L'axe D'or Corbeil

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

L'axe D'or Corbeil L'AXE D'OR CORBEIL. — IMPRIMERIE B. RENAUrKT APULÉE L'ANE D'OR EAUX-FORTES HE P. A Y RIL PARIS P. ARNOULD, ÉDITEUR 14, BODLBVARD POISSONNIÈRK, 14 PRÉFACE Tout le monde connaît l'épisode de l'Amour et de Psyché, mais chacun sait-il d'où est tiré ce morceau de litté­ rature si ingénieux, si frais et si atta­ chant ? Il est tout entier raconté dans les Métamorphoses de lAne d^or, roman célèbre dont l'auteur, Lucius Apuleius ou Apulée, naquit vers 120 avant notre ère à Madaure en Numidie, fit ses premières études à Carlhage, sa philo­ sophie à Athènes, son droit à Rome, et passa ensuite en Orient pour y ap prendre sur place les doctrines reli­ gieuses de Tancienne Asie. ,1 PREFACE On sent bien qu'une pareille méthode de culture intellectuelle dut de bonne heure porter ses fruits, car quel meil­ leur moyen d'apprenàre que de se transporter successivement dans les contrées où chacune des sciences dont on veut pénétrer \e^ mystères ont brillé avec le plus d'éclat? Or, la Grèce n'est-elle pas la patrie classique de la philosophie? La législation romaine n'est-elle pas la plus inflexible mais la plus logique qui ait jamais formulé l'état social d'un peuple ? Enfin n'est- ce pas dans les vieilles cités de l'Orient, aujourd'hui détruites ou mutilées, que les religions aryennes et sémitiques ont pris naissance? De cette série de profondes études est résulté chez Apulée un esprit exercé,! une grande finesse d'observation, un, jugement sain, une habitude de voir, tout et de le bien voir. Il ne s'est pas borné à écrire des œuvres de doctrine,' dont on admire encore Tonginalité : il PREFACE m a voulu aussi sous une forme piquante et allégorique faire la satire des mœurs de son temps. Ne voyons-nous pas de nos jours M. Renan, infidèle à l'érudi­ tion sémitique, châtier parfois en des plaquettes fantaisistes les travers de ses contemporains? V!Ane d'or, c'est le tableau le plus complet des mœurs du deuxiènae siècle. L'hypocrisie, la débauche, les mensonges, les fraudes, auxquels recourent les castes sacerdo­ tales pour faire croire à une puissance surnaturelle, voilà ce que vise particu­ lièrement Apulée, mais il n'en a pas moins en vue l'immoralité générale de son temps. Pourquoi faut-il que le style soit souvent recherché, bizarre, bour­ souflé? Sans ce défaut, nous aurions là une œuvre parfaite en son genre, puis­ qu'elle ne le cède à aucune sous le rap­ port de la vivacité, de la verve et de l'imagination. C'est du grec de Lucius de Patras, égalementimité mais abrégé parLucien, IV PRÉFACE qu'Apulée a pris le sujet de la méta­ morphose qu'il a développée, amé­ liorée, semée d'incidents et d'épisodes qui en font une œuvre personnelle et parmi lesquels on remarque notam­ ment : l'histoire du Tonneau, d'où La Fontaine a tiré son conte du Cuvier, les aventures de Tiépolème et de Charité, et surtout le touchant épisode de l'Amour et de Psyché, que nous men­ tionnons au début de cette préface. Le héros du roman, Lucius, venu en Thessahe pour affaires particulières, loge par hasard chez une vieille magi­ cienne; poussé par la curiosité, il veut essayer le pouvoir de ses drogues, se frotte le corps d'un certain onguent et... se trouve brusquement changé en âne, , tout en conservant ses facultés humai­ nes. Il se rend à l'étable, où des voleurs le cueillent pendant la nuit, le condui­ sent dans une caverne, et le maltrai­ tent jusqu'au jour où il est délivré par le fiancé d'une belle ^eune fille, sa j PREFACE V compagne de captivité. A partir de ce moment, notre baudet passe entre les mains de différents maîtres et subit des vicissitudes qu'on lira plus loin avec curiosité. A la fin, la déesse Isis, tou­ chée de ses infortunes, le rend à sa forme première : reconnaissant, il se voue au culte de sa libératrice. Paul-Louis Courier, parlant de ce petit chef-d'œuvre, s'exprime en ces termes : a On y trouve des notions sur la vie-privée des anciens, que cherche­ raient vainement ailleurs ceux qui se plaisent à cette étude. Là se voit une vive image du monde, tel qu'il était alors : l'audace des brigands, la four­ berie des prêtres d'tsis, l'insolence des soldats sous un gouvernement dur et despotique, la cruauté des maîtres, la violence des'esclaves; tout est vrai dans ces fictions si frivoles en apparence; et ces récits de faits, non seulement faux, mais impossibles, nous représentent les temps et les hommes mieux que nulle ^., PREFACE chronique, à mon sens. » Les contem_ porains