THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT JOHN WUSTMAN, PIANIST an Artist Series presentation of INDIANA UNIVERSITY SOUTH BEND Daniel Cohen, Chancellor Robert W. Demaree, Jr., Dean ofthe Arts Eight o'clock Tuesday, February 16, 1993 Recital Hall 1992-1993 Season, Tuentieth Program g ,, s s s The audience is respectfully requested :I to withhold its applause until the conclusion of the program. r ,f (l C ) The use of recording or photographic devices at a concert in any auditorium of IUSB is forbidden . Eating, drinking or smoking at such events is also prohibited. Attendance by children under the age of responsible behavior is discouraged. Shortly before Franz Peter Schubert's (1797-1828) death, the first section of his song cycle Winterreise, to the texts of Wilhelm Millier, was published in Vienna. The review, which appeared in the Wiener Allgemeine Theaterzeitung of the 29th March 1828, reads as follows: "Schubert has understood his poet with the kind of genius that is his own. His music is as naive as the poet's expression; the emotions contained in the poems are as deeply reflected in the composer's own feelings, and these are so brought out in sound that none can sing or hear them without being touched to the heart." The above statement can be applied to the bulk of the Lieder composed by this master of song. Song literally poured out of Schubert. For example, on 19 August 1815, he produced five songs to Goethe texts: Der Rattenfanger, Der Schatzgraber, Bundeslied, An den Mood and Heidemoslein. Such days were not atypical. Schubert's great innovation was the wedding of the music of the theater to the music of the folk in his 630 songs. In addition, he increased the role of the piano to that of an equal with the voice. The 1992-93 season fmds John Wustman and his Schubert class engaged in the third of a six-year cycle devoted to the study and performance of all the songs of Schubert, in modified chronological order, culminating in January 1997, the 200th anniversary of the birth of the composer. Supported by the School of Music at the University of Illinois at Urbana-Champaign, where Mr. Wustman has been engaged since 1968, this historic series of concerts gives singers, pianists, and the general public the opportunity to examine minutely the miraculous songs of the acknowledged master of the geme. --Thomas H. Schleis THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT A six year cycle PROGRAM XIV Dem Unendlichen Klopstock Der gute Hirt Uz Psalm XIII Das Alte Testament (Deutsch von M. Mendelssohn) Der Liebende Holty Die Nonne Holty Abendlied Claudius Zufriedenheit Claudius Die Nacht Macpherson Epistel: Musikalischer Schwank Collin Nachtgesang Kosegarten Das Sehnen Kosegarten Das Finden Kosegarten Vaterlandslied Klopstock Vergillmeinnicht Schober Trost im Liede Schober Pax Vobiscum Schober Punschlied Schiller Der Kampf Schiller Nathan Gunn, baritone Layna Chianakas, maw-soprano Mark Hamman, tenor Katharine DeBoer, soprano John Bellemer, tenor John Wustman, pianist THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SCHUBERT This unique and historic series of Schubert song recitals has been designed by John Wustman as his personal observance of the approaching Schubert Bicentennial. Franz (Peter) Schubert was born in the suburbs of Vienna on the last day of January 196 years ago, six years hence, in 1997, the whole world will venerate his memory and his music in festival performances. Pranz Jcllubert Much of that veneration will focus on the Schubert lieder, for his songs - and he wrote well over six hundred of them - reflect his fashioning and refining of a splendid, almost new form of aesthetic expression. "I work every 1797-1828 morning", Schubert said of himself. "When I have finished one piece I begin another." (He finished eight, no less, on a single day in 1815, a year in which - in addition to other works - he composed 144 songs! He was only 18, yet each one he wrote that season was crafted with all the care and precision of a Rembrandt working over a miniature.) Concern for text always was central; among the poems he chose were 72 from Goethe and 46 from Schiller. By the time of his death (at 31, even younger than Mozart had been) Schubert had made of the German Lied a sophisticated, subtle art form. Certainly the DEM UNENDLICHEN TO THE INFINITE ONE Bicentennial to come will commemorate both that diligence and that mastery. Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock One doubts, however, that any other artist will undertake the task of D 291 (1815) D 291 (1815) celebration that John Wustman has set for himself - joyfully, to be sure - a part of which we share with him tonight: his intention is nothing less than the live Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, How the heart surges when it thinks of you, performance ofevery single Schubert song in a sequence ofsome thirty recitals Unendlicher, denkt! Wie sinkt es, Infinite One! How it sinks spread over six years. Not all of these evenings can be in South Bend: we hear Wenn es auf sich herunterschaut! When it gazes down upon itself! tonight "Program XIV" and anticipate a substantial share of his other Schubert Elend schaut's wehklagend dann, Lamenting, it sees but misery , Series recitals in the years to come. We are confident both the music and the Und Nacht und Tod! Night and death. artists will justify this unparalleled tribute. RWD Allein du rufst mich aus meiner Nacht, You alone call me from my night, Der im Elend, der im Tode hilft! You alone help me in misery and death! Dann denk ich es ganz, Then I know surely DaB du ewig mich schufst, That you created me for eternity, JOHN WUSTMAN Herrlicher! den kein Preis, Lord of Glory, for whom no praise is sufficient, Distinguished as accompanist, coach, and teacher, John Wustman has Unten am Grab, oben am Thron, In the grave below or by Your throne above; appeared in recital with Elizabeth Schwarzkopf, Birgit Nilsson, Regine Herr Gott! den dankend entflammt, Lord God, no paeans of thanks Crespin, Christa Ludwig, Nicolai Gedda, and Luciano Pavarotti. He has Kein Jubel genug besingt. Are worthy of You. represented both the Fulbright Exchange program and the U .S. State Department in teaching abroad. At the Fourth International Tschaikovsky Weht, Biiume des Lebens, ins Harfengetiin! Sway, trees of life, to harp music! Rausche mit ihnen ins Harfengetiin, Murmur with them, Competition in Moscow he was the only American member of the voice jury. Krystallner Strom! 0 crystal streams! His performances available in recording include his Carnegie Hall recital with 1hr lispelt, und rauscht, und Harfen, ihr tiint You whisper and murmur, harps, you play, Luciano Pavarotti (London Records). At the invitation of the Soviet Union, Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! But never fully; it is God whom you praise! John Wustman accompanied the Russian mezzo soprano Elena Obraztsova at a Soviet Embassy dinner given by Chairman and Mrs. Gorbachev for President Donnert, Welten, in feierlichem Gang, Thunder, you spheres, in solemn motion, and Mrs. Reagan. Mr. Wustman heads the graduate accompanying program at In der Posaunen Chor! To the choir of trumpets! the University of Illinois, from which tonight's singers come. Tont all ihr Sonnen auf der StraBe voll Glanz, Resound, all you suns, on your shining course, In der Posaunen Chor! To the choir of trumpets! The next concert in this series will be presented by 1hr Welten donnert, You thunder, spheres, Choir of trumpets, you blaze forth, John Wustman and his guests Und du, der Posaunen Chor, hallest es ganz, Gott; nie es ganz, Gott, But never fully: in the IUSB Recital Hall on Nie Gott, Gott ist es, den ihr preist! It is God, God whom you praise. Tuesday, April 20 at 8:00 P.M. DER GUTE lllRTE THE GOOD SHEPHERD DER LIEBENDE THE LOVER Johann Peter Uz Johann Peter Uz Ludwig Christoph Heinrich Hoity Ludwig Christoph Heinrich Hoity D 449 (1816) D 449 (1816) D 207 (1815) D 207 (1815) Was sorgest du? Sei stille, meine Seele! Why are you troubled? Be calm, my soul ! Denn Gott ist ein guter Hirt, For God is a good shepherd; Begliickt, begliickt, Blessed is he Der mir, auch wenn ich mich nicht qufile, Even if I am not suffering Wer dich erblickt, Who beholds you, Nichts mangeln !assen wird . He will let me want for nothing. Und deinen Himmel trinket; And drinks your heavenly beauty ; Wenn dein Gesicht When your face, Er weidet mich auf blumenreicher Aue, He feeds me in flower filled meadows, Voll Engellicht Bathed in angelic light Er fiihrt mich frischen Wassern zu, He leads me to fresh waters, Den Gru6 des Friedens winket. Bestows the greeting of peace. Und bringet mich , im kiihlen Taue, And in the cool dew Zur sichern Abendruh. Brings me to safe evening rest. Ein sii6er Blick, One sweet glance, Er hort nicht auf, mich liebreich zu beschirmen, He does not cease to protect me lovingly, Ein Wink, ein Nick, A sign, a nod, Im Schatten vor des Tages Glut, In shade from the heat of day , Gliinzt mir wie Friihlingssonnen; Shines upon me like the spring sun. In seinem Scho6e vor den Sturmen In his bosom from tempests Den ganzen Tag The whole day long Und schwarzer Bosheit Wut. And from the rage of black evil. Sinn ich ihm nach , I think of it, And float in heavenly bliss. Auch wenn er mich durch finstre Taler leiten, Even when he leads me through dark vales, Und schweb in Himmelswonnen. Mich durch die Wiiste fiihren wird, Or through the wilderness, Will ich nichts flirchten! Mir zur Seiten I shall fear nothing; at my side Begliickt, begliickt, Blessed is he Geht dieser treue Hirt.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages13 Page
-
File Size-