<<

HANDBOOK for International Teaching Sta and Researchers 外国人 教 員・研 究 者 のため の ハ ンドブック 2 021

HANDBOOK for International Teaching Staff and Researchers 外国人教員・研究者のためのハンドブック

編集・発行:筑波大学 国際局 グローバル・コモンズ 国際交流サポート室 〒305-8577 茨城県つくば市天王台1丁目1-1 2021年3月発行

*The posted information is as of January 2021. International Support O ce, Global Commons, Bureau of Global Initiatives, University of *掲載の情報は2021年1月時点のものです。 筑波大学 国際局 グローバル・コモンズ 国際交流サポート室 Preface

We would like to extend a special welcome to you on behalf of all the staff of the University of Tsukuba. 第1章 This handbook was prepared for your benefit to start your life as a teaching staff or an international researcher at the university. We hope that you will make use of it to acquire information on visa issues, city office proce- dures and daily life issues as well. If you need further information, we are ready to assist you and provide you 来日前の準備 with information to identify helpful community resources. We wish you enjoyable and successful days at the University of Tsukuba.

International Support Office, Global Commons, Bureau of Global Initiatives, University of Tsukuba 第2章 筑波大学 国際局 グローバル・コモンズ 国際交流サポート室 来日後

■ Support for international researchers ■ 外国人研究者等の支援 ・ Proxy application for the issue of a Certificate of Eli- ・ 外国人教職員、研究者とその家族に係る在留資格 gibility for international teaching staff, researchers, 認定証明書交付の代理申請 and family members ・ 日 本滞在中の出入国管理関係手続き等の支援及び ・ S upport for immigration-related procedures during 海外渡航に伴う訪問国ビザ取得の支援 第3章 stay in and for obtaining visas for countries to ・ 外 国人教職員、研究者とその家族、留学生の家族の be visited during overseas travel 生活支援相談業務 ・ C onsultation services for international teaching staff, 滞在中 researchers and their families, international students ・ 国内外の機関(大学、研究所、市役所等)及び個人 and their families か ら の 国 際 交 流 業 務 、外 国 人 教 職 員 、研 究 者の受入 ・ Response to inquiries from overseas and domestic 体制、出入国関係業務に関する問合せ対応 institutions (universities, research laboratories, city ・ 外 国人教職員、研究者、留学生及びその家族の相互 office, etc.) and individuals concerning international 交流促 進と日本文化の体験活動 exchange services, system for accepting internation- ・ 国際交流ボランティア団体「虹の会」が行う日本語 al teaching staff and researchers, and immigration- 講習の支援 related services ・ 外国人研究者のためのハンドブック発行 第4章 ・ P romotion of mutual exchanges for international teaching staff, researchers, international students and their families, and activities for experiencing ● O ffi c e L o c a t i on 帰国前 Japanese culture  Administration Center Annex Building 1F, ・Japanese language support through lessons con- 1-1-1 Tennodai, Tsukuba, Ibaraki ducted by volunteer international exchange group 茨城県つくば市天王台1-1-1 本部アネックス棟1階 “Niji-no-kai (Rainbow Association)” ●Inquiries ・ Issue of handbooks for international researchers E-mail [email protected] TEL 029-853-2387 ●Office Hours 8:30 ~ 17:15 , Monday ~ Friday

1 ■ Table of Contents

Preface 1 C Medical care 48 Table of Contents 2 1 University Health Center 48 Location of the University of Tsukuba 4 2 Hospitals in the vicinity of the campus 48 Chapter 1 3 Language support 50 Chapter 1 Before arrival in Japan 4 Medical Handbooks 50 D Family 50 A Visas 8 1 Birth of a child 50 1 Status of residence and Visas 8 2 Japanese education system 52 2 Certificate of Eligibility (CoE) 8 E On-campus support in everyday life 52 3 Temporary Visitor 12 1 Use of university libraries 52 B Accommodation 162 On-campus day care 52 1 On-campus/off-campus accommodation facilities 16 2 Private rental housing 18 F Learning Japanese 54 1 Japanese classes at Ichinoya Community

Chapter 2 C Insurance 18 Center, University of Tsukuba 54 D Preparation of application for income tax con- 2 Tsukuba International Association Japanese Classes 54 vention 20 G Emergencies and disaster readiness 56

Chapter 2 After arrival in Japan Chapter 4 Before returning to A Access from the 22 your home country B Residence card 24 A Main procedures at the city office 58 C Main procedures at the city office 24 1 Moving-out notice 58 1 Resident registration (moving-in notice) 24 2 Procedures for withdrawal from national health

Chapter 3 2 Individual number 24 insurance and settlement of your account 58 3 National health insurance 26 4 Healthcare welfare scheme (Marufuku) 26 B Procedures for withdrawing from private rental 5 National pension 26 housing 58 C Closing your bank account 58 Chapter 3 During your stay D Lump-sum withdrawal payment from pension A Procedures at the Immigration Bureau 28 58 1 Re-entry permit 28 2 Extension of period of stay 28 Appendix 1 3 Change in status of residence 30 Division of offices quick reference chart 60 4 Permission to engage in an activity other than that permitted Appendix 2 Chapter 4 by the status of residence previously granted 30 Useful information Links 62 5 Inviting family 32 6 Other notifications and applications for changes 34

B Daily life 36 1  Electricity, gas, water, sorting & disposal of garbage 36 2 Opening a bank account 38 3 Landline, mobile telephones 38 4 Transportation 40 5 Using a bicycle, driving a car 44 6 Postal and delivery services 46 7 Free consultation services 46

2 ■ 目次

Preface 1 4 交通 41 第1章 目次 35 自転車、車の運転 45

筑波大学のロケーション 5 6 郵便・宅配 47 7 無料相談サービス 47 来日前の準備

第 1 章 来日前の準備 C 医療 49 1 保健管理センター 49 A 査証(ビザ) 9 2 学外の病院 49 1 在留資格と査証(ビザ) 9 3 言語サポート 51 2 在留資格認定証明書(CoE) 9 4 メディカルハンドブック 51 3 短期滞在ビザ 13 D 家族 51 B 住居 17 1 子供の誕生 51 第2章 1 学内外の宿泊施設 17 2 日本の教育制度 53 2 民間の賃貸住宅 19 E 学内生活サポート 53

C 保険 19 1 大学図書館の利用 53 来日後 D 租税条約に関する届出書の準備 21 2 学内保育所 53 F 日本語の学習 55

第 2 章 来日後 1 筑波大学一の矢共用棟 日本語クラス 55 2 つくば市国際交流協会 日本語講座 55 A 空港からのアクセス 23 G 緊急時の対応/防災 57 B 在留カード 25 第3章 C 市役所での主な手続き 25 第 4 章 帰国前 1 住民登録(転入届) 25

2 マイナンバー 25 A 市役所での手続き 59 滞在中 3 国民健康保険 27 1 転出の届出 59 4 医療福祉費支給制度(マル福) 27 2 国民健康保険の脱退・清算手続き 59 5 国民年金 27 B 民間賃貸住宅の退去手続き 59 C 銀行口座の解約 59

第 3 章 滞在中 D 国民年金 ・ 厚生年金の脱退一時金 59

A 出入国在留管理局での手続き 29 付録 1 事務分担早見表 61 第4章 1 再入国の許可 29 付録 2 お役立ちリンク集 62 2 在留期間の更新 29 帰国前 3 在留資格の変更 31 4 資格外活動の許可 31 5 家族の呼び寄せ 33 6 その他の変更の届出・申請 35 B 日常生活 37 1 電気、ガス、上下水道、ごみの分け方・出し方 37 2 銀行口座の開設 39 3 固定電話、携帯電話 39

3 Location of the University of Tsukuba

The University of Tsukuba is located in Tsukuba City (population approx. 230,000), about 60 kilom- eters northeast of Metropolitan and about 40 kilometers northwest of Narita International Airport. In Tsukuba Science City, located in the heart of Tsukuba City, there are approximately 60 research institutions where more than Chapter 1 20,000 researchers are engaged in research activities, making it one of Japan’s leading academic cities. Located in the north is , a renowned mountain in the Kanto area, and to the east is Kasumigaura, Japan’s second largest lake. The entire surrounding area is designated as a quasi-national park. Thus, the university is located in an environment where the beauty of nature can be enjoyed all year around. In summer, the climate is hot and humid, and in winter, snow falls two to three times. In winter in particular, a strong, dry northerly wind called the “Tsukuba- oroshi” blows down from Mount Tsukuba and temperatures can fall below zero. Please be sure to bring warm cloth- ing to protect you from the cold. Chapter 2 Chapter 3