d'Apulée lui (émoignaient un enthousiasme indescriptible : l'Ane s'appela bientôt VAne d'or, c'est-à-dire l'âne par excellence, l'àne dont l'his­ toire n'a pas de prix. La première édition d'Apul(*e a paru à Rome en 1469. L'édition d»- Levde (1786-1823) en 3 vol. in-4« a été réédi­ tée à Leipzig en î842. Les traductions françaises sont nombreuses, et celle que nous donnons ici est aussi esclave que possible du texte original. — On peut voir au Louvre deux toiles remar­ quables reproduisant l'épisode de l'Amour et de Psyché. L'une est de Fr.Gérard(1797),rautredeDavid(i823). Nous n'avons pas à en refaire l'éloge, non plus que celui des deux groupes d'Antonio Canova (1703). " Fr. Gérard a eu le mérite de rendre sous une forme éloquente, mais chaste, Tallégorie par laquelle les Grecs avaient exprimé les premiers mouvements de PREFACE VII l'àme s'ouvrant à l'amour. « Psyché, presque entièrement nue, est assise sur un tertre de gazon, pressant ses bras sur son sein. Un papillon, sym­ bole de l'âme, voltige au-dessus de sa tête, et l'Amour, debout devant elle, se penche timidement et la baisse au front. Il y a une grâce exquise dans l'attitude de ces deux adolescents que lapudeurtendàéloignerl'unde l'autre, mais que rapproche un sentiment puis­ sant, irrésistible. La physionomie de Psyché exprime une joie ingénue, un étonnement naïf, et son bel amoureux n'a rien de l'effronterie du Gupidon de la Fable. » Il est curieux de noter que cette peinture remarquable est restée ,trois ans dans l'atelier de son auteur et qu'elle fut, au bout de ce temps, achetée à frais communs, au prix de 6000 francs, par deux amateurs. Vingt- deux ans plus tard Louis XVIiïdevait la payer 22,000 francs. — L'œuvre de David est plus connue, parce que la VIII PRÉFACE gravure l'a souvent reproduite : l'A­ mour, étendu sur un lit antique à côlé de Psyché endormie, se dispose à fuir, et sa physionomie maligne contraste avec l'air béat et crédule de la jeune fille. Quant aux groupes d'Antonio Canova, ils sont gracieux au delà de toute idée : dans le premier. Psyché, la tète légèrement inclinée, pose un papillon sur le bras de l'Amour, qui l'enlace, se penche sur son épaule et sourit; dans la seconde, Psvché aban- donnée implore la mort et va se préci­ piter dans un abîme lorsque l'Amour, touché de ses malheurs, l'arrête et l'étreint doucement dans ses bras. L'ANE D'OR LIVRE PREMIER / Je vais, dans ce discours milésien (l), vous raconter diverses fables dont le ré­ cit charmera vos oreilles, si vous daignez lire un ouvrage écrit dans le style facé­ tieux des auteurs égyptiens. Vous serez surpris des métamorphoses étonnantes de plusieurs personnes, qui reprendront ensuite leur première forme. Je vais commencer ; mais apprenez d'abord en peu de mots qui je suis. Ma famille est très ancienne : elle est 1. Les Grecs appelaient fables milésiennes cer­ tains récits facétieux, quelquefois obscènes. 1 o L ANE D OR originaire du mont Hymet dan? TAttique. de l'isthme de Coriuthe, et de Taenare dans le territoire de Sparte, provinces très fertiles, et célébrées dans des ouvra- ire? immortels. Je commençai à étudier la langue grecque à Athènes : j'allai en­ suite à Rome, où, sans maître, j'appris le latin avec une peine incroyable. Ainsi Ton m'excusera si je fais quelques fautes en parlant une langue qui m'est absolu­ ment étrangère, et que je préfère cepen­ dant à la mienne, parce que la légèreté de son style est plus appropriée au lan­ gage de la science magique que je vais employer- Voici donc l'histoire de ce qui m est arrivé en Grèce : lecteur, sovez attentif ; elle vous fera plaisir. J allais pour quelques affaires en Thessalie, d'où je suis originaire ; car, du côté de ma mère, je me fais gloire de descendre du célèbre Plutarque et du philosophe Sextus, son petit-fils. Après avoir traversé des montagnes escarpées, de profondes vallées, des prés humides de rosée et des campagnes raboteuses, monté sur un cheval blanc du pays, qui était aussi fatigué que son maître, je mis LIVRE I 3 pied à terre pour me délasser, en mar­ chant un peu, d'être resté si longtemps en selle. Je débridai mon cheval ; j'es­ suyai soigneusement la sueur de son front ; je lui frottai les oreilles, et le me­ nai doucement au pas, jusqu'à ce qu'il se fût soulagé en remphssant ses fonc­ tions habituelles et naturelles. Pendant que. chemin faisant, et tournant de côté sa tête, il arrachait quelque bouchée d'herbe le long des prés que nous tra­ versions, je joignis deux hommes qui d'aventure marchaient un peu devant moi.
