Aladierno AladiernoN.° 116 - ABRIL 2008 No. 116 - APRIL 2008

De museos por Cantabria Visiting museums in Cantabria

Dani Pedrosa Un genio sencillo A natural genius Castilla y León Tierra de castillos Land of castles

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE Nantes, la atrevida OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL Nantes, the bold one EUROPEA DEL AÑO 2007-2008

contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter Museo de Prehistoria de Cantabria (portada). Nuestro mundo 6 Our World The Prehistory Museum of Cantabria (front page). De museos por Cantabria 8 Visiting museums in Cantabria

Dani Pedrosa Dani Pedrosa Un genio sencillo 16 A natural genius Castilla y León Castilla y Leon Tierra de castillos 22 Land of castles Dani Pedrosa. Un siglo de aviación en 30 A century of aviation in Melilla

Nantes, la atrevida 36 Nantes, the bold one Teruel Teruel Amantes de la vanguardia 42 Lovers of vanguard Hoces del río Duratón Hoces del Rio Duraton Paseando entre rapaces 46 Heavenly birds of prey Tierra de castillos. Land of castles. Noticias 52 News Nueva Business Class New Business Class 54 AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM recomienda 58 AIR NOSTRUM recommends

Aladierno Los anillos de Buren, Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas en Nantes. Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] The rings of Buren Director: Ignacio Nebot in Nantes.

Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected]

COORDINADORES: Hoces del Diseño: Ibán Ramón río Duratón. Maquetación: José Manuel Aragón Hoces del Fotografía: Juan José Cruz Rio Duraton. Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995 Abril 2008 April • Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers,

n primer lugar quería agradecerles nuevamente la confianza que would, first of all, to thank you, as I have on previous occasions, Esiguen depositando día a día en AIR NOSTRUM, y que nos ha I for the trust you deposit in AIR NOSTRUM. Thanks to this continual consolidado como un modelo a seguir de compañía aérea regional support, AIR NOSTRUM has become an authentic reference point in dentro de un sector caracterizado por una enorme competitividad. the Regional Aviation Sector, a sector characterised for its enormous Ese modelo bien definido nos ha permitido alcanzar la cifra de competitiveness. 1.182.482 pasajeros transportados en el aeropuerto de Valencia lo As a result of a well-defined company policy, we transported, during que nos sitúa de nuevo en la posición de líder. Este dato para 2007, a total of 1,182,482 passengers to and from the Manises nosotros significa personas, amigos, compañeros de camino a Airport in Valencia turning our Company, once again, into its leading los que me gustaría agradecer en nombre de AIR NOSTUM este airline. This figure represents 1,182,482 individuals, friends, travel reconocimiento, ya que sin cada uno de ellos no sería posible. companions, passengers who I would, on behalf of AIR NOSTRUM, Con esta arrolladora cifra, hemos consolidado nuestra posición like to thank since without all of you, none of this would be possible. de liderazgo en el aeropuerto de Manises, tanto en número de With this magnificent result, we have, once again, consolidated our pasajeros transportados, como en número de operaciones reali- position as leader at the Manises Airport not only with reference to zadas y en destinos ofertados. Así lo ponen de manifiesto los the number of passengers transported, but also the number of flight datos oficiales de AENA que indican que, en 2007, un 20,9% operations and flight offers. According to the results published de las personas que volaron a o desde Valencia eligieron a by the Spanish Airport Authorities, Aeropuertos Españoles y AIR NOSTRUM, lo que representa un incremento del 9% sobre Navegacion Aerea (AENA), a total 20.9% of the passengers flying el ejercicio anterior. En el caso de Alicante nos situamos en to and from Valencia chose AIR NOSTRUM, a 9% increase on primer lugar tanto en destinos nacionales ofertados como the previous exercise. You might also be interested to hear that en número total de operaciones realizadas. Así pues, en el AIR NOSTRUM has also been named leader in Alicante where it conjunto de la Comunidad Valenciana AIR NOSTRUM transportó transported 11% more passengers than during 2006, operating a un 11% más que en 2006 y, en el caso del número de vuelos, total 35,983 flights, representing an increase of 8%. la compañía ejecutó 35.983, un 8% más. This year we will be taking a step further with the inauguration of Este año vamos a dar un paso más puesto que está previsto que en la a new direct flight route between Valencia and Nice. This new próxima temporada de verano inauguremos una nueva ruta que flight route will be available from 25th July to 7th September and enlazará Valencia con Niza, con tres frecuencias semanales los martes, coincides with the European Formula I Grand Prix. We shall also jueves y domingos, y que operará del 25 de julio al 7 de septiembre, be introducing a new flight route to Venice, having recently coincidiendo con el Gran Premio de Europa de Fórmula 1. A la introduced a number of national flight routes to Melilla, apertura de esta nueva conexión se sumará otra con Venecia. A todo including a Valencia-Melilla route. ello hay que añadir la inaugurada en enero entre Valencia y Melilla. I am sure you will agree with me that these excellent results Todos estos datos demuestran que nuestra apuesta por la aviación demonstrate, once again, our dedication to regional aviation regional y nuestro compromiso con la calidad y el servicio sigue and commitment to quality. siendo una realidad. Best wishes and bon voyage. Un saludo y buen viaje.

Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

LA CIFRA DE 1.182.482 PASAJEROS TRANSPORTADOS EN EL AEROPUERTO DE MANISES NOS SITÚA DE NUEVO EN LA POSICIÓN DE LÍDER WE HAVE, WITH A TOTAL OF 1,182,482 PASSENGERS, BECOME LEADER AT THE MANISES AIRPORT

Abril 2008 April • Aladierno 5 Nuestro mundo

6 Aladierno • Abril 2008 April Our World

Abril 2008 April • Aladierno 7 De museos por Cantabria

Visiting museums in Cantabria

8 Aladierno • Abril 2008 April Bien pudiera decirse que esta Comunidad norteña es un museo en sí misma, ofreciendo al viajero un recorrido que le traslada del Paleolítico a nuestros días a través de cuevas prehistóricas, centros de interpretación o pequeños museos de sitio y grandes museos como Altamira o el de Prehistoria.

aisaje y paisanaje se abrazan en Cantabria para dar la bienvenida Pal viajero y ofrecerle una propuesta de cultura y naturaleza que le sorprenderá. Y no es para menos, teniendo en cuenta que esta Comunidad contiene entre sus costas y montañas todo un catálogo de arte e historia, un cuidado legado milenario, rodeado de un mosaico paisajístico de gran calidad medioambiental. Podría decirse que Cantabria es un museo en sí misma. Y, además, un museo por dentro y por fuera, ya que puede presumir de ser la región que guarda en su interior la mayor densidad de cuevas con arte rupestre.

Podría decirse que Cantabria es un museo en sí misma. Y, además, un museo por dentro y por fuera, ya que puede presumir de ser ‘la región que guarda en su interior la mayor densidad de cuevas con arte rupestre. Cantabria could be described as an open-air museum in itself, thanks to the autonomous region’s marvellous prehistoric caves.

Cantabria, situated in northern , could be described as an open-air museum in itself. Here, visitors will find themselves travelling from the Palaeolithic Era to the present day, thanks to the autonomous region’s marvellous prehistoric caves, information centres and large variety of small local museums and larger national museums such as the Altamira or Prehistory museums.

he Cantabrian landscape and its inhabitants warmly welcome T visitors, offering them a wide and varied range of interesting cultural activities. It houses an exceptional variety of tourist sights located along its spectacular coastline and marvellous mountain areas, an authentic catalogue of art and history, a well-conserved millennial legacy located in a mosaic landscape of great ecological value. Yes, you could say that Cantabria is an open-air museum with numerous treasures abounding in its interior, thanks to the fact that it is said to house the largest number of cave paintings on the Iberian Peninsula. The impressive skill of the area’s primitive inhabitants has been conserved on the walls and ceilings of numerous prehistoric Después de sorprenderse con esos auténticos museos vivos con pinturas rupestres, el viajero con ansias de conocer Historia puede darse el lujo de hacerlo adentrándose en la red de museos de sitio y centros de interpretación diseminados por toda la región. ‘After an amazing visit to these spectacular subterranean museums and a tour of their beautiful works of art, visitors might like to continue this natural history and art tour by visiting the regional network of information centres and local museums.

La explotación de los recursos económicos potenciales del territorio de Julióbriga determina el desarrollo de una vida civil con actividades agropecuarias, artesanales, metalúrgicas y textiles que han quedado reflejadas en el mobiliario y la decoración. The exploitation of the potential economic resources of the Juliobriga territory determined the development of a variety of farming, handicraft, metallurgical and textile activities that have left an important mark on its architecture and decorative elements.

La destreza de los artistas primitivos se conserva en techos y paredes de cuevas que se caves. A number of these well-conserved underground museums, such as the pueden visitar como El Castillo o Cullalvera y que ofrecen la posibilidad de viajar hasta el Castillo and Cullavera caves, are open to the public. Here visitors will find themselves origen de la Historia del Arte Universal. being transported back to the origins of the History of Universal Art itself. Varias de estas cuevas, Chufín, Las Monedas, La Pasiega, El Castillo, El Pendo y In fact, the Castillo along with the Chufín, Monedas, Pasiega, Pendo and Covalanas Covalanas junto a Hornos de la Peña y La Garma optan a ser declaradas Patrimonio de la have, together with the Hornos de la Peña and Garma caves been proposed as Humanidad por la UNESCO. UNESCO World Heritage Sites. Después de sorprenderse con esos auténticos museos vivos con pinturas rupestres, el After an amazing visit to these spectacular subterranean museums and a tour of viajero con ansias de conocer Historia puede darse el lujo de hacerlo adentrándose en la their beautiful works of art, visitors might like to continue this natural history red de museos de sitio y centros de interpretación diseminados por toda la región. and art tour by visiting the regional network of information centres and local En estos pequeños museos se pueden encontrar ejemplos de todos los periodos históricos museums. y artísticos. Entre éstos destacan esta pequeña selección de lugares de interés, gestionados Cantabria’s small local museums house a wide variety of historical and artistic por el Gobierno regional a través de la Consejería de Cultura, Turismo y Deporte. exhibits dating back to a wide range of periods. Mentioned below are a small

10 Aladierno • Abril 2008 April

Termas Romanas de Camesa, en Rebolledo (Valdeolea). The Camesa Roman Baths in Rebolledo (Valdeolea).

Vista de las ruinas de Julióbriga. A view of the Roman ruins of Juliobriga.

12 Aladierno • Abril 2008 April Julióbriga. Ciudad Romana y Museo Domus, un yacimiento arqueológico que permite la contemplación de edificios públicos, cabañas, casas y residencias señoriales de época romana. La domus evoca los espacios de la vida cotidiana romana y los modos de vida. Situación: Retortillo (Campoo de Enmedio). Arqueositio Cántabro-Romano de Camesa, creado en torno a una villa y sus termas, el lugar ofrece restos arqueológicos que incorporan recreaciones de la instalación termal y de las pinturas murales romanas. Situación: Camesa (Valdeolea). Sin salir de la comarca de Campoo, al sur de Cantabria, podemos trasladarnos a la época medieval a través del Centro de Interpretación del Románico en Villacantid. Está alojado dentro de la iglesia románica de Santa María la Mayor. La intensidad artística del templo enmarca una exposición que presenta al visitante el esplendor del románico plasmado en un amplio conjunto de iglesias de los valles meridionales de Cantabria. Situación: Villacantid (Hermandad de Campoo de Suso). Centro de Interpretación del Rupestre de Santa María de Valverde. Un singular patrimonio procedente de los primeros siglos de la Edad Media y constituido por eremitorios, necrópolis e iglesias que han sido excavados en roca se distribuye por toda la comarca de Valderredible. En este espacio, ubicado en las inmediaciones de la iglesia rupestre más monumental, el visitante encontrará las claves para entender cómo surgió la cultura que convirtió la matriz de roca en seno de creencias religiosas. Situación: Santa María de Valverde (Valderredible). Ya inmersos en la Edad Media, el discurso museográfico diseñado en la Torre de Pero Niño, en San Felices de Buelna, adentra al visitante en los modos de vida de la sociedad feudal a partir de la vida y hazañas de Pero Niño, Conde de Buelna. Situación: San Felices de Buelna. Casa Museo de Tudanca. También conocida como la Casona, era el domicilio del escritor y mecenas José Mª de Cossío, autor de “El Cossío”. Sus fondos están integrados por más de 15.000 volúmenes así como un amplio epistolario con cerca de 5.000 cartas de los grandes literatos del 27 y cerca de 200 manuscritos de Lorca, Alberti, Buero Vallejo o Cela. Situación: Tudanca. Museo Etnográfico de Cantabria. Ubicado en la Casona de Velarde, sus fondos están integrados por notables colecciones de objetos de distinta cronología, entre los cuales sobresalen los muebles populares, los útiles de cocina, herramientas de oficios tradicionales, el ajuar doméstico y numerosas piezas singulares representativas de la cultura regional. Situación: Muriedas (Camargo).

selection of places of interest run by the regional government under the supervision of its Regional Ministry of Culture, Tourism and Sports. The Juliobriga, Roman City and Domus Museum is an archaeological site housing a variety of ancient Roman public buildings, huts, houses and mansions. The Domus Museum offers its visitors a view of everyday life and the different lifestyles of this period. Location: Retortillo (Campoo de Enmedio). The Camesa Cantabrian-Roman Site, an interesting historical site created around a town and its thermal waters, an area full of archaeological remains that incorporates models of the Roman thermal baths and wall paintings. Location: Camesa. Whilst in southern Cantabria, in the Campoo District, visitors might like to travel back to the Middle Ages thanks to the Romanesque Information Centre situated in Villacantid. Housed in the interior of the Romanesque style Church of Santa Maria la Mayor, visitors will find here a wide variety of information referring to the Romanesque period and its large group of churches situated in the southern valleys of Cantabria. Location: Villacantid (Brotherhood of Campoo de Suso). The Santa Maria de Valverde Cave Information Centre offers information with regard to one of Cantabria’s most impressive pieces of patrimony dating back to the first centuries of the Middle Ages. We are referring to the group of hermitages, necropolis and churches excavated in rock and scattered around the Valderredible district. This fascinating Information Centre is situated close to the area’s most monumental cave church and informs visitors with regard to the origins of these types of cave churches, amongst other things. Location: Santa Maria de Valverde (Valderredible). Once immersed in the Middle Ages, visitors should not miss a visit to the Torre de Pero Niño Museum in San Felices de Buelna where they will be given the opportunity of experiencing feudal life through the life and adventures of Pero Niño, Count of Buelna. Location: San Felices de Buelna. The Tudanca House Museum, also known as the ‘Casona’, was the home of the writer and patron, Jose Mª de Cossio, author of ‘El Cossio’. It houses over 15,000 volumes together with a large epistolary comprising nearly 5,000 letters written by the great literary authors of 1927 as well as approximately 200 manuscripts written by Lorca, Alberti, Buero Vallejo and Cela. Location: Tudanca. The Cantabria Ethnographic Museum, located in the Casona de Velarde, houses a wide range of articles dating back over the centuries. Worth a special mention are La Cueva El Castillo cuenta con un completo y didáctico centro de interpretación the numerous pieces of local furniture, kitchenware, traditional tools and clothing del yacimiento. articles and a large number of unique regional cultural pieces. Location: Muriedas The Castillo Cave includes a well equipped, didactic archaeological site (Camargo). information centre.

