Palabra Por Palabra Mot Pour Mot Wort Für Wort Word for Word Palavra Por

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Palabra Por Palabra Mot Pour Mot Wort Für Wort Word for Word Palavra Por word for word parola per parola palavra por palavra wort für wort palabra por palabra mot pour mot 2020 word for word parola per parola palavra por palavra wort für wort palabra por palabra mot pour mot table of contents foreword word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts Université Paris 8 word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts Deutsches Literaturinstitut Leipzig word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts Scuola Holden word for word / palavra por palavra Columbia University School of the Arts Instituto Vera Cruz Formação de Escritores word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts Universidad Diego Portales acknowledgments foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, then Chair of the Writing Program at Columbia University’s School of the Arts. The exchange was created in the belief that that when writers engage in the art of literary translation, collaborating on translations of each other’s work, the experience broadens and enriches their linguistic imagi- nations. Since 2011, the Writing Program has conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu FabraIDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. In 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop that pairs Writing Program students with partners at two of these same institutions—the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden—as well as new ones: Université Paris 8 in Paris, France; Universidad Diego Portales in Santiago, Chile; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil. These workshop-based partnerships offer participants the chance to expand their horizons via personal and literary exchange and collaboration, establishing a new model for cross-cul- tural engagement. The present volume offers selections from works (originals and translations) written by members of the Spring 2020 Word for Word Workshop at Columbia’s School of the Arts and their French, German, Italian, Portuguese and Spanish language partners in Paris, Leipzig, Turin, São Paulo, and Santiago. This eighth in our series of Word for Word anthologies collects the work of twenty-four exceptionally talented writers, presented here in tribute to all the ways in which artistic exchange can build bridges between peoples and cultures. This year has been full of challenges, not least because of the Covid-19 pandemic, which forced the Word for Word Workshop (led by Katrina Dodson) to complete its work online. So we are particularly grateful for the opportunity this project gave us to forge new relationships and artistic collaborations around the world. Singly and together, these twenty-four new literary voices offer suggestions for how to reach across the borders that divide us and strive for a global community based not on political or economic interests but on human connection. Susan Bernofsky Director, Literary Translation at Columbia Columbia University School of the Arts / Writing Translator’s Foreword Holiday est un texte où s’entrelacent trois voix dans un même présent. Chacune de ces femmes, mère, fille, sœur, témoigne de préoccupations diverses tout en étant traversée par les mêmes problématiques : celle de l’absence, du déracinement et de la différence. Dans mon travail de traduction j’ai porté une attention particulière aux résonances entre les trois narrations, notamment dans les non-dits qui séparent ces trois femmes tout en les réunissant. L’une des particularités de l’écriture de Rona est de jouer avec la maîtrise de la langue de ses personnages pour rendre compte de leurs personnalités et de leurs voix propres. Elle marque les spontanéités et les erreurs de ces trois femmes, en donnant ainsi accès à leur intériorité. J’ai voulu conserver en français ces traits d’une langue non parfaitement maîtrisée pour Caro-Ann, la mère. J’ai également choisi, respectant en cela le texte source, de ne pas traduire les mots et expressions en Illocano. L’étrangeté de ces mots inconnus résonne avec les sentiments des personnages, pris entre le souvenir de leur existence aux Philippines et leur avenir à construire aux États-Unis. Leur statut d’immigrées aux États-Unis se devait d’être immédiatement entendu. Pour marquer l’appartenance du texte à un imaginaire américain j’ai donc