Recommended publications
  • Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French
    About the Table of Contents of this eBook. The Table of Contents in this eBook may be off by 1 digit. To correctly navigate chapters, use the bookmark links in the bookmarks panel. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French reveals the hidden cultural dimension of contemporary French, as used in the press, going beyond the limited and purely lexical approach of traditional bilingual dictionaries. Even foreign learners of French who possess a good level of French often have difficulty in fully understanding French articles, not because of any linguistic shortcomings on their part but because of their inadequate knowledge of the cultural references. This cultural dictionary of French provides the reader with clear and concise expla- nations of the crucial cultural dimension behind the most frequently used words and phrases found in the contemporary French press. This vital background information, gathered here in this innovative and entertaining dictionary, will allow readers to go beyond a superficial understanding of the French press and the French language in general, to see the hidden yet implied cultural significance that is so transparent to the native speaker. Key features: a broad range of cultural references from the historical and literary to the popular and classical, with an in-depth analysis of punning mechanisms. over 3,000 cultural references explained a three-level indicator of frequency over 600 questions to test knowledge before and after reading. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French is the ideal refer- ence for all undergraduate and postgraduate students of French seeking to enhance their understanding of the French language.
    [Show full text]
  • Voir Le Programme Karaoké Français
    123 SOLEIL ADAMO Salvatore ( suite ) Comme d'habitude Vous permettez monsieur 3 CAFES GOURMAND ADJANI Isabelle - A nos souvenirs Pull marine - A nous - Ainsi va la vie ADMETTE Michel A CAUSE DES GARÇONS La route en corniche A cause des garçons ADROIT Florent ABEL Myriam Ariège moun pays Donne AFFAIRE LOUIS TRIO ABRIAL Gaetane Chic planète Mobilis in mobile 68 Tout mais pas ça ADAM Christian AGATHE Aimer je veux t'aimer Je ne veux pas rentrer chez moi seule Baby I love you Je n'ai jamais rencontré ALADDIN Où va le monde (en duo avec EVE) Si tu savais combien je t'aime Ce rêve bleu (courte) Tu sais bien dire je t'aime Ce rêve bleu (longue) Viens chez moi Ce rêve bleu ADAM ET EVE ALAGNA Roberto Ce qu'on ne m'a jamais dit Petit Papa noël Ma bataille Rien ne se finit ALAMO Frank Allo maillot 38 37 ADAMO Salvatore Biche oh ma biche A demain sur la lune Je me bats pour gagner A vot' bon coeur Jolie petite Sheila Accroche une larme aux nuages Le chef de la bande C'est ma vie Reviens vite et oublie (Be my baby) Ce Georges (en duo avec O. RUIZ) Sing c'est la vie Comme toujours Crier ton nom ALI BABA En blue jeans et blouson de cuir A quoi bon Ensemble Ne me jugez pas Inch' Allah Taslisman J'aime Tu me manques depuis longtemps J'avais oublié que les roses sont roses Y en aura pour tout le monde Je vous offre La nuit ALIBERT Le barbu sans barbe Le néon A petits pas Le ruisseau de mon enfance A Toulon Les filles du bord de mer Adieu Venise provençale Manuel Cane Canebière Mauvais garcon Chansons des cireurs Marseillais Medley 1 Le plus beau de tous
    [Show full text]