University of Tsukuba

Area Tsukuba sta. Chapter 4

4 筑波大学のロケーション

筑波大学は、首都東京から北東に約60km、新東京国際空港(成田空港)から北西に約40km に位置する茨 第1章 城県つくば市(人口約23 万人)にあります。つくば市の中核にある筑波研究学園都市には、約60 にも上る研 究機関があり、2万人を超える研究者が活動している、日本でも有数の学術都市を形成しています。また北に 来日前の準備 は関東の名峰である筑波山、東には日本第2 位の面積の霞ヶ浦があり、その一帯が国定公園に指定されてお り、四季を通じて美しい自然を楽しめる環境です。気候は、夏期は高温多湿で、冬期には2 ~3 回程度の降雪 があります。特に冬は「筑波おろし」と呼ばれる強い乾いた北風が吹き、冷え込むことがありますので、服装 など寒さに備えた準備をしてください。

第2章

来日後

第3章

滞在中

第4章

帰国前

5 The campus of the University of Tsukuba is located between Gakuen-Higashi Odori and Gakuen-Nishi Odori, which run through Tsukuba City from north to south, and is divided into five areas: North Area, Central Area, South Area, West Area, and Kasuga Area. The five campus areas of the university grounds, which run 5 kilometers from north to south and 1 kilometer from east to west, are linked by a circular road called the Campus Loop Road. A pe- destrian and bicycle path called the “Pedestrian” runs through the five campus areas from north to south, and ex- tends as far as the center of Tsukuba Science City, located at the south of the university. Students living in dormitories

Chapter 1 in the North Area, South Area and Kasuga Area can commute to classes using the University Loop-line on-campus bus, or the Pedestrian to travel by bicycle or on foot. Our campus is opened to the public and is used as a venue for international and domestic academic exchanges, community cultural activities, social and sports events, and a vari- ety of other events. Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4

6 筑波大学の筑波キャンパスは、つくば市を南北に縦断する学園東大通りと学園西大通りに挟まれて位置 し、北地区、中地区、南地区、西地区、春日地区の5つの地区に分かれています。南北に5キロ、東西に1キロ の大学敷地を仕切る5つの地区は、ループ道路と呼ばれる環状の学内道路で結ばれています。また、ペデス 第1章 トリアンと呼ばれる遊歩道・自転車道が5つの地区を南北に貫いて、大学の南に位置する学園都市の中心街 まで達しています。北地区、南地区及び春日地区の宿舎に居住する学生は、筑波大学循環バス又はペデスト リアンを利用して自転車や徒歩で通学しています。このキャンパスは広く社会に対して開かれており、国内 来日前の準備 外の学術交流、市民の教養活動、社会体育行事等にも利用されています。

第2章

来日後

第3章

滞在中

第4章

帰国前

7 Chapter 1 Before arrival in Japan A Visas

Chapter 1 1 Status of residence and Visas As a general rule, to enter Japan, foreigners must hold a valid passport issued by the government of their home country and a visa issued by the Japanese government. Once you have been accepted by the university, you will need to take procedures to obtain a visa issued by the Japanese Embassy or Consulate in his/her home country (under the jurisdiction of the Ministry of Foreign Affairs). A visa is a form of recommendation that attests there are no obstacles to the entry and stay of the foreign holder who intends to enter Japan and is merely one requirement for requesting to disembark. At the time of your entry in Japan, the Immigration Bureau (under the jurisdiction of the Ministry of Justice) will conduct a disembarkation inspection at the airport, and once officials determine that there is no problem in your disembarkation, you will be granted a “status of residence,” and your entry in Japan will be permitted. If you are a citizen of a country that has a visa waiver program with Japan and you intend to enter Japan for a

Chapter 2 short stay, you will not require a visa. You will need a visa, however, if you intend to engage in any activity involving remuneration, irrespective of the period of your stay. There are currently about 27 types of status of residence, and the status of residence is determined by the kind of activities a person undertakes in Japan. The main status of residence international researchers who engage in activities at the University of Tsukuba obtain is either “Professor” or “Cultural Activities.”

* Refer to the Ministry of Foreign Affairs website below.

▼Procedures Chart for Work or Long-Term Stay https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/process/long.html

Chapter 3 ▼Working visa:Professor https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/long/visa1.html

▼General visa: Cultural activities https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/long/visa5.html

▼General visa: Dependent (family stays) https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/long/visa9.html

2 Certificate of Eligibility (CoE)

Chapter 4 At the time to obtain a visa, the Minister of Justice conducts a preliminary screening to determine whether the applicant meets conditions of entry. A Certificate of Eligibility (CoE) will be issued when the applicant is deemed to meet conditions. An applicant with a CoE who applies for a visa at a local Japanese embassy or consulate can have a visa issued in a short period. Showing your CoE at the time of entry in Japan will facilitate procedures of the Immigration Bureau. The period of validity of a CoE is three months. Therefore, please ensure that you arrive in Japan within that period. If you are a researcher coming to Japan under “Professor” or “Cultural Activities” resident status, please obtain your CoE through the University of Tsukuba. It generally takes about one to two months for a CoE to be issued after an application is lodged with the Immigration Bureau. Therefore, please allow sufficient time in your preparations. The Global Commons International Support Office lodges proxy applications for the Certificate of Eligibility (CoE). For details, please see the following " b. Proxy application for Certificate of Eligibility". Note that this does not apply to you if your resident status is “Temporary Visitor.” You do not require a CoE.

8 第 章 来日前の準備 1 第1章 A 査証(ビザ)

1 在留資格と査証(ビザ) 来日前の準備 外国人が日本に入国するためには、原則として、自国政府の発給する有効な旅券(パスポート)に、日本 国政府の発給する査証(ビザ)を受けたものを所持した上で来日する必要があります。そのため、受け入 れが決まったら、まず日本国大使館・総領事館(外務省管轄)で発給されるビザの取得手続きを行います。 ただし、ビザは日本へ入国しようとする外国人の入国と滞在が差し支えない事を推薦するもので、あくま で上陸申請のための要件の1つです。入国時に、空港等で出入国在留管理庁(法務省管轄)が上陸審査を 行い、上陸に問題がないと判断された時に「在留資格」が与えられ、入国が許可されます。 日本との間に査証免除取決めを結んでいる国の住民が、短期間滞在するために日本に入国する場合、ビ

ザは必要ありません。ただし、報酬を伴う活動に従事する場合は、滞在期間に関わらず、ビザが必要になり 第2章 ます。 現在、本国での活動内容によって約27 種類の在留資格が定められていますが、筑波大学で活動する外国 人研究者が取得する主な在留資格は「教授」又は「文化活動」です。 来日後

▼外務省:就労・長期滞在査証(ビザ)手続きチャート https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/nagare/chouki.html

▼就業ビザ:教授等 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/chouki/visa1.html 第3章

▼一般ビザ:文化活動

https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/chouki/visa5.html 滞在中

▼一般ビザ:家族滞在 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/chouki/visa9.html

2 在留資格認定証明書(CoE) ビザ取得に際し、入国の条件に適合しているかどうかを法務大臣が事前に審査し、条件に適合すると認 第4章 められる場合に交付されるのが在留資格認定証明書(CoE)です。 この証明書を所持していれば、現地の日本国大使館・総領事館でビザを申請する際に、短期間で発給を

受けることができます。また、入国時にCoE を提示することで、出入国在留管理庁による上陸手続きも簡 帰国前 易化されます。CoEの有効期間は交付日より3 ヶ月間ですので、有効期間内に必ず入国してください。 「教授」又は「文化活動」の在留資格で来日する研究者は、筑波大学を通じてCoE を取得してください。 通常、CoE は出入国在留管理局に申請後、発給されるまでに、1 〜2 ヶ月程かかりますので、余裕を持って 準備してください。 グローバル・コモンズ 国際交流サポート室では、CoE 交付の代理申請を行っています。詳しくは 「b. 在留資格認定証明書交付代理申請」をご確認ください。 なお、在留資格が「短期滞在」の場合は、この制度の対象外となり、CoEは不要です。

9 a. Main types of status of residence for international researchers

■ Types of status of residence that require a Certificate of Eligibility This applies to persons who receive remuneration from the University of Tsukuba or any other Japanese education and research institution and engage in research, research guidance, or education, regardless of the length of the period of engagement. This includes persons who sign employment

Chapter 1 agreements with the University of Tsukuba, and persons who come to Japan at the invitation of the Professor Japan Society for the Promotion of Science (JSPS). * Although international researchers invited by the JSPS have no employment agreement, the amount of their scholarships is substantial and is recognized as a form of remuneration. Therefore, such researchers are required to apply for “Professor” status of residence. This applies to persons who engage in academic or artistic activities without receiving any form Cultural of remuneration from the University of Tsukuba or any other Japanese education and research institution, and their period of stay is over 90 days. This applies mainly to persons who are recipients of activities scholarships from an institution they attend in their home country or the government, etc., and who engage in research or other academic activity at the University of Tsukuba. This applies to spouses and dependent children who will stay in Japan over 90 days of persons whose Dependent status of residence is “Professor” or “Cultural Activities.”

