Müller und der Bach), le jeune homme se tait à jamais, bercé doucement jusqu’à führt uns der Komponist die vollendete Synthese seines Stils der Reifezeit vor Augen: eine Fassade la mort par le chant du ruisseau : Des Baches Wiegenlied. hoffnungsvoller Lebenslust, hinter der sich eine tragischere Wirklichkeit verbirgt. Es war ursprünglich nicht Schuberts Absicht gewesen, diesen Liederzyklus einer breiteren Gavin Plumley Öffentlichkeit zugänglich zu machen; er war, den Anfängen der Dichtung von Wilhelm Müller Traduction : Geneviève Bégou entsprechend, für den engeren Freundeskreis gedacht. Müller, in der sächsischen Kleinstadt Dessau geboren, kam zum Studium nach Berlin. Dort fand er Eingang in die literarischen Salons des adligen Staatsbeamten Friedrich August von Stägemann, der selbst ein Dichter aus Liebhaberei war und sich für das deutsche Volkslied einsetzte. Die Gedichte der Schönen Müllerin waren zunächst für ein sogenanntes Liederspiel bestimmt gewesen, ein literarisches Gesellschaftsspiel mit Musik. In Anlehnung an die bekannte Thematik der leichtfertigen Müllerstochter verfasste Müller Verse in der traditionellen Bildersprache der deutschen Romantik. Aber Müller verhalf dieser simplifizierenden Geschichte zu neuer Tiefe und milderte die bittere Aussage, indem er sie in eine Dichtung im Volkston kleidete. Nach seiner Rückkehr nach Dessau veröffentlichte Müller seine Gedichte in einer zweibändigen Ausgabe mit dem Titel Siebenundsiebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten; der erste Band erschien 1821 im Druck, der zweite folgte 1824.

10 11 Der, oberflächlich betrachtet, wenig anspruchsvolle Stil der Dichtung Müllers war ein in der Kunst Wandern mit einem entschlossen ausschreitenden Müllerburschen (sie klingt später in dem der damaligen Zeit allgemein gebräuchliches, Trope genanntes Verfahren, es schwang in diesen Am Feierabend und im Überschwang von Mein noch einmal an), doch die Unerschütterlichkeit Schilderungen einfachen ländlichen Lebens aber häufig ein melancholischer Unterton mit. Das hat keinen Bestand. Der selbstgewisse Optimismus des Eingangslieds wird von Müller und bittersüße Gemälde Das Milchmädchen (1830) von Peter Fendi zeigt ein junges Mädchen, das Schubert sogleich in Frage gestellt und mit der Selbstbefragung von Wohin? beantwortet. Zwar am Sockel eines Bildstocks am Wegesrand niedergesunken ist, irgendwo südwestlich von Wien treibt unseren Wanderer weiterhin ein sehnsüchtiges Verlangen nach der Müllerstochter voran, (die Stadt ist in der Ferne gerade noch zu erkennen). Ihre Milchkanne ist umgefallen, die Milch doch aktiviert der allgegenwärtige Bach diesen „Zug tiefer Melancholie“. Halt! schwankt zwischen verschüttet, und sie weint. Es ist ein zu Herzen gehendes, rührseliges Gemälde, aber schön in diesen gegensätzlichen Stimmungen und setzt dem Dahinplätschern der vorangegangenen Lieder der Bildaufteilung und sorgfältig ausgearbeitet; sein Ausdruck ist der Inbegriff biedermeierlicher ein neues kraftvolles Thema in der linken Hand der Klavierbegleitung entgegen; unser Protagonist Empfindsamkeit. Aber die in schmerzlichen Gefühlen schwelgende Kunst von Peter Fendi hatte steht an einem ersten Wendepunkt. eine dunklere Kehrseite: Fendi besserte seine Einkünfte dadurch auf, dass er für ein paar Groschen Das zaghaft forschende Der Neugierige stellt in dem Zyklus die Schicksalsfrage. Die eindringlich unter der Hand erotische Aquarelle an Herren der Wiener Gesellschaft verkaufte. Der gleiche fragenden Wendungen der Einleitung werfen ein helles Licht auf die Unsicherheit des Zwiespalt zwischen Unschuld und Erfahrenheit wurde für Schubert in seinen letzten Lebensjahren, Müllerburschen. Im stockenden Verlauf dieser Befragung mit ihrem schauerlich absteigenden als seine Geschlechtskrankheit diagnostiziert wurde, beklemmende Realität. Dieselben wider­ Bass vor der Wiederkehr des Ausrufs „O Bächlein meiner Liebe“ ist bereits die Hoffnungslosigkeit streitenden Regungen ziehen sich wie ein roter Faden durch die Lieder der Schönen Müllerin: zu erahnen, auf die der Zyklus zusteuert. Wie er in Der Jäger vor dem Draufgängertum des nach anfänglich unbeschwerter Lebensfreude gleitet der Müllerbursche unaufhaltsam ab in den Rivalen zurückschreckt und die Wahrheit über sein trügerisches Liebchen verleugnet, wird unser Wahnsinn und Selbstmord. Müllerbursche zunehmend abweisend und in sich gekehrt. Die Widersprüchlichkeit als Grundzug Es besteht immer noch irritierende Ungewissheit darüber, wann Schubert mit der Komposition des des gesamten Zyklus wird noch deutlicher in dem Liedpaar Die liebe Farbe und Die böse Farbe, Zyklus begann, er erwähnte im November 1823, als seine schwere Krankheit gerade ausgebrochen wenn das üppig wuchernde Grün der Natur unseren Protagonisten verhöhnt. Die „liebe Farbe“ ist war, lediglich „ein paar Müller-Lieder“. Schubert reagierte mit schier übermenschlicher Offenheit bereits verblasst (darauf deutet die Molltonart hin und die langsame, repetierende Begleitung), und Ehrlichkeit auf dieses Unglück. So schrieb er kurz nach der Fertigstellung des Zyklus in einem während die „böse“ beharrlich immer aufdringlicher wird. Der Müllergeselle wird immer fahriger verzweifelten Brief an seinen Freund Leopold Kupelwieser: „(...) denke Dir einen Menschen, sage ich, in seiner Deutung der Geschehnisse, und die Verkehrung der erwarteten Tonarten und Tempi dessen glänzendste Hoffnungen zu Nichte geworden sind, dem das Glück der Liebe u. Freundschaft verstärkt noch das um sich greifende Gefühl der Hoffnungslosigkeit. Wie immer erweist sich nichts biethen als höchstens Schmerz, dem Begeisterung (wenigstens anregende) für das Schöne zu Schubert als ein Meister der harmonischen Ironie. Trockene Blumen muntert kaum ein wenig auf, schwinden droht, und frage Dich, ob das nicht ein elender, unglücklicher Mensch ist?“ doch dann wird der Bach erneut zum Tröster des Burschen, als der von seiner unerwiderten Liebe Wie schon in dem Lied Der Tod und das Mädchen, das Schubert 1817 schrieb, zeigt diese Abschied nimmt. Nachdem er in Der Müller und der Bach das Echo (oder die Spiegelung) seiner Janusköpfigkeit – jugendliche Lebenslust einerseits und ungesunde Schwäche andererseits – Worte vernommen hat, verstummt der Jüngling. In Des Baches Wiegenlied wiegt ihn der Bach den Komponisten so, wie er wirklich war. Seine Gefährten meinten, hinter der vordergründigen sanft in den Tod. Zufriedenheit Schuberts zuweilen eine gewisse Bitterkeit zu erkennen, und Eduard von Bauernfeld hat einmal über ihn gesagt: „Schubert war gewissermaßen eine Doppelnatur, die Wiener Heiterkeit Gavin Plumley mit einem Zuge tiefer Melancholie verwebt und veredelt. Nach innen Dichter und von außen eine Übersetzung Heidi Fritz Art Genußmensch.“ Diese „Heiterkeit“ ist das vorherrschende Merkmal des Eingangslieds Das