  • Tontraegerverzeichnis-Nordamerika
    Veröffentlichungen der Universität Innsbruck Band 223 .1 — inns ruc Ursula Mathis-Moser / Mark Löffler Französische Tonträger aus Nordamerika French Sound-Recordings from Northern America Documents sonores francophones de 1‘ Am&ique du Nord Zu beziehen bei: Zentrum für Kanadastudien Christoph-Probst-Platz, Innrain 52 A-6020 Innsbruck canadiana oenipontana II Inhaltsverzeichnis Wir danken folgenden Institutionen für ihre freundliche Unterstützung: Association Internationale des ~tudes Qu6b~coises, Quöbec Department of Foreign Affairs and International Trade, Ottawa Kanadische Botschaft, Wien Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Kurztitel: Canadiana oenipontana II ISBN: 3-901249-2 • ‚‘ - • 1• - • •. - 1 i Alle Rechte vorbehalten. 1 • 1 1 •- • •• • • • •: - ••:_ I • •• . • •: - 1 ii. © 2002 Leopold-Franzens-Universität Innsbruck 2. überarbeitete und erweiterte Auflage Redaktion, Satz: Mark Löffler Coverfoto: Peter Mertz, Innsbruck Herstellung: STUDIA GesmbH., Innsbruck Table of Contents Table des matifres •• 1• ••I II. • 1~11 i • 1 .. • - .. - •__ 1 • 1 •I~ •1 -•-„ 1 ...- •. - ••: l ••: ) - 1~~ 1 1 ...- 1 1 * -‚ 1 •I • 1 1 1‘ • • • 1 1 l•l 1 . .. - - ._ 1 - . •. - 1 .. - . - 1 ••i 1 - —- ••i_ . - •‘: 1 - 1 ~. - •~: 1 - 1 • II: - 1 • •‚ :1 • •.: • - * • 1 - •I - II:- • - 1 - • 1~ - • I‘I 1~ 1 II. • • 1 • • • •‚ 1 II 1•. • Für Pierre Guimond Vorwort Tezhnusik und Kanadistik in Jnnsbnzck Seit September 1985 existiert am Institut ifir Romanistik der Universität Innsbruck die Abteilung Textmusik in der Romanla, eine der wenigen Sondersammlungen auf dem Gebiet der romanischen Textmusik. Ihre inhaltliche Definition und Zielsetzung wurden in Heft 195 der “Veröffentlichungen der Universität Innsbruck‘ dargelegt) Im Dezember 1995 entstand im Rahmen der Abteilung und parallel zu den verstärkten kanadistischen Interessen des Instituts filz Romanistik, speziell im Bereich der Literaturwissenschaft, mit dem Centre d‘~tudes de la chanson qu~b&oise eines der flinf Qralbec-Zentren im deutschsprachigen Raum.
    [Show full text]
  • KAG ‐ Liste Des Chansons V. 6.01
    KAG ‐ Liste des chansons V. 6.01 10CC 3D Mickey 7135 EN: I'm not in love 22501 FR: Matador 7134 EN: Dreadlock Holiday 22502 FR: Méfietoi 113 22499 FR: La mort du peuple (2) 22504 FR: Au summum 22498 FR: Johnny Rep 17 East 22503 FR: Respire 11873 EN: Stay Another Day 3T 11872 EN: It's Alright 10729 EN: Why 1755 10727 EN: Anything 7137 FR: Vivre la baie 10728 EN: I need you 7136 FR: UIC 4 No Blondes 1789 Les Amants de la Bastille 32625 EN: 4 Non Blondes What's Up 22507 FR: Pour la peine 7146 EN: What's up 22506 FR: Medley 42 Level 22505 FR: Ca ira mon amour 11874 EN: All Over You 182 Blink 3020 EN: Lessons in Love 11891 EN: Going Away To College 5 Maroon 11882 EN: Adam's Song 11869 EN: Sweetest Goodbye 11883 EN: Aliens Exist 11868 EN: Sunday Morning 11884 EN: All The Small Things 11867 EN: If I Never See Your Face Again 11885 EN: Anthem Part Two 11866 EN: Payphone 11887 EN: Don't Leave Me 11865 EN: Misery 11890 EN: First Date 11864 EN: Can't stop 11886 EN: Dammit 50 Cent 11892 EN: Online Songs 11082 EN: In da club 11893 EN: Please Take Me Home 6 Eve 11894 EN: Shut Up 11870 EN: Inside Out 11895 EN: Story Of A Lonely Guy 65 Eiffel 11896 EN: The Rock Show 11880 EN: Your Clown 11897 EN: What Went Wrong 11879 EN: To Much Heaven 11898 EN: What's My Age Again 11875 EN: Another Race 11889 EN: Everytime I Look For You 11876 EN: Blue (da Ba Dee) 11888 EN: Dumpweed 11878 EN: I'm Blue 1910 Fruitgum Company 11877 EN: Dub In Life 7138 EN: One Two Three Red Lkight 7 Experience 2 Be 3 11871 CEB: Goudjoua 32624 FR: 2Be3 Toujours là pour toi 84 Equipe 32623