■ Visas that do not require a Certificate of Eligibility This applies to the status of “Temporary Visitor” of persons who visit Japan for up to 90 days for Chapter 2 Temporary sightseeing, business, or visits to family and friends without engaging in any activities involving Visitor remuneration.* This includes international researchers who visit the University of Tsukuba to attend a symposium or research conference, or who make an inspection tour or courtesy call.

* Meaning of “remuneration” Although living expenses are not considered remuneration, any balance in excess of a certain amount remaining after deduction of an amount deemed to be equivalent to actual living expenses (travel expenses, living expenses, accom- modation expenses, and research expenses) from the living expenses awarded during the period of stay will be treated as “remuneration.”

b. Proxy application for Certificate of Eligibility The University of Tsukuba will lodge a proxy application with the Tokyo Immigration Bureau on behalf of those who are intending to engage in activities under “Professor” or “Cultural Activities” status of residence. The Interna- tional Support Office will lodge a proxy application at the request of the host teacher or host organization. After Chapter 3 consulting with your host teacher, please prepare the necessary documents. Note that the university will also lodge applications for dependent family members of the applicant only if they are accompanied by the applicant and arrive in Japan at the same time. In this case, the status of residence a family member will be “Dependent.” Chapter 4

10 a. 外国人研究者に係る主な在留資格

■在留資格認定証明書が必要な在留資格 第1章 筑波大学もしくは日本の教育研究機関からの報酬を得て、研究、研究の指導又は教育を行う人は雇用期間 の長さに関わらず該当します。筑波大学と雇用契約を結ぶ方及び日本学術振興会(JSPS) の招へい者が対象 教授 となります。 ※JSPS の招へいによる外国人研究者は雇用契約はなく、奨学金により滞在しますが、奨学金の金額が高 来日前の準備 く、報酬制が認められるため「教授」での申請となります。 筑波大学もしくは日本の教育研究機関からの報酬を得ずに学術上・芸術上の活動を行い、滞在期間が90 文化活動 日を超える人が該当します。主に本国の所属機関や政府等からの奨学金の支給を受けて、筑波大学で研究 等をされる方が対象となります。 「教授」「文化活動」等の在留資格を持つ人の扶養を受けて、90 日を超えて滞在する配偶者や子が該当し 家族滞在 ます。

■在留資格認定証明書が不要な査証(ビザ) 第2章 観光、商用、知人・親族訪問等90 日以内の滞在で報酬* を得る活動をしない場合は、「短期滞在」資格に該当 短期滞在 します。シンポジウムや研究集会への出席、視察、表敬訪問などで本学を訪問する外国人研究者などが対 象となります 来日後 * 報酬とは… 滞在費は「報酬」ではありませんが、滞在期間中に支給される滞在費から実費相当分(旅費・生活費・宿泊費・研究経費) を差し引いても、一定額以上手元に残ると判断される場合は「報酬」扱いとなります。

b. 在留資格認定証明書交付代理申請 「教授」又は「文化活動」の在留資格で活動する場合、筑波大学が東京出入国在留管理局に代理で申請し ます。代理申請は、筑波大学の受入教員及び受入組織からの依頼により、国際交流サポート室が行います。 第3章 外国人研究者(申請人)は受入教員に相談の上、必要書類の準備をしてください。なお、申請人の扶養を 受ける家族が同伴し、申請人と同時に来日する場合に限り、ご家族分の申請も行います。この場合、家族の 滞在中 在留資格は「家族滞在」になります。

第4章

帰国前

11 ■ Documents necessary for applying

① Applications for Certificate of Eligibility (application to be prepared by applicant + application to be prepared by the inviting organization) *Application forms vary according to status of residence. ② 1 photo (4cm × 3cm, Nothing in the background, Taken within 3 months of date of submission) ③ Copy of passport

Chapter 1 1) Page showing name, facial photo, passport number, expiry date 2) If the applicant has made previous visits to Japan, the page where the most recent entry/departure can be confirmed * for confirmation by the university + ④ Certificate of intended employment, certificate of acceptance, etc. (documents clarifying details of applicant’s activities at the university, duration, position, and treatment (remuneration) ⑤ Curriculum vitae Professor ⑥ A ward letter *For researchers invited by the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) only ⑦ Certificate of financial support *For researchers invited by the JSPS only ⑧ Letter of acceptance *For researchers invited by the JSPS only ④ Copy of certificate of acceptance as an international contract researcher ⑤ Curriculum vitae

Chapter 2 Cultural ⑥ Final academic diploma/certificate Activities ⑦ Certificate of employment *if employed ⑧ Documents certifying applicant's ability to pay all expenses during his/her stay (bank statement of deposit balance in applicant’s name, letter of receipt of scholarship, etc.) ④ Documents certifying the relationship between applicant and dependents Spouse: copy of marriage certificate, certificate of acceptance of marriage, etc. Child: copy of birth certificate (indicating name of dependent) Dependent *Researchers who intend to bring dependents after their arrival in Japan must also have a residence card, certificate of employment, and tax payment certificate in addition to ④. Please make an inquiry beforehand at the immigration bureau where you intend to apply.

※If a certificate is in a language other than English or Japanese, please submit either an English or Japanese translation along with the original certificate.

Chapter 3 ▼ Proxy Application for Certificate of Eligibility (CoE) http://www.global.tsukuba.ac.jp/gc/support/certificate-of-eligibility?language=en

3 Temporary Visitor Persons who intend to visit Japan for up to 90 days for sightseeing, business, or a visit to family and friends with- out engaging in any activities involving remuneration must apply for and obtain a “Short-Term stay” visa. The same applies to international researchers who intend to visit the University of Tsukuba to attend a symposium or research conference, or make an inspection tour or courtesy call to the university. Note that a visa may not be required for researchers of certain nationalities and regions. Please check the website of the Ministry of Foreign Affairs of Japan for the latest information.

Chapter 4 ▼ Ministry of Foreign Affairs: Short-Term stay https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/index.html

▼ Exemption of visa ( Short-Term stay ) https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/short/novisa.html

▼ VISA: Procedures Chart for Short-Term stay https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/process/short.html

If you require a visa, please check with the Japanese embassy or consulate nearest to you what documents you will need, and ask the university of Tsukuba to prepair the necessary documents. You are responsible for undertak- ing necessary application procedures in your home country.