12 13 Die schöne Müllerin The Fair Maid of the Mill La Belle Meunière

1 | Das Wandern Wandering Partir

Das Wandern ist des Müllers Lust, Wandering is the miller’s joy, Partir, quel plaisir pour un vrai meunier, Das Wandern! Wandering! Oui, partir ! Das muß ein schlechter Müller sein, He must be a poor miller, C’est un bien mauvais meunier en vérité Dem niemals fiel das Wandern ein, Who never thought of wandering, Qui n’a jamais eu l’envie de voyager, Das Wandern. Wandering! De partir !

Vom Wasser haben wir’s gelernt, We’ve learnt it of the water, C’est le ruisseau qui nous a initiés, Vom Wasser! The water! Le ruisseau. Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Which has no rest by day or night, Son eau vive court la nuit comme le jour Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Always intent on wandering, Et ne pense à rien qu’à s’en aller toujours, Das Wasser. The water! Le ruisseau !

Das sehn wir auch den Rädern ab, We’ve learnt it from the mill-wheels, too, Les roues nous disent de les imiter, Den Rädern! The mill-wheels! Les roues ! Die gar nicht gerne stille stehn, That never will stand still, Qui jamais ne songent à se reposer, Die sich bein Tag nicht müde drehn, That never tire of turning all day long, Qui jamais ne se fatiguent de tourner, Wilhelm Müller Die Räder. The mill-wheels! Les roues ! Portrait after Weger and Singer, 1820 akg-images Die Steine selbst, so schwer sie sind, The mill-stones themselves, as heavy as they are, La meule même, aussi lourde qu’elle est, Die Steine! The mill-stones! La meule ! Sie tanzen mit den muntern Rhein They join in dancing the merry round, N’hésite jamais à entrer dans la danse Und wollen gar noch schneller sein, And would like to move even faster, Et voudrait encore activer la cadence, Die Steine. The mill-stones! La meule !

O Wandern, Wandern, meine Lust, O wandering, wandering, my joy, Ô partir, partir, je voudrais partir, O Wandern! O wandering! Oui, partir ! Herr Meister und Frau Meisterin, Good master and good mistress, Écoutez-moi, Maître, et vous, Maîtresse, aussi, Laßt mich in Frieden weiterziehn Let me go my way in peace Et permettez-moi de m’en aller d’ici, Und wandern. And wander! De partir. 14 15 2 | Wohin Whither? Vers où ?

Ich hört ein Bächlein rauschen I heard a brook come murmuring J’entendis un ruisseau couler, Wohl aus dem Felsenquell, Out of its rocky source, La source jaillie du rocher Hinab zum Tale rauschen Murmuring down into the valley, Qui cascadait vers la vallée, So frisch und wunderhell. So fresh and wondrously clear. Limpide et gaie.

Ich weiß nicht, wie mir wurde, I know not what came over me, Qu’ai-je ressenti ce matin, Nicht, wer den Rat mir gab, Nor who gave me the advice, À quelle voix ai-je obéi ? Ich mußte auch hinunter But I too had to go down Il me fallut, bâton en main, Mit meinem Wanderstab. With my wanderer’s staff. Descendre aussi.

Hinunter und immer weiter Down and ever further, Descendre et puis descendre encore, Und immer dem Bache nach, And ever following the stream, Suivre le ruisseau sur son bord, Und immer heller rauschte And ever more freshly murmured Si frais tandis qu’il gazouillait, Und immer heller der Bach. And more clearly the brook. Toujours plus gai.

Ist das denn meine Straße? Is this then the path I must take? Dis-moi donc, est-ce là ma route ? O Bächlein, sprich, wohin? O little stream, say, whither? Où me conduis-tu, ruisselet ? Du hast mit deinem Rauschen With your murmuring Le bruissement des eaux sans doute Mir ganz berauscht den Sinn. You have quite bemused my senses. M’a enivré.

Was sag ich denn vom Rauschen? Why, though, do I speak of murmurs? Bruissement, dis-je ? Quelle erreur ! Das kann kein Rauschen sein: That cannot be a murmur: Ce n’est pas ta voix cristalline ; Es singen wohl die Nixen The water nymphs must be singing C’est le chant, dans les profondeurs, Tief unten ihren Reihn. Their rounds in the depths below. De tes ondines.

Laß singen, Gesell, laß rauschen Let them sing, lad, let it murmur, “Qu’importe, compagnon rapide ? Und wandre fröhlich nach! And wander merrily along! Babil ou bruit, suis mon chemin. Es gehn ja Mühlenräder There are mill-wheels turning Au bord de tout ruisseau limpide In jedem klaren Bach. In every limpid stream. Chante un moulin.”

16 17 3 | Halt! Halt Halte !

Eine Mühle seh ich blinken I see a mill gleaming Je vois là-bas, entre les aulnes, Aus den Erlen heraus, Through the alders; Un moulin tout blanc, Durch Rauschen und Singen Through the murmuring and singing Et le fracas des roues se mêle Bricht Rädergebraus. Breaks the rushing of mill-weels. Au murmure de l’onde.

Ei willkommen, ei willkommen, Welcome, aye, welcome, Que j’ai donc plaisir à t’entendre, Süßer Mühlengesang! Sweet song of the mill! Doux chant du moulin ! Und das Haus, wie so traulich! And the house looks so inviting! À te voir, maison accueillante Und die Fenster, wie blank! And the windows are so bright! Aux vitres brillantes !

Und die Sonne, wie helle And how brightly the sun Tout en haut du ciel, le soleil Vom Himmel sie scheint! Shines down from the sky! Luit de mille feux. Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Oh, little stream, dear little stream, Petit ruisseau que j’aime tant, War es also gemeint? Was this what you were saying? C’est donc ton message ?

4 | Danksagung an den Bach Thanksgiving to the Mill-Stream Merci au ruisseau

War es also gemeint, Is this what you were saying, C’était là ton message, Mein rauschender Freund? My murmuring friend? Mon frémissant ami… Dein Singen, dein Klingen, Your singing, your rippling, Ton chant et ton babil – War es also gemeint? Is this what you were saying? C’était là ton message ?

Zur Müllerin hin! Go to the maid of the mill! Chez la meunière ! So lautet der Sinn. That is what you meant. Ai-je donc bien compris Gelt, hab ich’s verstanden? True? Have I understood you? Ce que tu voulais dire ? Zur Müllerin hin! Go the maid of the mill! Chez la meunière !