    [Show full text]
  • The KARAOKE Channel Song List
    11/17/2016 The KARAOKE Channel Song list Print this List ... The KARAOKE Channel Song list Show: All Genres, All Languages, All Eras Sort By: Alphabet Song Title In The Style Of Genre Year Language Dur. 1, 2, 3, 4 Plain White T's Pop 2008 English 3:14 R&B/Hip- 1, 2 Step (Duet) Ciara feat. Missy Elliott 2004 English 3:23 Hop #1 Crush Garbage Rock 1997 English 4:46 R&B/Hip- #1 (Radio Version) Nelly 2001 English 4:09 Hop 10 Days Late Third Eye Blind Rock 2000 English 3:07 100% Chance Of Rain Gary Morris Country 1986 English 4:00 R&B/Hip- 100% Pure Love Crystal Waters 1994 English 3:09 Hop 100 Years Five for Fighting Pop 2004 English 3:58 11 Cassadee Pope Country 2013 English 3:48 1-2-3 Gloria Estefan Pop 1988 English 4:20 1500 Miles Éric Lapointe Rock 2008 French 3:20 16th Avenue Lacy J. Dalton Country 1982 English 3:16 17 Cross Canadian Ragweed Country 2002 English 5:16 18 And Life Skid Row Rock 1989 English 3:47 18 Yellow Roses Bobby Darin Pop 1963 English 2:13 19 Somethin' Mark Wills Country 2003 English 3:14 1969 Keith Stegall Country 1996 English 3:22 1982 Randy Travis Country 1986 English 2:56 1985 Bowling for Soup Rock 2004 English 3:15 1999 The Wilkinsons Country 2000 English 3:25 2 Hearts Kylie Minogue Pop 2007 English 2:51 R&B/Hip- 21 Questions 50 Cent feat. Nate Dogg 2003 English 3:54 Hop 22 Taylor Swift Pop 2013 English 3:47 23 décembre Beau Dommage Holiday 1974 French 2:14 Mike WiLL Made-It feat.
    [Show full text]
  • Ttu Rbmc01 000107.Pdf (11.85Mb)
    ^ ^, k?'JÊ¥^n \ - -.im^ tiSîS^- Mi à .?i^- AOut- SEEïnes KX-LIBUiS.AMJUE iMACHOIS LES JOCRISSES DE L'AMOUR COMÉDIE Représentée pour la première fois à Paris, sur le théâtre du Palais-lioval le 31 janvier 1865. F. AÛreau. — Imprimerie de Lagny LES JOCRISSES DE L'AMOUR COMÉDIE EN TROIS ACTES PAR THEODORE BARRIÈRE ET LAMBERT-THIBOUST NOUVELLE ÉDITION •9 PARIS MICHEL LÉVY FRÈRES, ÉDITEURS RUE A U T3 E R , 3 , P L A C E D i: E ' 0 F É R A LIBUAIRIE NOUVELLE UOLIEVAIID Di;s ITALIENS, 15, Wl COIN DE L\ HIF, DE OKAMMON r Mme v« JONAS, LIBRAIRIE DE L OPliliA 187 5 liioiN de rt'pioJuclion, de traduction et de représentation réseivés PERSONNAGES CÉSAR MOULINIER MM. GEOFFROY. ACHILLE BOUVENOT, son ami LHÉRITTER. ARMAND GOULU, neveu de Moulinier. GIL PÉREZ. THÉOPHILE GOULU.. id PRISTON. MAROCAIN, chasseur HYACINTHE. ATHALIE, femme de Bouvenot M»" THIERRET. LÉONTINE GROCHARD PAURELLE. BLANCHETTE COPIN, sa femmedechamhre FERRARIS. MARTHE, fille de Bouvenot L. MASSIN. E.MMELINE. id DAMAIN. VICTOIRE, domestique de Moulinier BRETON. LE PÈRE ÉLOI, marinier MM. RÉMY. M. OSCAR, employé de chez Godillot .... KAI.EKAIRE. UN COMMISSIONNAIRE BACHELARD. LES JOCRISSES DE L'AMOUR ACTE PREMIER CHEZ MOULINIER, A NE LILLY Une jolie salle à manger ouvrant au fond sur un jardin qui des end à la rivièr — Portes latérales au troisième plan. — Une table au milieu Ju tlicàtie. SCÈNE PREMIÈRE VICTOIRE, seule, puis M. OSCAR. (Au lever du rideau, Victoire est assise auprès d'un petit guéridon et en tryln .le fourbir une pièce d'argenterie pareille à celles qui se trouvent sur le buir t étagère.) VICTOIRE, frottant h Ijur de bras.