Abril 2008 April • Aladierno 13 Datos de interés:

VUELOS Y DESTINOS: Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia, Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París. SITUACIÓN: Comunidad Autónoma emplazada en el norte de España, a orillas del Cantábrico. Su capital, y la de la provincia homónima, es Santander. CLIMA: Atlántico. MONEDA: Euro. LENGUA: Español. GASTRONOMÍA: Alubias rojas estofadas, cocidos montañés y lebaniego, solomillo al queso de Tresviso, pudín de cabracho, marmita de bonito, merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, percebes, calamares en su tinta, fritos (rabas) o encebollados y los quesos con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón). Entre los postres despuntan canónigos, quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos. El orujo de Potes sobresale entre las bebidas y los vinos blancos. LUGARES PARA VISITAR: Santander: Ayuntamiento, Catedral, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacio de Festivales, puerto deportivo, Plaza de Alfonso XIII y los museos Municipal de Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico y de Prehistoria. Restos romanos del castro de Julió- briga (Reinosa), Monasterio de Santo Toribio (Liébana), Parque Nacional de los Picos de Europa (Tresviso, Camaleón y Cillorigo), Cuevas de Altamira (Santillana del Mar) y “El Soplao” (Rionansa, Herrerías y Valdáliga)... además de localidades como San Vicente de la Barquera, Castro Urdiales, Laredo, Suances, Cabezón de la Sal... PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER: Jardines de Pereda, s/n. 39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

Interesting facts:

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and Paris. En la tierra de las grandes cavidades con arte rupestre el Museo de Prehistoria y LOCATION: Situated in the north of Spain, on the shores of the Cantabrian Sea, Arqueología de Cantabria, en Santander, atesora los restos materiales de yacimientos the capital of the region of Cantabria, and the province of the same name, is de fama reconocida, que lo convierten en una referencia europea. Este verano estrenará Santander. nueva ubicación en el céntrico Mercado del Este de la capital. Museo Marítimo del Cantábrico para disfrutar de un paseo didáctico y divertido CLIMATE: Atlantic. donde se nos muestra la riqueza de los fondos marinos en bellos acuarios, además de la relación intensa entre el hombre y la mar que ha conformado el carácter de los cántabros. CURRENCY: Euro. Situación: C/ San Martín de Bajamar (Santander). Y si el viajero se ha quedado con ganas de más, puede acercarse a otros grandes LANGUAGE: Spanish. museos. Junto a la cueva original, en un hermoso edificio diseñado por Navarro Baldewerg CUISINE: Its specialities include a variety of country stews, red bean casserole, se encuentra el Museo de Altamira, en Santillana del Mar, un espacio único para fillet steak with Tresviso cheese sauce, “pudín de cabracho”, white tuna fish conocer el primer arte de la humanidad. También el Museo de Bellas Artes de casserole, hake in parsley sauce, fisherman’s style clams, baby eels tossed in chilli Santander, que en 2008 cumple cien años, es una visita interesante. oil, “percebes”, fried squid, squid casseroles and D.O. Cantabrian and Liebana cheeses (Quesuco, Ahumado and Picon). Its desserts include “canonigos”, “quesadas”, flaky pastries, “frisuelos” and delicious “sobaos pasiegos”. Drinks The Cantabria Prehistory and Archaeological Museum, located in the famous include the famous Potes schnapps and an excellent range of white wines. city of Santander, houses a wide variety of remains belonging to an important number of famous archaeological sites turning this magnificent museum into an PLACES OF INTEREST: Santander: The Town Hall, the Cathedral, the Pereda important European reference point. We would mention that the Museum is, this Promenade and Gardens, the Magdalena Palace and Magdalena Park, the summer, being transferred to the city’s centrally-located East Market. Exhibition Hall, the Yacht Club, the Alfonso XIII Square and the Municipal Fine The Cantabria Maritime Museum, perfect for an entertaining and didactic stroll, Arts, Cantabrian Maritime and Prehistoric museums. The Roman remains of offers visitors a view of the important ecological value of its marine beds in a number Juliobriga (Reinosa), the Monastery of Santo Toribio (Liebana), the Picos de of beautiful aquariums that also remind the visitor of the strong ties between Europa National Park (Tresviso, Camaleño and Cillorigo), the Altamira Caves Cantabria’s inhabitants and the sea, a relationship that has moulded the Cantabrian (Santillana del Mar) and “El Soplao” (Rionansa, Herrerias and Valdaliga) and the character. Location: c/. San Matin de Bajamar (Santander). towns of San Vicente de la Barquera, Castro Urdiales, Laredo, Suances, Cabezon Visitors should definitely not miss the opportunity of visiting other famous de la Sal etc. museums such as the Altamira Museum in Santillana de Mar situated next to the IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n. world famous Altamira Cave. Housed in a beautiful building designed by Navarro 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. Baldewerg, this unique museum offers a view of some of Man’s first pieces of art. Finally, we would mention the Santander Fine Arts Museum which will, this year, be SANTANDER MUNICIPAL TOURISM OFFICE: Jardines de Pereda, s/n. celebrating its centennial anniversary. 39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

14 Aladierno • Abril 2008 April Guía de Cantabria Guide to Cantabria

Palacio de Festivales Santander Jardines de Piquío Piquio Gardens (Santander) Festival Hall (Santander) (Santander) El moderno auditorio, realizado por el This modern auditorium built by the Ubicados sobre un promontorio desde el Located on a promontory that offers arquitecto Sáenz de Oiza e inaugurado en architect Saenz de Oiza and inaugurated que se obtienen unas magníficas panorá- magnificent panoramic views of the 1991, además de por su completo equipa- in 1991 stands out not only for its micas del Mar Cantábrico, del Palacio de Bay of Biscay, the Magdalena Palace, miento técnico y óptimo diseño acústico, modern technical equipment and la Magdalena, del faro de Cabo Mayor y de the Cabo Mayor Lighthouse and the resalta por sus espectaculares efectos ópti- magnificent acoustics, but also for las playas del Sardinero, entre otros caris- Sardinero beaches, amongst other cos producidos por los rayos del sol al the spectacular optical effect produced máticos lugares, esta espectacular zona things, the spectacular Piquio Gardens, incidir en su elegante fachada de bronce, by the sun rays on its elegant blue verde, creada en 1925 por el arquitecto designed in 1925 by the architect, mármol y otros materiales, realzándose sus exterior made of bronze, marble and Ramiro Sainz Martínez posee una extensión Ramiro Sainz Martinez, cover a surface tonos turquesa y azul. other materials. de 7.000 metros cuadrados, a lo largo de area of 7,000 square meters. Here los cuales salen al paso de los viandantes visitors will find an extensive variety Catedral (Santander) Cathedral (Santander) un sinfín de especies de árboles, palmeras, of tree species, palms, eucalyptus and eucaliptos, yucas... procedentes de multi- yucca from all over the world. Su sobrio exterior, en claro contraste The sober exterior of this beautiful tud de lugares del mundo. con su ornamentado interior, es una de las cathedral contrasts strongly with its características más notables de este ecléc- richly decorated interior, one of the tico lugar de culto fundado en el siglo VII outstanding characteristics of this por Alfonso II “el Casto”, y convertido temple inaugurated during the 7th en 1754 en catedral de la diócesis de San- century by Alfonso II “El Casto” and tander. Uno de sus focos de mayor interés converted into a cathedral of the Diocese lo constituye su “cripta o parroquia del of Santander in 1754. Other interesting Cristo”, donde se albergan los restos de features include its crypt housing the San Celedonio y San Emeterio, los Santos remains of the martyrs San Celedonio Mártires. and San Emeterio. Palacio Real Royal Palace de la Magdalena of Magdalena Esta distinguida edificación de notables This distinguished building of considerable dimensiones, obra de González de Riancho, dimensions, work of Gonzalez de Riancho, ubicada en la península del mismo nombre, is situated on the peninsular of the same posee un apacible parque público y un name. It comprises, amongst other things, curioso mini-zoo. Sobresalen por su belleza a picturesque public park and an interesting los cuadros de Sorolla, Sotomayor, etc., las mini-zoo. Its stands out for the beauty of habitaciones reales, los salones de la Reina the paintings by Sorolla, Sotomayor etc., y de la música o la biblioteca. Actualmente the Royal Suites, the Queen’s and Music Parque Nacional de Picos de Europa el fastuoso espacio se erige como sede de halls and the Library. It is, at present, used los Picos de Europa National Park congresos y de reuniones de trabajo. as a congress and work centre. La historia de este paraje, declarado por The magnificent Picos de Europa la Ley 16/95 de 30 de mayo, es la conti- National Park, declared a national Cueva “El Soplao” “El Soplao” Cave nuadora natural del Parque Nacional de park on 30th May, 1995, is the natural Este incuestionable tesoro de la geología This extraordinary geological treasure la Montaña de Covadonga, declarado por successor of the Covadonga Mountain mundial constituye un increíble paraíso constitutes an incredible subterranean Alfonso XIII el 22 de julio de 1918. Posee National Park declared a national park subterráneo que sorprende a cada paso a paradise that will surprise the visitor una superficie total de 64.660 hectáreas, by Alfonso XIII on 22nd July, 1918. quienes la visitan. Sobresalen sus comple- at the turn of each corner. It stands out, repartidas entre Cantabria, Asturias y Its surface area of 64,660 hectares is jas formaciones excéntricas, de las que above all, for its impressive Aragonite Castilla y León, en las cuales habitan cuan- divided between the Spanish regions of subrayamos el “falso suelo”, sin olvidar las formations, roof crusts, eccentric tiosas especies protegidas como quebran- Cantabria, Asturias and Castilla y Leon. esbeltas estalactitas y estalagmitas, o las stalactites and stalagmites and the tahuesos, urogallos y osos pardos, sin It is the home of a number of protected curiosas pisolitas o perlas de las cavernas. curious pisolite and cave pearls. olvidar lobos ibéricos, rebecos, del que species such as the bearded vulture, existen varias esculturas diseminadas por the Pyrenean capercaillie and the brown el Parque, gatos monteses, águilas reales, bear as well as the Iberian wolf, the perdiceras y calzadas, y árboles como chamois, existing a number of sculptures hayas, robles carvallos y rebollos, encinas dotted around the area, wild cat, golden y alcornoques. eagle, booted eagle and Bonelli’s eagle and tree species such as the beech, oak, Turkey oak, Holm oak and cork tree. Cuevas de Altamira Altamira Caves (Santillana del Mar) (Santillana del Mar) Tal es la singularidad de este magnífico The singularity of this magnificent lugar, declarado Monumento Nacional en cave, declared a national monument 1924 y Patrimonio de la Humanidad por la in 1924 and a World Heritage Site by UNESCO en 1985, que muchos investiga- the UNESCO in 1985, is such that some dores la consideran la “Capilla Sixtina del investigators consider it the “Sistine Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879 Chapel of Quaternary Art”. Discovered por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola, de sus 270 metros se encuentran repre- this 270 metre long area contains sentados signos cabalísticos, además de paintings of horsemen as well as bulls, toros, bisontes, caballos y otros animales. bison, horses and other animals. The La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25 largest painted figure, the “Great Deer”, metros de longitud, es la “Gran Cierva”. is 2.25 metres long.

Abril 2008 April • Aladierno 15 Dani Pedrosa Un genio sencillo A natural genius

Con 23 años es ya todo un veterano y eso, junto con el tiempo que lleva en la alta competición, se lo da el ser Campeón del Mundo de 125 c.c. en el año 2003 y Bicampeón del Mundo de 250 c.c. en 2004 y 2005. Ahora, tras dos temporadas en la categoría reina y conseguir un meritorio subcampeonato en 2007, sólo piensa en ser campeón. Se define como una persona humilde y tímida, a la que le gusta pasar desapercibida; y entre sus gustos y aficiones está el cine, la música y practicar el windsurf.

This 23-year-old motorcycling champion is, in spite of his youth, already a veteran. Winner of the 125 cc World Championship in 2003, he went on to win the 250 cc World Championship in 2004 and 2005. After two seasons in the MotoGP World Championships where he was runner up in 2007, Dani Pedrosa has his sights firmly set on winning this year’s world championship. He considers himself a shy, unassuming person who prefers to go unnoticed. He enjoys, amongst other things, going to the cinema, listening to music and windsurfing.

ras una exitosa trayectoria o you think, after winning the 125 cc T habiendo sido Campeón del D and 250 cc World Championships Mundo en 125 y 250 c.c., el pasado and coming second in last year’s MotoGP año 2007 quedaste segundo en World Championship, you will win this MotoGP, ¿crees que este puede ser year’s MotoGP World Championship? el año en el que te proclames tam- You can never tell, there are so many bién campeón de esta categoría? factors to be taken into consideration Eso nunca se sabe porque influyen muchos and although it is not a good idea to factores y jamás hay que menospreciar a underestimate your rivals, I do feel I have tus rivales, pero espero conseguirlo este a good chance of winning this year. As a año. La temporada pasada hicimos un gran team, we tried really hard last season esfuerzo y al final conseguimos el subcam- and managed to become runners up. Of peonato pero, evidentemente, resulta muy course, there is a big difference between diferente ser campeón que subcampeón y winning and coming second, so we will vamos a hacer lo posible por serlo. be doing our best to win this year. ¿Qué diferencias de pilotaje hay en What difference is there between each algo que no he tenido esta pretemporada a world championships. I have not been cada cilindrada? category? causa de la lesión. Espero, como mínimo, able to train because of my injury. At Muchas. La moto cambia de una cilindrada There is a difference the number of llegar bien físicamente a la primera carrera. the moment, I am just hoping to get to a otra. De la moto de 125 a la de 250 hay cylinders from one category to another. In Está claro que hubiera sido mejor no lesio- the first race all in one piece. Clearly, it un cambio y éste es mucho mayor cuando fact, there is a big difference from the 125 narse, pero ha sido así e intentaremos would have been better if I had not had pasas a la categoría reina. Hay que ir adap- cc category to the 250 cc category and an hacerlo de esta manera lo mejor posible. this injury. All I can do now is my best. tándose a las mayores exigencias técnicas even bigger one from the 250 cc category ¿En qué porcentaje influye cada uno To what degree do you think elements variando también un poco el pilotaje. Las and the MotoGP category. You have to de estos aspectos en el éxito de un such as the motorcycle, riding technique motos de cuatro tiempos son distintas a las adapt to both the technical demands and piloto: la moto, la técnica y la valen- or courage affect the outcome of a race? de dos, la electrónica también entra en the change of riding technique. A 4-stroke tía? Today, everything must be one hundred juego, los neumáticos, el reparto de pesos, bike is different from a 2-stroke bike, the Hoy en día todo tiene que estar al cien por percent. The bike, the tyres and the todo es diferente y hay que saber adaptarse. electronics, tyres and weight distribution cien para triunfar. La moto, los neumáticos rider must form a team. On the other ¿Quién crees que es el rival más vary, you just have to get used to the y el piloto tienen que formar un buen hand, from the point of view of a good fuerte para este año? differences. conjunto. Sin embargo, partiendo de una foundation, I think the most important Casey Stoner, no sólo porque es el cam- Who do you feel is your strongest rival buena base, creo que el piloto sigue man- element is the rider. The abilities of the peón, sino porque está en un estado de this year? dando. Las habilidades del que lleva la rider are very important. A rider maybe confianza muy bueno y tiene mucha segu- Casey Stoner, not only because he is the moto son muy importantes. Puedes estar fortunate enough to have a good bike, ridad en sí mismo, aunque no por ser el present World champion, but because of ahí con una buena máquina, pero si no but if he doesn’t know how to get the rival que considere más fuerte, es el único. the amazing amount of confidence he has sabes sacarle todo el jugo no podrás ganar. best out of it, he is not likely to win. También hay que tener en cuenta a Valen- in himself. Although, he is, as far as I am La primera vez que subiste a una You were 4-years-old when you first tino Rossi o a pilotos como De Puniet, que concerned, my strongest rival, he is not moto tenías cuatro años, ¿qué ha got onto a motorcycle, how much have estarán muchas veces delante. Y veremos the only one. Valentino Rossi and other cambiado desde ese día? things changed since then? qué pasa con los nuevos, porque llegan riders such as De Puniet also have a lot Todo. Empecé a ir en moto por diversión, Everything has changed. I started riding con muchas ganas. in their favour. New competitors with a como un juego. Tengo muy buenos recuer- for fun, it was a game. I have a lot of ¿Crees que tu reciente lesión en la strong will to win also pose a threat. dos de mi infancia, de las carreras de mini- great memories from my childhood such mano puede influirte en el comienzo Do you think that your hand injury will motos cuando los domingos cargábamos as the Sunday Minimoto races when we de temporada? affect your performance at the start of la moto en el coche para ir a una carrera used to stow the minimoto in the car and En MotoGP necesitas muchas horas de the season? con mis padres y mi hermano pequeño. off we would go, my parents, me and my entrenamiento para estar a la altura y poder A rider needs to train a lot in the MotoGP Cuando veía las carreras por televisión me little brother. I always loved watching afrontar el Mundial con una buena base, category if he wants to compete in the apasionaba, desde niño. Sinceramente, soy motorcycle racing when I was a kid.

18 Aladierno • Abril 2008 April Ahora, tras dos temporadas en la categoría reina y conseguir un meritorio subcampeonato en 2007, sólo piensa en ser campeón. ‘After two seasons in the MotoGP World Championships where he became runner up in 2007, Dani Pedrosa has his sights firmly set on winning this year’s world championship.

No me gusta sentirme el centro de atención, pero entiendo que a la gente le haga gracia encontrarse con alguien conocido. ‘Although, I feel uncomfortable being the centre of attention, I do realise how much people enjoy seeing someone famous. Las habilidades del que lleva la moto son muy importantes. Puedes estar ahí con una buena máquina, pero si no sabes sacarle todo el jugo no podrás ganar. The abilities of the rider are very important. A rider maybe fortunate enough to have a ‘good bike, but if he doesn’t know how to get the best out of it, he is not likely to win.