Hat sie dich geschickt? Did she send you? Dis, t’a-t-elle envoyé Oder hast mich berückt? Or have you bewitched me? Ou bien m’as-tu ravi ? Das möcht ich noch wissen, That is what I want to know, Je voudrais bien savoir Ob sie dich geschickt. Did she send you? Si elle t’envoya. 18 19 Nun wie’s auch mag sein, Now, however it might be, Eh bien, quoi qu’il en soit Ich gebe mich drein: I will give in; Je cède à mon destin ; Was ich such, hab ich funden, Whatever I was seeking has been found, J’ai ce que je cherchais, Wie’s immer mag sein. However it may be. Et bien, quoi que ce soit.

Nach Arbeit ich frug, I was asking for work. Je cherchais du travail ; Nun hab ich genug Now I have enough, Ici, j’occuperai Für die Hände, fürs Herze For my hands and my heart, Mes mains, mon cœur aussi… Vollauf genug! More than enough! Vraiment, je suis comblé.

5 | Am Feierabend After Work À la veillée

Hätt ich tausend If I but had a thousand Mille bras Arme zu rühren! Arms to move! Ne me suffiraient pas ! Könnt ich brausend If furiously I could drive À grand fracas Die Räder führen! The mill-wheels! Les roues je veux pousser, Könnt ich wehen If I could waft Tempêter Durch alle Haine! Through every glade! À travers les bosquets ! Könnt ich drehen If I could turn Et tourner Alle Steine! Every mill-stone, Les meules de rocher – Daß die schöne Müllerin So that the fair Maid of the mill Et la belle meunière Merkte meinen treuen Sinn! Would notice my true feelings! Verrait combien je l’aime…

Ach, wie ist mein Arm so schwach! Ah, but how weak my arm is! Las ! Que mon bras est faible encore ! Was ich hebe, was ich trage, What I lift, what I carry, Ce que je puis lever, porter, Was ich schneide, was ich schlage, What I cut, what I beat, Ce que je puis battre ou couper – Jeder Knappe tut mir’s nach. Any miller’s boy could do as well. Un enfant peut en faire autant. Und da sitz ich in der großen Runde, And here I sit in the circle with the others, Et me voici, à la veillée, In der stillen kühlen Feierstunde, In the quiet, cool hour after work, Assis parmi les ouvriers. Und der Meister sagt zu allen: And the master says to us all: Et à nous tous le maître dit : Euer Werk hat mir gefallen; I am pleased with your work. “De votre ouvrage suis content.” Und das liebe Mädchen sagt And the dear maiden says, “Et, ajoute la chère enfant, Allen eine gute Nacht. A good night to you all. À vous tous une bonne nuit !” 20 21 6 | Der Neugierige Inquisitive Le curieux

Ich frage keine Blume, I do not ask a flower, Je n’interroge pas les fleurs, Ich frage keinen Stern, I do not ask a star; Et pas les étoiles non plus, Sie können mir alle nicht sagen, They cannot tell me Car aucune ne peut me dire Was ich erführ so gern. What I so long to know. Ce que je voudrais tant savoir.

Ich bin ja auch kein Gärtner, I am not a gardener, Je suis un piètre jardinier, Die Sterne stehn zu hoch; And the stars are too high; Les étoiles sont bien trop haut. Mein Bächlein will ich fragen, I shall ask my little brook Moi, je demande à mon ruisseau Ob mich mein Herz belog. Whether my heart deceived me. Si mon cœur ne m’a pas trompé.

O Bächlein meiner Liebe, O brooklet of my love, Petit ruisseau de mon amour, Wie bist du heut so stumm! How silent you are today! Pourquoi donc restes-tu muet ? Will ja nur eines wissen, I only want to know one thing, Je ne demande pourtant rien Ein Wörtchen um und um. A little word, one way or the other. Que l’un ou l’autre de deux mots.

Ja heißt das eine Wörtchen, One word says ‘Yes’, L’un de ces petits mots, c’est : oui Das andre heißet Nein, The other says ‘No’; Et l’autre petit mot, c’est : non. Die beiden Wörtchen schließen These two little words embrace L’un et l’autre sont tout pour moi, Die ganze Welt mir ein. The whole of my world. Un univers en son entier.

O Bächlein meiner Liebe, O brooklet of my love, Petit ruisseau de mon amour, Was bist du wunderlich! How strange you are! Ne me fais pas languir ainsi ! Will’s ja nicht weitersagen, I will not tell anyone else: Je saurai le taire toujours : Sag, Bächlein, liebt sie mich? Say, little brook, does she love me? Dis-moi si elle m’aime aussi.

7 | Ungeduld Impatience Impatience

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, I’d like to carve it in the bark of every tree, Je voudrais le tailler dans l’écorce des arbres, Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, I’d like to engrave it on every pebble-stone, Je voudrais le graver aux pierres du ruisseau, Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet I’d like to sow it in every new-turned garden bed Je voudrais le semer partout dans le jardin, Mit Kressensamen, der es schnell verrät, With cress-seed that would soon betray it, Pour le dire plus vite, en véronique hâtive, Auf jeden weißen Zettel möcht ich schreiben: On every white slip of paper I’d like to write: Et sur le papier blanc je voudrais tant l’écrire : Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Yours in my heart, and will be for evermore. Mon cœur est à toi, éternellement. 22 23 Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, I’d like to train a young starling, Je voudrais élever un étourneau bavard Bis daß er spräch die Worte rein und klar, Until he could speak the words loud and clear, Pour qu’il sache le dire, et le dire haut et clair, Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, Until he could speak them with my voice’s sound, Et de mes lèvres même imiter l’inflexion, Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; With my heart’s full, ardent passion; Et de mon cœur lui-même imiter la passion, Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: Then he would loudly sing it at her window-pane: Et le chanter enfin sous sa fenêtre à elle : Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Yours is my heart, and will be for evermore. Mon cœur est à toi, éternellement.

Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein, I’d like to breathe it on to the morning breeze, Je voudrais l’inspirer aux brises du matin, Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; I’d like to whisper it through the eager glade; Le souffler à travers le bosquet frémissant, Oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! O, could it but shine from every flowery star! Le voir briller au creux de toutes les corolles, Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Could but the fragrance waft it to her from near Qu’un souffle embaumé le lui apporte de loin. Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? [and far! Ne sais-tu, mon ruisseau, entraîner que les Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. You billows, can you move nothing but the mill-wheels? Mon cœur est à toi, éternellement. [roues ? Yours is my heart, and will be for evermore.

Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, I should have thought that it would show in my eyes, Je croyais qu’on pouvait le lire dans mes yeux, Auf meinen Wangen müßt man’s brennen sehn, Upon my cheeks it must be seen to burn, Sur ma joue embrasée le voir flamber aussi, Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, It must be read upon my unspeaking mouth, Le deviner enfin sur mes lèvres muettes, Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, With every breath I take it clearly tells her, Et dans chaque soupir l’entendre comme un cri. Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: But she notices nothing of all this anxious Mais elle ne voit rien de tout ce qui m’agite… Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! [yearning: Mon cœur est à toi, éternellement. Yours is my heart, and will be for evermore!

8 | Morgengruß Morning Greeting Aubade

Guten Morgen, schöne Müllerin! Good morning, fair maid of the mill! Bonjour, bonjour, jolie meunière ! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Why do you hide you little head away, Où caches-tu ton frais minois, Als wär dir was geschehen? As if something troubled you? Comme effarouchée ? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Does my morning greeting annoy you so? Mon salut te contrarie-t-il ? Verstört dich denn mein Blick so sehr? Does my glance disturb you so? Mon regard t’est-il un fardeau ? So muß ich wieder gehen. Then I shall go my ways. Je dois donc partir ?