choisi de conserver le titre en anglais. J’ai été très sensible à la manière dont le registre de langue et la construction des phrases devenaient les témoins non pas uniquement d’un choix stylistique, mais portaient aussi la trace de l’histoire de ces femmes, rendaient sensible leur parcours, et venaient enrichir le sens du texte à travers sa structure. RONA FIGEUROA HOLIDAY ROLLO Mama, I’m gay. Now would be a good time to tell her. We’re alone. Should I say it casually, in Ilocano? Or sit up and be serious, speak in English, like at a job interview? The ocean sounds good with the guitar. What if I pretend I’m just singing lyrics? Please forgive me/I like girls. Say it when she gives me food: I love longanisa, mama, but I don’t like bototo. Oh my gosh, no. “Why are you laughing?” Mommy was looking at me. I sat up and pushed my hood back. I wasn’t cold but I shivered. Mama, promise you won’t get mad. Her name is...Mama, my teachers told me something when we were still in the Philippines... “Here, anak.” The paper plate barely folded with only three chicken nuggets and one longanisa. “Can I have some rice?” “I thought you’re not supposed to eat that?” Going to school and working at the same time helped me. traduit de l’anglais par MATHILDE RECOING HOLIDAY ROLLO Maman, je suis gay. Maintenant serait un bon moment pour lui dire. On est seules. Faut-il le dire mine de rien ? en Ilocano? Ou bien m’asseoir sérieusement, parler anglais, comme à un entretien d’embauche ? Le son de l’océan s’accorde à la guitare. Et si je faisais juste semblant de chanter des paroles ? Pardonne-moi s’il te plaît / J’aime les filles. Le dire quand elle me donne à manger : J’aime les longanisa, maman, mais pas les bototos. Oh mon dieu, non. « Pourquoi tu ris ? » Maman me regardait. Je me suis redressée et j’ai repoussé ma capuche. Je n’avais pas froid mais j’ai frissonné. Maman, promets de ne pas te fâcher. Elle s’appelle…, Mam’, mes profs m’ont dit quelque chose quand on était encore aux Philippines…. « Tiens, anak. » L’assiette en carton est à peine pliée avec seulement trois nuggets et une longanisa. « Mam’, je peux avoir du riz ? » « Je croyais que tu ne devais pas en manger ? » Too busy to think, too busy to sleep, so no time to dream. she crashes. Or an earthquake happens, the bridge breaks and mommy’s car falls into the Bay. I wake up and I can’t sleep again until the sun comes, when I hear the house alarm beep off and mommy’s footsteps downstairs. The doctor taught me some strategies to avoid over- eating like Brush your teeth BEFORE you eat, which doesn’t work if I start watching Netflix or have lots of homework. I have my own strategy: Skype with Leilani. I can’t believe she likes me when I’m fat. Oops, I’m not supposed to say that. Overweight. Stress eating, the doctor says. I started thinking about Papa being gone. I barely remember his face but I can still picture him walking around the Laoag house in a white tee shirt and underwear. If something happens to our mom, what are we going to do? Mommy added a golfball of rice. I turned the guitar upside down to lay the plate on it, flattened my palm to roll the longanisa over the white lump, pressed hard to smear the oils, making the white as dirty as possible, then huddled my fingertips to scoop just the rice into my mouth. I made kissy sounds as my lips plucked the individual grains still stuck to my fingers. Ma sarap! I miss it so much! I swished my puwit side to side and felt the sand yield. Waving my hands in the air made me look Ça m’a aidée d’aller à l’école et de travailler en même temps. Trop occupée pour penser, trop occupée pour dormir, donc pas le temps pour les rêves. Au début de l’été, les cauchemars sont revenus. C’est le milieu de la nuit, la pluie est torrentielle, maman va au travail en voiture quand elle tombe en panne. Là arrive un tremblement de terre, le pont se brise et la voiture de maman tombe dans la baie. Je me réveille et je ne me rendors pas jusqu’au lever du soleil, jusqu’à entendre le bip de l’alarme de la maison s’éteindre et les pas de maman en bas. Le médecin m’a donné quelques stratégies pour m’empêcher de trop manger comme Lave-toi les dents AVANT de manger, ce qui ne fonctionne pas si je commence à regarder Netflix ou que j’ai beaucoup de devoirs. J’ai ma propre stratégie : Skyper Leilani. J’arrive pas à croire qu’elle m’aime alors que je suis grosse. Oups, je ne suis pas censée dire ça. En surpoids. Je mange compulsivement, d’après le médecin.