20 Aladierno • Abril 2008 April muy afortunado por poder dedicarme pro- Frankly, I feel very fortunate to have fesionalmente a este deporte. He tenido become a professional rider. I have been mucha suerte de cruzarme en mi camino very lucky meeting people who have con la gente que me ha dado la oportuni- given me the opportunity of getting to dad de estar aquí. where I am today. ¿Qué consejos darías a los moteros What advice would you give motorcycle que diariamente circulan por las riders in general? carreteras? I would tell them to remember that life Que piensen que la vida no tiene precio, is priceless, to drive carefully and if circulen con precaución y que dejen las they want to race, to race on race circuits carreras para los circuitos, los cuales les that offer the kind of safety measures not ofrecen las medidas de seguridad que no found on the road. tienen en la carretera. You are living in London at the moment. Has fijado tu residencia en Londres, Why did you choose London as your ¿qué te ha empujado a elegir la capi- residence? tal británica? I chose London basically for the peace La tranquilidad. Me gusta poder desconec- and quiet. I like to disconnect when I am tar cuando vuelvo de las carreras y en casa not racing, something that I find difficult no podía hacerlo. to do at home in Spain. ¿Cómo llevas el hecho de estar con- How do you feel about travelling so tinuamente de viaje? ¿Te resulta muy much? Do you find being away from sacrificado estar alejado de tu familia your family and friends a sacrifice? y amigos? Well, it is part of my work. At the Bueno, forma parte de mi trabajo. Al beginning, when I was 15-years-old principio, cuando empecé el Mundial con and first began racing in the world 15 años resultó muy enriquecedor porque championships, I thought it was great todo era nuevo para mí y cada país al que because everything was new and each íbamos era una aventura nueva. ¡Imagínate country was an adventure. Imagine recorrerte el mundo a esa edad! Ahora travelling the world at that age! Now it se ha convertido más en una rutina y, a has become quite routine and sometimes veces, se hace un poco pesado tanto avión it can be quite tiring living in hotels, y hotel pero, como digo, es parte de mi flying etc. but as I said before, it is part profesión. Otros trabajos también son igual of my job. Other types of jobs can be o más sacrificados que éste y no tienes las even more sacrificing than mine and with mismas compensaciones. No seré yo quien fewer compensations. You will not find me queje. me complaining. ¿Qué te gusta hacer en tu tiempo What do you like to do in your free libre? time? Pues lo normal, pasar un buen rato con I like the usual kind of things, having a mis amigos, escuchar música, relajarme good time with my friends, listening to un poco e ir al cine. En verano también me music, relaxing or going to the movies. gusta el mar y practicar el windsurf. During the summer I like going to the ¿Cómo llevas ser una persona cono- beach and windsurfing. cida? How do you cope with being famous? Bueno, se lleva lo mejor posible. Lo que Well, as best I can. The trouble is that pasa es que soy tímido e intento pasar I am shy and try to go unnoticed. I feel desapercibido. Me siento muy incómodo uncomfortable being the centre of llamando la atención por nada. No sé, attention. You know, when you are in a cuando estás en un restaurante y notas que restaurant and you see people starting la gente te está mirando, que miran lo que to stare at you, looking at what you comes, lo que compras cuando vas a la are eating, or looking at what you are tienda... no me gusta sentirme el centro de buying when you go shopping etc. and atención, pero entiendo que a la gente le haga even though I don’t like it, I do realise gracia encontrarse con alguien conocido. how much people enjoy seeing someone ¿Nos podrías contar alguna anéc- famous. dota? Do you have any anecdotes? Anécdotas hay muchas, no sabría decirte. I have loads, wouldn’t really know where Por ejemplo, salí a comprar una tarde en to start. Well, for example, I went shopping Londres y allí es muy difícil que la gente one afternoon in London where people te diga nada por la calle ya que, general- don’t normally recognise me. It is easier mente, sí pasas desapercibido. Pues resulta to go unnoticed there, but one day a whole que ese día jugaba el Barça de fútbol y load of Barcelona FC fans began shouting había aficionados que empezaron a gritar my name. I didn’t really take any notice at mi nombre. Al principio no me di la vuelta first because it wasn’t registering until porque se me hizo raro, hasta que me di suddenly I realised what was happening. cuenta que eran ellos. As a frequent flyer with Iberia Regional Viajas frecuentemente con Iberia AIR NOSTRUM, what do you like best Regional AIR NOSTRUM, ¿qué aspec- about our airline? tos destacas de la compañía? I normally fly with AIR NOSTRUM if Viajo con AIR NOSTRUM si coincide que I have to depart from Barcelona. I must salgo de Barcelona y siempre me siento say I always feel very comfortable. I am muy cómodo y recibo un trato excelente. always happy with the service.

Aladierno 21 Totalmente restaurado, el Castillo de Peñafiel destaca por su excepcional adaptabilidad al abrupto terreno donde se construyó allá por el siglo XV. The completely restored Peñafiel Castle stands out for its exceptional adaptability to the rugged ground on wich it was constructed during the 15th century. Castilla y León Tierra de castillos

Desde sus almenas se ha escrito la historia de los pueblos, y sus piedras centenarias recuerdan un tiempo en que los territorios que hoy pisamos eran los dueños del mundo. Actualmente hay casi 300 castillos repartidos por toda la geografía regional, lo que la convierte en la segunda en importancia de todo el país y ocupa el primer puesto en cuanto a categoría de estos monumentos, ya que 16 de ellos están considerados de gran impor- tancia por su antigüedad. Algunas fortalezas se encuentran en lugares prácticamente inaccesibles, retiradas de los núcleos urbanos e incluidas en éstos, de otras tan sólo quedan los vestigios, de aquí que se haya realizado una selección de los más atractivos turísticamente hablando.

22 Aladierno • Abril 2008 April Castillo de Ampudia, una fortaleza señorial de estilo gótico edificada en el siglo XV. The Ampudia Castle, a stately Gothic style fortress built during the 15th century. Castilla y Leon Land of castles

The history of Castilla y Leon, written in the battlements of its castles, brings forth centennial stones that lay witness to the time when the territories on which it stands today once dominated the world. Approximately 300 castles strung around this beautiful region, turn it into the home of Spain’s second largest number of regional castles and leader as far as the category of these monuments are concerned. The historical value of 16 of these castles endorses its role as leader. Castles situated in areas of difficult access, others located in or around its picturesque towns and cities and some reduced to different types of remains. We have compiled below a small list of some of Castilla y Leon’s most impressive castles, at least from a tourist point of view.

Abril 2008 April • Aladierno 23 Los castillos fueron fortalezas, máquinas de guerra con un claro valor estratégico que ejercían labores de vigilancia, protección y defensa frente al acecho del enemigo. Built as fortresses, war machines with a clear strategic value, acting as watchtowers, these ‘ancient castles provided protection and defended the inhabitants from their enemies.

on el resto más glorioso del pasado histórico de Castilla y León. Omnipresentes en hese outstanding castles form part of the glorious past of Castilla y Leon. Sel paisaje, singulares en su emplazamiento, un rosario de castillos siembra toda la T Omnipresent in the countryside, unique in their location, they represent an geografía regional y no hay cerro que, todavía hoy, no muestre las imponentes fortifica- authentic rosary strung across a land where, even today, there is not a hill without ciones que hicieron respetables los señoríos castellanos y leoneses. Los castillos fueron one of these impressive fortifications originally designed to protect its dominions. fortalezas, máquinas de guerra con un claro valor estratégico que ejercían labores de Built as fortresses, war machines with a clear strategic value, acting as watchtowers, vigilancia, protección y defensa frente al acecho del enemigo. Los señores medievales los these ancient castles provided protection and defended the inhabitants from their construyeron para morar en su interior y parece curioso que todavía se mantengan en pie enemies. The medieval lords built their fortifications with living quarters, many of estas imponentes fortificaciones que vigilan desde lo alto de los cerros y que fueron el which still remain intact, imposing watchtowers located on hilltops, one of the most mejor símbolo del poder de la época. valuable symbols of power during the Middle Ages.

EL ALCÁZAR EL ALCAZAR El solar que hoy ocupa pudo ser utilizado por una fortificación de importancia, ya que la The plot of land occupied by El Alcazar was used for the construction of a very conducción de aguas del acueducto muere en el Alcázar. La primera torre del homenaje, important fortification, since the water ducts leading from the city’s famous atribuida a la época de Alfonso X, es de planta rectangular y nos recuerda a algunas Aqueduct end here. The main rectangular shaped Homage Tower, dating back to construcciones militares francesas del siglo XIII. La torre nueva, mal llamada de Juan II, the reign of Alfonso X, is reminiscent of some of the French military constructions construida entre 1440 y 1465, es posiblemente uno de los primeros ejemplos del uso dating back to the 13th century. The new tower, incorrectly named the Juan II Tower, ornamental de otro tipo de garitas. En 1412 se adosa una nueva crujía en la que se situaba was built between 1440 and 1465. This tower is considered one of the first examples la sala de la Galera (con importante artesonado mudéjar) o salón de los Embajadores. En of the decorative use of these types of sentry boxes. In 1412, a new area was built 1452 se construía la sala de las Piñas o gabinete del Rey y se acababa la sala del trono. between two supporting walls housing the Galera Hall (with an important Mudejar

El Alcázar segoviano añade a sus elegantes líneas exteriores unas dependencias y salones de incuestionable belleza. The elegant architecture of the Alcazar Castle in Segovia includes a variety of living quarters and halls of unquestionable beauty.

24 Aladierno • Abril 2008 April

Situado en Medina del Campo, el Castillo de La Mota es uno de los de mayor tamaño de los muchos que salpican la geografía de Castilla y León. style coffered ceiling) or Ambassadors Hall. In 1452, the Piñas Hall or King’s Cabinet The Mota Castle, situated in Medina del Campo, is one of the largest of the castles scattered was built and the Throne Hall completed. around the beautiful region of Castile y Leon. In 1681, a fire destroyed the old homage tower ceilings only to be later restored using drawings that still exist today. Isabel La Catolica set off from here in 1474 to be crowned Queen of Castile. King Felipe II resided here and is considered El primer incendio de 1681 destruye las cubiertas de la torre del homenaje vieja. Se llevó a responsible for its final transformation. King Carlos III installed the Royal Artillery cabo una completa restauración, facilitada por los dibujos existentes. De él salió Isabel l La College here, destroyed by fire in 1862. In 1882, it was reconstructed to house the Católica en 1474 para ser proclamada Reina de Castilla. En el Alcázar de Segovia vivió Felipe first Military General Archives until finally being used to house a Military Artillery II y fue el responsable de la última transformación del edificio. Carlos III instaló allí el Real Academy and Museum. Colegio de Artillería, que sería destruido por el incendio de 1862. En 1882 se reconstruyó, convirtiéndose primero en Archivo General Militar, y luego en Academia de Artillería y Museo. LA MOTA CASTLE This spectacular historical monument is one of Castilla y Leon’s largest castles. CASTILLO DE LA MOTA Dating back to the 13th, 14th and 15th centuries, it contains a number of important Uno de los más grandes de Castilla y León. Data de los siglos XIII, XIV y XV, con impor- works carried out by the Catholic Kings during the 15th century. After being tantes obras realizadas por los Reyes Católicos en el siglo XV. Está completo y restaurado. completely restored, it is, at present, used to impart courses, seminaries and Actualmente se organizan cursos, seminarios y congresos (alojamiento incluido). El congresses (with accommodation). The present-day castle has included a corner of castillo actual aprovecha una esquina del recinto de la villa vieja, construido en cal y canto, the ancient town, built with stone and mortar, similar to the one in Olmedo. The similar al de Olmedo. Las escaleras empotradas en los muros por las que se accede a la stairways built into the walls leading to the tower were built during the restorations torre se construyeron en las restauraciones de 1913 y 1940. Fue prisión de Estado y that took place in 1913 and 1940. The Mota Castle was once used as a state prison encerró a relevantes personajes de la vida política y militar de los siglos XVI y XVII. and has housed relevant 16th and 17th century politicians and soldiers. It was Restaurado en 1940, fue posteriormente transferido a la Junta de Castilla y León. restored in 1940 and presently comes under the authority of the Castilla y Leon Regional Government. CASTILLO DE PEÑAFIEL Castillo del siglo XV construido por don Pedro Girón, maestre de la Orden de Calatrava. PEÑAFIEL CASTLE Es propiedad del ayuntamiento y está totalmente restaurado. Su planta no responde al tipo The 15th century Peñafiel Castle, built by Don Pedro Giron, Master of the Order común del resto de los castillos de Valladolid, debido a la necesidad de adaptabilidad al of Calatrava, has been completely restored and placed under the authority of the terreno. La distribución de sus salas es abovedada y la relación de éstas con la escalera de Valladolid Town Hall. The shape of this beautiful castle stands out from the rest of

26 Aladierno • Abril 2008 April El colosal Castillo de Coca, en Segovia, es una de las construcciones defensivas más espectaculares de nuestro país. the area’s castles thanks to the fact that it had to be adapted to the area on which it The huge Coca Castle, in Segovia, is one of Spain’s most spectacular defensive buildings. was built. Its arched halls and straight flights of stairs are similar to those found in Fuensaldaña, Torrelobaton, Fuentes de Valdepero and Belmonte de Campos. The Peñafiel Castle is a perfect example of what are known as the “rock” castles of Castile. The town of Peñafiel constitutes, together with its castle, a fundamental tramos rectos nos permite poder relacionarla con las torres de Fuensaldaña, Torrelobatón, element in the defensive line of the Duero. Sancho Garcia, following his conquest Fuentes de Valdepero y Belmonte de Campos. Es uno de los ejemplos más perfectos de los of the famous Moor, Almanzor, in 1013, was responsible for laying the first stone of llamados castillos roqueros de Castilla. Peñafiel constituyó, junto a su castillo, un punto the castle proclaiming it “Castile’s most faithful rock”. Today, the castle houses the fundamental en la línea defensiva del Duero. Sancho García, tras conquistar la mismísima Provincial Wine Museum of Castilla y Leon. plaza al moro Almanzor, en el año 1013, colocaría las primeras piedras proclamándola entonces como “la peña más fiel de Castilla”. Actualmente en él se ubica el Museo COCA CASTLE Provincial del Vino de Castilla y León. The Coca Castle dates back to the end of the 15th century. Although, it belongs to the Duchy of Alba, it has been ceded to the Castilla y Leon Regional Government. It CASTILLO DE COCA is virtually complete and has been well-restored. Situated in the ancient Roman Se trata de un castillo de finales del siglo XV, propiedad de la Casa Ducal de Alba, pero settlement of Cacua - today known as Coca - it is an excellent example of military cedido en uso a la Junta de Castilla y León. Se encuentra prácticamente completo y brick architecture. Commissioned by Archbishop Alonso de Fonseca during the restaurado. Situado en la antigua Cauca romana –hoy Coca–, es la mayor expresión de la reign of Enrique IV of Castile at the end of the 15th century, it comprises two square arquitectura militar en ladrillo. Fue edificado por el arzobispo don Alonso de Fonseca, shaped enclosures, flanked by polygonal shaped corner towers, one of which is the durante el reinado de Enrique IV de Castilla, a finales del siglo XV. Posee dos recintos de Homage Tower. It houses, at present, the School of Forest and Agricultural Agents. planta cuadrada, flanqueados en sus esquinas por torres poligonales, una de ellas la del Homenaje. Actualmente se utiliza como Escuela de Formación de Capataces Forestales y AMPUDIA CASTLE Agrícolas. This Gothic style feudal fortress was built during the 15th century by the descendents of Pedro Garcia Herrera, Marshal of Castile and nephew of the CASTILLO DE AMPUDIA Archbishop of Palencia, Sancho de Rojas, founder of the Mayorazgo de Ampudia. It Fortaleza señorial de estilo gótico que se construyó en el siglo XV por los descendientes is a trapezoidal shaped building with four square shaped towers on each corner de Pedro García Herrera, Mariscal de Castilla y sobrino del obispo de Palencia Sancho de and a symmetrical distributed façade. Circular shaped areas of the city walls dating Rojas, fundador del Mayorazgo de Ampudia. Edificio de planta trapezoidal, con cuatro back to the 8th century have been conserved to which the first square-shaped castle, torres cuadradas en las esquinas. Fachada distribuida simétricamente. Se conservan cubos with square towers facing the town, was probably attached. The patio conserves a circulares de la muralla del siglo XIII, al que posiblemente se adosó el primer castillo de number of arcades dating back to the end of the 15th century or beginning of the planta rectangular con las torres cuadradas que dan hacia la villa. El patio conserva 16th century, although it impossible to know whether these are the original arcades. arquerías de finales del XV o principios del XVI, aunque no es posible saber si son The history of the town of Ampudia and its castle is closely linked to a number of originales. La historia de Ampudia y su castillo está ligada a diversas familias nobles. noble families. At present, the Ampudia Castle houses a collection of artistic and Actualmente el castillo alberga una colección de objetos artísticos y antigüedades. antique objects.