24 25 O laß mich nur von ferne stehn, O, let me but stand far off, Laisse-moi regarder de loin Nach deinem lieben Fenster sehn, Gazing up at your dear window, Le reflet de tes vitres chères, Von ferne, ganz von ferne! From afar, from afar! De loin, de très loin ! Du blondes Köpfchen, komm hervor! You little fair head, come forth! Montrez-vous donc, fins cheveux blonds, Hervor aus eurem runden Tor, Out of your arched doorway, Et sortez de votre abri rond, Ihr blauen Morgensterne! Come, you blue morning stars! Astres du matin !

Ihr schlummertrunknen Äugelein, You little eyes still heavy with sleep, Jolis yeux ivres de sommeil, Ihr taubetrübten Blümelein, You little flowers still dim with dew, Jolies fleurs ivres de rosée, Was scheuet ihr die Sonne? Why do you shrink from the sun? Craignant le soleil – Hat es die Nacht so gut gemeint, Was the night so kind to you, La nuit vous fut-elle si douce, Daß ihr euch schließt und bückt und weint That you close yourselves, cower and weep Que vous vous fermiez, en pleurant Nach ihrer stillen Wonne? For its quiet bliss? Le bonheur enfui ?

Nun schüttelt ab der Träume Flor Now shake off the bloom of dreams, Secouez la brume des rêves Und hebt euch frisch und frei empor And rise up refreshed and free Et regardez allègrement In Gottes hellen Morgen! In God’s bright morning! Le matin de Dieu ! Die Lerche wirbelt in der Luft, The lark is trilling in the sky, L’alouette joue dans les cieux Und aus dem tiefen Herzen ruft And from deep within the heart Et l’amour fait monter du cœur Die Liebe Leid und Sorgen. Call love’s care and torment. La peine et les pleurs.

9 | Des Müllers Blumen The Miller’s Flowers Les fleurs du meunier

Am Bach viel kleine Blumen stehn, Many little flowers grow beside the stream, Des fleurs poussent près du ruisseau, Aus hellen blauen Augen sehn; Peeping through bright blue eyes; Regardant de tous leurs yeux bleus. Der Bach, der ist des Müllers Freund, The mill-stream is the miller’s friend, Or, le ruisseau est mon ami ; Und hellblau Liebchens Auge scheint, And bright blue my love’s eyes shine, too, Les yeux de mon aimée sont bleus : Drum sind es meine Blumen. Therefore they are my flowers. Ce sont mes fleurs.

Dicht unter ihrem Fensterlein, Right beneath her little window Juste en dessous de sa fenêtre Da will ich pflanzen die Blumen ein, I shall plant the flowers; Je veux vous planter, jolies fleurs. Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Call to her from there, when all is silent, Vous lui direz, quand tout se tait, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, When her head lies down to slumber, Quand son front pour dormir s’incline, Ihr wißt ja, was ich meine. You will know what I mean. Vous savez ce que je veux dire. 26 27 Und wenn sie tät die Äuglein zu And when she closes her little eyes Et quand ses yeux seront fermés, Und schläft in süßer, süßer Ruh, And sleeps in sweet, sweet repose, Qu’un doux sommeil la bercera, Dann lispelt als ein Traumgesicht Then whisper as if in a dream Vous lui murmurerez en rêve : Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! To her: Forget, Forget-me-not! “Adorée, ne m’oubliez pas !” Das ist es, was ich meine. That is what I mean. Dites-le pour moi.

Und schließt sie früh die Laden auf, And when at dawn she opens her shutters, Quand elle ouvrira ses volets, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Then look up at her with eyes of love; Le bleu regard enamouré Der Tau in euren Äugelein, The dew in your little eyes De vos yeux, mouillés de rosée, Das sollen meine Tränen sein, Will be my tears Lui montrera toutes les larmes Die will ich auf euch weinen. That I shall weep on you. Que j’ai pleurées.

10 | Tränenregen Rain of Tears Pluie de larmes

Wir saßen so traulich beisammen We sat so contentedly together Nous étions tout près l’un de l’autre Im kühlen Erlendach, In the cool shade of the alders, Sous la fraîche aulnaie, Wir schauten so traulich zusammen We gazed so contentedly together À regarder, l’un comme l’autre, Hinab in den rieselnden Bach. Down into the rippling stream. Le ruisseau couler.

Der Mond war auch gekommen, The moon, too, had come out, La lune au ciel s’était levée, Die Sternlein hinterdrein, Followed by the stars, Suivie des étoiles, Und schauten so traulich zusammen And gazed so contentendly together Se mirant, tendrement pressées, In den silbernen Spiegel hinein. Into the silvery mirror. Dans l’onde argentée.

Ich sah nach keinem Monde, I did not look at the moon, Mais je n’y voyais pas la lune, Nach keinem Sternenschein, Nor at the star-light, Pas la moindre étoile. Ich schaute nach ihrem Bilde, I gazed only at her image Je ne voyais que son image, Nach ihrem Auge allein. And at her eyes. Que ses yeux à elle.

Und sahe sie nicken und blicken And saw them nodding and gazing Penchée, elle me regarda Herauf aus dem seligen Bach, Up from the blessed stream, Du fond du ruisseau. Die Blümlein am Ufer, die blauen, The little blue flowers on the bank Les fleurettes bleues sur la rive Sie nickten und blickten ihr nach. Nodded and gazed at her. Lui faisaient un signe.

28 29 Und in den Bach versunken And sunk into the stream Et le ciel tout entier sombra Der ganze Himmel schien The whole of the sky did seem, Dans le frais ruisseau. Und wollte mich mit hinunter And wanted to drag me down Il voulait m’entraîner aussi, In seine Tiefe ziehn. Into its depths. Tout au fond de l’eau.

Und über den Wolken und Sternen, And across the clouds and stars Sur les astres, sur les nuées, Da rieselte munter der Bach The stream rippled merrily Le torrent chantait, Und rief mit Singen und Klingen: And called with singing and sound: Et il disait dans sa chanson : Geselle, Geselle, mir nach! Companion, companion, follow me! “Suis-moi, compagnon !”

Da gingen die Augen mir über, Then my eyes welled over Mes yeux de larmes débordèrent. Da ward es im Spiegel so kraus; And the stream’s mirror grew blurred; Le miroir frémit. Sie sprach: Es kommt ein Regen, She said: It’s going to rain, Elle dit : “Vois, la pluie qui vient ! Ade, ich geh nach Haus. Goodbye! I am going home. Je rentre à l’abri.”

11 | Mein! Mine! Mienne !

Bächlein, laß dein Rauschen sein! Mill-stream, cease your rushing! Tais-toi, ô mon ruisseau ! Räder, stellt eur Brausen ein! Mill-stones, cease your rumbling! Arrêtez-vous, les roues ! All ihr muntern Waldvögelein, All you merry wood-birds, Que les oiseaux des bois, Groß und klein, Large and small, Petits et grands, Endet eure Melodein! Stop your singing! Cessent leurs chants ! Durch den Hain Throughout the glade, Que dans les arbres, Aus und ein Out and in, De çà, de là, Schalle heut ein Reim allein: Today one rhyme alone shall sound: Coure un seul cri : Die geliebte Müllerin ist mein! The beloved maid of the mill is mine! Ma mie est à moi, Mein! Mine! Mienne ! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Spring, are these all the flowers you have? N’as-tu pas plus de fleurs, printemps ? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Sun, can you not shine more brightly? N’as-tu pas plus d’éclat, soleil ? Ach, so muß ich ganz allein Ah, then I must be all alone, Faut-il que nul ne me comprenne, Mit dem seligen Worte mein With this blessed word of mine, Et que, dans l’univers entier, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! Not understood in all of great creation! Je reste seul avec ce mot : mienne !