Recommended publications
  • University of Cincinnati
    UNIVERSITY OF CINCINNATI Date: August 6th, 2007 I, __________________Julia K. Baker,__________ _____ hereby submit this work as part of the requirements for the degree of: Doctorate of Philosophy in: German Studies It is entitled: The Return of the Child Exile: Re-enactment of Childhood Trauma in Jewish Life-Writing and Documentary Film This work and its defense approved by: Chair: Dr. Katharina Gerstenberger Dr. Sara Friedrichsmeyer Dr. Todd Herzog The Return of the Child Exile: Re-enactment of Childhood Trauma in Jewish Life-Writing and Documentary Film A Dissertation submitted to the Division of Research and Advanced Studies University of Cincinnati In partial fulfillment of the Requirements for the degree of DOCTORATE OF PHILOSOPHY (Ph.D.) In the Department of German Studies Of the College of Arts and Sciences 2007 by Julia K. Baker M.A., Bowling Green State University, 2000 M.A., Karl Franzens University, Graz, Austria, 1998 Committee Chair: Katharina Gerstenberger ABSTRACT “The Return of the Child Exile: Re-enactment of Childhood Trauma in Jewish Life- Writing and Documentary Film” is a study of the literary responses of writers who were Jewish children in hiding and exile during World War II and of documentary films on the topic of refugee children and children in exile. The goal of this dissertation is to investigate the relationships between trauma, memory, fantasy and narrative in a close reading/viewing of different forms of Jewish life-writing and documentary film by means of a scientifically informed approach to childhood trauma. Chapter 1 discusses the reception of Binjamin Wilkomirski’s Fragments (1994), which was hailed as a paradigmatic traumatic narrative written by a child survivor before it was discovered to be a fictional text based on the author’s invented Jewish life-story.
    [Show full text]
  • Microfilms International 300 N
    INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1.The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)” . If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted, a target note will appear listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photographed, a definite method of “sectioning” the material has been followed. It is customary to begin filming at the upper left hand corner of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete.
    [Show full text]
  • L'île De La Réunion Sous L'œil Du Cyclone Au Xxème Siècle. Histoire
    L’île de La Réunion sous l’œil du cyclone au XXème siècle. Histoire, société et catastrophe naturelle Isabelle Mayer Jouanjean To cite this version: Isabelle Mayer Jouanjean. L’île de La Réunion sous l’œil du cyclone au XXème siècle. Histoire, société et catastrophe naturelle. Histoire. Université de la Réunion, 2011. Français. NNT : 2011LARE0030. tel-01187527v2 HAL Id: tel-01187527 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01187527v2 Submitted on 27 Aug 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DE LA REUNION FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES L’île de La Réunion sous l’œil du cyclone au XXème siècle. Histoire, société et catastrophe naturelle. TOME I Thèse de doctorat en Histoire contemporaine présentée par Isabelle MAYER JOUANJEAN Sous la direction du Professeur Yvan COMBEAU Le jury : -Pascal Acot, C.R.H. C.N.R.S., H.D.R., Université de Paris I – Panthéon Sorbonne ; C.N.R.S. -Yvan Combeau, Professeur d’Histoire contemporaine, Université de La Réunion -René Favier, Professeur d’Histoire moderne, Université Pierre Mendès France – Grenoble II -Claude Prudhomme, Professeur d’Histoire contemporaine, Université Lumière - Lyon II -Claude Wanquet, Professeur d’Histoire moderne émérite, Université de La Réunion Soutenance - 23 novembre 2011 « Les effets destructeurs de ces perturbations de saison chaude, dont la fréquence maximale est constatée en février, sont bien connus, tant sur l’habitat que sur les équipements collectifs ou les cultures.
