A Formal Approach to the Translation of French Poetry, with a Representative Selection of Translated

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Formal Approach to the Translation of French Poetry, with a Representative Selection of Translated GLEANINGS IN FRENCH FIELDS: A FORMAL APPROACH TO THE TRANSLATION OF FRENCH POETRY, WITH A REPRESENTATIVE SELECTION OF TRANSLATED POEMS FROM THE SIXTEENTH TO THE NINETEENTH CENTURIES _________________________________ A Thesis Presented to The Honors Tutorial College Ohio University _________________________________ In Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation from the Honors Tutorial College with the degree of Bachelor of Arts in French _________________________________ by Robert A. Armstrong April, 2020 Invocation: From “Words” by Edward Thomas Out of us all That make rhymes, Will you choose Sometimes— As the winds use A crack in a wall Or a drain, Their joy or their pain To whistle through— Choose me, You English words? I know you: You are light as dreams, Tough as oak, Precious as gold, As poppies and corn, Or an old cloak: . Worn new Again and again: Young as our streams After rain: And as dear As the earth which you prove That we love. Let me sometimes dance With you, Or climb Or stand, perchance In ecstasy, Fixed and free In a rhyme, As poets do. Table of Contents Part I: On Translation Introduction: New Worlds . 1 Versification in French and English: Conventions and Comparison . 4 Historical Perspectives on Translation . 19 A Personal Approach to Translation . 30 Borrowers and Borrowings in Poetry. 40 Part II: Poets and Poems Note on the Texts . 73 Louise Labé . 74 Joachim Du Bellay . 82 Pierre de Ronsard . 91 Jean de La Fontaine . 97 L’Abbé de Lattaignant . 103 André Chénier . 109 Victor Hugo . 118 Gérard de Nerval . 150 Théophile Gautier . 157 Leconte de Lisle . 166 Charles Baudelaire . 179 Stéphane Mallarmé . 190 Paul Verlaine . 195 Arthur Rimbaud . 200 Appendices Timeline of French History, 1500-1900 . 217 Acknowledgements . 225 Works Cited . 228 Armstrong 1 Part I: On Translation Introduction: New Worlds Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken . —John Keats1 In the summer of 2015, I made my entry into the world of French literature as many Americans have done for the past 70-plus years: with Antoine de Saint-Exupéry’s Le Petit Prince. The copy was old—a Houghton Mifflin educational edition from my grandmother’s school days, published only three years after the book’s first American appearance, and the very same year it made its debut in liberated France (Cerisier n. pag.). That this now-venerable text was being used to introduce schoolchildren to French literature even in the 1940’s struck me; it bespeaks an instant canonicity for the book. Le Petit Prince certainly has a seminal place in the French canon today—for myself, for all the French students in my high school, and for countless thousands of other Anglophones, it is a rite of passage. It is a portal from the world of verb-charts to the world of literature—that is to say, from the world of artificial classroom language to the world of living real-world language: le monde francophone. It is, veritably, a world unto itself; any speaker of a second language can attest to this fact. There is the world of one’s native language, and there is the 1 Appelbaum, English Romantic Poetry 189. Armstrong 2 world of each foreign language one encounters. Every such world comes with its own population, its own uses and wonts, its own rules—and its own literary canon. As much as it is revelatory, thrilling, seductive—and fun—to enter this new world, the initiation immediately poses a problem. For the student of literature, the canon is the cultural basis of the world. To be worldly, to even begin to know this world, one must know the canon. Even if the student of English has not read the complete works of Shakespeare, Austen, and Steinbeck, there is much to be said for knowing of these authors: when they wrote, what they wrote, what they represented. Within this schema, within this structure, the student fills the canon in with deeper knowledge of those authors and works that particularly interest him or her. And then the student learns a new language, enters a new world, and confronts a new literature in its shining, daunting totality. Daunting is what it is to explore the English canon, the endeavor of a life for those who love the exploration; now the world is doubled overnight. Thus, with that first sentence—Lorsque j’avais six ans . (Saint-Exupéry 1)—I made, as I have said, my entry into the new world of a second literary canon. I liked what I found, and set about exploring. The last assignment in my last year of high school French class was meant to offer us, the graduating students of French 5, some guidance