Palabra Por Palabra Mot Pour Mot Wort Für Wort Word for Word Palavra Por
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
word for word parola per parola palavra por palavra wort für wort palabra por palabra mot pour mot 2020 word for word parola per parola palavra por palavra wort für wort palabra por palabra mot pour mot table of contents foreword word for word / mot pour mot Columbia University School of the Arts Université Paris 8 word for word / wort für wort Columbia University School of the Arts Deutsches Literaturinstitut Leipzig word for word / parola per parola Columbia University School of the Arts Scuola Holden word for word / palavra por palavra Columbia University School of the Arts Instituto Vera Cruz Formação de Escritores word for word / palabra por palabra Columbia University School of the Arts Universidad Diego Portales acknowledgments foreword Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011 by Professor Binnie Kirshenbaum, then Chair of the Writing Program at Columbia University’s School of the Arts. The exchange was created in the belief that that when writers engage in the art of literary translation, collaborating on translations of each other’s work, the experience broadens and enriches their linguistic imagi- nations. Since 2011, the Writing Program has conducted travel-based exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut Leipzig in Leipzig, Germany; Scuola Holden in Turin, Italy; the Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu FabraIDEC in Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.; and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland. In 2016, the Word for Word program expanded to include a collaborative translation workshop that pairs Writing Program students with partners at two of these same institutions—the Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden—as well as new ones: Université Paris 8 in Paris, France; Universidad Diego Portales in Santiago, Chile; and the Instituto Vera Cruz in São Paulo, Brazil. These workshop-based partnerships offer participants the chance to expand their horizons via personal and literary exchange and collaboration, establishing a new model for cross-cul- tural engagement. The present volume offers selections from works (originals and translations) written by members of the Spring 2020 Word for Word Workshop at Columbia’s School of the Arts and their French, German, Italian, Portuguese and Spanish language partners in Paris, Leipzig, Turin, São Paulo, and Santiago. This eighth in our series of Word for Word anthologies collects the work of twenty-four exceptionally talented writers, presented here in tribute to all the ways in which artistic exchange can build bridges between peoples and cultures. This year has been full of challenges, not least because of the Covid-19 pandemic, which forced the Word for Word Workshop (led by Katrina Dodson) to complete its work online. So we are particularly grateful for the opportunity this project gave us to forge new relationships and artistic collaborations around the world. Singly and together, these twenty-four new literary voices offer suggestions for how to reach across the borders that divide us and strive for a global community based not on political or economic interests but on human connection. Susan Bernofsky Director, Literary Translation at Columbia Columbia University School of the Arts / Writing Translator’s Foreword Holiday est un texte où s’entrelacent trois voix dans un même présent. Chacune de ces femmes, mère, fille, sœur, témoigne de préoccupations diverses tout en étant traversée par les mêmes problématiques : celle de l’absence, du déracinement et de la différence. Dans mon travail de traduction j’ai porté une attention particulière aux résonances entre les trois narrations, notamment dans les non-dits qui séparent ces trois femmes tout en les réunissant. L’une des particularités de l’écriture de Rona est de jouer avec la maîtrise de la langue de ses personnages pour rendre compte de leurs personnalités et de leurs voix propres. Elle marque les spontanéités et les erreurs de ces trois femmes, en donnant ainsi accès à leur intériorité. J’ai voulu conserver en français ces traits d’une langue non parfaitement maîtrisée pour Caro-Ann, la mère. J’ai également choisi, respectant en cela le texte source, de ne pas traduire les mots et expressions en Illocano. L’étrangeté de ces mots inconnus résonne avec les sentiments des personnages, pris entre le souvenir de leur existence aux Philippines et leur avenir à construire aux États-Unis. Leur statut d’immigrées