    [Show full text]
  • English-German-Italian-French Wordlist
    Gold First - Wordlist English / German / French / Italian A-Z Version April 2012 Gold First Wordlist English / German / French / Italian A-Z Headword Page Part of Speech Pronunciation German French Italian Example Sentence a big fish in a little 145 idiom ə ˈbɪg fɪʃ ɪn ə ˌlɪtl innerhalb seiner Gruppe eine briller dans un petit groupe avere un ruolo importante nel She was a big fish in a little pond at school. pond pɒnd wichtige Rolle spielen proprio gruppo a face like thunder 40 n phrase ə ˈfeɪs laɪk ˌθʌndə eine grimmige Miene l'air furieux un viso atroce The boss had a face like thunder when he arrived this morning. abroad 27 adv əˈbrɔːd im Ausland à l'étranger all'estero I've never lived abroad before. abstract 59 adj ˈæbstrækt abstrakt abstrait astratto He does abstract paintings mostly. abundance 74 n əˈbʌndəns Überfluss abondance abbondanza One quality the team possessed in abundance was fighting spirit. accent 140 n ˈæksənt Akzent accent accento He had a strong Irish accent. access 8 v ˈækses zugreifen auf accéder à accedere Music is accessed very differently these days. access 62 n ˈæksəs Zugang accès accesso Access to the papers is restricted to senior management accessible 62 adj əkˈsesəbəl zugänglich, offen, erreichbar accessible accessibile We need a health service that is accessible to everyone. accessory 30 n əkˈsesəri Accessoire accessoire accessorio She bought accessories to match her dress. accidental 73 adj ˌæksəˈdentl zufällig accidentel,le per caso These similarities aren't accidental. accommodation 24 n əˌkɒməˈdeɪʃən Unterbringung logement alloggio The price for a package holiday includes flights and accommodation.
    [Show full text]
  • Songs by Artist
    3 Jokers Karaoke Songs by Artist French Karaoke Title Title Title 1001 Nuits Alain Barriere Alain Morisod & Sweet People A Quoi Bon Et Tu Fermes Les Yeux Heureus'ment Y'a La Radio Td Tu Me Manques Depuis Longtemps La Marie Joconde Hymne Au Printemps Td 10cc La Terre Tournera Sans Nous Je T'attendrai My Love Productions Donna Les Guinguettes Cuteboy 11-30 Ma Vie La Cabane A Danser Any Man Of Mine Ole Ole Nobody But You Lldd 1755 Plus Je T'entend La Plus Belle Histoire De Ma Vie Musidan Boire Ma Bouteille Qu'elle Disait L'arbre Et L'enfant (Td) Cb Buddie Rien Qu'un Homme Le Bar A Jules Beaulieu Le Gros Party Seduction 13 Le Pardon (Dccdg) Le Jardinier Du Couvent Si Tu Ne Me Revenais Pas Les Violons D'acadie Le Monde A Bien Change Si Tu Te Rappelles Ma Vie Maria Dolores Pecher Aux Iles Si Tu Te Souviens Mon Dernier Amour (Td) U.I.C. Toi No More Bolero Vivre A La Baie Tu T'en Vas Noel Sans Toi (Dccdg) 2be3 Alain Barriere & Nicole Croisille Oui Devant Dieu (Td) Aucune Fille Au Monde Tu T'en Vas Petit Vieux Petite Vieille (Td) Donne Alain Bashung Prends Le Temps (Td) La Salsa Gaby Oh Gaby Puisque Tu Pars Partir Un Jour Osez Josephine River Blue Toujours La Pour Toi Vertige De L'amour Riverblue Abbittibbi Alain Chamfort Sans Toi Cryin' Boomtown Cafe La Musique Du Samedi Un Enfant Rene Rose Aimee Madona Madona Une Chanson Italienne (Andre00) Adamo Un Coin De Vie Voila Pourquoi On Chante Rene A Votre Bon Coeur Monsieur Alain Delorme Alain Souchon Inch'allah Et Surtout Ne M'oublie Pas Allo Maman Bobo J'avais Oublie Que Les Roses Sont J'ai Un Petit