30 31 12 | Pause Pause Pause

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, I have hung my lute on the wall J’ai accroché mon luth au mur, Hab sie umschlungen mit einem grünen Band – And have twined a green ribbon around it - Entouré d’une faveur verte. Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll. I cannot sing any more, my heart is too full, Je ne puis plus chanter car mon cœur est trop plein. Weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll. And do not know how to force it into rhyme. Je ne saurais comment rimer ce que j’éprouve… Meiner allerheißesten Schmerz The most searing pain of my yearning L’ardent tourment de mon désir, Durft ich aushauchen in Liederscherz, I could once express in jesting song, Je pouvais bien le dire en vers, Und wie ich klagte so süß und fein, And as I so sweetly and daintily lamented, Et je pleurais si joliment… Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. I still thought my torment heavy enough. Pourtant ma souffrance était lourde. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, But oh, how great must be the burden of my bliss, Est-il plus accablant, le poids de mon bonheur, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? That no sound on earth can contain it! Qu’en ce monde aucun son ne puisse l’exprimer ?

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Now, dear lute, rest here on this nail! Mon luth aimé, repose-toi ! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, And if a breeze wafts over your strings, Quand le zéphyr joue dans tes cordes, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, And if a bee brushes against you with its wings, Qu’une abeille, en passant, de son aile t’effleure, Da wird mir so bange, und es durchschauert mich. I become so afraid and a shudder goes through me. L’angoisse me saisit et je tremble en mon cœur. Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Why did I let the ribbon hang down so low? J’ai laissé le ruban trop long : Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang. It often flies across the strings with a sighing D’un soupir harmonieux, il enlace les cordes. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Is it the echo of my love’s sorrow? [sound. Est-ce l’écho de mes tourments ? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Or will it be the prelude to new songs? Le prélude à de nouveaux chants ?

13 | Mit dem grünen Lautenbande With the Lute’s Green Ribbon Le ruban vert

“Schad um das schöne grüne Band, ‘What a pity about the pretty green ribbon, “C’est pitié pour ce ruban vert, Daß es verbleicht hier an der Wand, That it should fade here on the wall: Que de pâlir ainsi au mur. Ich hab das Grün so gern!” I am so fond of green!’ J’aime tant le vert !” So sprachst du, Liebchen, euch zu mir; That is what you said, my love, to me today. Me gronda ma mie ce matin. Gleich knüpf ich’s ab und send es dir: Straight away I untie it and send it to you: Je le détache et te l’envoie. Nun hab das Grüne gern! Now be fond of green! Chéris-le, ce vert ! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Even if your lover is all covered in white, Ton ami est tout blanc pourtant, Soll Grün doch haben seinen Preis, Green shall have its reward, Mais tu peux bien aimer le vert.

32 33 Und ich auch hab es gern. And I, too, am fond of it. Moi, je l’aime aussi. Weil unsre Lieb ist immergrün, Because our love is evergreen, Car notre amour est toujours vert, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Because distant hope is clad in green, Verte est notre grande espérance… Drum haben wir es gern. That is why we are fond of it. Nous aimons le vert.

Nun schlinge in die Locken dein Now in your locks entwine Arrange, dans tes cheveux blonds, Das grüne Band gefällig ein, The green ribbon prettily, La faveur verte, joliment. Du hast ja’s Grün so gern. Since you are so fond of green. Tu aimes le vert. Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt, Then I shall know where hope dwells, Je saurai où est mon espoir, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Then I shall know where love’s enthroned, Je saurai où est mon amour, Dann hab ich’s Grün erst gern. Then I shall really be fond of green. J’aimerai le vert.

14 | Der Jäger The Huntsman Le chasseur

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? What is the huntsman seeking here by the mill- Que cherche le chasseur auprès de mon ruisseau ? Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! [stream? Insolent que tu es, reste dans tes grands bois ! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Stay, arrogant hunter, in your own preserve! Il n’y a en ces lieux pas de gibier pour toi, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. There is no game here for you to hunt; Rien qu’une tendre biche, et la biche est à moi. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, Only a little doe lives here, a tame one, and Ma biche apprivoisée, si tu voulais la voir, So laß deine Büchsen im Walde stehn, [she’s mine. Laisse dans la forêt ton encombrant fusil, Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, And if you would see the gentle little doe, Et tes chiens tapageurs, laisse-les au chenil. Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, Then leave your guns in the forest, Cesse aussi de sonner du cor à grand fracas Und schere vom Kinne das struppige Haar. And leave your yapping hounds at home, Quant au poil hérissé qui couvre ton menton, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. And cease the blaring of your horn, Rase-le, pour ne pas effaroucher ma biche. Doch besser, du bliebest im Walde dazu And shave the bristly hair from your chin, Tu ferais mieux encor de rester dans les bois, Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. Or the doe will surely take fright in the garden. De laisser les moulins et les meuniers en paix. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? But better if you stayed in the forest Que feraient les poissons dans les frondaisons Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? And left the mills and the millers in peace. [vertes ? What good are fishes among the green branches? Et dans l’étang bleuté, que ferait l’écureuil ? What would the squirrel want in the blue pond?

34 35 Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Therefore stay, bold hunter, in the woods, Chasseur outrecuidant, reste dans tes taillis, Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; And leave me alone with my three mill-wheels. Et laisse-moi tout seul près des roues du moulin. Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, But if you want to win my true-love’s favour, Tu voudrais que ma mie te soit reconnaissante ? So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Then you should know, my friend, what saddens her Ce qui l’afflige ici, ce sont les sangliers, Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain [heart: Sortant à la nuitée de leurs épais buissons Und brechen in ihren Kohlgarten ein Wild boars come out of the forest at night Pour venir ravager son jardin potager Und treten und wühlen herum in dem Feld: And break into her cabbage patch, Et piétinant et saccageant tout dans le champ. Die Eber, die schieße, du Jägerheld! Trampling and rooting about in the field. Ô Nemrod, tu n’as qu’à tirer les sangliers ! The wild boars, shoot them, you heroic hunstman!

15 | Eifersucht und Stolz Jealousy and Pride Jalousie et fierté

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Whither so fast, so ruffled, so wild, my dear stream? Où t’en vas-tu si vite, ô ruisseau bouillonnant ? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Are you hurrying angrily after that insolent fellow the Veux-tu poursuivre le chasseur de ta colère ? Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin [huntsman? Retourne d’où tu viens, et gronde ta meunière, Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Turn back, turn back and first scold your mill-maid, La perfide, infidèle et volage meunière ! Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, For her light, wanton, petty flightiness. L’as-tu bien vue, hier au soir, près du portail, Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Did you not see her standing by the gate last night, Guetter, le cou tendu, qui venait sur la route ? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus. Craning her neck to watch the road? Le chasseur qui revient gaiement avec sa proie, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster’naus. When the hunter merrily returns from the kill, Une enfant pure ne le guette pas, sans doute. Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, No modest girl stretches her head from the window. Va lui dire, ruisseau, mais ne lui souffle pas – Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Go, little stream, tell her that; but do not tell her, Entends-tu ? Pas un mot de ma triste figure. Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr Do you hear, a word about my sad face. Dis-lui : “Il a taillé une flûte en roseau, Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor. Tell her: he cut himself a reed-pipe on my banks Et il fait danser les enfants près du ruisseau.” And is piping pretty dances and tunes to the children.