    [Show full text]
  • Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French
    About the Table of Contents of this eBook. The Table of Contents in this eBook may be off by 1 digit. To correctly navigate chapters, use the bookmark links in the bookmarks panel. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French reveals the hidden cultural dimension of contemporary French, as used in the press, going beyond the limited and purely lexical approach of traditional bilingual dictionaries. Even foreign learners of French who possess a good level of French often have difficulty in fully understanding French articles, not because of any linguistic shortcomings on their part but because of their inadequate knowledge of the cultural references. This cultural dictionary of French provides the reader with clear and concise expla- nations of the crucial cultural dimension behind the most frequently used words and phrases found in the contemporary French press. This vital background information, gathered here in this innovative and entertaining dictionary, will allow readers to go beyond a superficial understanding of the French press and the French language in general, to see the hidden yet implied cultural significance that is so transparent to the native speaker. Key features: a broad range of cultural references from the historical and literary to the popular and classical, with an in-depth analysis of punning mechanisms. over 3,000 cultural references explained a three-level indicator of frequency over 600 questions to test knowledge before and after reading. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French is the ideal refer- ence for all undergraduate and postgraduate students of French seeking to enhance their understanding of the French language.
    [Show full text]
  • Catalogue Karaoké Mis À Jour Le: 30/06/2020 Chantez En Ligne Sur Karaoké En Italien
    Catalogue Karaoké Mis à jour le: 30/06/2020 Chantez en ligne sur www.karafun.fr Karaoké En italien 883 Con te partirò Biagio Antonacci Nord sud ovest est Time To Say Goodbye DUO Non vivo più senza te Gli anni Il mare calmo della sera Sognami Come mai Somos Novios Bianca Atzei Sei un mito Because We Believe L'amore vero Hanno ucciso l'uomo ragno Dare To Live (Vivere) DUO Bob Sinclar Tieni il tempo La voce del silenzio Far l'amore Achille Lauro Musica è DUO Bobby Solo Rolls Royce Romanza Una lacrima sul viso (Remix) Adriano Celentano E più ti penso DUO Una lacrima sul viso Azzurro L'Appuntamento (Sentado à Beira do Caminho) Bruno Martino Soli If Only Estate Il Tempo Se Ne Va Qualcosa più dell'Oro Cesare Cremonini Svalutation Nel blu dipinto di blu (volare) Il comico (Sai che risate) Il ragazzo della via Gluck Champagne Cher Preghero (Stand by Me) Fall on Me DUO Dov'e L'Amore I Want To Know Un'anima Chiara Civello Una Festa Sui Prati O Sole Mio Al posto del mondo Ti penso e cambia il mondo Annalisa Scarrone Chiara Galiazzo L'emozione non ha voce Senza riserva Due respiri Una carezza in un pugno Scintille Il futuro che sarà Al Bano & Romina Power Il mondo prima di te Mille passi DUO Felicità DUO Antoine Ciosi Straordinario Sempre Sempre DUO Le prisonnier Cirque du Soleil Tu, Soltanto Tu (Mi Hai Fatto Innamorare) DUO Antonio Maggio Alegria Ci Sarà DUO Mi servirebbe sapere Cixi Il Ballo Del Qua Qua Aretha Franklin Non sono l'unica Liberta DUO Nessun Dorma Claudia Mori Aladdin (1992 film) Arisa Non succederà più DUO Il mondo è mio (Tema di Aladdin)
    [Show full text]