    [Show full text]
  • Karaokés Français
    Karaokés Français 2Be3 Adiemus Vertige De L’amour 2be3 (pour la première fois) Adiemus Volutes Partir Un Jour Adrienne Pauly Alain Chamfort 8 Femmes J’veux Un Mec Adieu Mon Bébé Chanteur Toi Jamais Ahmed Chawki Baby Lou 113 Notre Moment Bambou Tonton du Bled Air Bon Baiser D’ici 500 Choristes Sexy Boy Chasseur D’ivoire Ça Ira Mon Amour Al.hy Déchaine-Moi Ma Bataille Echo Géant Lettre à France Alabina Joy 1789, Les Amants De La Bastille C’est La Vie La Danse C’est Naturel A Quoi Tu Danses Aladdin La Fièvre Dans Le Sang Allez Viens Ce Rêve Bleu Duo L’amour En France Au Palais Royal Nuit D’arabie Manureva Ça Ira Mon Amour Prince Ali Palais Royal Fixe Alain Barrière Paradis Hey Ha A Coup De Nuit Traces De Toi Je Mise Tout A Regarder La Mer Alain Delorme Je Suis Un Dieu Adieu La Belle C’est Interdit Je Veux Le Monde Cathy Romantique Aves Toi Je Vous Rends Mon Âme Elle Etait Si Jolie Trouver Dans Ma Vie Ta Présence La Guerre Pour Se Plaire Emporte-Moi Alain Morisod La Nuit M'appelle Et Tu Fermes Les Yeux Adieu Et Bonne Chance La Rue Nous Appartient Le Bel Amour Le Marchand De Bonheur La Sentence Les Guinguettes River Blue Le Cri De Ma Naissance Les Sabots Une Chanson italienne Le Temps S'en Va Ma Vie Alain Souchon Les Mots que l’on ne dit pas Marie Joconde Allô Maman Bobo Nous Ne Sommes Plus Je T’entends Banale Song Pour La Peine Rien Qu’un Homme C’est Déjà Ca Pour Un Nouveau Monde Toi Derrière Les Mots Sur Ma Peau Tu T’en Vas Duo Ecoutez D’où Ma Peine Vient Tomber Dans Ses Yeux Alain Bashung Et Si En Plus Y’a Personne A Caus’ Des Garçons C’est
    [Show full text]
  • Gold First Wordlist English / German / French / Italian
    Gold First - Wordlist English / German / French / Italian Version April 2012 Gold First Wordlist English / German / French / Italian Page Act. Headword Part of Speech Pronunciation German French Italian Example Sentence Unit 1 6 1 live adj laɪv live (Konzert) sur scène dal vivo He prefers going to a live concert instead of listening to the album at home. 6 1 gig n gɪg Auftritt, Gig concert (de rock), engagement concerto The band are doing a gig in Sheffield on Nov 12. 6 1 fan n fæn Fan fan fan He's a big fan of Elvis Presley. 6 1 particular adj pəˈtɪkjələ bestimmte/r,s, besondere/r,s particulier particolare In this particular case, no one else was involved. 6 2 computer n kəmˈpjuːtə Computer ordinateur computer The information is stored on the computer. 6 2 DVD n ˌdiːvːˈdiː DVD DVD DVD The film is now on DVD. 6 2 have friends round phrasal v hæv ˈfrends ˌraʊnd Freunde zu Besuch haben inviter/avoir des amis chez soi avvere visite I had some friends round for dinner last night. 6 2 guitar n gɪˈtɑː Gitarre guitare chitarra Her brother plays the guitar in a band. 6 2 theatre n ˈθɪətə Theater théâtre teatro We went to the theatre to see The Lion King last week. 6 2 yoga n ˈjəʊgə Yoga yoga yoga She does yoga every Monday. 6 4 relax v rɪˈlæks entspannen relâcher, se détendre rilassare I just want to sit down and relax for a bit. 6 4 close adj kləʊs nah proche vicino My brother and I are very close.