16 | Die liebe Farbe The Beloved Colour La couleur aimée

In Grün will ich mich kleiden, I shall dress myself in green, Je veux m’habiller de vert, In grüne Tränenweiden: In weeping-willow green: Vert comme un saule pleureur, Mein Schatz hat’s Grün so gern. My love’s so fond of green. Ma mie aime tant le vert.

36 37 Will suchen einen Zypressenhain, I shall seek a cypress grove, Je chercherai un cyprès, Eine Heide von grünen Rosmarein: A hedge filled with green rosemary: Un romarin sur la lande, Mein Schatz hat’s Grün so gern. My love’s so fond of green. Ma mie aime tant le vert.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Halloo the jolly hunt is up! Partons gaiement pour chasser, Wohlauf durch Heid’ und Hagen! Halloo through heath and thicket! Par les bois et par les prés ! Mein Schatz hat’s Jagen so gern. My love’s so fond of hunting. Ma mie aime tant la chasse ! Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; The game I hunt is Death, Mon gibier a nom la mort, Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: The heath I call ‘Love’s Grief’: Ma lande, le mal d’aimer. Mein Schatz hat’s Jagen so gern. My love’s so fond of hunting. Ma mie aime tant la chasse.

Grabt mir ein Grab im Wasen, Dig me a grave in the turf, Dans le pré creusez ma tombe, Deckt mich mit grünem Rasen: Cover me with green sward: Couvrez-moi de vert gazon, Mein Schatz hat’s Grün so gern. My love’s so fond of green. Ma mie aime tant le vert. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, No little black cross, no bright little flowers, Pas de fleurs, pas de croix noire, Grün, alles grün so rings umher! Green, let everything around be green: Du vert tout autour de moi. Mein Schatz hat’s Grün so gern. My love’s so fond of green. Ma mie aime tant le vert !

17 | Die böse Farbe The Hateful Colour La couleur haïe

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, I’d like to go out into the world, Pour parcourir tout l’univers, Hinaus in die weite Welt; Out into the wide world; Je voudrais m’en aller d’ici, Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär, If only everything were not so green, so green S’il n’y avait pas tant de vert Da draußen in Wald und Feld! Out there in the woods and fields! Dans les bois et les prés aussi !

Ich möchte die grünen Blätter all I’d like to pluck all the green leaves Je voudrais dépouiller les branches Pflücken von jedem Zweig, From every branch; De toutes leurs si vertes feuilles, Ich möchte die grünen Gräser all I’d like to make all the green grass Et que l’herbe devienne blanche Weinen ganz totenbleich. As pale as death with my tears. À force d’y pleurer mon deuil.

38 39 Ach Grün, du böse Farbe du, Ah, green, you hateful colour, Couleur odieuse, impertinente, Was siehst mich immer an Why do you keep on looking at me Pourquoi ces regards triomphants ? So stolz, so keck, so schadenfroh, So proudly, so boldly, so gloatingly, Pourquoi te moquer, insolente, Mich armen weißen Mann? On me, poor white man? De ce pauvre meunier tout blanc ?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür I’d like to lie before her door, Dans la pluie, la neige et le vent, In Sturm und Regen und Schnee. In storm and rain and snow, Je voudrais coucher sur son seuil, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht And very quietly sing by day and night Nuit et jour, toujours répétant Das eine Wörtchen: Ade! The one little word: Farewell! Un petit mot, un seul : adieu !

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Hear, when a hunting horn peals in the wood, Quand le cor sonne dans les bois, So klingt ihr Fensterlein! How her little window creaks! On entend s’ouvrir sa fenêtre. Und schaut sie auch nach mir nicht aus, And though she does not peer out for me, Elle y cherche un autre que moi, Darf ich doch schauen hinein. At least I may peer in. Mais je pourrai la voir peut-être…

O binde von der Stirn dir ab O untie from your forehead Le ruban vert, le vert ruban, Das grüne, grüne Band; The green, green ribbon; Enlève-le de tes cheveux. Ade, ade! Und reiche mir Farewell, farewell! and give me Je pars, je pars ! Ô ma mie, tends- Zum Abschied deine Hand! Your hand in parting. Moi la main pour me dire adieu.

18 | Trockne Blumen Dry Flowers Fleurs séchées

Ihr Blümlein alle, You little flowers all, Petites fleurs Die sie mir gab, That she gave to me, Que je tiens d’elle, Euch soll man legen Let them lay you On vous mettra Mit mir ins Grab. With me in the grave. Dessous ma dalle.

Wie seht ihr alle Why do you all Vous m’observez Mich an so weh, So sadly gaze at me, Si tristement – Als ob ihr wüßtet, As if you knew Sentez-vous donc Wie mir gescheh? What had befallen me? Ce que je sens ?

40 41 Ihr Blümlein alle, All you little flowers, Petites fleurs Wie welk, wie blaß? Why withered, why pale? Pâles, fanées, Ihr Blümlein alle, All you little flowers, Petites fleurs, Wovon so naß? What has made you so wet? Pourquoi mouillées ?

Ach, Tränen machen Ah, tears do not make Larmes ne peuvent Nicht maiengrün, The green of May, Fleurir le mai, Machen tote Liebe Nor make dead love Ni ranimer Nicht wieder blühn. Bloom again. L’amour fané.

Und Lenz wird kommen, And spring will come, L’hiver s’enfuit, Und Winter wird gehn, And winter will go, Le printemps vient. Und Blümlein werden And little flowers Il y aura Im Grase stehn. Will blossom in the grass. Des fleurs dans l’herbe,

Und Blümlein liegen And little flowers lie Et dans ma tombe In meinem Grab, In my grave, Seront des fleurs, Die Blümlein alle, All the little flowers Toutes les fleurs Die sie mir gab. That she gave to me. Qu’elle me donna.

Und wenn sie wandelt And when she walks Et si passant Am Hügel vorbei Past the mound Tout près de moi, Und denkt im Herzen: And thinks in her heart: Elle se dit : Der meint’ es treu! He was true to me! “Il m’aimait tant !” –

Dann, Blümlein alle, Then, all you little flowers, Petites fleurs, Heraus, heraus! Come out, come out! Sortez de là : Der Mai ist kommen, For May has come L’hiver s’enfuit, Der Winter ist aus. And winter has gone! Mai reverdit.

42 43 19 | Der Müller und der Bach The Miller and the Stream Le meunier et le ruisseau

Der Müller The Miller Le meunier Wo ein treues Herze When a true heart Quand, fidèle, un cœur In Liebe vergeht, Dies of love, Par amour se meurt, Da welken die Lilien Then the lilies fade Dans tous les massifs Auf jedem Beet; In every flower-bed; S’inclinent les lis,

Da muß in die Wolken Then into the clouds La lune se cache Der Vollmond gehn, The full moon must go, Au creux des nuages, Damit seine Tränen So that mortals Dérobant ses larmes Die Menschen nicht sehn; Do not see her tears; Au regard des hommes,

Da halten die Englein Then the angels keep Et les angelots, Die Augen sich zu Their eyes closed En fermant les yeux, Und schluchzen und singen And sob and sing Bercent de sanglots Die Seele zur Ruh. The soul to rest. L’âme qui s’endort.