  • Canadian Movie Channel APPENDIX 4C POTENTIAL INVENTORY
    Canadian Movie Channel APPENDIX 4C POTENTIAL INVENTORY CHRONOLOGICAL LIST OF CANADIAN FEATURE FILMS, FEATURE DOCUMENTARIES AND MADE-FOR-TELEVISION FILMS, 1945-2011 COMPILED BY PAUL GRATTON MAY, 2012 2 5.Fast Ones, The (Ivy League Killers) 1945 6.Il était une guerre (There Once Was a War)* 1.Père Chopin, Le 1960 1946 1.Canadians, The 1.Bush Pilot 2.Désoeuvrés, Les (The Mis-Works)# 1947 1961 1.Forteresse, La (Whispering City) 1.Aventures de Ti-Ken, Les* 2.Hired Gun, The (The Last Gunfighter) (The Devil’s Spawn) 1948 3.It Happened in Canada 1.Butler’s Night Off, The 4.Mask, The (Eyes of Hell) 2.Sins of the Fathers 5.Nikki, Wild Dog of the North 1949 6.One Plus One (Exploring the Kinsey Report)# 7.Wings of Chance (Kirby’s Gander) 1.Gros Bill, Le (The Grand Bill) 2. Homme et son péché, Un (A Man and His Sin) 1962 3.On ne triche pas avec la vie (You Can’t Cheat Life) 1.Big Red 2.Seul ou avec d’autres (Alone or With Others)# 1950 3.Ten Girls Ago 1.Curé du village (The Village Priest) 2.Forbidden Journey 1963 3.Inconnue de Montréal, L’ (Son Copain) (The Unknown 1.A tout prendre (Take It All) Montreal Woman) 2.Amanita Pestilens 4.Lumières de ma ville (Lights of My City) 3.Bitter Ash, The 5.Séraphin 4.Drylanders 1951 5.Have Figure, Will Travel# 6.Incredible Journey, The 1.Docteur Louise (Story of Dr.Louise) 7.Pour la suite du monde (So That the World Goes On)# 1952 8.Young Adventurers.The 1.Etienne Brûlé, gibier de potence (The Immortal 1964 Scoundrel) 1.Caressed (Sweet Substitute) 2.Petite Aurore, l’enfant martyre, La (Little Aurore’s 2.Chat dans
    [Show full text]
  • 2008-09 an Eclectic Collection of Words
    A Burnaby School District Publication, An Eclectic Collection of Words represents the best in student writing from Burnaby’s WORDS Writing Project for 2008/09. An Eclectic Cover art by Burnaby South Secondary grade 12 student Min Kyong Song. Collection of Words Thank you to our sponsors for their continued support: 2008/09 ANTHOLOGY Burnaby’s WORDS Writing Project includes creative writing submissions from K-12 students throughout the district. With no theme provided, the topics are endless – from stories of adventure to journeys of introspection, from lighthearted poetry to verse that is poignant in its insight. Their submissions are reviewed by a panel of judges with a background in writing and communications. They are grouped according to age or grade, while the students name and school remain anonymous. Submissions from the following students were selected for publication in the 2008/09 WORDS Anthology, An Eclectic Collection of Words , to showcase the talent of Burnaby’s aspiring young writers. Ages 5-7 ______________________________________________ Poetry Olivia Hu Clinton Elementary My Secret Friend Eric Lee Buckingham Elementary Winter Matthew Chin Clinton Elementary Before Time Marlon Buchanan Clinton Elementary Cookie Matthew Chiang Buckingham Winter Poetry – French Ryan Jinks Aubrey Elementary La Neige Sophia Moreira Sperling Elementary Les Fleurs Prose Ella White Parkcrest Elementary Hearts Isabelle Cosacescu Clinton Elementary The Missing Cat Carymnn Skalnik Clinton Elementary The Adventure in the Snow Prose - French Henry
    [Show full text]
  • Turkish German Muslims and Comedy Entertainment CURRENT ISSUES in ISLAM