    [Show full text]
  • Extrait Merlin 2
    LES SEPT POUVOIRS DE L’ENCHANTEUR LES SEPT POUVOIRS DE L’ENCHANTEUR Texte copyright © T. A. Barron, 1997. Tous droits réser vés. L’édition originale de ce livre a été publiée pour la première fois en anglais aux États-Unis par Philomel Books, un département de Penguin Young Readers Group, sous le titre The Seven Songs of Merlin. La traduction française a été publiée avec l’autorisation de Sheldon Fogelman Agency, Inc. Couverture : illustration Larry Rostant ; design Tony Sahara Carte p. 6-7 © Ian Schoenherr, 1996. Tous droits réser vés. Traduction française © Éditions Nathan (Paris, France), 2013. Loi n° 49-956 du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse. ISBN : 313-309-221046-4 Livre II LES SEPT POUVOIRS DE L’ENCHANTEUR ᪐ T. A. BARRON ᪐ Traduit de l’anglais par Agnès Piganiol O E R R T E E S S L E S ruines de Varigal géants ? Lac de la Face été ont s ici les derniers nains vu les pierres vivantes tombe de Tuatha gué grotte de cristal de la Grande Élusa ES l vergers L a C O L L INES EMB MÉ RU E S R iv i èr sorbier des Arbassa, e artisans maison de Rhia P e r p é i tu ic L A D R U M A e l u l c e é v t n l’Île o le dernier shomorra s n i oubliée a lv Riva Fléau y ge d s es rencontré es C ici l oq u i ll ag dunes es par lan ts Naufrage d’Emrys le étrange t un peup E LÉGENDA ici vi U E S ÎL IRE R D E P DE FINCAYR ts A Pui de e- utr e ? l’A ond M Slantos cavernes L E S le château des Ténèbres G L L O la prophétie de la DanseDanse R des géantsgéants a été faite iicici E E G E S S S D E P P S ruines A I L L G L E S A A I campement de gobelins N E S C O L L I N demeure de Cairpré L E S U R E S E O B S C cité la Brèche des S bardes trésors ? R T’eilean O et E U GaGarlatharlatha L S repaire de Domnu I le GalatorGalator L MAR AIS est peupeut-êtret-être là L É H A N TÉS ruines E S rideau de brume qui entoure l’île ᪐ PROLOGUE Les siècles ont passé très vite… Plus vite que le courageux faucon qui m’a jadis porté sur son dos.
    [Show full text]
  • A Formal Approach to the Translation of French Poetry, with a Representative Selection of Translated
    GLEANINGS IN FRENCH FIELDS: A FORMAL APPROACH TO THE TRANSLATION OF FRENCH POETRY, WITH A REPRESENTATIVE SELECTION OF TRANSLATED POEMS FROM THE SIXTEENTH TO THE NINETEENTH CENTURIES _________________________________ A Thesis Presented to The Honors Tutorial College Ohio University _________________________________ In Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation from the Honors Tutorial College with the degree of Bachelor of Arts in French _________________________________ by Robert A. Armstrong April, 2020 Invocation: From “Words” by Edward Thomas Out of us all That make rhymes, Will you choose Sometimes— As the winds use A crack in a wall Or a drain, Their joy or their pain To whistle through— Choose me, You English words? I know you: You are light as dreams, Tough as oak, Precious as gold, As poppies and corn, Or an old cloak: . Worn new Again and again: Young as our streams After rain: And as dear As the earth which you prove That we love. Let me sometimes dance With you, Or climb Or stand, perchance In ecstasy, Fixed and free In a rhyme, As poets do. Table of Contents Part I: On Translation Introduction: New Worlds . 1 Versification in French and English: Conventions and Comparison . 4 Historical Perspectives on Translation . 19 A Personal Approach to Translation . 30 Borrowers and Borrowings in Poetry. 40 Part II: Poets and Poems Note on the Texts . 73 Louise Labé . 74 Joachim Du Bellay . 82 Pierre de Ronsard . 91 Jean de La Fontaine . 97 L’Abbé de Lattaignant . 103 André Chénier . 109 Victor Hugo . 118 Gérard de Nerval . 150 Théophile Gautier . 157 Leconte de Lisle .
    [Show full text]