12 ■交付申請に必要な書類

① 在留資格認定証明書交付申請書(申請人等作成用+所属機関等作成用) ※在留資格によって申請書の様式が異なります。 第1章 ② 写真(4cm × 3cm、背景がなく、提出の日前 3 ヶ月以内に撮影したもの)1 枚 ③ パスポートの写し 1) 氏名、顔写真、パスポート番号、有効期限が記載されているページ 2) 過去に日本への出入国歴がある場合、直近の出入国歴を確認できるページ ※学内確認用 来日前の準備 + ④ 雇用予定証明書、受入証明書等(申請人の本学における活動内容、期間、地位、待遇(報酬)を 明らかにする書類) ⑤ 履歴書 教授 ⑥ Award Letter ※日本学術振興会(JSPS)招へい者のみ ⑦ 経費負担証明書 ※ JSPS 招へい者のみ ⑧ 受入承諾書 ※ JSPS 招へい者のみ ④ 外国人受託研究員受入許可書等の写し ⑤ 履歴書 第2章 文化活動 ⑥ 最終学歴卒業証明書 ⑦ 在職証明書 ※在職の場合 ⑧ 滞在費の支弁能力を証明する資料(本人名義の預金残高証明書、奨学金給付証明書等) 来日後 ④ 申請人と扶養者との身分関係を証する文書 配偶者:結婚証明書の写し、婚姻届受理証明書等 家族滞在 子供:出生証明書の写し(扶養者の名前が記載されていること) ※研究者が来日後に家族を呼び寄せる際は、④に加えて在留カード、在職証明書及び納税証明書等が 必要になります。事前に申請を予定している出入国在留管理局へお問い合わせください。

※証明書が英語、日本語以外の言語の場合は、原本と共に必ず英訳又は和訳をご用意ください。

▼在留資格認定証明書(CoE) の代理申請 第3章 http://www.global.tsukuba.ac.jp/gc/support/certificate-of-eligibility?language=ja

滞在中 3 短期滞在ビザ 観光、商用、知人・親族訪問等90 日以内の滞在で、報酬を得る活動をしない場合は「短期滞在」ビザの申 請・取得が必要になります。このうち、シンポジウムや研究集会への出席、視察、表敬訪問などで本学を訪 問する外国人研究者は「短期商用等」の申請に該当します。なお、外国人研究者の国籍・地域によって、ビ ザが必要か不要かの判断が分かれるため、詳細は外務省のウェブサイトで最新の情報をご確認ください。

▼外務省:短期滞在 第4章 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/index.html#visa1

帰国前 ▼ビザ免除国・地域 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/tanki/novisa.html

▼短期滞在査証(ビザ)手続きチャート https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/nagare/tanki.html

ビザが必要な場合、外国人研究者の居住地最寄りの日本国大使館・総領事館等で申請に必要な書類を申 請人が確認後、大学側で用意すべき書類を準備し、現地にて申請人本人が申請手続きを行う事になります。

13 ■ Examples of main documents the university prepares (in the case of a short-term business visa)

① Statement of reason for invitation ② Schedule of intended activities during stay ③ Certificate of employment of the recipient of the invitation ④ University brochure and other information Chapter 1

■ Examples of main documents the applicant prepares (in the case of a short-term business visa)

⑤ Passport ⑥ Visa application ⑦ Photos of the applicant ⑧ Reservation confirmation/certificate, etc. of air/sea travel ⑨ Documents certifying applicant's ability to pay for travel expenses ⑩ Certificate of employment, etc.

The documents required vary depending on the applicant’s nationality, purpose of visit to Japan, and method of payment for travel expenses. Details of necessary documentation are provided on the website of the Ministry of Foreign Affairs of Japan. Please check the website before preparing your application. Chapter 2

▼ Chinese nationals https://www.mofa.go.jp/ca/fna/page23e_000539.html

▼ Russian nationals https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/short/russia.html

▼ Nationals of CIS countries and Georgia https://www.mofa.go.jp/ca/fna/page25e_000136.html Chapter 3

▼ Filipino nationals https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/short/philippine.html

▼ Viet Nam nationals https://www.mofa.go.jp/ca/fna/page23e_000538.html

▼ Other nationalities requiring visas https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/short/other_visa.html Chapter 4

Compliance Security Export Control To prevent weapons of mass destruction and arms as well as goods and technologies that can be diverted to military operations from falling into the hands of rogue states or terrorists that threaten the security of international society, leading countries of the world have established a global framework for controlling exports of these in cooperation with the global community. From the viewpoint of security, Japan also exercises control of exports in accordance with the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (FEFTA).

▼Office of Conflict of Interest and Security Export Control http://coi-sec.tsukuba.ac.jp/en/export_control/

14 ■大学側で準備する主な書類例(短期商用等の場合)

① 招へい理由書 ② 滞在予定表 第1章 ③ 招へい者の在職証明書 ④ 本学案内資料 等

■申請人側で準備する主な書類例(短期商用等の場合) 来日前の準備 ⑤ パスポート ⑥ 査証申請書 ⑦ 申請人の写真 ⑧ 航空便又は船便の予約確認書/証明書等 ⑨ 渡航費用支弁能力を証するいずれかの書類 ⑩ 在職証明書 等

必要書類は、申請人の国籍や来日の目的、渡航費用の支弁方法によって異なります。外務省のウェブサ イトで詳しく案内されていますのでご確認の上、準備をお願いします。 第2章

▼中国国籍 来日後 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/tanki/china.html

▼ロシア国籍 https://www.mofa.go.jp/mofaj/ca/fna/page23_001834.html

▼ CIS 諸国· ジョージア国籍

https://www.mofa.go.jp/mofaj/ca/fna/page23_001835.html 第3章

▼フィリピン国籍 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/tanki/philippine.html 滞在中

▼ベトナム国籍 https://www.mofa.go.jp/mofaj/ca/fna/page23_002812.html

▼その他でビザが必要な国籍 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/tanki/other_visa.html 第4章

Compliance 安全保障輸出管理について 帰国前

世界の主要国では、大量破壊兵器や武器、軍事に転用可能な貨物や技術が国際社会の安全性を脅か す国家やテロリスト等に渡ることを防ぐため、国際的な枠組みを作り、国際社会と協調した輸出管理 が行われています。日本でも、安全保障の観点から、外国為替及び外国貿易法(外為法)に基づいた輸出 管理を実施しています。 ▼利益相反・輸出管理マネジメント室 http://coi-sec.tsukuba.ac.jp/export_control/

15 B Accommodation

1 On-campus/off-campus accommodation facilities The University of Tsukuba has convenient, low-cost accommodation facilities available for international research-

Chapter 1 ers on campus. Furnished facilities for one person, couples or families are available for researchers staying one month or longer. The maximum period of occupation, however, is limited within 1 year. The university also has fa- cilities for short-term stays of up to one month. Please apply through your host professor prior to your arrival in Japan. There are also some off-campus accommodation facilities for international researchers. However, They are sub- ject to availability. Please check with them beforehand.

▼Information on University of Tsukuba accommodation facilities https://www.tsukuba.ac.jp/en/campuslife/welfare-facilities-accommodation/

■ On-campus accommodation facilities (As of February, 2021 )

Chapter 2 Contact/ Types / Name Location Rates / Rents Remarks Inquiry Number of rooms

The Global Guest House Global Guest Guest House For single persons House (Kasuga desk / 22 ¥4,700 /night area complex) Tel 080-9206- ( incl. 1 wheelchair- 3044 accessible room) ・Furnished 1-2 ・Guest House : ・For more Kasuga, Less than 1 month information, Tsukuba, ¥67,000 /month Division of check the Ibaraki Short Stay + Utilities ・Short Stay: Facilities university website For single persons Other: Internet, From 1 month up Management, /28 bedding rental to 1 year Department (incl. 2 wheelchair- (optional) of Facilities accessible rooms)​ Deposit ¥22,000 (ex 8683)

Chapter 3 required

¥39,674 /month Other: Common Area Division of Service Fee ・For those who Facilities For families /6 ¥1,080 /month are not directly Management, Cleaning Costs employed by Foreign Scholars Department ¥40,700 the university Residence 2-1-1 of Facilities (at time of departure) (Visiting Foreign Amakubo, (ex 8683) Research Fellow, ・For stays of more Tsukuba, etc.) than 1 month and Ibaraki ¥15,093 /month *Interpreter ・Furnished within 1 year Other: Common Area required Service Fee ・Parking fee when moving For couples /6 ¥1,080 /month ¥5,079 /month in Cleaning Costs ・Utilities ¥34,100

Chapter 4 (at time of departure)

1-18-1 Azuma, For families /63 ・For Full-time ¥63,300 /month Division of Tsukuba, 75m2 employees and Facilities Ibaraki reserchers (Non- Management, Full-time) Department ・Unfurnished Employee Housing of Facilities 3-6 ・Parking fee (ex 2193) Takezono, ¥5,079 /month ・Up to 5 years Tsukuba, ・Utilities and from date of hiring Ibaraki *Interpreter For families /34 common area ¥78,800 /month required 92~94m2 service fee when moving 3-8-1 (neighborhood in Takezono, community Tsukuba, association dues) Ibaraki