MAS INFORMACIÓN: www.turismocastillayleon.com o 902 20 30 30 FURTHER INFORMATION AT www.turismocastillayleon.com or 902 20 30 30

Abril 2008 April • Aladierno 27 Guía de Castilla y León Datos de interés:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Valladolid con Barcelona, París, Málaga, Mallorca y Sevilla. También enlaza León con Madrid y Soria Barcelona, además de unir Salamanca con Barcelona. SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma de Castilla y León, la de mayor extensión Museo Numantino Numantino Museum de España, está formada por las provincias de Soria, León, Ávila, Salamanca, Los fondos arqueológicos de este lugar This magnificent museum with its wide Segovia, Burgos, Palencia, Valladolid y Zamora. de exhibición repasan la historia de la variety of exhibits arranged in chronological CLIMA: Continental-mediterráneo. provincia de Soria a través de un ameno order offers a view of the history of the MONEDA: Euro. recorrido presentado cronológicamente Soria province dating from the Palaeolithic desde el Paleolítico a la Edad Moderna. Era to the Modern Period. Its exhibits LENGUA: Español. Entre otras piezas se muestran las proce- include, amongst others, remains from a GASTRONOMÍA: Soria: caldereta de cordero, cangrejos de río, lechazo asado, dentes de las necrópolis celtíberas sorianas number of Celt-Iberian burial grounds, the sopas de ajo... León: cocido maragato, botillo, sopa de trucha... Ávila: estofado y de los yacimientos romanos de Tiermes, Roman archaeological sites of Tiermes, de carne avileña, judías de El Barco de Ávila, liebre con judías blancas... Sala- Uxama y Numancia, sin olvidar ajuares Uxama and Numancia, a selection of manca: calderillo bejarano, hornazo... Segovia: cochinillo asado, ponche sego- funerarios y un notable conjunto de cerá- funerary items and an important number viano... Burgos: morcilla de Burgos, bacalao... Palencia: codornices, conejo, micas numantinas pintadas. of local painted ceramics. menestra de verduras... Valladolid: gallina en pepitoria, pichones estofados, gallo turresilano... Zamora: trucha sanabresa, bacalao a la Tranca... Para beber les recomendamos que prueben cualquiera de los vinos de las D.O. de León Castilla y León: Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda y Toro. LUGARES PARA VISITAR: Soria: Concatedral de San Pedro, Centro Cultural Catedral Cathedral Juan Antonio Gaya Nuño... León: catedral, Colegiata de San Isidoro, Casa de Conocida como la “pulchra leonina”, la Known as the “Pulcra Leonina”, the los Botines... Ávila: murallas, Ayuntamiento, Museo Provincial... Salamanca: catedral leonesa comenzó a erigirse en classical French Gothic style Cathedral catedrales Vieja y Nueva, Plaza Mayor, Fonseca... Segovia: acueducto, alcázar, el siglo XIII siguiendo los más puros of Leon was constructed during the 13th templo catedralicio... Burgos: catedral, Casa del Cordón, Teatro Principal... rasgos estilísticos del gótico clásico century. It stands out, amongst other Palencia: “La Bella Desconocida”, Parque de Isabel II... Valladolid: Casa-Museo francés. Además de por sus 1.800 metros things, for its incredible 1,800 square de Zorrilla, Palacio Real... Zamora: Museo Provincial, Palacio de los Momos... cuadrados de vidrieras policromadas metres of medieval stained windows, PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: de origen medieval, consideradas de las considered amongst the best in the world, Aeropuerto de Valladolid: Tel.: 983 560 162. mejores del mundo, el espacio catedralicio its beautiful Chapel and High Altar, Aeropuerto de León: Tel.: 987 877 718. leonés destaca, entre otros, por su Capilla Diocesan Museum and the ‘trascoro’, Aeropuerto de Salamanca: Tel.: 923 374 019. y Altar Mayor, su Museo Catedralicio Dioce- one of the oldest 15th century choir Teléfono información y reservas: 902 400 500. sano y por su trascoro, una de las sillerías stalls elaborated by Flemish sculptors. INFORMACIÓN TURÍSTICA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN: más antiguas labradas en el siglo XV por Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com escultores de Flandes. Segovia Interesting facts: Acueducto Aqueduct FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides flights Realizado con sillares de granito colo- Built with unmortared brick-like from Valladolid to Barcelona, Paris, Malaga, Majorca and Seville. Flights are also cados sin argamasa entre ellos a través granite blocks, the Segovia aqueduct, available from Leon to Madrid and Barcelona and from Salamanca to Barcelona. de un prodigioso equilibrio de fuerzas, el or aqueduct bridge, is one of Spain’s LOCATION: The Autonomous Region of Castilla y Leon, Spain’s largest autonomous acueducto segoviano, realmente el puente most representative and best-conserved region, is made up of the provinces of Soria, Leon, Avila, Salamanca, Segovia, del mismo, es uno de los monumentos Roman monuments and, probably, one Burgos, Palencia, Valladolid and Zamora. romanos más representativos y mejor of the best designed, most complete CLIMATE: Continental-Mediterranean. conservados de toda la península ibérica and largest monuments that dotted the y, probablemente, el mejor diseñado, más vast territories of the Roman Empire. CURRENCY: Euro. completo y de mayor tamaño de los que Formed by a total of 166 arches, this LANGUAGE: Spanish. salpicaban los vastos territorios del Impe- engineering work of art stands out for CUISINE: Its specialities include: Soria: Lamb stew, freshwater crabs, roast baby rio Romano. Formada por un total de 166 its grandeur, harmony and impeccable lamb, garlic soup etc. Leon: Maragoto stew, “botillo”, trout soup etc. Avila: Avila arcos, esta artística obra de ingeniería incorporation in the landscape of meat stew, El Barco beans, hare with haricot beans etc. Salamanca: Bejarano sobresale por su grandiosidad, así como Segovia. stew, “hornazo” etc. Segovia: Roast suckling pig, “ponche segoviano” etc. por su armonía e impecable integración en Burgos: Burgos black sausage, cod etc. Palencia: Quail, rabbit, vegetable stew el paisaje de Segovia. etc. Valladolid: “Pepitoria” chicken, stewed pigeon, “Turresilano” chicken etc. Zamora: “Sanabresa” trout, cod a la Tranca etc. We would also recommend the famous Castilla y Leon wines especially Denomination of Origin varieties such Valladolid as Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda and Toro. PLACES OF INTEREST: Soria: Concathedral of San Pedro, the Juan Antonio Gaya Museo Nacional National Nuño Civic Centre etc. Leon: The Cathedral, Collegiate Church of San Isidoro, de Escultura Sculpture Museum Casa de los Botines etc. Avila: The City Walls, Town Hall, Provincial Museum etc. The interesting National Sculpture Salamanca: The Old and New cathedrals, Main Town Square, Fonseca etc. Este interesante y completo espacio mu- Segovia: The Aqueduct, Alcazar, Cathedral etc. Burgos: The Cathedral, Casa del seístico expone esculturas que abarcan desde Museum in Valladolid houses a variety Cordon, Principal Theatre etc. Palencia: The “Bella Desconocida”, Isabel II Park los siglos XIII al XIX procedentes, además of sculptures dating from the 13th to the etc. Valladolid: The Zorrilla House Museum, Royal Palace etc. Zamora: Provincial de la Península Ibérica, de antiguos ámbitos 17th century proceeding from the Iberian Museum, Momos Palace etc. vinculados con España, como Flandes, Peninsula and other areas with historical Italia o Hispanoamérica. En sus salas se dan links with Spain such as Flanders, Italy and IBERIA INFORMATION OFFICE: cita magníficas obras góticas, renacentistas, Hispano-America. Here visitors will find a : Tel. 983 560 162. barrocas, manieristas, de las escuelas variety of magnificent Gothic, Renaissance, Leon Airport: Tel. 987 877 718. flamenca e hispano-flamenca... creadas Baroque, Mannerist, Flemish and Hispano- : Tel. 923 347 019. por autores de la talla de, entre otros, Alonso Flemish style works of art created by a Iberia Flight Reservations: 902 400 500. Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández number of important artists that include CASTILLA Y LEON TOURISM OFFICE: o Alonso Cano. Alonso Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com Fernandez and Alonso Cano amongst others.

28 Aladierno • Abril 2008 April Guide to Castilla y Leon

Salamanca Salamanca Forum Resort- Salamanca Forum Resort- Hotel Estrella Albatros **** Hotel Estrella Albatros **** Hotel Doña Brígida Golf & Spa Hotel Doña Brígida Golf & Spa C/ Grillo, 18 C/ Grillo, 18 Urbanización Vega de Salamanca Urbanización Vega de Salamanca 37001 Salamanca 37001 Salamanca Avda. del Tormes, s/n. Avda. del Tormes, s/n. Tel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786 Tel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786 37185 Villamayor de Armuña (Salamanca) 37185 Villamayor de Armuña (Salamanca) Situado a escasos metros de la Plaza Situated a few metres from the Plaza Tel.: +34 923 33 70 20. Fax: +34 923 33 70 30 Tel.: +34 923 33 70 20. Fax: +34 923 33 70 30 Mayor y del centro histórico, este moderno Mayor and the Old Town, this recently y funcional hotel, de reciente construcción, Complejo situado a 3 km. de Salamanca The Salamanca Forum Resort, situated constructed, functional hotel offers a ofrece desde su terraza magníficas vistas compuesto por el Hotel Doña Brígida, campo some 3 km from Salamanca comprises the number of magnificent views of the city de la ciudad. Diseñado con todas las como- Golf Villa Mayor, recinto hípico, spa y clínica Doña Brigida Hotel, the Villa Mayor Golf Club, from its splendid terrace. The four-star didades y con un servicio volcado en el de estética. En las instalaciones próximas al a Riding School, Spa and Beauty Clinic. Nearby, Estrella Albatros Hotel, offers its guests cliente, dispone de 42 habitaciones y una hotel encontrará padel, squash, además de guests will also find paddle and squash courts an excellent client serviceas well as 42 suite de lujo repartidas en 5 plantas con una campo multiaventura. along with a multi-adventure playground. well-equipped rooms and a luxury suite, decoración diferente en cada piso, con El hotel cuenta con 218 amplias y moder- The beautiful Doña Brigida Hotel offers distributed on 5 individually-decorated bañera hidromasaje o cabina de ducha con nas habitaciones. Para el segmento de nego- 218 spacious rooms as well as group of floors, fitted with a hydro-massage bath sauna en cada una de ellas. cios y reuniones ofrece diferentes espacios 18 diaphanous meeting rooms. This area also or shower and sauna. www.estrellaalbatros.com repartidos en 18 salas de reuniones diáfa- includes a Congress Centre with seating for www.estrellaalbatros.com [email protected] [email protected] nas, incluyendo Palacio de Congresos para 1,500 guests, an Auditorium with seating 1.500 personas, auditorio para 415 personas for 415 guests and a Trade Fair Centre with y Recinto Ferial de 3.240 m2 con capacidad a surface area of 3,240 square meters and para 8.000 personas. room for 8,000 participants. www.salamancaforum.com www.salamancaforum.com [email protected] [email protected]

Ávila Muralla City Wall Comenzada a instancias de Alfonso VI This emblematic city wall, commissioned Plaza Mayor Main Town Square de Castilla a finales del siglo XI esta emble- by the Castilian king, Alfonso VI, at the Tenida por una de las más bonitas, no Considered one of both Spain’s and mática construcción defensiva, con un perí- end of the 9th century, has a 2,516 metre sólo de nuestro país, sino de toda Europa, Europe’s most beautiful town squares, this metro de 2.516 metros, 2.500 almenas, diameter, 2,500 battlements, 88 towers esta obra barroca fue acordada en el año Baroque style construction was planned 88 torreones y 9 puertas, se alza como el and 9 entrance gates. It stands out as 1710, cuando se encontraba en la localidad in 1710 during a visit by the Spanish king, monumento completamente iluminado más the largest illuminated monument in Felipe V, comenzándose en 1729 y conclu- Felipe V. Construction was begun in 1729, grande del mundo, siendo también la mura- the world and is also considered Europe’s yéndose en 1755. De planta cuadrada y con being finally concluded in 1755. This lla mejor conservada íntegramente del Viejo best-conserved and the world’s second 88 pórticos, en el proyecto intervinieron exceptional town square, decorated with Continente y la de mayor tamaño tras la Gran longest, after the Great Wall of China, maestros de la talla de Alberto Churriguera, 88 porticoes, was designed by a number Muralla China. city wall. Nicolás Churriguera, José de Lara Churri- of artists that included Alberto Churriguera, guera o Joaquín García de Quiñones. Nicolas Churriguera, Jose de Lara Churri- La Plaza Mayor es el centro neurálgico de guera and Joaquin Garcia de Quiñones. It Burgos Salamanca, actuando como marco incom- is considered the neurological centre of parable para la celebración de todo tipo de Salamanca and the perfect scenario for a Catedral Cathedral actos culturales. large number of cultural events. Este lugar de culto dedicado a la Virgen Construction on this outstanding French María, iniciado en 1221 siguiendo patrones Gothic style cathedral dedicated to Our gótico franceses, fue declarado en 1984 Lady began in 1221. Declared a World “Patrimonio de la Humanidad” por la Heritage Site in 1984 by the UNESCO, it UNESCO, siendo la única catedral española is the only Spanish cathedral to have en poseer esta distinción de forma inde- received this distinction as an independent pendiente. De sus incontables núcleos de entity. Amongst its numerous outstanding interés subrayar el cimborrio del crucero, features, we would mention the transept la Puerta del Sarmental, del siglo XIII, la ‘cimborio’ (a type of cupola), the Sarmental Escalera Dorada, elaborada por Diego de Door dating back to the 13th century, the Siloé o la preciosa Capilla del Condestable. Golden Staircase by Diego de Siloe and its splendid Condestable Chapel.

Abril 2008 April • Aladierno 29 Un siglo de aviación en Melilla

André Mauvais, en 1913, voló sobre Melilla. Su hito convirtió la ciudad en pionera de la aviación española. La ubicación de la Ciudad Autónoma de Melilla, como una isla aunque está en territorio continental que a su vez es un trozo de Europa en África, hace que la aviación en esa plaza española sea algo más que un transporte y pueda calificarse como un cordón umbilical, enlace básico y puente invisible con el resto del país. Desde hace siete años, AIR NOSTRUM es la protagonista de la escena aeronáutica melillense. Esa responsabilidad le ha llevado a hacer una fuerte apuesta por unir la Ciudad Autónoma con un número cada vez mayor de rutas, frecuencias y plazas.

In 1913, Andre Mauvais flew over Melilla. His feat turned the city into a pioneer of Spanish aviation. The location of the Autonomous City of Melilla, an island situated on continental territory, a small piece of Europe in Africa, ensures that aviation in this Spanish city represents much more than just another kind of transport. In fact, it is more like an umbilical cord, a crucial link or invisible bridge, uniting it with the rest of Spain. For the past seven years, AIR NOSTRUM has played a leading role in the aeronautical sector of Melilla. It has, as Spain’s leading regional aviation company, spent a lot of effort improving communications to this beautiful city, constantly increasing its number of flight routes, frequencies and the number of seats available.

Texto/Text: Javier Ortega Figueiral.