in our incipient explorations. We were to peruse a selection of some of the best-known poems in the language (the likes of “Demain, dès l’aube . .”), pick one we liked, and, reading it carefully and closely, produce a translation. I selected a poem called “Heureux qui, comme Ulysse . .” by a fellow called Joachim Du Bellay. It was Keats finding Chapman’s Homer. I felt the poem; I loved the poem; I wanted my translation to feel the same, and so I set myself the challenge of reproducing the poem’s form: rhymed alexandrine verse. The translation was loose, and marked by a beginner’s clumsiness, Armstrong 3 but the process exhilarated me, and so it is in that spring of 2016 that this project can be said to have its deepest roots. I got to college, and translation stayed in the back of my mind. My first semester at Ohio University I was an engineering major; it was by a fortunate series of events and with the help of some wonderful people that by my sophomore year I was studying French in the Honors Tutorial College. From nearly the start I had a project of poetry translation in mind for my eventual senior thesis. I took a series of classes and tutorials in poetry, translation, and related areas, and gradually built both a body of works and my own focused approach to translation. I will explain these both in detail, but before I do, some preliminary explanations are in order. Armstrong 4 Versification in French and English: Conventions and Comparison “Il fallait . ne pas se croire autorisé à violenter la langue par l’exemple d’un usage ancien dont on n’avait pas pénétré les raisons.” —Maurice Grammont2 As the matter at hand is translation of French verse into English, let us begin by examining the conventions of French poetry, and then pass on to those of English, before we finally arrive at the synthesis of the two that must be reached when translating the one into the other. The main resources I shall draw on in this section are Maurice Grammont’s Petit traité de versification française and Timothy Steele’s All the Fun’s in How You Say a Thing: An Explanation of Meter and Versification. Grammont’s treatise was published in 1908 when the traditional rules of French verse were just beginning to be challenged by experimentative Modernist poets; as I have included no translations of poems composed after the 1870’s, it is a perfectly suitable resource. Steele is still alive and writing poetry, but is something of an apologist for old-fashioned formalism—his work is marked by “its allegiance to traditional forms, meters, and rhyme schemes,” and is thus a similarly appropriate resource (“Timothy Steele”). English verse for the past several centuries has been primarily accentual-syllabic (more on this later, but think of the iambic pentameter “heartbeat” rhythm typical of lines like Shakespeare’s “My mistress’ eyes are nothing like the sun”). The defining feature of French poetry during the same time period, however, has been syllables more so than accents. While the 2 Petit traité de versification française 25. Armstrong 5 line above from Shakespeare is considered regular because it has ten syllables, of which five are stressed or accented (hence accentual-syllabic), a ten-syllable line in French like Du Bellay’s “Sacrez costaux, et vous sainctes ruines” (Antiquitez de Rome VII) is regular only for its ten syllables, regardless of where stress falls. French verse shares this syllabic nature with other Romance languages like Italian and Spanish (Steele 137). It is noteworthy that stress is generally much less prominent in these languages than in English. For anybody acquainted with French, but not French verse, this notion of syllables can get confusing. Take the second quatrain from Victor Hugo’s “Nuits de juin”: Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel. To the uninitiated, counting syllables here, it might seem like the quatrain is composed of lines of ten, eleven, eleven, and ten syllables. A strange pattern, but perhaps some conventional form? Not so. While in modern conversational French these lines would likely have those syllable counts as prose, by standard conventions of verse pronunciation they are in fact all regular twelve-syllable lines, called alexandrines. In Old French (the language of the 11th to the 13th centuries, according Chauveau et al. [xii]), Grammont explains that the count of syllables in poetry conformed rigorously to everyday pronunciation. As pronunciation changed moving into Middle and Modern French, however, the rules for pronunciation of poetry remained largely static, resulting in the discrepancy highlighted Armstrong 6 above (7). First and foremost is the problem of the letter “e.” The rules for when and how to pronounce the French “e” are byzantine, but the matter is actually simpler in poetry than in prose.