16 B 住居 第1章 1 学内外の宿泊施設 筑波大学は、学内に廉価で便利な外国人研究者向けの宿泊施設があります。1ヶ月以上滞在する場合は、

家具付きのお部屋で単身用、夫婦用、家族用の施設が利用できます。ただし、入居できる期間は1 年以内と 来日前の準備 なります。1ヶ月以内の短期滞在用施設もありますので、来日前に受入教員を通してお申し込みください。 また、学外にも外国人研究者向けの宿泊施設があります。ただし、空き状況により希望の施設に入居で きない場合もありますので、事前にご確認ください。

▼筑波大学 宿泊施設のご案内 https://www.tsukuba.ac.jp/campuslife/facilities-daigakukaikan-syukuhaku/

■学内の宿泊施設 (2021 年 2 月時点 ) 第2章 連絡・ 名称 所在地 仕様 宿泊料金等 備考 申込先

単身用短期 来日後 グローバル (ゲストハウス) ゲストハウス 22 室 1 泊 4,700 円 Tel 080- グローバルゲスト (車椅子利用者 9206-3044 ハウス 用 1 室を含む) ・家具付き 〒305-0821 ・短期宿泊施設: 67,000 円/月 ・利用対象者等詳細 茨城県つくば市 最長 1 ヶ月未満 光熱水料は実費 は大学基幹サイト 春日1-2 単身用長期 施設部施設 インターネット使用料 を確認 (ショートステイ) 第3章 ・長期宿泊施設: マネジメント 2,750 円/月 28 室 1 ヶ月以上 1 年以内 課(宿舎 ) 寝具レンタル料 (車椅子利用者 Tel 8683 3,850 円/月(希望者のみ) 用 2 室を含む) 利用開始時に保証金 滞在中 22,000 円が必要

39,674 円/月 ・大学との直接雇用 でない方 外国人教師等宿泊 施設部施設 家族用 6 室 共益費 1,080 円/月 (外国人受託研究 施設 マネジメント 〒305-0005 清掃費 40,700円(退去時) 員等)が対象 課(宿舎) 茨城県つくば市 ・家具付き ・1ヶ月以上、 Tel 8683 天久保2-1-1 15,093 円/月 ・駐車場 1 年以内滞在用 ※入居時に通訳要 夫婦用 6 室 共益費 1,080 円/月 5,079 円/月 第4章 清掃費 34,100円(退去時) ・光熱水料は実費

〒305-0031 帰国前 世帯用 63 室 ・常勤職員、非常勤 茨城県つくば市 2 63,300 円/月 75m 研究員が入居対象 施設部施設 吾妻1-18-1 職員宿舎 ・家具なし マネジメント ・駐車場 課(宿舎) 〒305-0031 ・新規採用日から 5,079 円/月 Tel 2193 茨城県つくば市 最大5 年間 世帯用 34 室 ・光熱水料、共益費 ※入居時に通訳要 竹園3-6 78,800 円/月 92 ~ 94m2 (自治会費)は自己 茨城県つくば市 負担 竹園3-8-1

17 ■Off-campus accommodation facilities

Facility Who can apply When to apply How to apply For Details Remarks

Chapter 1 Takezono/Ninomiya JST International Application is Tsukuba, Ibaraki http://www. Residence for As needed coordinated Furnished International jst.go.jp/inter/ Researchers (1 month before by the Single/Couple/Family Researchers jsthouse/en/ ・Takezono House occupancy) University of type available index.html ・Ninomiya House Tsukuba. 63,000-106,000 yen(/ month)

*Application is limited to Tokyo JSPS those who can commute International International Application is https://www. As needed from the Tokyo International Exchange Center Students, coordinated jasso.go.jp/ (1 to 2 months Exchange Center (Nearest (Residence Halls International by the en/kyoten/ before Station: Fune-no-Kagakukan for International Researchers, University of tiec/index. occupancy) Station on the Sudents and Japanese Tsukuba. html Line, Tokyo) to the University Researchers) Researchers of Tsukuba. Chapter 2

2 Private rental housing There are many apartments and condominiums in the vicinity of the university.Rent varies depending on the area, age of the building, and building facilities, etc. The average rent is approximately 30,000 to 50,000 yen per month for a single use apartment (six-mat room with kitchen, bath and toilet). To rent an apartment, it is common to sign a contract through a real estate agency. When you look for an apartment, go to a real estate agency and tell them what type of apartment you are looking for. There is no charge for property referrals and information. Upon signing a lease, you will need to pay a deposit (Shikikin) and key money (Reikin), that are usually equivalent to 1-2 months of the rent, and a commission fee. Key money and commission fee will be paid to the landlord and the real estate agency respectively. Your deposit will be refunded when the contract is terminated, however, it is

Chapter 3 often used to cover the costs of cleaning and repair when you move out. You will also need a joint guarantor and fire insurance and these should be prepared and purchased on your own. Please inquire with the real estate agen- cy if you have questions. Note that prepaying monthly rent is a common practice in Japan. Make sure to pay rent on time.

▼Guidebook for Tenants: National Federation of Real Estate Transaction Associations https://www.zentaku.or.jp/about/guidebook/

C Insurance

Chapter 4 If you have health insurance in your own country, please check to see if your medical expenses are covered dur- ing your stay overseas. If you are not covered, we recommend that you take out overseas travel casualty insurance prior to your arrival in Japan. Furthermore, it is a basic obligation for persons who will stay more than 3 months in Japan to join Japan's public insurance scheme. This is a system for reducing the burden of medical expenses, so that when the insured receives medical treatment, out-of-pocket payment is only 30% of the cost. For details, please see C3. National Health Insur- ance in Chapter 2. However, this insurance scheme does not cover accidents or illness during travel from home country to Japan.

18 ■学外の宿泊施設

名称 対象者 申請時期 申請方法 詳細について 備考 第1章

つくば市内 (独)科学技術振 (竹園/二の宮) 各機関の 興機構(JST) 入居の http://www. 家具付き 受入担当 来日前の準備 外国人研究者宿舎 外国人研究者 1ヶ月前 jst.go.jp/inter/ シングル、ダブル、 者が申請 ・竹園ハウス まで jsthouse/ ファミリールーム する。 ・二宮ハウス 63,000 円~ 106,000 円(1ヶ月)

https://www. 東京国際交流館 日本学術振興会の外国人 各機関の jasso.go.jp/ * 最寄駅:ゆりかもめ 入居の 東京国際交流館 特別研究員及び外国人招 受入担当 ryugaku/ 「船の科学館」から本 1~2ヶ月 (研究者宿舎) 聘研究者(長期)、日本 者が申請 kyoten/tiec/ 学への通勤が可能な者 前まで 人の特別研究員 (PD) する。 index.html に限られます。 第2章

2 民間の賃貸住宅 来日後 本学の周辺には多くのアパート、マンション等があります。家賃は地域、建物の築年数、付属設備等に よって違ってきますが、単身用アパート(6畳、キッチン、バス、トイレ付き)で30,000 ~50,000 円/月程 度です。日本でアパートを借りる時は、不動産仲介業者を通じて契約するのが一般的です。物件を探す時 は不動産仲介業者へ行き、希望する部屋の条件を伝えて、住みたい物件を探してください。物件の紹介や 案内は無料です。 契約時には家賃の1~2ヶ月相当の敷金、礼金、仲介手数料などが別途必要になります。礼金と仲介手 数料は、それぞれ家主と不動産業者に支払われ、敷金は契約解除時に返金されますが、たいていは退去時 第3章 の部屋の修繕費等に充てられます。また連帯保証人や火災保険への加入が必要です。これらにかかる費用 も入居者が負担することになりますが、詳しくは不動産仲介会社へ問い合わせてください。日本では毎月 滞在中 の家賃は前払いが一般的ですので、滞納しないように注意してください。

▼部屋を借りる人のためのガイドブック(全国宅地建物取引業協会連合会) https://www.zentaku.or.jp/about/guidebook/

C 保険 第4章 自国で医療保険に加入している場合、その保険が海外に滞在中の医療費用に適用されるかどうか確認 してください。適用されない場合は、来日前に海外旅行傷害保険に加入することをお勧めします。 帰国前 なお、日本に3 カ月以上滞在する人は、基本的に公的医療保険制度に加入する義務があります。これは 医療費の負担を軽減するための制度で、医療費の30%の自己負担で治療を受けることができます。詳しく は、第2 章C「3. 国民健康保険」をご確認ください。ただし、自国から日本への移動中の事故や病気について は、この保険制度ではカバーされません。