    Turkish German Muslims and Comedy Entertainment CURRENT ISSUES IN ISLAM Editiorial Board Baderin, Mashood, SOAS, University of London Fadil, Nadia, KU Leuven Goddeeris, Idesbald, KU Leuven Hashemi, Nader, University of Denver Leman, Johan, GCIS, emeritus, KU Leuven Nicaise, Ides, KU Leuven Pang, Ching Lin, University of Antwerp and KU Leuven Platti, Emilio, emeritus, KU Leuven Tayob, Abdulkader, University of Cape Town Stallaert, Christiane, University of Antwerp and KU Leuven Toğuşlu, Erkan, GCIS, KU Leuven Zemni, Sami, Universiteit Gent Turkish German Muslims and Comedy Entertainment Settling into Mainstream Culture in the 21st Century Benjamin Nickl Leuven University Press Published with the support of the Popular Culture Association of Australia and New Zealand University of Sydney and KU Leuven Fund for Fair Open Access Published in 2020 by Leuven University Press / Presses Universitaires de Louvain / Universitaire Pers Leuven. Minderbroedersstraat 4, B-3000 Leuven (Belgium). © Benjamin Nickl, 2020 This book is published under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Non-Derivative 4.0 Licence. The licence allows you to share, copy, distribute and transmit the work for personal and non- commercial use providing author and publisher attribution is clearly stated. Attribution should include the following information: B. Nickl. 2019. Turkish German Muslims and Comedy Entertainment: Settling into Mainstream Culture in the 21st Century. Leuven, Leuven University Press. (CC BY-NC-ND 4.0) Further details about Creative Commons licences
    [Show full text]
  • Vita Runterladen
    URSULA MICHELIS Geburtsjahr 1946 Größe 160 cm Haarfarbe braun Augenfarbe grün-braun Stimmlage Alt ethn. Erscheinungsbild mitteleuropäisch Sprache(n) Englisch (fließend) Französisch (Grundkenntnisse) Heimatdialekt D - Kölsch Dialekte/Akzente D – Kölsch D – Rheinisch-Bergisch Instrumente Gitarre, Klavier Tanz Modern, Standard Gesang Chanson, Musical Wohnort Köln / Much (Rhein-Sieg-Kreis) Ursula Michelis · +49 171 5750592 · [email protected] · www.ursulamichelis.de Ausbildung 1984 Theaterschule Köln, Actor´s Studio W. Lott, Schauspielstudio J. Millo und andere Theaterpreise 2017 Nominierung Kurt Hackenberg-Preis für„Vor dem Ruhestand“, Thomas Bernhard (Rolle: Vera) 2012 Nominierung Faust für„Wolke 9“ – Uraufführung (Rolle: Inge) 1995 1. Preis Theaterzwang Dortmund für„Mirad, ein Junge aus Bosnien“ (Rolle: Fazila) Schauspiel/Bühne JAHR STÜCK ROLLE REGIE SPIELSTÄTTE 2020 Dinner for One / Miss Sophie Thomas Landesbühne Reinland-Pfalz Silvestergala Krutmann / Lajos Wenzel 2020 Der Trafikant Mutter/ 5 Martin Pfaff Landesbühne Rheinland- weitere Rollen Pfalz, Tournee 2020 Vor dem Ruhestand Vera Höller Rüdiger Pape Horizont Theater Köln (Thomas Bernhard) (Hauptrolle) 2019 Rapunzelgrab Edith Andreas Kleines Theater Bad Herzberger Lachnit Godesberg, Landesbühne Rheinlandpfalz, Tournee 2018 Ein Herz und eine Seele Else P. Nuesch Kleines Theater Bad - (Hausverkauf & Das (Hauptrolle) Godesberg, Landesbühne 2019 Hähnchen) Rheinlandpfalz, Tournee 2017 Drei Männer im Schnee Frau Kunkel Jan Bodinus Kleines Theater Bad - (Erich Kästner) Godesberg, Landesbühne 2018 Rheinlandpfalz, Tournee 2017 Vor dem Ruhestand Vera Höller Rüdiger Pape NS-Dokumentationszentrum - (Thomas Bernhard) (Hauptrolle) Köln (EL-DE-Haus) / Freies 2018 Werkstatt Theater Köln Ursula Michelis · +49 171 5750592 · [email protected] · www.ursulamichelis.de 2014 Die Präsidentinnen (W. Erna W. Theater Die Pathologie - Schwab) (Hauptrolle) Gontermann 2016 2016 6 Tanzstunden in 6 Lilly Harrison Tom Hirtz Das Da Theater Aachen Wochen (Hauptrolle) 2015 Ein Herz und eine Seele Else P.