Recommended publications
  • June 1962 Acknowledgments
    A CRITICAL ANALYSIS OF FIVE POEMS BY ALFRED DE VIGNY "MOISE," "LA MAISON DU BERGER," "LA COLERE DE SAMSON," "LE MONT DES OLIVIERS," AND "LA MORT DU LOUP" A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF ATLANTA UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS BY ELAINE JOY C. RUSSELL DEPARTMENT OF FRENCH ATLANTA, GEORGIA JUNE 1962 ACKNOWLEDGMENTS In the preparation of this thesis I have received generous as sistance from many persons, and it is my wish to acknowledge their kind efforts. I am indebted to Doctor Benjamin F. Hudson, Chairman, Department of French, Atlanta University, to Mrs. Jacqueline Brimmer, Professor, Morehouse College, and to Mrs. Billie Geter Thomas, Head, Modern Language Department, Spelman College, for their kind and help ful suggestions. In addition to my professors, I wish to thank the Library staff, especially Mrs. Annabelle M. Jarrett, for all the kind assistance which I have received from them. ii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGMENTS ±± Chapter I. INTRODUCTION ! II. THE ORIGIN AND DEVELOPMENT OF THE ROMANTIC THEMES 5 III. THE FUNCTION OF THE POET 21 IV. THE PHILOSOPHY OF ALFRED DE VIGNI AS REVEALED IN: "LA MAISON DU BERGER, •' AND "LA COLERE DE SAMSON" 30 V. THE PHILOSOPHY OF ALFRED DE VIGNY AS REVEALED IN: »LE MONT DES OLIVIERS,» AND "LA. MORT DU LOUP" £2 Conclusion 5j^ BIBLIOGRAPHY 57 iii CHAPTER I INTRODUCTION Each literaiy movement develops its favorite themes. Love, death, religion, nature and nationalism became the great themes of the romantic period. The treatment of these themes by the precursors of romanticism was later interpreted and developed by the major romantic poets, Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Alfred de Musset and Alfred de Vigny.
    [Show full text]
  • Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French
    About the Table of Contents of this eBook. The Table of Contents in this eBook may be off by 1 digit. To correctly navigate chapters, use the bookmark links in the bookmarks panel. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French reveals the hidden cultural dimension of contemporary French, as used in the press, going beyond the limited and purely lexical approach of traditional bilingual dictionaries. Even foreign learners of French who possess a good level of French often have difficulty in fully understanding French articles, not because of any linguistic shortcomings on their part but because of their inadequate knowledge of the cultural references. This cultural dictionary of French provides the reader with clear and concise expla- nations of the crucial cultural dimension behind the most frequently used words and phrases found in the contemporary French press. This vital background information, gathered here in this innovative and entertaining dictionary, will allow readers to go beyond a superficial understanding of the French press and the French language in general, to see the hidden yet implied cultural significance that is so transparent to the native speaker. Key features: a broad range of cultural references from the historical and literary to the popular and classical, with an in-depth analysis of punning mechanisms. over 3,000 cultural references explained a three-level indicator of frequency over 600 questions to test knowledge before and after reading. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French is the ideal refer- ence for all undergraduate and postgraduate students of French seeking to enhance their understanding of the French language.
    [Show full text]
  • Students Will Develop an Understanding of the Major Ideas
    SUNY Cortland Department of International Communications and Culture FRE 417/515 Romanticism & Realism Fall 2009 Bob Ponterio 3 cr. hrs Tel: 2027 home: 756-4813 M 4:20-6:50 Office: Main 223 Main 229 Office hrs: MT 9-12, & by appointment [email protected] Textes : We will use electronic texts for shorter works. Each student will also be choosing one novel to read that can either be borrowed from the library or bought online at Amazon.com: Resources utiles: Pour acheter des livres en français: http://www.alapage.fr ; http://www.amazon.fr ; http://www.archambault.ca/ ; http://www.amazon.ca Free online versions : http://gallica.bnf.fr/classique/ Styles de peinture: http://discipline.free.fr/lesstyles.htm Course Description: We will explore how changing ideas about the nature of the world and of mankind led to two major approaches to writing literature in the 19th century: Romanticism & Realism. An examination of a number of major works of poetry, drama, and prose will help us how these two different but related concepts evolved and continue to influence us today. Open to graduate and upper level undergraduate students. For upper level undergraduates who have already completed all major requirements, this course can count for SUNY Cortland’s graduate program. Évaluation: Presentations 20% (3 short in-class presentations) Papers 40% (3 : 5-page papers; 1st draft will be revised) HW 10% (short written) Final Exam 30% Objectives: Students will develop an understanding of the major ideas underpinning the romantic & realist movements and be able to recognize and explain the elements of various types of romanticism & realism in the works that they read.