19 D Preparation of application for income tax convention

Tax conventions are treaties signed between countries to avoid double taxation and prevent tax-evasion from both the country of residence and country of source. If a tax convention has been signed between your country and Japan,

Chapter 1 pursuant to the tax convention, the taxation of income generated in Japan is subject to reduction or exemption. When you intend to receive this reduction or exemption of taxation, the prescribed Application Form (if accom- panying documents are needed, include them) needs to be submitted to a tax office in Japan via the withholding agent (university). Furthermore, you may need the “Attachment Form for Limitation on Benefits Article” as an accompanying docu- ment of the Application Form in accordance with the country of residence the contents of the reduction or exemp- tion. A “Tax Residency Certificate” may be needed on the Attachment Form, so if circumstances require, please obtain the “Tax Residency Certificate” issued by the supervisory authority in the country of residence before coming to Japan. In some cases, it may take two to three months for the Certificate to be issued. Please go through the procedures as soon as possible. For consultations about the submission of the Application Form, etc., please ask the affiliated Academic Service Office concerned. Chapter 2

*After the consultation with a researcher, the affiliated Academic Service Office, etc., should check with the- Ad ministration Center and Accounting Shared Center to meet with the next payment.

Salary Payment: Salary Payment, Division of Human Resources Development, Department of General Affairs Honorarium and Travel Expense Payments: 3th Accounting Section, Accounting Shared Center, Department of Finance and Accounting ( Honorarium )

▼ Japan’s Tax Convention Network ( website of the Ministry of Finance Japan ) https://www.mof.go.jp/english/tax_policy/tax_conventions/international_182.pdf Chapter 3

▼  Submission of application form for income tax convention ( website of the National Tax Agency Japan ) https://www.nta.go.jp/english/taxes/withholing/Information/13001.htm

Memo Chapter 4

20 D 租税条約に関する届出書の準備 第1章 租税条約とは、居住地国と源泉地国の両方からの二重課税の回避と脱税の防止等を目的に国家間で締 結されている条約です。居住地国と日本との間で租税条約を締結されている場合、その租税条約の定める

ところにより、日本における国内源泉所得に対する課税について軽減又は免除される場合があります。 来日前の準備 この課税の軽減又は免除を受けようとする時は、所定の届出書(添付書類が必要な場合にはその添付 書類も含みます。)を源泉徴収義務者(大学)を経由して日本の税務署に提出する必要があります。 なお、居住地国、軽減又は免除の内容により、届出書の添付書類として「特典条項に関する付表」が必要 になる場合があります。付表には「居住者証明書」の添付を必要とする場合がありますので、必要となる 場合は、来日前に居住地国の権限ある当局が発行した「居住者証明書」を取得してください。証明書の交 付には2 ~3 カ月を要する場合もありますので、早めの手続きが必要となります。 届出書等の提出に関する相談は、所属予定の支援室等に確認ください。 第2章 *所属の支援室等は、研究者から相談があった場合、次の支払いに応じ、必ず、本部及び全学会計セン ターに確認をしてください。 来日後

給与に関する支払: 総務部 人事課 給与支給 謝金・旅費に関する支払: 財務部 全学会計センター 会計第三係(謝金担当)

▼我が国の租税条約ネットワーク(財務省ウェブサイト) https://www.mof.go.jp/tax_policy/summary/international/182.pdf

第3章 ▼租税条約に関する届出書の提出(国税庁ウェブサイト) https://www.nta.go.jp/taxes/shiraberu/taxanswer/gensen/2888.htm 滞在中

Memo

第4章

帰国前

21 Chapter 2 After arrival in Japan A Access from the Airport Chapter 1

Tsukuba Daigaku Daigaku Chuo Kaikan Mae

Tsukuba Daigaku Campus Bus Byoin Iriguchi Clockwise Counter-clockwise Chapter 2 Tsukuba Medical Center Mae Tsukuba Daigaku Kasuga Campus On Foot & 7 min Tsukuba Center Bus Terminal

T ( e n i L s s e r p x E a b u k u s Tsu k u b a E x p r es s L n ie ( T X ) 60 min Bus Bus JR Bus Bus 40 min Tabata 40 min 40 min JR Joban Line Nippori Hitachino-Ushiku Arakawaoki Tsuchiura Station Station

Chapter 3 Akihabara e n i L i e s i e K JR Sobu Line 45 min Narita Airport s s e r p x E a t iBus r a N 60 min Shinjuku JR Chuo Line Tokyo

Bus 65 min Tokaido JR Keihin-Tohoku Line Shinagawa l i a r o n o MoTkyona lri Hamamatsucho

Bus 120 min

Haneda Airport Chapter 4

▼Route Map - Tsukuba Campus https://www.tsukuba.ac.jp/en/about/campus-access/tsukuba-access/

22 第2 章 来日後 第1章 A 空港からのアクセス

来日前の準備

筑波大学中央

大学会館前

筑波大学 筑波大学病院入口 循環バス 第2章 右回り 左回り

筑波メディカルセンター前

筑波大学春日キャンパス 来日後 徒歩 7分 つくばつくば バス 60分 茨城空港 バス バス バス 田端 40分 40分 40分 JR 山手線 JR常磐線 つくばエクスプレス 日暮里 ひ たち 野うしく 荒川沖 土浦 上野 京成本線 第3章 秋葉原 バス 60分 JR 総武線 45分 成田空港 成田エクスプレス 滞在中 新宿 JR 中央線 東京東京 バス 65分

東海道新幹線 JR 京浜東北線

品川 バス 120分 浜松町

東京モノレール 第4章 羽田空羽田空港港

帰国前

▼筑波キャンパスへの交通アクセス・路線図 https://www.tsukuba.ac.jp/access/tsukuba-access/

23 B Residence card C Main procedures at the

If your period of stay is longer than three months, city office your residence card will be issued at the time of your

Chapter 1 arrival in Japan (a residence card is not issued for a stay 1 Resident registration (moving-in notice) of less than three months). Your residence card will con- Persons who are issued with a residence card at their tain vital personal information such as your name, date port of entry must notify their local city office in their of birth, gender, nationality/region, address, status of area of their address within 14 days of taking up resi- residence, period of stay, and whether or not there are dence. Likewise, after moving in to a residence, it is any employment restrictions, etc. If there is any change mandatory to notify the local city office of any change in in this information, you have an obligation to notify the address within 14 days of relocating to another address. authority of the change. You are also required by law to carry your residence card with you at all times. Please be sure to hold it any time. ■Necessary document: Residence card (or passport if a residence card has not

Chapter 2 ▼Surface been issued)

2 Individual Number The individual number (referred to as “My Number”) is a unique number assigned to all individuals registered as residents in Japan regardless of nationality. This is a system that was introduced to enable cross-checking of information concerning individuals that exists in multi- ple organizations in the areas of social security, taxation, and disaster response measures and to improve the ef- ficiency of administrative procedures. Once procedures Chapter 3 for resident registration are completed, you will receive a notification card with your individual number from the ▼ Back Surface city office where you registered your address in about three weeks or so. As a general rule, your individual number is to be used for the lifetime of the holder, and a person who re-enters Japan after leaving for a tempo- rary return to the home country will resume use of his/ her individual number previously issued. You may be asked to quote your individual number for various pro- cedures in everyday life in Japan. Please keep your card securely. Chapter 4

▼Individual Number: social security and tax number system

[Source: Immigration Service Agency of Japan, https://www.cao.go.jp/bangouseido/ website of the Ministry of Justice] foreigners/english.html

■Inquiries about the individual number TEL 0120-0178-26 *(English, Chinese, Korean, Spanish, Portuguese)