aux États-Unis se devait d’être immédiatement entendu. Pour marquer l’appartenance du texte à un imaginaire américain j’ai donc choisi de conserver le titre en anglais. J’ai été très sensible à la manière dont le registre de langue et la construction des phrases devenaient les témoins non pas uniquement d’un choix stylistique, mais portaient aussi la trace de l’histoire de ces femmes, rendaient sensible leur parcours, et venaient enrichir le sens du texte à travers sa structure. RONA FIGEUROA HOLIDAY ROLLO Mama, I’m gay. Now would be a good time to tell her. We’re alone. Should I say it casually, in Ilocano? Or sit up and be serious, speak in English, like at a job interview? The ocean sounds good with the guitar. What if I pretend I’m just singing lyrics? Please forgive me/I like girls. Say it when she gives me food: I love longanisa, mama, but I don’t like bototo. Oh my gosh, no. “Why are you laughing?” Mommy was looking at me. I sat up and pushed my hood back. I wasn’t cold but I shivered. Mama, promise you won’t get mad. Her name is...Mama, my teachers told me something when we were still in the Philippines... “Here, anak.” The paper plate barely folded with only three chicken nuggets and one longanisa. “Can I have some rice?” “I thought you’re not supposed to eat that?” Going to school and working at the same time helped me. traduit de l’anglais par MATHILDE RECOING HOLIDAY ROLLO Maman, je suis gay. Maintenant serait un bon moment pour lui dire. On est seules. Faut-il le dire mine de rien ? en Ilocano? Ou bien m’asseoir sérieusement, parler anglais, comme à un entretien d’embauche ? Le son de l’océan s’accorde à la guitare. Et si je faisais juste semblant de chanter des paroles ? Pardonne-moi s’il te plaît / J’aime les filles. Le dire quand elle me donne à manger : J’aime les longanisa, maman, mais pas les bototos. Oh mon dieu, non. « Pourquoi tu ris ? » Maman me regardait. Je me suis redressée et j’ai repoussé ma capuche. Je n’avais pas froid mais j’ai frissonné. Maman, promets de ne pas te fâcher. Elle s’appelle…, Mam’, mes profs m’ont dit quelque chose quand on était encore aux Philippines…. « Tiens, anak. » L’assiette en carton est à peine pliée avec seulement trois nuggets et une longanisa. « Mam’, je peux avoir du riz ? » « Je croyais que tu ne devais pas en manger ? » Too busy to think, too busy to sleep, so no time to dream. she crashes. Or an earthquake happens, the bridge breaks and mommy’s car falls into the Bay. I wake up and I can’t sleep again until the sun comes, when I hear the house alarm beep off and mommy’s footsteps downstairs. The doctor taught me some strategies to avoid over- eating like Brush your teeth BEFORE you eat, which doesn’t work if I start watching Netflix or have lots of homework. I have my own strategy: Skype with Leilani. I can’t believe she likes me when I’m fat. Oops, I’m not supposed to say that. Overweight. Stress eating, the doctor says. I started thinking about Papa being gone. I barely remember his face but I can still picture him walking around the Laoag house in a white tee shirt and underwear. If something happens to our mom, what are we going to do? Mommy added a golfball of rice. I turned the guitar upside down to lay the plate on it, flattened my palm to roll the longanisa over the white lump, pressed hard to smear the oils, making the white as dirty as possible, then huddled my fingertips to scoop just the rice into my mouth. I made kissy sounds as my lips plucked the individual grains still stuck to my fingers. Ma sarap! I miss it so much! I swished my puwit side to side and felt the sand yield. Waving my hands in the air made me look Ça m’a aidée d’aller à l’école et de travailler en même temps. Trop occupée pour penser, trop occupée pour dormir, donc pas le temps pour les rêves. Au début de l’été, les cauchemars sont revenus. C’est le milieu de la nuit, la pluie est torrentielle, maman va au travail en voiture quand elle tombe en panne. Là arrive un tremblement de terre, le pont se brise et la voiture de maman tombe dans la baie. Je me réveille et je ne me rendors pas jusqu’au lever du soleil, jusqu’à entendre le bip de l’alarme de la maison s’éteindre et les pas de maman en bas. Le médecin m’a donné quelques stratégies pour m’empêcher de trop manger comme Lave-toi les dents AVANT de manger, ce qui ne fonctionne pas si je commence à regarder Netflix ou que j’ai beaucoup de devoirs. J’ai ma propre stratégie : Skyper Leilani. J’arrive pas à croire qu’elle m’aime alors que je suis grosse. Oups, je ne suis pas censée dire ça. En surpoids. Je mange compulsivement, d’après le médecin.