    [Show full text]
  • THE CASE AGAINST Marine Mammals in Captivity Authors: Naomi A
    s l a m m a y t T i M S N v I i A e G t A n i p E S r a A C a C E H n T M i THE CASE AGAINST Marine Mammals in Captivity The Humane Society of the United State s/ World Society for the Protection of Animals 2009 1 1 1 2 0 A M , n o t s o g B r o . 1 a 0 s 2 u - e a t i p s u S w , t e e r t S h t u o S 9 8 THE CASE AGAINST Marine Mammals in Captivity Authors: Naomi A. Rose, E.C.M. Parsons, and Richard Farinato, 4th edition Editors: Naomi A. Rose and Debra Firmani, 4th edition ©2009 The Humane Society of the United States and the World Society for the Protection of Animals. All rights reserved. ©2008 The HSUS. All rights reserved. Printed on recycled paper, acid free and elemental chlorine free, with soy-based ink. Cover: ©iStockphoto.com/Ying Ying Wong Overview n the debate over marine mammals in captivity, the of the natural environment. The truth is that marine mammals have evolved physically and behaviorally to survive these rigors. public display industry maintains that marine mammal For example, nearly every kind of marine mammal, from sea lion Iexhibits serve a valuable conservation function, people to dolphin, travels large distances daily in a search for food. In learn important information from seeing live animals, and captivity, natural feeding and foraging patterns are completely lost.
    [Show full text]
  • ALL the TIME in the WORLD a Written Creative Work Submitted to the Faculty of San Francisco State University in Partial Fulfillm
    ALL THE TIME IN THE WORLD A written creative work submitted to the faculty of San Francisco State University In partial fulfillment of The Requirements for 2 6 The Degree 201C -M333 V • X Master of Fine Arts In Creative Writing by Jane Marie McDermott San Francisco, California January 2016 Copyright by Jane Marie McDermott 2016 CERTIFICATION OF APPROVAL I certify that I have read All the Time in the World by Jane Marie McDermott, and that in my opinion this work meets the criteria for approving a written work submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree: Master of Fine Arts: Creative Writing at San Francisco State University. Chanan Tigay \ Asst. Professor of Creative Writing ALL THE TIME IN THE WORLD. Jane Marie McDermott San Francisco, California 2016 All the Time in the World is the story of gay young people coming to San Francisco in the 1970s and what happens to them in the course of thirty years. Additionally, the novel tells the stories of the people they meet along-the way - a lesbian mother, a World War II veteran, a drag queen - people who never considered that they even had a story to tell until they began to tell it. In the end, All the Time in the World documents a remarkable era in gay history and serves as a testament to the galvanizing effects of love and loss and the enduring power of friendship. I certify that the Annotation is a correct representation of the content of this written creative work. Date ACKNOWLEDGMENT Thanks to everyone in the San Francisco State University MFA Creative Writing Program - you rock! I would particularly like to give shout out to Nona Caspers, Chanan Tigay, Toni Morosovich, Barbara Eastman, and Katherine Kwik.
    [Show full text]
  • Baudelaire and the Rival of Nature: the Conflict Between Art and Nature in French Landscape Painting
    BAUDELAIRE AND THE RIVAL OF NATURE: THE CONFLICT BETWEEN ART AND NATURE IN FRENCH LANDSCAPE PAINTING _______________________________________________________________ A Thesis Submitted to the Temple University Graduate Board _______________________________________________________________ In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS _______________________________________________________________ By Juliette Pegram January 2012 _______________________ Dr. Therese Dolan, Thesis Advisor, Department of Art History Tyler School of Art, Temple University ABSTRACT The rise of landscape painting as a dominant genre in nineteenth century France was closely tied to the ongoing debate between Art and Nature. This conflict permeates the writings of poet and art critic Charles Baudelaire. While Baudelaire scholarship has maintained the idea of the poet as a strict anti-naturalist and proponent of the artificial, this paper offers a revision of Baudelaire‟s relation to nature through a close reading across his critical and poetic texts. The Salon reviews of 1845, 1846 and 1859, as well as Baudelaire‟s Journaux Intimes, Les Paradis Artificiels and two poems that deal directly with the subject of landscape, are examined. The aim of this essay is to provoke new insights into the poet‟s complex attitudes toward nature and the art of landscape painting in France during the middle years of the nineteenth century. i ACKNOWLEDGEMENTS I am indebted to Dr. Therese Dolan for guiding me back to the subject and writings of Charles Baudelaire. Her patience and words of encouragement about the writing process were invaluable, and I am fortunate to have had the opportunity for such a wonderful writer to edit and review my work. I would like to thank Dr.