24 B 在留カード C 市役所での主な手続き

在留期間が3 カ月を超える場合、上陸時に在留 1 住民登録(転入届) 第1章 カードが発行されます(3カ月以内の滞在では発行 出入国港において在留カードが交付された人は、 されません)。在留カードには氏名、生年月日、性別、 住居地が決まってから14 日以内に、住居地のある市 来日前の準備 国籍・地域、住居地、在留資格、在留期間、就労の可否 役所に届出を行う必要があります。また、引っ越し などの重要情報が記載されていますので、記載事項 をして住居地を変更した時も、移転の日から14 日以 に変更が生じた場合には変更の届出が義務付けら 内に必ず届出てください。 れています。また、在留カードは携帯が義務付けら れていますので、忘れずに持ち歩いてください。 ■必要書類: 在留カード(交付されていない場合はパスポート) ▼在留カード(表) 第2章 2 マイナンバー マイナンバーとは、国籍に関係なく、日本に住民 登録をする全ての人に割り当てられる個人番号で 来日後 す。社会保障、税、災害対策の分野で、複数の機関に 存在する個人の情報が同一人の情報であることを 確認し、行政手続きの効率化などに活用できるよう に導入されている制度です。住民登録の手続きが完 了すると、約3 週間前後で「マイナンバー通知カー

ド」が市役所より、登録された住所に送られてきま 第3章 ▼在留カード(裏) す。この番号は原則として生涯同じ番号を使うた め、一時帰国などで日本から出国して再入国した場 合も、以前のマイナンバーを使い続ける事になり 滞在中 ます。日本での生活における手続き等で、マイナン バーが求められることがありますので、通知カード は必ず保管してください。

▼マイナンバー:社会保障・税番号制度 https://www.cao.go.jp/bangouseido/ 第4章

[ 出典:法務省出入国在留管理庁ウェブサイト ] ■マイナンバー制度に関するお問い合わせ 帰国前 TEL 0120-0178-26 * 英語・中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語 対応

25 3 National health insurance 5 National pension All foreign nationals who remain in Japan for more It is mandatory for all registered residents from age 20 than three months are required to enroll in the National to under 60 to join the national pension scheme, and Health Insurance scheme. This is Japan’s medical residents are eligible to receive a “basic pension” upon insurance scheme for reducing the cost of healthcare. retirement and death or due to a disability. Even for- Chapter 1 There is a social insurance to affiliate oneself through eigners who are residents in Japan are required to en- the place of employment. Those who are not eligible for roll. For further information concerning premiums and this, join the National Health Insurance. While members methods of payment, etc., please contact either the must pay a premium, they can receive medical treatment Medical and Pension Division, Tsukuba City office, or the at a co-pay of 30% when visiting a hospital for medical Pension Office. When you enroll in the pension scheme, care due to illness or injury. Furthermore, the same your basic pension number will be issued. Please care- medical procedures are charged at almost the same rate fully store your pension book and other documents on at all hospitals and no matter how many times they visit which your number is recorded in a safe place. a doctor, the premium stays unchanged. Non-Japanese who pay the insurance premium for at Researchers who are not employed by the University of Tsukuba (including their family) must enroll in the least six months or longer are eligible to claim a lump- National Health Insurance. Please follow the necessary sum withdrawal payment by following procedures for Chapter 2 enrollment procedures together with the registration of claiming payment after leaving Japan. For more details, residence (moving-in notice) at your local city office. please refer to Chapter 4, section D. Lump-sum with- . After completion of the procedure, your health drawal payment from pension insurance card will be issued. Please present this health insurance card at the reception desk whenever you visit ▼Tsukuba City office a hospital. 1-1-1 Kenkyu-Gakuen, Tsukuba-shi, Ibaraki 305-8555 Japan *There are treatments not eligible for the insurance so TEL: 029 883-1111 check with the hospital, etc. Hours: 8:30 - 17:15 Monday to Friday ・Notice of address: Citizen Services Division ■Necessary document: ・National Health Insurance: National Health Insur- R esidence card, passport, "Individual Number" card or ance Division notice card Chapter 3 ・National Pension: Medical Welfare and Pension Divi- sion *For researchers who are employed by the University http://www.tsukubainfo.jp/ of Tsukuba and affiliated with the Mutual Aid Associa- tion, there is no need to join the National Health Insur- ance. ▼Japan Pension Service (Tsuchiura JPS Branch Office) 2-7-29 Shimotakatsu, Tsuchiura-shi, Ibaraki 300-0812 *Faculty members and employees of the University of TEL : 029 825-1170 Tsukuba are affiliated with the Mutual Aid Association. Hours: 8:30 - 17:15 Monday to Friday https://www.nenkin.go.jp/international/ english/ Chapter 4 4 Healthcare welfare scheme (Marufuku) This is a subsidy scheme provided by the prefecture and the city and covers children (from 0 to 15 years of age) and expectant and parturient mothers. The subsidy applies to healthcare costs for healthcare services pro- vided by health insurance, and the co-payment for a consultation at a hospital within Ibaraki Prefecture is no more than 600 yen per day. A patient is required to as- sume the co-payment for up to two hospital consulta- tions a month per hospital, but the third and subse- quent consultations in the same month are free of charge.

26 3 国民健康保険 5 国民年金 日本に 3 ヶ月以上滞在する外国人は公的医療保 日本に住んでいる 20 歳以上 60 歳未満の全ての 険に加入する義務があります。これは医療費の負 人は国民年金に加入することが義務づけられてお 第1章 担を軽減するための日本の医療保険制度で、勤務 り、老齢・障害・死亡により「基礎年金」を受け 先を通じて加入する社会保険と、その対象者以外 ることができます。外国人であっても、日本に住 来日前の準備 が加入する国民健康保険があります。加入者は保 所のある方は加入対象となります。保険料や支払 険料を支払わなければなりませんが、病気・ケガ 方法等については、つくば市役所医療年金課もし などで病院にかかった場合、30% の自己負担で治 くは、年金事務所へお問い合わせください。年金 療が受けられます。なお、同じ診療内容であれば、 に加入すると、「基礎年金番号」が付与されます。 どこの病院でもほぼ同じ費用で治療が受けられ、 番号が記載されている年金手帳や書類は大切に保 何回通院しても支払う保険料は変わりません。 管してください。 筑波大学と雇用関係のない研究者(同伴家族も 外国人は 6 ヶ月以上保険料を納めた場合、出国 含む)は、この国民健康保険に加入する必要があ 後に請求手続きを行って「脱退一時金」を受け取 第2章 ります。住民登録(転入届)と同時に市役所で加 ることができます。詳しくは第 4 章 D「国民年金 ・ 入手続きを行ってください。加入すると健康保険被 厚生年金の脱退一時金」を参照してください。 保険者証(保険証)が交付されますので、病院に行 来日後 く時は、必ず持参してください。 ▼つくば市役所 *保険対象外の治療もありますので、病院などで確 〒 305-8555 茨城県つくば市研究学園 1-1-1 認してください。 TEL:029-883-1111(代表) 時間:8:30 ~ 17:15(平日) ■必要書類: ・住所の届出:市民窓口課

在留カード、パスポート、マイナンバーカード ・国民健康保険:国民健康保険課 第3章 又は通知カード ・国民年金:医療年金課 https://www.city.tsukuba.lg.jp *筑波大学が雇用している研究者等で共済組合保 滞在中 険に加入している人は、国民健康保険に加入する 必要はありません。 ▼日本年金機構(土浦年金事務所) 〒 300-0812 茨城県土浦市下高津 2-7-29 *共済組合保険:筑波大学の教職員が加入します。 TEL:029-825-1170 時間:8:30 ~ 17:15(平日) http://www.nenkin.go.jp/ 第4章 4 医療福祉費支給制度(マル福) 県と市が実施している助成制度で、小児(0 歳~

15 歳まで)、妊産婦などが対象になります。保険 帰国前 診療が適用される医療費が助成対象となり、茨城 県内の病院にかかる場合、1つの病院の受診につ き、1日 600 円までの自己負担となります。ただし、 自己負担は病院ごとに月 2 回までの負担で、同じ 月に 3 回以上受診した場合、3 回目以降の自己負担 はありません。

27 Chapter 3 During your stay A Procedures at the Immigration Bureau

Chapter 1 1 Re-entry permit 2 Extension of period of stay Foreign nationals residing in Japan who intend to Foreign nationals who intend to extend their period of leave the country temporarily and re-enter Japan can do stay under the same status of residence beyond the so without having to obtain a visa again by obtaining a original period of residence must follow necessary re-entry permit prior to departure. The period of validity procedures. If you file an application with the Immigration of a re-entry permit is limited to the holder’s current pe- Services Agency of Japan, a notice will be sent by post in riod of stay up to a period of five years. You must submit about 2 weeks. Bring the notice, your passport, residence the necessary documents at the Immigration Bureau’s card, and the fee of 4,000 yen to the Immigration Services service desk. Agency Applications and the new perod of stay will be written in your residence card. Applications for extending a period of stay are accepted three months prior to the