Savoia-Marchetti 79 de Ala Littoria. The Savoia-Marchetti 79 of Ala Littoria. A century of aviation in Melilla

he importance, as far as Air Nostrum is concerned, of a destination with up to eight T daily flights, such as Melilla-Malaga, is unquestionable. Strong historical, commercial, administrative and even health care ties exist between Melilla and Malaga, the capital of the Costa del Sol. Today, these ties also exist between Melilla and Almeria, Granada and Madrid respectively and, more recently, between Melilla and Barcelona. Other direct flights are programmed for 2008 between Melilla and Palma, Valencia and Seville also respectively. Melilla offers its residents more flights than ever as well as an increasing number of travel offers. Aviation in Melilla is nearly as old as the Spanish civil and military aviation sector itself thanks to Andre Mauvais’ flight over the city in 1913, programmed as part of its Patron Saint’s Day festivities. This was the beginning of aviation in Melilla, turning the autonomous city into a pioneer. At the beginning of the 20th century, three military air bases known as Sania Ramel, Arcila and Zeluana were installed here. The first airfield to be used for civil aircraft was the provisional Cabrerizas Altas, inaugurated in 1921 substituted later by a permanent airfield in Tauima, south of Nador, together with another contemporary, and also peculiar, installation used as the base for the civil and military hydroplanes flying to the Mar Chica. The Ala Littoria airline, predecessor of , used this hydroplane base, also known as Atalayon, to operate its Rome-Cadiz flight route together with the Palma de Mallorca Bay. This old Italian airline also provided ground aircraft flights between Melilla and Seville, Malaga and Tetuan, using Melilla as a primitive “hub” airport for its Majorca- Hidroavión Savoia de Ala Littoria. Rome flight route. Unfortunately, these Ala Littoria flights were cancelled as a result of Italy entering the Second World War. As a result, the Melilla air service was taken over The Savoia hydroplane of Ala Littoria. by the Spanish airline TAE - Trafico Aereo Español - later renamed as Iberia, who used a number of Junkers 52 aircraft, famous for their characteristic undulated metal bodywork, to operate the Melilla-Madrid flight route with stopovers in Malaga and Tetuan. ara AIR NOSTRUM, la importancia de una ruta que tiene hasta ocho enlaces diarios –la In 1945, at the end of the Second World War, the first air charter company appeared de Málaga– es incuestionable. Hay un fortísimo nexo de unión histórico comercial, P operating flights between Melilla and the Iberian Peninsula. This company was known administrativo y hasta sanitario entre Melilla y la capital de la Costa del Sol. Hoy ese nexo as CANA and operated a number of strange looking aircraft called ‘aerovans’, a very también lo hay con Almería, Granada o Madrid, mientras que de manera mas reciente, a ese appropriate name as these aircraft looked more like flying vans than aircraft. In the grupo de ciudades se ha incorporado Barcelona mientras que en 2008 se han establecido middle of this post-war period, Iberia was subjected to a number of economic limitations vuelos directos con Palma, Valencia y Sevilla. Ahora, Melilla tiene más vuelos que nunca y and forced to postpone the main part of its flying operations for a period of months due los melillenses tienen ahora cada vez más oferta y opciones solventes para viajar. to fuel restrictions. The only aircraft model to continue flying during this period was the La presencia de la aviación en Melilla es casi tan antigua como la existencia del trans- DeHavilland Dragon since this model worked on car petrol. Once fuel became available porte aéreo civil y el arma aérea en España. En 1913 André Mauvais voló sobre la ciudad, que celebraba sus fiestas patronales. Ése fue el arranque de la aviación en Melilla, que se convirtió, así, en la pionera de la aviación en España. A principios del siglo XX se disponía en la zona de tres aeródromos llamados Sania Ramel, Arcila y Zeluán de uso exclusiva- mente militar, siendo el primer campo de aviación usado por aparatos civiles el provisional de Cabrerizas altas, estrenado en 1921, que fue posteriormente sustituido por una insta- lación definitiva en Tauima al sur de Nador, contemporáneo a otra instalación aeronáutica En 1913 André Mauvais voló sobre Melilla peculiar, la base de hidroaviones de la mar chica, de uso conjunto civil y militar. En el hidropuerto, también llamado el Atalayón, durante los años 30 la aerolínea Ala y convirtió la ciudad en pionera de la aviación Littoria, antecesora de Alitalia, programó una escala en Melilla dentro de su ruta Roma- Cádiz que también hacía una escala en la bahía de Palma de Mallorca. Esta misma española. aerolínea realizaba otros vuelos con aviones terrestres que unían Sevilla, Málaga y Tetúan con Melilla, lugar que servía de primitivo “hub” para enlazar con la ruta de Mallorca y Roma. Los vuelos programados por una compañía extranjera terminaron abruptamente In 1913, Andre Mauvais flew over Melilla cuando Italia entró en la Segunda Guerra Mundial, siendo sustituida por la compañía ‘ española TAE –Trafico Aéreo español– y posteriormente por Iberia, que con los míticos and turned the city into a pioneer of Junkers 52 –recordados aviones por su característica chapa ondulada–, realizaban la ruta Spanish aviation. Madrid-Melilla con escalas en Málaga y Tetuán.

Abril 2008 April • Aladierno 31 AIR NOSTRUM es la protagonista de la escena aeronáutica melillense. Esa responsabilidad le ha llevado a hacer una fuerte apuesta por unir la Ciudad Autónoma con un número cada vez mayor de rutas, frecuencias y plazas. ‘AIR NOSTRUM has played a leading role in the aeronautical sector of Melilla. It has, as Spain’s leading regional aviation company, spent a lot of effort improving communications to this beautiful city, constantly increasing its number of flight routes, frequencies and the number of seats available.

En 1945, al terminar la guerra mundial apareció la primera compañía charter que operó entre la península y la ciudad, la CANA, que tenía unos peculiares aparatos llamados 'aerovan', un nombre muy adecuado porque mas que un avión parecían furgonetas aladas. En plena posguerra mundial, Iberia sufrió directamente las restricciones económicas de la época y se vio obligada paralizar la practica totalidad de la flota durante unos meses por falta de combustible de aviación. Sólo un modelo específico siguió en vuelo, el DeHavilland Dragon, ya que podía utilizar gasolina de coche. En cuanto la situación se normalizó y todos los aviones volvieron a estar operativos, se empezó a operar una ruta exclusiva que se ha mantenido hasta hoy: Málaga-Melilla. Hasta 1956 la ruta sobre el mar de Alborán se mantuvo sin alteraciones destacables, pero en aquel año, el de la independencia del Reino Alauí, el aeródromo de Tauima acabó quedando dentro de territorio de Marruecos, aunque se firmó un tratado por el que el campo de vuelo quedaba bajo jurisdicción española durante algunos años. Para el trans- porte de mercancías y pasajeros entre Melilla y su aeropuerto hubo que crear un servicio peculiar de transporte por tierra con autobuses y furgones precintados a efectos fiscales y fronterizos –se creó una frontera que antes no existía– para que su circulación fuese directa entre ambos puntos. De cara a no alargar más está situación que por más imagi- nativa que fuese esa solución no dejaba de ser una incomodidad, se buscaron unos terrenos para construir un nuevo aeropuerto, esta vez dentro de la zona española, concre- tamente al suroeste de la ciudad, que se empezó a construir en la mitad de la década de los 60 para inaugurarse en julio de 1969. El flamante aeródromo melillense tenía una pista de 750 metros de largo y un pequeño aparcamiento de 60x70 metros, que lo convertían en el más pequeño de la red aeropor- tuaria española. Por entonces Iberia, la operadora de la ruta a Málaga, no tenía ningún avión con capacidad para operar con normalidad en la pista melillense, por lo que contrató los servicios de la histórica compañía , que adquirió un aparato canadiense DeHavilland Twin Otter para poder volar exclusivamente a Melilla desde la península, portando número de vuelo de la entonces compañía de bandera, que también los comer- cializaba. En aquel momento ya se establecieron varios vuelos diarios entre Málaga y la

again and flight operations were restarted, a direct flight route between Melilla and Malaga was inaugurated and continues to the present day. This important flight route over the Alboran Sea had nothing to report until 1956 when, due to the independence of the Alaui Kingdom, the Tauima Aerodrome was included within the frontiers of Morocco. In spite of this, an agreement was signed authorising the aerodrome to remain under the authority of the Spanish government for a period of years. However, in order to continue transporting merchandise and passengers between Melilla and its airport, a peculiar land transport service had to be created using coaches and vans sealed in order to comply with customs and excise and frontier regulations - Localización del aeródromo de Nador y el hidropuerto de el Atalayón en 1934. creating a border that did not previously exist - in order to be able to continue operating The Nador Aerodrome and the Atalayon Hydroplane Base in 1934. this direct aircraft route. To resolve this difficult, although imaginative, situation, a search © AENA-Atlas de los aeropuertos de España. began for a suitable area for the construction of a new airport, this time within Spanish boundaries. Construction on this new airport, situated on the southwest side of the city, began in the middle of the 1960’s. It was finally inaugurated in July, 1969. The new Melilla Aerodrome had a 750-metre runway and a small 60 x 70 metre parking area making it the smallest aerodrome in the Spanish airport network. At that time, Iberia, the airline operating the Melilla-Malaga flight route, did not have an aircraft small enough to land on this type of runway. It was, therefore, necessary to contract the services of the famous Spantax Aviation Company. Spantax adquired a Canadian built DeHavilland Twin Otter especially for the Melilla-Malaga flight route. A number of daily flights were programmed and for a period of approximately ten years this small Spantax bimotor aircraft, registration number EC-BPE, with seating capacity for 20 passengers was used to operate the flight route, a route that became very popular amongst its large number of regular passengers. In 1977, the Twin Otter was substituted by a larger model of the same aircraft manufacturer with triple seating and cargo capacity until, thanks to the extension of the airport runway a further 250 metres, the introduction of another of Melilla’s aviation symbols, the Fokker F-27. The Melilla-Malaga El primer vuelo al nuevo aeropuerto de Melilla, 1-8-1969. route was covered by this new aircraft model for the following ten years until 1992 when The first flight from the new on 1st August, 1969. , a new regional aviation company created by Iberia, took over this © Archivo Aena. and the Almeria flight route using the famous Casa CN235 aircraft manufactured in

32 Aladierno • Abril 2008 April

plaza española. El pequeño aparato bimotor de Spantax, que portaba la matricula EC-BPE y tenía capacidad para 20 pasajeros, fue durante casi una década el único aparato comercial que operó en Melilla y por lógica se hizo muy popular entre los que tenían en él su transporte habitual así como en los que lo veían llegar o salir hacia la península desde casi cualquier parte de la ciudad. En 1977 el Twin Otter fue cambiado por otro modelo del mismo fabricante que triplicaba su capacidad de pasaje y carga, hasta que gracias a la ampliación de la pista hasta un kilómetro hizo posible que llegase otro de los símbolos aéreos de Melilla, los Fokker F-27 de Aviaco que durante una década fueron la espina dorsal del transporte aéreo local, hasta que en el mítico año de España, 1992, la nueva compañía regional creada por Iberia, Binter Mediterráneo, se hizo cargo de las rutas a Málaga y Almería con los recordados Casa CN235 fabricados en Sevilla, hecho que coincide con una mejora sustancial de las instalaciones aeroportuarias.

AIR NOSTRUM ENTRA EN ESCENA En junio de 2001 y tras dos años y medio estudiando la operación, AIR NOSTRUM tomó el primer contacto con Melilla a través de la adquisición de Binter Mediterráneo, que después vendió. En aquel momento la operativa estaba excesivamente centralizada en el enlace con Málaga, que asumía más del 80% del pasaje que salía o llegaba a la Ciudad Autónoma. La ruta de Almería tenía un 12% del pasaje, y la de Granada el resto. Twin Otter. La primera idea de AIR NOSTRUM fue realizar un necesario enlace directo con Madrid que no tan sólo beneficiaba a aquellos que evitaban tener que realizar un cambio de avión en Málaga, sino que desde Madrid la red de conexiones nacionales europeas e interconti- nentales con Iberia aumentaban exponencialmente frente a las más limitadas de Málaga. Por otro lado, la ruta con Almería se convertía en un vuelo a Barcelona con escala intermedia en ese aeropuerto, un factor que hizo crecer cerca de un 30% el número de pasajeros de esa ruta, mientras que el enlace con Granada se consolidó y aumentaron las frecuencias. La evolución técnica de los aparatos también ha cambiado sustancialmente y en los últimos años se ha pasado de volar en CN235 a hacerlo en modernos Bombardier o ATR con mayor capacidad de pasaje, mayor confort, y menores consumos, emisiones acústicas e impacto medioambiental. Precisamente con los Bombardier Dash 8 se abrió la ruta

Gracias a esta fuerte apuesta por el mercado melillense, AIR NOSTRUM ha alcanzado en 2007 su récord histórico en el aeropuerto con El aeropuerto de Melilla en 1971. The Melilla Airport in 1971. 320.000 pasajeros transportados, un 8% más © Archivo Arístides. ‘que en el ejercicio anterior. In 2007, AIR NOSTRUM’s flight operations in Melilla achieved a record of 320,000 passengers, an 8% increase on its flight operations in 2006.

Seville. This new flight service coincided with a number of important improvements being carried out on the airport installations.

AIR NOSTRUM MAKES IT DEBUT In June, 2001 and following a two and a half year study, AIR NOSTRUM comes onto the scene thanks to its acquisition of the airline Binter Mediterraneo, which it later sold. At this point, the Melilla flight operations were overly centralised on the Melilla-Malaga flight route with over 80% of its passengers travelling to and from Malaga. The Melilla- Almeria flight route represented a mere 12% of its passengers and the Melilla-Granada flight route the remainder. One of AIR NOSTRUM’s main priorities was to create a direct flight route to Madrid which would not only avoid the need for a stopover in Malaga, but would also provide passengers with a much larger national and international connection flight network, compared to the limited network available at Malaga. At the same time, the Melilla- Almeria flight route would now provide passengers with the possibility of continuing on to Barcelona, producing a 30% increase in the number of passengers on this route while the Melilla-Granada flight route would increase its frequencies. Terminal de Melilla en la actualidad. Thanks to the technical evolution of its aircraft, the CN235 was replaced by modern The present-day Melilla Airport. Bombardier and ATR regional jets with increased seating capacity and greater comfort © Archivo Aena. as well as reduced acoustic contamination and environmental impact. In fact, it was the

34 Aladierno • Abril 2008 April directa a Barcelona, que ha tenido una muy buena acogida tanto en la Ciudad Autónoma Bombardier Dash 8 that inaugurated the new Melilla-Barcelona direct flight route, a route como en Cataluña, y del mismo modo en las últimas semanas se han abierto nuevas rutas that has since experienced a high of acceptation in both Melilla and Catalonia. Over a Sevilla –que era un enlace solicitado frecuentemente desde ambos extremos de la línea– the past few weeks, the Company has inaugurated similar routes such as Melilla-Seville Palma de Mallorca y Valencia con lo que ahora Melilla puede decir sin complejo alguno - a long requested route by passengers from both Melilla and Seville - along with Melilla- que tiene un pequeño gran aeropuerto con un considerable número de rutas nacionales Palma de Mallorca and Melilla-Valencia. Thanks to these new flight routes, Melilla can –ocho– y a través de casi todos estos aeropuertos puede, a su vez viajarse al resto del now proudly say that it has a great ‘little’ airport with an important number of flight mundo con un mismo billete gracias a la alianza Oneworld, que une comercialmente a routes - eight to be exact. As a result, the majority of the passengers travelling from 10 aerolíneas de los cinco continentes, siendo una de las principales, Iberia, que tiene un Melilla are today also able to travel anywhere in the world with just one ticket since acuerdo de franquicia con AIR NOSTRUM como “Iberia Regional” desde hace más de una AIR NOSTRUM, as a member of the Iberia Group, is a member of the Oneworld Airline década. Alliance, one of the largest international airline alliances with members all over the world. Gracias a esta fuerte apuesta por el mercado melillense, AIR NOSTRUM ha alcanzado en In 2007, AIR NOSTRUM’s flight operations in Melilla achieved a record of 320,000 2007 su récord histórico en el aeropuerto con 320.000 pasajeros transportados, un 8% passengers, an 8% increase on its flight operations in 2006. The most popular destination más que en el ejercicio anterior. Por destinos, el enlace con Málaga fue el más utilizado, was Malaga with a total of 182,714 passengers. During the same period, a total of 73,073 con un total de 182.714 pasajeros. En Madrid el total ascendió a 73.073, lo que supone un passengers flew to Madrid, an increase of 4% compared to the previous year. Meanwhile, incremento del 4 por ciento respecto a 2006; el Melilla-Granada-Melilla se incrementó en the Granada flight route transported 22,973 passengers, an excellent 13% increase, and un 13 por ciento, hasta 22.973 viajeros; y en Almería se superaron los 23.000 pasajeros, Almeria transported over 23,000 passengers, 3,000 more than the 20,000 passengers tres mil más que la ruta de Barcelona, que cerró el año pasado con 20.000 pasajeros. Lejos transported on the Barcelona route. The 64,500 passengers transported in 2001 have queda el año 2001 en el que AIR NOSTRUM transportó a 64.500 pasajeros en Melilla, que increased five times to the above mentioned 320,000 passengers in a period of five years. en 2007 aumentaron hasta los mencionados 320.000, multiplicándose los pasajeros por This year, AIR NOSTRUM is concentrating its efforts on the new Melilla- Valencia and, cinco en un lustro. above all, Melilla-Seville flight routes, where the Company has received great passenger En 2008 la apuesta por los nuevos destinos, como Valencia y sobre todo Sevilla, demand for more flights. It will also be introducing bigger and better offers, such as cubrirán la demanda de la población, y por otro lado, el incremento de vuelos se traducirá the Melilla Residents’ Tariff, aimed at the inhabitants of this exotic Spanish city where air en una mayor y mejor oferta gracias a la tarifa para residentes, habitantes de una zona de travel means far more than a simple means of transport. AIR NOSTRUM, Spain’s leading España donde el avión significa mucho más que un simple medio de transporte, y es por regional aviation company, will be doing everything it can to improve communications ese motivo por el que AIR NOSTRUM se ha comprometido firmemente con la Ciudad to the Autonomous City of Melilla, filling its skies, bringing the world closer, in just a Autónoma de Melilla, a la que le abre el cielo y le acerca el mundo volando. wink of an eye!