    [Show full text]
  • Rhyme in European Verse: a Case for Quantitative Historical Poetics
    1 Rhyme in European Verse: A Case for Quantitative Historical Poetics Boris Maslov & Tatiana Nikitina Keywords rhyme, statistical methods, meter, Historical Poetics, Russian verse The past decade has witnessed an unprecedented rise of interest in objectivist, data-driven approaches to literary history, often grouped together under the heading of digital humanities. The rapid multiplication of software designed to map and chart literature, often on a massive scale, has engendered an anxious (and often unpublicized) reaction. A concern for the future of literary studies, traditionally committed to the study of individual texts accessed through “close reading” of individual passages, is exacerbated in the wake of the emergence of a version of “world literature” that normalizes the study of literary works in translation, effectively jettisoning the philological techniques of explication du texte. This article seeks to bypass these antagonisms by proposing an alternative approach to literary history which, while being rooted in data analysis and employing quantitative methods some of which have been part of a century-old scholarly tradition, retains a twofold focus on the workings of poetic form and on the interaction between national literary traditions—the two topics that have dominated theoretical poetics and comparative literature ever since the inception of these disciplines in the late nineteenth-early twentieth centuries. While close reading is admittedly of limited value in the study of 2 versification, a more rigorous type of statistical testing used in this study allows for reliable assessment of tendencies observed in relatively small corpora, while also making it possible to verify the significance of highly nuanced quantitative differences.
    [Show full text]
  • Copyright by Deborah Helen Garfinkle 2003
    Copyright by Deborah Helen Garfinkle 2003 The Dissertation Committee for Deborah Helen Garfinkle Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Bridging East and West: Czech Surrealism’s Interwar Experiment Committee: _____________________________________ Hana Pichova, Supervisor _____________________________________ Seth Wolitz _____________________________________ Keith Livers _____________________________________ Christopher Long _____________________________________ Richard Shiff _____________________________________ Maria Banerjee Bridging East and West: Czech Surrealism’s Interwar Experiment by Deborah Helen Garfinkle, B.A., M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of the University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May 2003 For my parents whose dialectical union made this work possible ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express heartfelt thanks to my advisor Hana Pichova from the University of Texas at Austin for her invaluable advice and support during the course of my writing process. I am also indebted to Jiří Brabec from Charles University in Prague whose vast knowledge of Czech Surrealism and extensive personal library provided me with the framework for this study and the materials to accomplish the task. I would also like to thank my generous benefactors: The Texas Chair in Czech Studies at the University of Texas at Austin, The Graduate School of the University of Texas at Austin, The Fulbright Commission and the American Council of Learned Societies without whom I would not have had the financial wherewithal to see this project to its conclusion. And, finally, I am indebted most of all to Maria Němcová Banerjee of Smith College whose intelligence, insight, generosity as a reader and unflagging faith in my ability made my effort much more than an exercise in scholarship; Maria, working with you was a true joy.
    [Show full text]
  • Word for Word Parola Per Parola Mot Pour Mot
    wort für wort palabra por palabra word for word parola per parola mot pour mot 1 word for word wort für wort palabra por palabra mot pour mot parola per parola 2015/2016 2 table of contents foreword word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts & Deutsches Literaturinstitut Leipzig 6 word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts & New York University MFA in Creative Writing in Spanish 83 word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts & Scuola Holden 154 word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts & Université Paris 8 169 participating institutions 320 acknowledgements 4 foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, Chair of the Writing Program of Columbia University’s School of the Arts, in the belief that that when writers engage in the art of literary transla- tion and collaborate on translations of each other’s work, the experience will broad- en and enrich their linguistic imaginations. Since 2011, the Writing Program conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; the Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu Fabra–IDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. Starting in 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop running parallel to the exchanges, in which Writing Program students, over the course of one semester, translate work by their partners at some of these same institutions – the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden–as well as some new ones: Université Paris 8 in Paris, France; New York University’s Creative Writing in Spanish MFA Program; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil.