    [Show full text]
  • Kenyon Collegian College Archives
    Digital Kenyon: Research, Scholarship, and Creative Exchange The Kenyon Collegian College Archives 9-22-1977 Kenyon Collegian - September 22, 1977 Follow this and additional works at: https://digital.kenyon.edu/collegian Recommended Citation "Kenyon Collegian - September 22, 1977" (1977). The Kenyon Collegian. 970. https://digital.kenyon.edu/collegian/970 This News Article is brought to you for free and open access by the College Archives at Digital Kenyon: Research, Scholarship, and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in The Kenyon Collegian by an authorized administrator of Digital Kenyon: Research, Scholarship, and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. The Mf8llt Colleg Established IS56 3 Volume CV, Number Kenyon College, Gambier, Ohio 43022 Thursday, September 22, 1977 Untangling Council Blasts New Fees; Traffic Woes Backs Social Board Duties By LINDSAY C. BROOKS ' WIN'CEK By CHRIS Student Council Sunday night I ! passed a unanimous resolution revisions effective this Despite new forming a subcommittee to look into in code, traffic i school year the traffic the new registration fee for courses likely continue to i fines shall most dropped after the first two weeks among both of t to rouse feathers students the semester, and discussed Social I 5 and the administration. Arnold Board's function as a financial Director of Security, feels Hamilton, source for fraternity-sponsore- d grievance-provokin- g r that "it's the main activities, as well as the possibility of problem between the a seven-ivee- k break at Christmas. students and my department, and The committee will find out the will probably continue to be so." L philosophy behind the fee structure; P whether it is a handling fee or a Chief Security Officer Arnie One junior expressed strong Hamilton on the job penalty fee.
    [Show full text]
  • Word for Word Parola Per Parola Mot Pour Mot
    wort für wort palabra por palabra word for word parola per parola mot pour mot 1 word for word wort für wort palabra por palabra mot pour mot parola per parola 2015/2016 2 table of contents foreword word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts & Deutsches Literaturinstitut Leipzig 6 word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts & New York University MFA in Creative Writing in Spanish 83 word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts & Scuola Holden 154 word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts & Université Paris 8 169 participating institutions 320 acknowledgements 4 foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, Chair of the Writing Program of Columbia University’s School of the Arts, in the belief that that when writers engage in the art of literary transla- tion and collaborate on translations of each other’s work, the experience will broad- en and enrich their linguistic imaginations. Since 2011, the Writing Program conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; the Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu Fabra–IDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. Starting in 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop running parallel to the exchanges, in which Writing Program students, over the course of one semester, translate work by their partners at some of these same institutions – the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden–as well as some new ones: Université Paris 8 in Paris, France; New York University’s Creative Writing in Spanish MFA Program; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil.
    [Show full text]
  • SWR2 Feature Am Sonntag Helene Fischer Seismograph Der Sehnsucht Von Vito Pinto
    SWR2 MANUSKRIPT ESSAYS FEATURES KOMMENTARE VORTRÄGE SWR2 Feature am Sonntag Helene Fischer Seismograph der Sehnsucht Von Vito Pinto Sendung: Sonntag, 15. Oktober 2017, 14.05 Uhr Redaktion: Mareike Maage (RBB) Walter Filz Regie: Mareike Maage Produktion: RBB/SWR 2017 Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Service: SWR2 Feature am Sonntag können Sie auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören: http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/feature.xml Kennen Sie schon das Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der kostenlosen SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de Intro: ›Du lässt mich sein so wie ich bin‹ (Aufblende Klavierintro: HF: ›Du lässt mich sein, so wie ich bin…‹) HF (singt): Wir flogen wie zwei Vögel durch die Nacht / Überall Musik und Wein / Wir wollten nicht alleine sein… Ansage: Helene Fischer – Seismograph der Sehnsucht HF: An mehr hab’ ich im Traum nicht mal gedacht / Hatte Angst, dich zu spür’n / Hatte Angst, mich zu verlier’n… Ansage: Ein Feature von Vito Pinto. HF: Doch du warst anders als die ander’n / Du hast es gleich gefühlt, was ich will… Szene 1: Rahmen: ›Empirische‹ Person vs. ›mediale‹ (Star-)Persona Martin Lücke (ML): Wir können es ja ganz pragmatisch betrachten.
    [Show full text]