LA OPERACIÓN DE AIR NOSTRUM EN MELILLA AIR NOSTRUM FLIGHT OPERATIONS IN MELILLA AIR NOSTRUM ha redoblado en 2008 su apuesta y compromiso por Melilla a través In January of this year, AIR NOSTRUM introduced three new flight de la puesta en marcha de tres nuevas rutas que conectan la Ciudad Autónoma con routes from Melilla to Seville, Palma de Mallorca and Valencia respectively Sevilla, Palma de Mallorca y Valencia. Estos nuevos enlaces están operativos desde bringing its direct flight routes to a total of eight. These direct flight el pasado mes de enero. De este modo, la aerolínea une Melilla, en vuelo directo y routes are Malaga, Madrid, Granada, Almeria, Barcelona, Seville, Palma durante todo el año, con un total de 8 destinos: Málaga, Madrid, Granada, Almería, de Mallorca and Valencia. At present, Spain’s leading regional aviation Barcelona, Sevilla, Palma de Mallorca y Valencia. En la actualidad, las operaciones de company connects the Autonomous City of Melilla with 27 national, Iberia Regional AIR NOSTRUM con Melilla permiten conectar la Ciudad Autónoma con 34 international and 27 inter-continental destinations with just one ticket 27 destinos nacionales, 34 internacionales y 27 intercontinentales. Todo ello con el and one check-in procedure. mismo billete y sin necesidad de volver a tener que facturar el equipaje.

Abril 2008 April • Aladierno 35 Nantes, la atrevida the bold one

36 Aladierno • Abril 2008 April «Nantes quizá sea, junto con París, la única ciudad de Francia en la que tengo la impresión que me puede suceder algo que vale la pena» afirmó André Breton. No dudes en seguir los pasos del escritor y déjate sorprender por las atrevidas iniciativas nantesas como la Folle Journée o Estuario 2007-2009-2011… Es un placer deambular sin rumbo por las calles y los muelles en busca de la ciudad y de sus múltiples tesoros.

“Nantes is, perhaps, along with Paris, the only French city that gives me the impression that something worthwhile could happen to me while I am there”, declared Andre Breton. Do not hesitate to follow the steps of this famous writer and let yourself be surprised by the variety of bold projects on offer such as the Folle Journee or Estuaire Biennial. Take time to stroll aimlessly through the city streets and docks in search of its numerous treasures.

Puerta de entrada del Valle del Loira y de Bretaña, a dos pasos del océano, Nantes se presenta como el nuevo destino cultural francés.

Nantes, gateway to the Loire Valley and Brittany, a step away from the ocean, stands out as one of France’s newest cultural destinations.

Abril 2008 April • Aladierno 37 En esta localidad hay establecimientos dotados de un singular encanto en los que pueden degustarse mariscos frescos a precios razonables. Nantes houses a large number of charming restaurants and bars offering a wide variety of reasonably-priced fresh seafood specialities.

través del fantástico patrimonio edificado de la ciudad podrás leer su historia como si earn about its history through its fantastic monumental patrimony, as though reading A de un libro abierto se tratara. La influencia de Ana de Bretaña, la de las grandes Lan open book. The influence exercised by Anne de Bretagne, the important 18th aventuras marítimas del siglo XVIII, la de los industriales visionarios e iluminados amantes century sea commerce, imaginative local entrepreneurs and enlightened art lovers del arte confieren a la Ciudad de los Duques su caché tan particular. provide the noble city of Nantes with a personality of its own. Nantes, la capital del Oeste francés, destaca en toda Europa por su arte de vivir y por su Nantes, capital of western France, stands out, within Europe, for its modernity and modernidad. art of living.

UNA JORNADA NANTESA A DAY OUT IN NANTES Sumérjete en el mercado de Talensac entre bogavantes, sal de Guérande, crêpes, Why not start a day out in Nantes with a stroll through the Talensac Market famous berlingots (galletas típicas)... y luego ves a comer marisco en una de las más bellas cerve- for its lobsters, Guerande salt, crêpes and ‘berlingots’ (typical biscuits) amongst other cerías del mundo, La Cigale; al salir, visita el pasaje Pommeraye, una maravilla barroca del things followed by a seafood lunch in La Cigale, one of the most beautiful bar-restaurants siglo XIX. A continuación, toma el barco: en 10 minutos cruzará el Loira y podrás visitar in the world. From here, we would suggest you pay a visit to the marvellous Baroque Trentemoult, un antiguo pueblo de marineros. Y cuando regreses a Nantes, no dejes de style 19th century Passage Pommeraye followed by a 10 minute boat trip across the saludar al capitán Nemo, que ajusta su sextante sobre la cima de la colina de Sainte Anne, Loire River to Trentemoult, an ancient fishing village. Do not forget, on your way back, ni tampoco al pequeño Julio Verne, sentado al lado de su museo. Otra opción es tomar el to greet Captain Nemo who you will find adjusting his sextant at the top of Mount Sainte tranvía hasta “Duchesse Anne” y visitar el Museo de Historia. En él recorrerás la historia Anne, or little Julio Verne sitting next his museum. Another good option would be to europea y mundial, desde el Edicto de Nantes a los grandes cambios del siglo XX, y take the tram to “Duchesse Anne” and visit the History Museum housing the Edict of podrás repasar la mirada que escritores, poetas, pintores y cineastas han vertido sobre Nantes and a variety of exhibits referring to some of the 20th century’s greatest events

38 Aladierno • Abril 2008 April La metrópoli francesa ofrece lugares por los que deambular resulta un auténtico placer. A stroll around the picturesque streets of this magnificent French metropolis is an authentic pleasure.

Nantes. Disfruta luego de un paseo por las calles medievales de Bouffay, un barrio latino a together with works by numerous writers, poets, painters and film directors. A stroll la nantesa. A la hora del aperitivo acércate a descubrir la antigua fábrica de galletas LU, through the Medieval streets of Bouffa, the city’s Latin district and a visit to the old LU hoy dedicada a la exploración artística en sus formas más contemporáneas. Al caer la tarde Biscuit Factory converted into an area for exploring new contemporary forms of art are es hora de subir a bordo de uno de los barcos de la compañía Bateaux Nantais para other good choices. If you are looking for a romantic cruise dinner, why not take a sunset disfrutar de una cena crucero y descubrir las bellas mansiones situadas a orillas del trip on one of the beautiful Bateaux Nantais boats famous for their magnificent views of río Erdre. Hacia las once, sigue los anillos de Buren iluminados y entra en uno de los the stunning riverside mansions on the banks of the Erdre River. For those looking for numerosos bares del Hangar à Bananes. ¡La noche ha caído y la diversión no ha hecho some good after-dinner nightlife, we would suggest you look out for the luminous rings más que empezar! of Burne and Bouchain which you will find lighting the way to a number of bars located along the Hangar a Bananes. The night is young and the fun has only just begun! ¿HA VISTO ALGUNA VEZ UN GRAN ELEFANTE DE 12 METROS DE ALTURA PASEÁNDOSE POR LA CIUDAD? ¿HA MONTADO ALGUNA VEZ EN HAVE YOU EVER SEEN A 12 METRE TALL ELEPHANT STROLLING DOWN UNA MANTA RAYA DE 4 METROS DE ENVERGADURA? ¿Y PEDALEADO THE STREET? OR RIDDEN ON A 4 METRE WIDE MANTA RAY? OR PEDALLED SOBRE UN CALAMAR A RETROPROPULSIÓN? BACKWARDS OVER A GIANT SQUID? En las naves de los antiguos astilleros de Nantes, muy cerca del centro de la ciudad, un If not, why not visit the workshops of the old shipyard, close to the city centre, an equipo de constructores locos han instalado su taller. Su mundo onírico explora la cima area converted into a laboratory and exhibition hall by bold artist-machinists who have de los árboles, la sabana o los fondos marinos; construyen un bestiario de máquinas created a dream world exploring treetops, the African savannah and the bottom of vivientes que se escapan del taller… En los lugares mismos donde se construían los the sea, where you will see huge beasts coming to life before your very eyes. The Ile grandes navios, estas estructuras mecánicas monumentales son una invitación a soñar y a de Nantes, once used to build large ships, invites visitors to dream while travelling on viajar, tanto para los grandes como para los pequeños. monumental machines, an activity aimed at all ages.

Abril 2008 April • Aladierno 39 Nantes atesora un fantástico patrimonio edificado que no dejará a nadie indiferente. Nantes houses an extraordinary selection of monumental buildings.

40 Aladierno • Abril 2008 April En la parte costera más salvaje se encuentran pequeñas calas de sugerente atractivo. Its rugged coastline includes a variety of small coves of great beauty.

EL LOIRA ATLÁNTICO, ENTRE TIERRA Y MAR Desde campos de trigo a inmensas playas, del verde tierno de los sotos a las luces azules cambiantes del océano, los Países del Loira le proponen mil y una sugerencias de estancias… Por un lado el Atlántico y las playas de arena fina, la costa salvaje con calitas íntimas, los puertos de pesca o de recreo, las salinas con reflejos irisados en los balnearios y las islas Yeu y Noirmoutier. Las playas de arena y sus castillos, el mar y las grandes mareas pero también el carro a vela, el surf y el kayak de mar que hacen felices a los aficionados a estos deportes. ¡Miles de ideas para respirar el aire puro y vivificante mientras se disfruta de los efectos benéficos de esta agua tonificante! Por otro lado, el Loira, río real y salvaje, abre sus puertas al océano. Los barqueros del pasado ya han cedido su lugar a los marineros de agua dulce que navegan en total quietud para describir ciudades de carácter, pueblos y castillos… ¡Amantes de las sensaciones dulces, dejaros deslizar por el agua! MAS INFORMACIÓN: www.nantes-tourisme.com / www.enpaysdelaloire.com

ATLANTIC LOIRE, BETWEEN LAND AND SEA The Loire Valley, with its fields of golden wheat leading to magnificent beaches, tender green groves contrasting with the changeable blue light of the ocean, offers its visitors a thousand and one types of holidays. On the one hand, you have the Atlantic and its golden sandy beaches, rugged coastline full of tiny coves, fishing and recreational ports, salt flats, spas and the isles of Yeu and Noirmoutier. Nantes, home of sandy beaches, romantic castles, ebbing tides and sailing, surfing and kayaking amongst other things, offers a limitless variety of leisure and sporting activities. You will, without a doubt, find all kinds of ways to enjoy its vivifying fresh air and the beneficial effects of its invigorating water! On the other hand, you have the Loire River, majestic and untamed as it flows into the ocean where descendents of ancient fishermen sail their craft whilst offering visitors detailed descriptions of cities with character, towns, castles etc. Lovers of sweet sensations, do not miss the gentle sway produced by these picturesque craft as they glide through the waters of one of the world’s most beautiful rivers! FOR FURTHER INFORMATION: www.nantes-tourisme.com / www.enpaysdelaloire.com La vela es uno de los numerosos deportes náuticos que pueden practicarse en el río Loira. Sailing is just one of the numerous nautical sports available on the River Loire.

Abril 2008 April • Aladierno 41 Teruel Amantes de la vanguardia Lovers of vanguard Teruel se erige como un excepcional ejemplo de ciudad moderna que ha mantenido Teruel stands out as a modern city that has maintained, practically intact, its prácticamente intacta su extensa riqueza histórico-cultural, como lo prueba el hecho wide variety of historical-cultural patrimony. Proof of this is the famous de que la Arquitectura Mudéjar de Teruel fuera declarada por la UNESCO Patrimonio group of Teruel Mudejar style buildings declared a World Heritage Site by de la Humanidad en 1986; al mismo tiempo que ha sabido potenciar sus infra- the UNESCO in 1986. Teruel has also inverted a great deal of effort in order estructuras y la calidad de sus servicios hasta transformarse en un moderno y to strengthen its infrastructures and the quality of its services. At the same dinámico emplazamiento. Todo ello aderezado por una deliciosa gastronomía que time, this ancient Spanish city, famous for its cuisine, offers a wide variety tiene en el incomparable sabor de su jamón uno de sus máximos exponentes. of gastronomic specialities that includes its mouth-watering Iberian ham.

l referente artístico más conocido de la capital turolense es “el Mudéjar”. El conjunto he most important artistic reference point with regard to Teruel is, without a Edeclarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1986 se compone de la T doubt, the above-mentioned group of Mudejar style buildings. This beautiful Torre de la Catedral, construida entre 1257 y 1258, las torres de San Martín y de El group of buildings, declared a World Heritage Site by the UNESCO in 1986, Salvador, sin olvidar la Iglesia de San Pedro que, construida a lo largo del siglo XIV, acoge includes the Cathedral Tower, built between 1257 and 1258, the San Martin and una de las torres más antiguas y el único claustro mudéjar conservado en Teruel, lo que El Salvador towers and the Church of San Pedro built during the 14th century. The convierte este espacio en uno de los ejemplos mas bellos y completos de la arquitectura latter, magnificently restored in 2004, is the resting place of the famous Lovers mudéjar turolense. of Teruel and home of the beautiful San Pedro Tower, the oldest of its splendid Otros rincones de imprescindible visita en la ciudad son la célebre Plaza del Torico, Mudejar style towers. The original 25-foot tower, dating back to the 13th century, centro neurálgico de la urbe desde sus orígenes, cuyo punto más emblemático es la fuente differs from the others inasmuch as it has Romanesque style arches as well as monumento al Torico, que data de 1858; el Acueducto de los Arcos, de estilo renacentista Mudejar style geometric brick and glazed tile and ceramic pieces.

Página anterior inferior izquierda: Página anterior inferior derecha: El estilo mudéjar es una de las principales señas de identidad de la capital. En esta torre el mudéjar alcanzó cotas sublimes. Previous page: Lower left-hand photograph: Previous page: Lower right-hand photograph: The Mudejar style architecture is one of the main characteristics of Teruel. This Mudejar style tower offers one of the city’s most emblematic snapshots.

Inferior izquierda: Inferior derecha: Visita a Dinópolis, el parque paleontológico de dinosaurios más grande de Europa. Vista de la Plaza del Torico, uno de los emblemas de la ciudad. Lower left-hand photograph: Lower right-hand photograph: Dinopolis, the largest Palaeontology Dinosaur Theme Park in Europe. The Torico Square, one of Teruel’s most emblematic town squares. Mención especial debe hacerse de los Amantes de Teruel, Juan Diego de Marcilla e Isabel de Segura, cuyo amor imposible en vida forma parte de la historia y de la cultura de la ‘metrópoli aragonesa. Worth a special mention are the previously-mentioned Lovers of Teruel, Juan Diego de Marcilla and Isabel de Segura, whose impossible love forms part of the history and culture of this Aragonese metropolis.

Hacer hincapié en el nuevo Mausoleo de los Amantes inaugurado en 2005. El edificio, diseñado por el arquitecto Alejandro Cañada, consigue integrar tradición e innovación ‘a través del recorrido de las diferentes salas expositivas que aproximan la Historia de los Amantes al visitante. Visitors should not miss the new Lover’s Mausoleum inaugurated in 2005. This beautiful building manages to integrate tradition and innovation thanks to its excellent exhibition halls El Mausoleo de los Amantes. where visitors are offered the tragic Lover’s Mausoleum. story of Spain’s most famous lovers.

44 Aladierno • Abril 2008 April Declarado Monumento Histórico Artístico, el Museo Provincial posee colecciones de gran interés. The Provincial Museum, declared a Historical-Artistic Monument houses a variety of interesting collections. español, la magnífica Catedral de Santa María de Mediavilla, sin olvidar espacios cultu- rales tan interesantes como los museos Provincial y de Arte Sacro. Mención especial debe hacerse de los Amantes de Teruel, Juan Diego de Marcilla e Isabel de Segura, cuyo amor imposible en vida forma parte de la historia y de la cultura de la metrópoli aragonesa. Hacer hincapié en el nuevo Mausoleo de los Amantes inaugurado en 2005. El edificio, diseñado por el arquitecto Alejandro Cañada, consigue integrar tradición e innovación a través del recorrido de las diferentes salas expositivas que aproximan la Historia de los Amantes al visitante. Teruel también ha apostado por el futuro como lo demuestra su singular Palacio de Exposiciones y Congresos, que la consolida como una localidad idónea para la celebración de cualquier proyecto de envergadura, ferias, congresos... Otro lugar que posee un indudable atractivo es Dinópolis, el parque paleontológico de dinosaurios más grande de Europa, un nuevo concepto de entretenimiento destinado principalmente hacia el conocimiento infantil de la época jurásica, que ha conseguido un equilibrio perfecto entre cultura y ocio, diversión y divulgación científica.