    [Show full text]
  • PDF the Migration of Literary Ideas: the Problem of Romanian Symbolism
    The Migration of Literary Ideas: The Problem of Romanian Symbolism Cosmina Andreea Roșu ABSTRACT: The migration of symbolists’ ideas in Romanian literary field during the 1900’s occurs mostly due to poets. One of the symbolist poets influenced by the French literature (the core of the Symbolism) and its representatives is Dimitrie Anghel. He manages symbols throughout his entire writings, both in poetry and in prose, as a masterpiece. His vivid imagination and fantasy reinterpret symbols from a specific Romanian point of view. His approach of symbolist ideas emerges from his translations from the French authors but also from his original writings, since he creates a new attempt to penetrate another sequence of the consciousness. Dimitrie Anghel learns the new poetics during his years long staying in France. KEY WORDS: writing, ideas, prose poem, symbol, fantasy. A t the beginning of the twentieth century the Romanian literature was dominated by Eminescu and his epigones, and there were visible effects of Al. Macedonski’s efforts to impose a new poetry when Dimitrie Anghel left to Paris. Nicolae Iorga was trying to initiate a new nationalist movement, and D. Anghel was blamed for leaving and detaching himself from what was happening“ in the” country. But “he fought this idea in his texts making ironical remarks about those“The Landwho were” eagerly going away from native land ( Youth – „Tinereță“, Looking at a Terrestrial Sphere” – „Privind o sferă terestră“, a literary – „Pământul“). Babel tower He settled down for several years in Paris, which he called 140 . His work offers important facts about this The Migration of Literary Ideas: The Problem of Romanian Symbolism 141 Roșu: period.
    [Show full text]
  • Sharpe, Tony, 1952– Editor of Compilation
    more information - www.cambridge.org/9780521196574 W. H. AUDen IN COnteXT W. H. Auden is a giant of twentieth-century English poetry whose writings demonstrate a sustained engagement with the times in which he lived. But how did the century’s shifting cultural terrain affect him and his work? Written by distinguished poets and schol- ars, these brief but authoritative essays offer a varied set of coor- dinates by which to chart Auden’s continuously evolving career, examining key aspects of his environmental, cultural, political, and creative contexts. Reaching beyond mere biography, these essays present Auden as the product of ongoing negotiations between him- self, his time, and posterity, exploring the enduring power of his poetry to unsettle and provoke. The collection will prove valuable for scholars, researchers, and students of English literature, cultural studies, and creative writing. Tony Sharpe is Senior Lecturer in English and Creative Writing at Lancaster University. He is the author of critically acclaimed books on W. H. Auden, T. S. Eliot, Vladimir Nabokov, and Wallace Stevens. His essays on modernist writing and poetry have appeared in journals such as Critical Survey and Literature and Theology, as well as in various edited collections. W. H. AUDen IN COnteXT edited by TONY SharPE Lancaster University cambridge university press Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo, Delhi, Mexico City Cambridge University Press 32 Avenue of the Americas, New York, NY 10013-2473, USA www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521196574 © Cambridge University Press 2013 This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press.
    [Show full text]
  • Voir Le Programme Karaoké Français
    123 SOLEIL ADAMO Salvatore ( suite ) Comme d'habitude Vous permettez monsieur 3 CAFES GOURMAND ADJANI Isabelle - A nos souvenirs Pull marine - A nous - Ainsi va la vie ADMETTE Michel A CAUSE DES GARÇONS La route en corniche A cause des garçons ADROIT Florent ABEL Myriam Ariège moun pays Donne AFFAIRE LOUIS TRIO ABRIAL Gaetane Chic planète Mobilis in mobile 68 Tout mais pas ça ADAM Christian AGATHE Aimer je veux t'aimer Je ne veux pas rentrer chez moi seule Baby I love you Je n'ai jamais rencontré ALADDIN Où va le monde (en duo avec EVE) Si tu savais combien je t'aime Ce rêve bleu (courte) Tu sais bien dire je t'aime Ce rêve bleu (longue) Viens chez moi Ce rêve bleu ADAM ET EVE ALAGNA Roberto Ce qu'on ne m'a jamais dit Petit Papa noël Ma bataille Rien ne se finit ALAMO Frank Allo maillot 38 37 ADAMO Salvatore Biche oh ma biche A demain sur la lune Je me bats pour gagner A vot' bon coeur Jolie petite Sheila Accroche une larme aux nuages Le chef de la bande C'est ma vie Reviens vite et oublie (Be my baby) Ce Georges (en duo avec O. RUIZ) Sing c'est la vie Comme toujours Crier ton nom ALI BABA En blue jeans et blouson de cuir A quoi bon Ensemble Ne me jugez pas Inch' Allah Taslisman J'aime Tu me manques depuis longtemps J'avais oublié que les roses sont roses Y en aura pour tout le monde Je vous offre La nuit ALIBERT Le barbu sans barbe Le néon A petits pas Le ruisseau de mon enfance A Toulon Les filles du bord de mer Adieu Venise provençale Manuel Cane Canebière Mauvais garcon Chansons des cireurs Marseillais Medley 1 Le plus beau de tous
    [Show full text]