Der Bach The Stream Le ruisseau Und wenn sich die Liebe And when love Quand enfin l’amour Dem Schmerz entringt, Frees itself from pain, S’arrache aux tourments, Ein Sternlein, ein neues, A little star, a new one, Un astre nouveau Am Himmel erblinkt; Twinkles in the sky; Luit au firmament,

Da springen drei Rosen, Then three roses spring, Et dans les épines Halb rot und halb weiß, Half red and half white, Éclosent trois roses, Die welken nicht wieder, From the twig of thorn Mi-blanches mi-roses, Aus Dornenreis. And wither nevermore. Qui jamais ne fanent

Und die Engelein schneiden And the angels cut off Et les angelots, Die Flügel sich ab Their wings Repliant leurs ailes, Und gehn alle Morgen And every morning go Quand revient l’aurore, Zur Erde herab. Down to earth. Descendent sur terre.

44 45 Der Müller The Miller Le meunier Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah, little stream, dear little stream, Ruisseau, cher ruisseau, Du meinst es so gut: You mean it so well; Tu veux m’apaiser… Ach Bächlein, aber weißt du, But ah, little stream, do you know Que sais-tu, ruisseau, Wie Liebe tut? What love is like? De mon mal d’aimer ?

Ach unten, da unten Ah, below, there down below, Là-bas, sous tes flots, Die kühle Ruh! Is cool repose! On repose au frais. Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah, little stream, dear little stream, Cher petit ruisseau, So singe nur zu. So, sing on, sing on. Chante, s’il te plaît.

20 | Des Baches Wiegenlied The Mill-Stream’s Lullaby La berceuse du ruisseau

Gute Ruh, gute Ruh! Quietly rest, quietly rest! Endors-toi, endors-toi, Tu die Augen zu! Close your eyes! Ferme tes deux yeux, Wandrer, du müder, du bist zu Haus. You weary wanderer, you are at home. Ô voyageur si las, tu es rentré chez toi. Die Treu’ ist hier, Faithfulness is here, Ici on est fidèle, Sollst liegen bei mir, You shall lie with me Et tu reposeras Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Until the sea drinks up all the streams. Jusqu’au jour où la mer aura bu les ruisseaux.

Will betten dich kühl I will give you a cool bed Je te prépare un lit, Auf weichem Pfühl On a soft pillow Un mol oreiller, In dem blauen kristallenen Kämmerlein. In the blue crystalline chamber. Dans la chambre bleue de cristal léger. Heran, heran, Come closer, come closer, Approchez, approchez, Was wiegen kann, Whatever can rock him, Vous qui savez bercer, Woget und wieget den Knaben mir ein! Lull and rock my boy to sleep! Ondoyez, et bercez mon cher enfant qui dort.

Wenn ein Jagdhorn schallt Whenever a hunting horn sounds Si, dans la forêt verte, Aus dem grünen Wald, From the green wood, On entend le cor, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. I shall rush and roar about you. Je ferai un grand bruit tout à l’entour de toi. Blickt nicht hinein, Do not peer in, Ne plongez pas vos yeux Blaue Blümelein! Little blue flowers, Dans le ruisseau, fleurs bleues, Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. You will trouble my sleeper’s dreams. Vous empoisonneriez les rêves du dormeur.

46 47 Hinweg, hinweg Away with you, away, Vite, va, va-t’en vite Von dem Mühlensteg, From the mill-path, Du pont du moulin, Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Wicked girl, lest your shadow wake him! De peur, méchante enfant, que ton ombre l’éveille ! Wirf mir herein Throw in to me Lance-moi bien plutôt Dein Tüchlein fein, Your dainty kerchief Ton fichu de linon, Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! That I may cover his eyes. Et je m’en servirai pour lui couvrir les yeux.

Gute Nacht, gute Nacht! Quietly rest, quietly rest, Bonne nuit, bonne nuit, Bis alles wacht, Until everything awakes, Jusqu’au dernier jour Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Sleep away your joy, sleep away your pain! Endors-toi sur ta peine, endors-toi sur ta joie. Der Vollmond steigt, The full moon is rising, La lune aux cieux s’élève, Der Nebel weicht, The mist gives way, Le brouillard se dissipe, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! And the sky up there, how far and wide it is! Et le ciel qui nous couvre est plus vaste que tout.

Translated by Derek Yeld Traduction Brigitte Hébert

48 49 Mark Padmore was born in London, grew up Mark Padmore est né à Londres et a grandi Mark Padmore ist in London geboren und in in Canterbury and studied at King’s College, à Canterbury. Il étudie au King’s College de Canterbury aufgewachsen. Er studierte am Cambridge, graduating with an honours degree in Cambridge où il obtient son prix avec mention. Il renommierten King’s College in Cambridge, wo music. He has established an international career s’est depuis établi sur la scène internationale et er seinen Abschluß mit Auszeichnung bestand. in opera, concert and recital, and his performances se produit dans le cadre d’opéras, de concerts Heute ist er als Sänger im Opern-, Konzert- und in Bach’s Passions have gained particular notice (en particulier dans les Passions de Bach) et Liedrepertoire anerkannt, und wurde in Bachs throughout the world. He has appeared at many de récitals. Il entretient des liens étroits avec Passionen ganz besonders bemerkt. Er tritt unter of the world’s leading opera houses (including the l’English National Opera, le Welsh National anderem regelmäßig an der Englischen und an English National Opera, Welsh National Opera, Opera, Glyndebourne, le Théâtre Royal de la der Walisischen Nationaloper, in Glyndebourne, Glyndebourne, La Monnaie, and Théâtre du Monnaie et celui du Châtelet. Mark Padmore a im Théâtre Royal de la Monnaie und im Théâtre Châtelet) and in concert with the Berlin, Vienna chanté avec les orchestres philharmoniques de du Châtelet auf. Er hat mit den Londoner, and New York Philharmonic orchestras, the Royal Londres et de Berlin, le New York Philharmonic, Berliner, Wiener und New Yorker Philharmonikern Concertgebouw Orchestra, the Philadelphia et l’Orchestre Philharmonique de Vienne, avec le gesungen, ebenso wie mit dem Royal Concert- Orchestra, the London Symphony and London Royal Concergebouw, l’Orchestre de Philadelphie, gebouw, den Londoner Symphonikern, dem Philharmonic orchestras, and the Orchestra of the le London Symphony et l’Orchestra of the Age of Orchestra of Philadelphia und dem Orchestra of Age of Enlightenment. Enlightenment. the Age of Enlightenment. Mark Padmore is increasingly well-known as Reconnu comme récitaliste, Mark Padmore a Als Liedinterpret hat er zahlreiche Liederabende a recitalist and has been heard in many of the donné de nombreux concerts dans les salles les in berühmten Konzerthallen gegeben, darunter world’s best-loved halls, including Amsterdam’s plus appréciées (Concertgebouw à Amsterdam, das Concertgebouw, die Wigmore Hall, Moskaus Concertgebouw, London’s Wigmore Hall, Moscow’s Wigmore Hall à Londres, Musée Pouchkine à Puschkin Museum, New Yorks Zankel Hall und Pushkin Museum, New York’s Zankel Hall and Alice Moscou, Zankel Hall et Alice Tully Hall à New Alice Tully Hall, und das Konzerthaus Wien. Er Tully Hall, and Vienna’s Konzerthaus. He works York, Konzerthaus à Vienne…). Mark Padmore arbeitet regelmäßig mit den Pianisten Julius regularly with pianists , Roger Vignoles, travaille régulièrement avec les pianistes Julius Drake, Roger Vignoles, Andrew West, Imogen Andrew West, , Till Fellner, and Paul Drake, Roger Vignoles, Andrew West, Imogen Cooper und Till Fellner zusammen. Mit Paul Lewis Lewis (his partner in the much admired Schubert Cooper et Till Fellner. Avec Paul Lewis, il enregistre wird er 2009-10 ein Schubert-Zyklus aufnehmen, triptych, now being recorded by harmonia mundi). actuellement pour harmonia mundi un triptyque dessen erster Teil, Die Winterreise, schon ‘Disc Mark Padmore’s work in the recording studio has consacré à Schubert. Le premier volet, Le Voyage of the Month’ des Magazins Gramophone wurde. attracted considerable acclaim, earning him a d’hiver, a été élu disque du mois par le magazine Seine Aufnahme von Händel-Arien, As steals BBC Music Magazine Vocal Award for his Handel Gramophone. Son enregistrement d’arias de the morn…, mit Andrew Manze und dem English arias disc, As steals the morn... (also on harmonia Haendel, As steals the morn…, avec Andrew Manze Concert, bekam 2008 das Vocal Award des BBC mundi) and a Gramophone Magazine’s ‘Disc of the et l’English Concert, a obtenu le prix du meilleur Music Magazine. Month’ for his first Schubert recording with Paul enregistrement vocal du BBC Music Magazine en Lewis: Winterreise. www.markpadmore.com 2008.