EL JAMÓN DE TERUEL Poseedor de su propia Denominación de Origen, el incomparable sabor de este jamón Other places of interest worth visiting are the famous Torico Square, considered se ha convertido en la mejor seña de identidad de esta tierra, donde se elabora íntegra- the centre of the city with its emblematic Torico Mounment dating back to 1858; mente, y en uno de los más exquisitos embajadores de la provincia puesto que, allá donde the Spanish Renaissance style Arcos Aqueduct; the magnificent Cathedral of Santa va este manjar, conquista el paladar de quien lo prueba. Conviene tener en cuenta los Maria of Mediavilla and the Provincial and Holy Art museums. factores singulares que caracterizan su autenticidad: (1) vitola numerada, que rodea al Worth a special mention are the previously-mentioned Lovers of Teruel, Juan Jamón de Teruel por su pezuña, (2) conservación de la pezuña y (3) estrella al fuego Diego de Marcilla and Isabel de Segura, whose impossible love forms part of the marcada en la corteza de la parte posterior del jamón acompañada de la palabra TERUEL. history and culture of this Aragonese metropolis. También hay que subrayar que se trata de un alimento muy completo, saludable, Visitors should not miss the new Lover’s Mausoleum inaugurated in 2005. This digestivo y muy recomendable para la dieta equilibrada de niños y mayores, proporcio- beautiful building manages to integrate tradition and innovation thanks to its nando su ingesta una cantidad moderada de calorías que no contribuyen al aumento excellent exhibition halls where visitors are offered the tragic story of Spain’s most de peso. Es decir, que se trata de un alimento redondo. La trufa negra, el aceite del Bajo famous lovers. Aragón, el azafrán, el ternasco de Aragón, las verduras... completan el abanico culinario de Teruel also has its sights firmly set on the future as its outstanding Congress Teruel, una localidad carismática, heterogénea y tranquila que posee unos servicios de alta and Exhibition Centre demonstrates. This magnificent building was designed by calidad ofrecidos en un marco histórico sin parangón. the local architect, Alejandro Cañada, and stands out as an ideal area for all kinds of congresses, trade fairs and other important events. Another of this picturesque city’s outstanding attractions is, without a doubt, Dinopolis, the largest palaeontology dinosaur theme park in Europe. This new concept in entertainment is aimed at offering children a view of the Jurassic Period and has managed to achieve the perfect balance between culture and leisure, entertainment and scientific popularization.

TERUEL HAM Holder of its own Denomination of Origin Certificate, the incomparable taste of this ham has turned it into one of the best distinguishing features of this land. Produced entirely in Teruel, it is one of the province’s best ambassadors, conquering the palate of anyone who tries it. When flavouring this delicious speciality, consumers should take the following factors into consideration when verifying its origin: 1) The numbered band on the hoof, 2) the preservation of the hoof and 3) the star branded on the hind of the ham with the word TERUEL. We would also mention the high nutritional value of this type of ham considered an important element in any balanced diet for children and adults. This low-calorie ham is an excellent source of nourishment. Black truffles, Bajo Aragon olive oil, saffron, Aragon baby lamb roasted with white wine and lemon and locally- grown vegetables complete the list of its wide range of culinary delights. Teruel, a charismatic, heterogeneous and peaceful city offers visitors a variety of high quality services in an historical setting without comparison.

Abril 2008 April • Aladierno 45 Hoces del río Duratón Paseando entre rapaces Heavenly birds of prey

Hoces del Rio Duraton

Emplazado en el noreste de Segovia, en la Comunidad Autónoma de Castilla y León, la de mayor extensión de España, el Parque Natural de las Hoces del río Duratón se caracteriza, además de por las inolvidables rutas por la ribera del río y magníficas vistas panorámicas que ofrece, por la abundante y variada avifauna que es posible avistar a lo largo de las 5.037 hectáreas que lo componen.

Situated in the northeast of the Spanish province of Segovia in the Autonomous Region of Castilla y Leon, the Hoces del Rio Duraton Natural Park not only stands out for its memorable riverbank tourist routes and magnificent panoramic views, but also for the large variety of bird species to be found nesting in the 5,037 square meters that make up its surface area.

46 Aladierno • Abril 2008 April eclarado Parque Natural en junio de eclared a natural park in June, 1989, D1989, uno de las características más D one of the major features of the relevantes de las Hoces del río Duratón es Hoces del Rio Duraton Natural Park la elevada cantidad de rapaces que habitan is the large number of birds of prey en sus impresionantes cortados, no en nesting in and around its impressive vano es también ZEPA (Zona de Especial rocky areas. Catalogued as both a Protección para las Aves) y LIC (Lugar Special Protection Area for Birds and de Importancia Comunitaria), siendo el Special Conservation Area, this beautiful buitre leonado una de más abundantes natural park is famous for its numerous, y sencillas de ver, resultando algo más easy to spot Griffin vultures and other complicado divisar águilas reales, alimo- harder to spot species such as the golden ches, halcones peregrinos, cernícalos o eagle, Egyptian vulture, peregrine falcon, búhos reales. kestrel and eagle owl. Otras aves que se dan cita en este colorido Other species nesting in its spectacular paraje repleto de contrastes son chovas landscape, full of magnificent contrasts, piquirrojas, jilgueros, pinzones, alondras de include the red-billed chough, the Dupont, mirlos acuáticos, martines pesca- goldfinch, the chaffinch, Dupont’s lark, dores... A esta rica avifauna hay que sumarle the dipper and the kingfisher. This la presencia de anfibios y reptiles, como el extraordinary natural park also offers lagarto ocelado, y de mamíferos como, entre a variety of amphibian and reptile otros, zorros, corzos, comadrejas, tejones y species such as the ocellated lizard nutrias. and mammal species such as the fox, La variedad de climas, así como los dife- the roe deer, the weasel, the badger rentes tipos de suelo, crea una notable dife- and the otter amongst others. rencia ambiental que favorece la presencia Meanwhile, the variety of climatic de un elevado número de especies vegeta- conditions and different types of soil les, claramente distribuidas en tres unidades found here play an important role in geoecológicas. En la primera, la paramera, its vegetation. This can be divided into en la parte alta del cañón, se distinguen three geo-ecological areas. Located at enebros comunes... rodeados de tomillos, the top of its impressive canyon, visitors salvias y otros matorrales heliófilos. will find large numbers of juniper trees Por otra parte, en los impresionantes y surrounded by bushes of thyme, sage profundos cortados del cañón abundan las and other similar types of aromatic plants. plantas rupícolas, perfectamente adaptadas At the same time, an important variety a las oquedades y grietas de la roca caliza, of rupicolous plants such as the Venus como es el caso del ombligo de Venus. navel, perfectly adapted to the hollows Otras especies presentes son cornicabras, and cracks of the area’s limestone rock, zapatitos de la Virgen, hiedra... can be found in the impressive deeper Finalmente, la ribera del sinuoso curso jagged rock area of the canyon where fluvial del Duratón ofrece un hábitat idóneo visitors will also find other types of para el crecimiento de olmos, sauces, plant species such as the terebinth, alisos, nogales, castaños... y arbustos purple deadnettle, ivy etc. como zarzamoras y rosales silvestres. Finally, the Duraton river banks offer Y para poder conocerlas de primera a large number of elm, willow, alder, mano nada mejor que ocupar el tiempo walnut and chestnut trees along with libre practicando actividades tan interesan- numerous thorny blackberry and wild tes y placenteras como montar a caballo o rose bushes. en bicicleta, navegar en piragua o hacer Visitors interested in exploring the senderismo. Hoces del Rio Duraton Natural Park El Parque Natural de las Hoces del río Duratón corona sus incontables atractivos con las entrañables poblaciones que lo salpican, en las cuales resulta poco menos que obligado degustar cualquiera de las sabrosas especialidades gastronómicas locales, con los exquisitos asados a la cabeza, siempre regados con cualquiera de las excelentes variedades de vinos castellano-leonesas, caldos capaces ‘de satisfacer los paladares de los catadores más expertos y exigentes. It is also home of a number of picturesque towns and villages where visitors are invited to savour mouth watering local specialties such as the famous roast dishes accompanied by a glass of one of the excellent Castilla y Leon wines guaranteed to satisfy the most demanding taste buds.

Otro sugerente aspecto del Parque Natu- and its magnificent flora and fauna, ral de las Hoces del río Duratón es la esplén- might like to try one of the excellent dida riqueza arqueológica e histórica que outdoor activities available here such as atesora. Incuestionables ejemplos de ella lo horse riding, bicycle touring, canoeing constituyen las cuevas con grabados de la or trekking. Edad del Bronce, el conjunto arquitectónico The Hoces del Rio Duraton Natural de Sepúlveda y la ermita románica de San Park also houses a variety of splendid Frutos, patrón de la diócesis de Segovia, archaeological and historical patrimony. emplazamiento alzado a finales del siglo XI Excellent examples of this marvellous que proporciona unas instantáneas sensa- patrimony are its cave paintings dating cionales. back to the Bronze Age, the Sepulveda El Parque Natural de las Hoces del río monuments and the Romanesque style Duratón corona sus incontables atractivos hermitage of San Frutos, patron saint con las entrañables poblaciones que lo of Segovia, built at the end of the 11th salpican, en las cuales resulta poco menos century. que obligado degustar cualquiera de las It is also home of a number of sabrosas especialidades gastronómicas picturesque towns and villages where locales, con los exquisitos asados a la visitors are invited to savour mouth cabeza, siempre regados con cualquiera de watering local specialties such as the las excelentes variedades de vinos caste- famous roast dishes accompanied by llano-leonesas, caldos capaces de satis- a glass of one of the excellent Castilla facer los paladares de los catadores más y Leon wines guaranteed to satisfy the expertos y exigentes. most demanding taste buds.

48 Aladierno • Abril 2008 April Paisajes de gran hermosura, ecología en estado puro, una biodiversidad sobresaliente, un patrimonio artístico muy heterogéneo, una cocina con platos tan deliciosos como contundentes... son algunas de las ‘claves esenciales que han hecho del Parque Natural de las Hoces del río Duratón un lugar de ensueño idóneo para ser visitado en cualquier época del año. Stunning landscapes, nature in its purest state, outstanding biodiversity, a magnificent heterogeneous artistic patrimony along with delicious local gastronomic specialties are just some of the reasons why the Hoces del Rio Duraton Natural Park has been classified as a perfect all-year-round tourist destination. ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES

Segovia • Sepúlveda • Castrillo de Sepúlveda • Sebúlcor • Carrascal del Río • Cantalejo

Paisajes de gran hermosura, ecología en Stunning landscapes, nature in its estado puro, una biodiversidad sobresa- purest state, outstanding biodiversity, liente, un patrimonio artístico muy hetero- a magnificent heterogeneous artistic géneo, una cocina con platos tan deliciosos patrimony along with delicious local como contundentes... son algunas de las gastronomic specialties are just some claves esenciales que han hecho del Parque of the reasons why the Hoces del Natural de las Hoces del río Duratón un Rio Duraton Natural Park has been lugar de ensueño idóneo para ser visitado classified as a perfect all-year-round en cualquier época del año. tourist destination. PARA MÁS INFORMACIÓN: FOR FURTHER INFORMATION: Casa del Parque. Casa del Parque. Tel.: 921 54 05 86. Tel.: 921 54 05 86.

GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE

• Sopas (castellana, de ajo...). • Soups (Castellana, garlic etc.). • Lechazo, cordero y cochinillo asado. • Roast lamb, baby lamb, suckling • Zanahorias de la vega del río pig etc. Duratón. • Local market garden carrots. • Bacalao con tomate. • Cod in tomato sauce. • Jamones, quesos y embutidos. Entre • Dried ham, cheese and cold cuts éstos últimos destacamos el célebre that include the famous Cantinpalo chorizo de cantinpalo. chorizo (spicy red sausage). POSTRES Y DULCES: SWEETS AND DESSERTS: • Soplillos • “Soplillos”. • Ponche segoviano. • “Ponche segoviano”. • Hojaldres. • Puff pastries. • Rosquillas. • Pastry rings. • Bollos de manteca... • Sweetbread. BEBIDAS: DRINKS: • Además de los vinos locales, les • In addition, to the local wines, we aconsejamos que prueben cualquiera would recommend the following de los de las D.O. de Castilla y León: Castilla y Leon DO wines: Bierzo, Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Cigales, Ribera del Duero, Rueda Rueda y Toro. and Toro.

50 Aladierno • Abril 2008 April

AIR NOSTRUM se proclama líder en AIR NOSTRUM is proclaimed el aeropuerto de Manises en 2007 Manises Airport leader in 2007 Con la firma viajó un 11% más de personas AIR NOSTRUM has confirmed increases en 2007 hacia o desde la Comunidad Valen- of 11% on the number of passengers ciana, autonomía en la que operó un 8% más transported to and from the Comunidad de vuelos que un año antes Valenciana during 2007 and 8% with regard AIR NOSTRUM, franquiciada de Iberia para to the number of flight operations. vuelos regionales, consolida su posición de Thanks to these results, AIR NOSTRUM, liderazgo en el aeropuerto de Manises al haber an Iberia regional aviation franchise company, logrado adjudicarse la primera posición, tanto consolidates its position as leader in the en número de pasajeros transportados (con El conseller de Infraestructuras y Transporte de la Generalitat, Mario Flores, Manises Airport, Valencia, with regard to una cuota de mercado del 20,9%), como en y el Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, the total number of passengers transported número de operaciones realizadas (con una en su comparecencia ante los medios de comunicación. (a market share of 20.9%), flight operations cuota del 43%) y en destinos ofertados (18 con The Regional Minister of Works and Transport, Mr. Mario Flores, (a market share of 43%) and flight destinations and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, vuelo directo). during the press conference. (18 direct flight routes). Los datos oficiales hechos públicos por The official data published by the Spanish Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA) ponen de manifiesto que, Airport Authorities, Aeropuertos Españoles y Navegacion Aerea (AENA), en 2007, un 20,9% de las personas que volaron a o desde Valencia eligieron a confirms that 20.9% of the passengers flying to and from Valencia chose AIR NOSTRUM para sus desplazamientos. Por tanto, 1.182.492 personas viajaron AIR NOSTRUM, a total of 1,182,492 passengers. This figure represents a 9% con la compañía. Una cifra, además, que representa un incremento del 9% sobre increase on the results published in 2006. el ejercicio anterior. If we add to this the total number of passengers transported by the rest Si sumamos todas las cifras relativas al Grupo Iberia el resultado que arroja la of the Iberia Group, the result is 2,198,234 passengers, marking a total market operación es de 2.198.234 pasajeros transportados a lo largo de 2007, lo que share of 38.8%. AIR NOSTRUM has also been named leader in Alicante with supone una cuota del 38,8%. En el caso de Alicante, la firma se situó en primer regard to the number of national destinations and total number of flight NEWS lugar tanto en destinos nacionales ofertados como en número total de opera- operations, transporting over 167,000 passengers. This figure represents a ciones realizadas. La compañía transportó más de 167.000 pasajeros, lo que 27% increase on the number of passengers transported during 2006. At the supone un aumento de un 27% respecto a 2006, y llevó a cabo 5.377 vuelos (un same time, the Company operated a total of 5,377 flights representing a 30% 30% más que en 2006). increase with regard to 2006. Así pues, en el conjunto de la Comunidad Valenciana AIR NOSTRUM trans- In summary, AIR NOSTRUM was, during 2007, responsible for transporting portó un total de 1.350.132 pasajeros, un 11% más que en 2006. En el caso del a total of 1,350,132 passengers, an 11% increase with regard to 2006, and número de vuelos la compañía ejecutó 35.983 (un 8% más). operating a total 35,983 flights, an 8% increase with regard to last year’s results.

El aeropuerto de Ámsterdam-Schiphol, Amsterdam Airport Schiphol, a place to feel good un lugar donde sentirse bien Amsterdam Airport Schiphol has evolved into a true “place to feel good”, El aeropuerto Schiphol de Ámsterdam se ha convertido en un lugar donde offering you a unique experience in an inspiring environment. There is encontrar bienestar y tranquilidad, y que le ofrece an amazing amount of things to do between una experiencia única en un entorno que estimulará checking in and boarding: sus sentidos. Aquí encontrará infinitas posibilidades Places to be at Amsterdam Airport Schiphol: desde que factura hasta la salida de su avión. See Buy Fly Shopping Centre, behind passport Lugares de interés en Ámsterdam-Schiphol: control. Rijksmuseum, Holland Boulevard, between Centro comercial See Buy Fly, después del control de Piers E and F. Back to Life chair massage, Holland pasaportes. Rijksmuseum, Holland Boulevard, entre Boulevard, between Piers E and F. Sushi Bar Accesos E y F. Silla de masaje Back to Life, Holland in Lounge 2. Bubbles Seafood and Wine bar in Boulevard, entre Accesos E y F. Sushi Bar, Lounge 2. Lounge 1. The Brasserie Restaurant, Level 2, Bubbles Seafood & Wine Bar, Lounge 1. Restaurante Lounge 2. XpresSpa, beauty and wellness centre, The Brasserie, Nivel 2, Lounge 2. Centro de belleza Level 2, Lounge 2. Holland Casino in Lounge 1 y bienestar XpresSpa, Nivel 2, Lounge 2. Casino and Holland Boulevard, between Piers E and F. Holland, Lounge 1 y Holland Boulevard, entre Starbucks in Lounge 1 and Schiphol Plaza. Accesos E y F. Starbucks, Lounge 1 y Schiphol Plaza. Traveling to and from the airport: Getting Cómo llegar: Es muy fácil llegar a Ámsterdam from Amsterdam Airport Schiphol into Amsterdam desde Schiphol. Debajo del aeropuerto, encontrará la estación de tren desde is very easy. Underneath the airport terminal is the train station and it takes donde podrá llegar al centro de Amsterdam en ¡15 minutos! También podrá viajar only 15 minutes to the city centre of Amsterdam! Also The Hague, Utrecht a las cercanas ciudades de La Haya, Utrecht y Rotterdam. En sólo 30 minutos se and Rotterdam are close by: 30 minutes by train to the city centre of The situará en el centro de La Haya y Utrecht, y 45 minutos le costará llegar a Hague and Utrecht and 45 minutes to the city centre of Rotterdam. Taxi Rotterdam. Además, para su comodidad, encontrará taxis justo enfrente de la ranks are conveniently located right in front of the Shopping Centre Schiphol salida del centro comercial Schiphol Plaza. ¿Prefiere alquilar un coche? Podrá Plaza exit. Also, an extensive regional and local bus network services hacerlo en una de las seis oficinas de empresas internacionales situadas también Amsterdam Airport Schiphol with bus stops right outside Schiphol Plaza. en Schiphol Plaza, cerca de la terminal de Llegadas. Would you prefer to rent a car? There are six international car rental Por favor, para más información visite: www.schiphol.com companies located at Schiphol Plaza near the Arrivals Hall. For more information, please visit: www.schiphol.com

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red de Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors, rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio flight network, with the advantages and special services of business diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full domésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900. tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM and international CRJ 900 regional flights. son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus. The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP, catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado. (23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology. Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding y Desembarque prioritarios. and disembarking. Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500. For further information, please call your local travel agents or 902 400 500. NOTICIAS

52 Aladierno • Abril 2008 April selección: selection: BRANKA Junto al Peine del Viento, sobre las olas de La Concha. Organiza tu cocktail, recepción o fiesta hasta 400 personas desde 23 euros. Tres ambientes diferentes donde DISFRUTAR de naturaleza, gastronomía y música selectas.

Paseo Eduardo Chillida, 13 San Sebastián Tel.: 943 317 096 Fax: 943 214 890. www.branka-tenis.com

Cocina Mediterránea y Arroces

En plena huerta de Almàssera, cercano a la playa y muy próxima a Valencia, en una alquería rehabilitada del Siglo XVI y un buen equipo de profesionales hacen MENÚS CONCERTADOS PARA que Restaurante Lluna de València, sea COMIDAS DE NEGOCIOS siempre una opción a tener en cuenta. Y FAMILIARES

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA) Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

Conde Altea, 22. 46005 Valencia Información y reservas: 96 335 53 47

CONCEPTO OLORES RESTAURANTE SABORES COCTELERÍA TEXTURAS DEGUSTACIÓN ENTORNO CATA

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com NuevaNew Class

Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM ha As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be comenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en los introducing a new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of vuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS 70 aircraft, except on its internal Balearic flights. This new Business para ofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial Class provides increased comfort on board and a number of que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferen- additional services such as special check-in counters, access to VIP ciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, rooms, free VIP parking in Madrid, Barcelona and Valencia, increased Barcelona y Valencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos baggage allowance, more Iberia Plus points, a carefully selected Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., range of DO products, a free 24 hour press service and preferential lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje luggage handling. The new Business Class will be located at the front preferente. En todas las aeronaves de la compañía la nueva Business of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraft where it will be Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de located in the area close to the door. ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos posteriores, Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel los más cercanos a la puerta. cutlery and glassware to serve its famous on-board catering. At Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que the same time, it offers a wide range of snacks served on specially esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en prepared trays from which passengers are invited to select the vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, snacks of their choice. todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuida- dosamente preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú.

• Mostrador diferenciado. Special check-in counter. • Salas VIP. VIP Room. • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus points. • Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas de cristal. High quality on-board service with DO products. High quality on-board service with DO products served using china plates and glasses. • Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIP parking in Madrid, Barcelona & Valencia. • Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage handling.

• Servicio a bordo gratuito. Free on-board service. • Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up to 11.00 hours. • Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children.

54 Aladierno • Abril 2008 April AIR NOSTRUM

Compra de billetes Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information can be obtained from the following: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful information regarding to special flight offers.

Abril 2008 April • Aladierno 55 Información general de interés General information

Flota del Siglo XXI AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional. A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association.

Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada Vuelos especiales una de las regiones donde desarrolla su actividad. En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cada Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac- sus vuelos. terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los La dirección de contacto es la siguiente: verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Charter Flights Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual On-board Service requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products. required. Passengers interested in this charter flight service should contact the The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be international flights may differ from the menus on its national flights. The type obtained at the following address: of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas accompanied by a small packet of nuts. meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. accordance with present-day flight regulations.

56 Aladierno • Abril 2008 April Guía del Pasajero: Passenger’s Guide:

VALENCIA

Salud y gracias por su atención Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. Reservas: 96 351 20 77 C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) 46002 VALENCIA COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

RESTAURANT HOSTAL**

• Primera línea de playa. • Habitaciones con aire acondicionado y T.V. ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES • Cocina valenciana y de pescado. DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA ENTRANTES SELECTOS. Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 BODEGA DESTACABLE www.petitmiramar.com Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 www.restmontero.com

Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana

l’Estany de Cullera Tel.:96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia)

MADRID recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

FERIA VALENCIA MUSEO GUGGENHEIM MUSEO DE BELLAS VALENCIA TRADE FAIR GUGGENHEIM CASTELLON FINE Tel.: 96 386 11 00 BILBAO ARTES DE CASTELLÓN Tel.: 96 386 11 00 MUSEUM-BILBAO ARTS MUSEUM TCV: Del 4 al 6 de abril. 4ª Feria Tel.: 94 435 90 08 Tel.: 964 727 500 TCV: From 4th to 6th April. 4th Tel.: 94 435 90 08 Tel.: 964 727 500 Internacional del Turismo Comu- Cosas del Surrealismo: Durante Este espacio expositivo, diseñado International Valencia Tourist Surreal Things: During the This outstanding art museum, nidad Valenciana. todo el mes de abril. Esta expo- por los arquitectos Emilio Tuñón Trade Fair. whole of April. This fascinating designed by the architects, Formaemple@: Del 9 al 12 de sición examina por primera vez, Alvárez y Luis Moreno Mansilla, Formaemple@: From 9th to exhibition, comprising an Emilio Tuñon Alvarez and Luis abril. 9º Salón de la Formación y a través de más de 200 objetos, se caracteriza por ser un centro 12th April. 9th Professional important collection of 200 Moreno Mansilla, stands out el Empleo. el relevante impacto que tuvo cultural abierto centrado tanto en Training and Employment Saloon. works of art, explores for as a modern cultural centre Euroagro.Fruits: From 16th to Euroagro.Fruits: Del 16 al 18 este movimiento, surgido en la el impulso de la investigación y the first time the impact of dedicated to the investigation 18th April. 21st International de abril. 21ª Feria Internacional de década de 1920, en la arquitectura, la conservación del patrimonio the surrealist artistic-literary and conservation of local artistic Fruit and Vegetable Technology las Frutas, Hortalizas, Tecnología el diseño y las artes decorativas. artístico, como en el estudio de la movement, created during patrimony and the study of local and Service Trade Fair. y Servicios. En el marco de una escenografía tradición y de la historia cultural the 1920’s, on architecture, history and tradition. y de un diseño temático únicos de las tierras castellonenses. Fiecval: From 17th to 20th April. design and the decorative arts. Fiecval: Del 17 al 20 de abril. 14th Horse Show. MARQ 14º Salón del Caballo. podrán verse instaladas creaciones Visitors will find here a variety de, entre otros, Giorgio de Chirico, MARQ BARCELONA TRADE FAIR of creative works by Giorgio de (Alicante Provincial FERIA DE BARCELONA Miró, Arp, Giacometti o Calder. (Museo Arqueológico Tel.: 93 233 20 00 Chirico, Miro, Arp, Giacometti Archaeological Museum) and Calder amongst others. Tel.: 93 233 20 00 Provincial de Alicante) BNF: From 3rd to 5th April. Tel.: 965 149 000 BNF: Del 3 al 5 de abril. 8º Salón Tel.: 965 149 000 8th International Franchise and VALENCIA Winner of the prestigious 2004 Internacional de Franquicias y Galardonado en 2004 con el pres- Licensing Saloon. CONTEMPORARY ART European Museum of the Year Licencias. Award, the MARQ houses a tigioso Premio al Museo Europeo Futura: From 4th to 5th April. MUSEUM (IVAM) Futura: Del 4 al 5 de abril. 5º Saló 5th Masters Degree and multitude of exhibits that offer an del Año, el MARQ atesora multitud Tel.: 96 386 30 00 dels Màsters i els Postgraus. de piezas que efectúan un entrete- Postgraduate Saloon. interesting tour of the Prehistoric Jean Tinguely: During the nido recorrido por la Prehistoria, Expoaviga: From 15th to 18th and Middle Ages as well as Expoaviga: Del 15 al 18 de abril. whole of April. This interesting la Edad Media y por las culturas April. 18th International Poultry the Iberian, Roman and Modern 18.º Salón Internacional de la exhibition, centred around ibérica, romana, moderna y con- and Livestock Technology Saloon. cultures. A number of theme Tecnología Avícola y Ganadera. the works of the famous temporánea. Varias salas temáticas, European Energy Forum: From rooms, others dedicated to European Energy Forum: Del Swiss experimental artist and INSTITUTO VALENCIANO otras dedicadas a la Arqueología y 15th to 18th April. European archaeology, the Sciences and 15 al 18 de abril. sculptor, Jean Tinguely, offers DE ARTE MODERNO a las Ciencias y sus exposiciones Energy Forum. temporary exhibitions complete the spectator the opportunity FERIA DE MADRID (IVAM) temporales completan algunos de some of this museum’s most of examining the evolution, Tel.: 91 722 50 00 Tel.: 96 386 30 00 sus aspectos más interesantes. MADRID TRADE FAIR interesting aspects. Tel.: 91 722 50 00 quality and wealth of this AULA: Del 2 al 6 de abril. Salón Jean Tinguely: Durante todo el AULA: From 2nd to 6th April. magnificent artist’s creative Internacional del Estudiante y de mes de abril. Esta muestra, cen- SALA PARPALLÓ Tel.: 96 361 44 15 International Educational Saloon. work through his wide variety la Oferta Educativa. trada específicamente en todas of works, numerous drawings, las características del trabajo del Creada en 1980, la que fue en SIMA: From 8th to 12th April. SIMA: Del 8 al 12 de abril. Salón International Madrid Real Estate sketches and film documents. Inmobiliario Internacional de célebre escultor y artista experi- sus inicios el primer espacio mental suizo, permite examinar público dedicado a mostrar arte Saloon. MIRAMÓN SCIENCE Madrid. Feria Internacional del Mueble Feria Internacional del Mueble la evolución, calidad y riqueza moderno y contemporáneo en MUSEUM de su labor creadora a partir de Valencia, ha reabierto sus puertas de Madrid: From 22nd to de Madrid: Del 22 al 27 de abril. 27th April. International Madrid (Donostia-San Sebastián) PARPALLO su extensa obra, numerosos dibu- en un nuevo y singular espacio, Tel.: 943 012 478 BILBAO EXHIBITION jos, bocetos y documentos cine- el antiguo refectorio del Real Furniture Trade Fair. ART GALLERY This modern science museum Tel.: 96 361 44 15 CENTRE (BEC) matográficos. Monasterio de la Trinidad, mani- BILBAO EXHIBITION comprises over 160 interactive The Parpallo Art Gallery, Tel.: 944 040 105 festando explícitamente su com- CENTRE (BEC) exhibits designed to demonstrate, MIRAMÓN. Valencia’s first modern and Construlan: Del 2 al 5 de abril. promiso de continuidad. La Sala Tel.: 944 040 105 in an entertaining way, a wide contemporary art museum, Salón de la Construcción, Equi- KUTXAESPACIO Parpalló conserva intactas sus Construlan: From 2nd to 5th variety of scientific concepts. founded in 1980, has recently pamientos e Instalaciones. DE LA CIENCIA señas de identidad: diálogo entre April. Construction Saloon. Opening hours: Tuesday to been re-opened to the public. (Donostia-San Sebastián) creadores jóvenes y consagrados; Friday from 10.00 to 19.00 interés por los nuevos lenguajes y Housed in the Old Refectory FERIA DE ZARAGOZA Tel.: 943 012 478 ZARAGOZA TRADE FAIR hours and Sundays & Bank Tel.: 976 76 47 00 formas expositivas, y mantener un Tel.: 976 76 47 00 of the Royal Monastery of the El completo y moderno espacio Holidays from 11.00 to 19.00 estrecho contacto con el mundo Logis Expo: From 2nd to Trinidad, the Parpallo Art Gallery Logis Expo: Del 2 al 4 de abril. museístico dispone de más de hours. Closed on Mondays. artístico y académico valenciano. 4th April. 3rd International conserves its identity intact 3.ª Feria Internacional de Logís- 160 experimentos interactivos ticas Especializadas. Specialised Logistics Trade Fair. promoting the exchange of ideas para aprender, de un modo diver- MUSEO DE BELLAS between young and consecrated Logis Polígonos: Del 2 al 4 Logis Poligonos: From 2nd tido, conceptos sobre la ciencia. artists; showing interest for new de abril. 2.ª Feria Internacional ARTES DE A CORUÑA to 4th April. 2nd International Horario: martes a sábados de types and forms of exhibitions de Oferta de Suelo Logístico e Tel.: 981 22 37 23 Logistics, Industrial and Business 10 a 19 h. y domingos y festivos and maintaining close ties Industrial y Áreas Empresariales. Realizado por el arquitecto Manuel Area Trade Fair. de 11 a 19 h. Lunes cerrado. THYSSEN-BORNEMISZA between the artistic and academic SMOPYC: Del 22 al 26 de abril. Gallego Gorrero y galardonado SMOPYC: From 22nd to 26th April. 14th International Public ART MUSEUM spheres of Valencia. 14.º Salón Internacional de Maqui- MUSEO en 1997 con el Premio Nacional Tel.: 91 420 39 44 naria para Obras Públicas, Cons- de Arquitectura, en el funcional Works, Construction and Mining A CORUÑA FINE THYSSEN-BORNEMISZA Machinery Saloon. Modigliani y su tiempo: trucción y Minería. Tel.: 91 420 39 44 espacio museístico, cuyos fon- ARTS MUSEUM dos superan las 5.000 obras, se During the whole of April. This CORRAL DE COMEDIAS Tel.: 981 22 37 23 CORRAL DE COMEDIAS Modigliani y su tiempo: dan cita múltiples disciplinas beautiful exhibition includes (Alcalá de Henares, Durante todo el mes de abril. artísticas, principalmente escul- (Alcalá de Henares, Madrid) some of Modigliani’s most This excellent Fine Arts Museum, Madrid) Exhibición que aborda su obra tura, pintura, grabado, cerámica, Tel.: 91 722 50 00 representative works of art built by the architect, Manuel más representativa desde su Perico Sambeat Quartet (Jazz dating from his arrival in Paris Gallego Gorrero, is holder of Tel.: 91 722 50 00 mobiliario, artes decorativas y llegada a París, en 1906, hasta su numismática. music): During 4th, 5th & 6th in 1906 to his death. Visitors the 1997 National Architecture Perico Sambeat Quartet (mú- muerte; en la que también se dan April. will also find here works by Award. Its functional installations sica, jazz): Días 4, 5 y 6 de abril. cita piezas de relevantes autores Joshua Edelman & Connexions artists that formed part of his house over 5,000 important Joshua Edelman & Cone- que influyeron y formaron parte de Quintet (Jazz music): During daily and artistic life and in works of art made up of a xiones Quintet (música, jazz): su entorno artístico y vital, entre 18th, 19th & 20th April. which he found inspiration. magnificent variety of sculptures, Días 18, 19 y 20 de abril. los que se encuentran Cézanne, “Destemplao” (Flamenco These are, amongst others, paintings, engravings, ceramics, “Destemplao” (danza, fla- Picasso, Brancusi, Chagall, Foujita dancing): During 26th & 27th Cezanne, Picasso, Brancusi, furniture, decorative items and menco): Días 26 y 27 de abril. o Pascin. April. Chagall, Foujita and Pascin. coin collections.

58 Aladierno • Abril 2008 April