50 51 Widely celebrated for his considered and profound 2010 – the first time the complete cycle will be Paul Lewis war Schüler von Joan Havill an der interpretations of the classical repertoire, Paul performed there by the same soloist in a single Guildhall School und wurde dann Meisterschüler Lewis is recognised internationally as one of season. His harmonia mundi recording of all five von . Seitdem spielte er mit den today’s most distinctive and poetic pianists. After concertos is set for release in Autumn 2010. bedeutendsten internationalen Orchestern, unter studies with Joan Havill at the Guildhall School of der Leitung von Dirigenten wie Sir Colin Davis, Music and Drama, he went on to study privately Bernard Haitink, Christoph von Dohnanyi, Sir Mark with Alfred Brendel. Today, Paul Lewis is a regular Paul Lewis étudie auprès de Joan Havill à la Elder, Sir Charles Mackerras, , guest at many of the world’s most prestigious Guildhall, puis reçoit les conseils d’Alfred Brendel. Sir Andrew Davis und Marin Alsop. Er gab venues and festivals, performing with leading Depuis, il se produit avec les plus grands orchestres zahlreiche Klavierabende in den berühmtesten orchestras and conductors such as Sir Colin Davis, internationaux, sous la direction de chefs tels que Sälen Europas und der Vereinigten Staaten, wie Bernard Haitink, Christoph von Dohnanyi, Sir Mark Sir Colin Davis, Bernard Haitink, Christoph von auch in Japan und Australien. Elder, Sir Charles Mackerras, Wolfgang Sawallisch, Dohnanyi, Sir Mark Elder, Sir Charles Mackerras, Paul Lewis unterhält eine privilegierte Beziehung Sir Andrew Davis and Marin Alsop. He has given Wolfgang Sawallisch, Sir Andrew Davis ou Marin mit dem Wigmore Hall in London, wo er schon über recitals across Europe and the United States, as Alsop. Ses récitals l’ont mené sur les principales vierzig Mal aufgetreten ist. Dort hat er auch ein well as in Japan and Australia. scènes d’Europe et des États-Unis, ainsi qu’au Schubert-Triptychon mit dem Tenor Mark Padmore Paul Lewis has a particularly strong relationship Japon et en Australie. begonnen. Ihre Aufnahme der Winterreise für with London’s Wigmore Hall, where he has Paul Lewis entretient une relation particulière harmonia mundi wurde zum ‘Disc of the Month’ appeared on more than forty occasions and avec le Wigmore Hall de Londres, où il s’est déjà des Magazins Gramophone erwählt. where he launched a much lauded Schubert cycle produit à plus de quarante reprises, et où est né le In den Jahren 2005/2007 spielte Paul Lewis with tenor Mark Padmore. Their harmonia mundi projet d’un tryptique Schubert avec le ténor Mark sämtliche Klaviersonaten von Beethoven. Die recording of Schubert’s Winterreise was named Padmore. Leur enregistrement du Voyage d’hiver gleichzeitige CD-Einspielung bei harmonia ‘CD of the Month’ in the November 2009 issue of pour harmonia mundi a été élu “disque du mois” mundi wurde ein internationaler Kritiker- und Gramophone Magazine. (“Everywhere there is the par le magazine Gramophone. Publikumserfolg: zwei Gramophone Awards sense of a great occasion, of two deeply thoughtful De 2005 à 2007, Paul Lewis a interprété (“Beste Aufnahme des Jahres 2008” und artists pushing each other ever onwards.”) l’intégrale des Sonates pour piano de Beethoven, “Jahrespreis des besten Instrumentalsolisten”). Between 2005 and 2007, Paul Lewis performed parallèlement à leur enregistrement pour Bei den BBC Proms 2010 wird Paul Lewis als erster all the Beethoven piano sonatas on tour in the harmonia mundi, qui a été distingué par deux sämtliche Klavierkonzerte von Beethoven in einer USA and Europe, in tandem with his complete Gramophone Awards (Meilleur enregistrement einzigen Saison interpretieren. Die Aufnahme recording of the cycle for harmonia mundi. This de l’année 2008 et Prix du soliste instrumental). dieser Werke wird im Herbst 2010 bei harmonia project earned him two Gramophone Awards in Aux Proms de Londres de l’été 2010, il sera le mundi erscheinen. 2008: Recording of the Year and Best Instrumental premier à interpréter l’intégrale des concertos de Recording. Mr Lewis now moves on to the Beethoven en une seule saison. L’enregistrement Beethoven piano concertos, all of which he is de cette intégrale paraîtra chez harmonia mundi à performing at the BBC Proms in the summer of l’automne 2010.

52 53 ALSO AVAILABLE

ACKNOWLEDGEMENTS

Steinway concert piano chosen for this recording is supplied and maintained by Steinway & Sons, London

Digipac, cover and back & p.50, p.52: photos by Marco Borggreve

FRANZ SCHUBERT All texts and translations © harmonia mundi usa except as noted Winterreise PRODUCTION USA Mark Padmore, tenor Paul Lewis, piano H Y 2010 harmonia mundi usa CD HMU 907484 1117 Chestnut Street, Burbank, California 91506 Recorded September, 2009 ‘Ranking supreme in tenor interpretations, this version of Schubert’s cycle at Air Studios, Lyndhurst Hall, London fuses Padmore’s sensitivity and Lewis’s luminosity’ – The Daily Telegraph Producer: Robina G. Young Recording Engineer & Editor: Brad Michel

harmoniamundi.com

54 55 HMU 907519