Chapter 2 ■ Necessary document: date of expiry of the period of stay. Please be aware that Application for Re-entry Permit, passport, staying beyond the period of stay illegally is a punishable residence card, application fee violation. (single entry: 3,000 yen/multiple entry: 6,000 yen) ▼Application for Extension of Period of Stay https://www.isa.go.jp/en/index.html * Page is in preperation (As of February, 2021) ” Special Re-entry Permit System ” As a general rule, foreign nationals who possess a ■ Necessary documents for “Professor” status of valid passport and residence card may leave Japan and return within one year to resume their activities without residence the need to obtain a re-entry permit. This system is ( Full-time member ) called the “Special Re-entry Permit System,” and no re- ①Application for Extension of Period of Stay

Chapter 3 entry fee is required at the time of re-entry. If you intend ※Request the issuance of the "For organization" form to use this system, you will need to check the relevant from the person in charge of administration in your column in the Embarkation and Disembarkation Card affiliated department. for Re-entrants (ED card), and present the ED card to- ②Passport ③Residence card gether with your passport and residence card to the im- ④Photo (4cm height x 3cm width) migration officer in the departure inspection area at the ⑤Certificate of employment airport. Although the valid period for the Special Re-en- ⑥Renewal fee : 4,000 yen (revenue stamp) try System is one year from the date of departure, if the period of stay expires less than one year after departure, (In the case of part-time work) the valid period will be limited to the period of stay. A In addition to the above, person who leaves Japan under this system cannot ex- ⑦Tax declaration (or tax exemption) certificate and tax tend the period of validity overseas. Please be aware payment certificate that you will lose your status of residence unless you re- enter Japan within the valid period. ■Necessary documents for “Cultural Activities” status Chapter 4 of residence ①Application for Extension of Period of Stay ▼ Embarkation and Disembarkation Card for Re-entrants ②Passport (ED card) ③Residence card https://www.isa.go.jp/en/publications/materials/re-ed_ ④Photo (4cm height x 3cm width) index.html ⑤Documents clarifying details of activities in Japan and their duration prepared either by the applicant or the host organization (copy of the letter of acceptance of the international contract researcher letter of acceptance, etc.) ⑥Documents certifying applicant’s ability to pay all ex- penses during his/her stay in Japan (certificate of receipt of scholarship benefit, deposit balance certificate, etc.) ⑦Renewal fee : 4,000 yen (revenue stamp)

28 第 章 滞在中 3 第1章 A 出入国在留管理局での手続き

1 再入国の許可 2 在留期間の更新 来日前の準備 在留期間内に一時的に出国し、再び日本に戻る予 同じ在留資格で在留期間を超えて、日本に在留し 定である場合、出国前に再入国許可を受ければ、再 ようとする場合、更新手続きをする必要がありま 度、査証(ビザ)を取得することなく入国できます。 す。出入国在留管理局に申請書を提出すると、約2 週 有効期間は現に有する在留期間の範囲内で、5年間 間で通知が郵送されます。その通知とパスポート、 を最長として決定されます。出入国在留管理局の窓 在留カード、手数料4,000 円を持参し、再度出入国在 口で必要書類を提出してください。 留管理局へ行き、新しい在留期間が記入された在留 カードを受け取ります。更新許可申請は、在留期間 ■必要書類: 満了日の3 ヶ月前から受け付けられています。在留 第2章 再入国許可申請書、パスポート、在留カード、 期間を超えて不法に残留すると処罰の対象となり 手数料(一次有効:3,000円/数次有効:6,000円) ますのでご注意ください。 来日後 ▼在留期間更新許可申請 「みなし再入国許可」 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ 有効なパスポートと在留カードを所持する外国 procedures/16-3.html 人の方が出国する際、出国後1年以内に日本での活 ■ 在留資格「教授」の必要書類 動を継続するために再入国する場合は、原則として 通常の「再入国許可」を受ける必要がありません。 (常勤職員の場合) ①在留期間更新許可申請書 第3章 この制度を「みなし再入国許可」といい、再出入国 ※「所属機関等作成用」の発行は、所属部局の事務 時の手数料も不要です。この制度を利用する場合 担当に依頼してください。 は、日本を出国する際に「再入国出国記録(再入国 ②パスポート ③在留カード 滞在中 用EDカード)」の該当欄をチェックし、記入したカー ④写真(縦4cm ×横3cm) ドをパスポート、在留カードと一緒に空港の出国審 ⑤在職証明書 査場にて審査官へ提示します。みなし再入国許可の ⑥手数料4,000 円(収入印紙) 有効期間は、出国の日から1 年間ですが、在留期限が (非常勤職員の場合) 出国後1 年未満に到来する場合は、その在留期限ま 上記に加えて、 でとなります。また、この制度で出国した方は、その ⑦住民税の課税(若しくは非課税)証明書及び納税証明書 有効期限を海外で延長することはできません。有効 第4章 期限内に再入国しないと、在留資格は失われますの ■ 在留資格「文化活動」の必要書類 でご注意ください。 ①在留期間更新許可申請書 ※「所属機関等作成用」の発行は、所属部局の事務 帰国前 担当に依頼してください。 ▼「再入国出国記録(再入国用ED カード)」について ②パスポート http://www.moj.go.jp/isa/content/930002124.pdf ③在留カード ④写真(縦4cm ×横3cm) ⑤申請人本人又は受入機関が作成した日本での 活動内容及びその期間を明らかにする文書 (外国人受託研究員受入許可書の写し等) ⑥日本滞在中の経費支弁能力を証する文書 (奨学金給付証明書、預金残高証明書など) ⑦手数料 4,000 円(収入印紙)

29 ■ Necessary documents for “Dependent” status of ②Passport ③Residence card residence ④Photo (4cm height x 3cm width) ①Application for Extension of Period of Stay ⑤Documents clarifying specific activities and their du- ②Passport ration ③Residence card ⑥Information clearly stating academic and artistic ④Photo (4cm height x 3cm width)

Chapter 1 achievements (list of past papers, works) as appropriate ⑤Documents certifying the relationship between appli- ⑦Documents certifying applicant's ability to pay all ex- cant and dependents penses during his/her stay in Japan (certificate of re- ・ Spouse: copy of marriage certificate, certificate of ac- ceipt of scholarship benefit, deposit balance certifi- ceptance of marriage, etc. cate, etc.) ・ Child: copy of birth certificate ⑧Renewal fee: 4,000 yen (revenue stamp) ⑥Passport and residence card of dependent ⑦Documents certifying dependent's occupation and income (certificate of employment, tax declaration certificate/ 4 Permission to engage in an activity other tax exemption certificate for resident tax and tax pay- than that permitted by the status of residence ment certificate, deposit balance certificate, etc.) previously granted ⑧Renewal fee: 4,000 yen (revenue stamp) Foreign nationals staying in Japan with“Cultural Activities”or“Dependent”status of residence are not per- 3 Change in status of residence mitted to earn income by working. However, if it is nec- Chapter 2 International researchers who wish to change details essary for you to work part-time to supplement living of their activities in Japan must apply for a change in expenses, you may work if you can obtain permission to status of residence. Nevertheless, a change in status of engage in activity other than the activity permitted un- residence may not be automatically granted simply by der the status of residence previously granted, at the Im- lodging an application. After applying and receiving the migration Bureau in advance. Nevertheless, permission result via postal mail, you will again have to follow nec- to engage in an activity other than that activity permit- essary procedures at the Immigration Bureau. As the ted under the status of residence is granted only when necessary documents differ according to an applicant’s it is deemed that such activity will not interfere with the status of residence, please be sure to check the docu- activity covered by the status of residence. Working ments you will need. without obtaining permission, or exceeding the permit- ted number of hours is subject to punishment. ▼ Application for Change of Status of Residence * A person with“Cultural Activities”status of residence Chapter 3 https://www.isa.go.jp/en/index.html must decide on the place of activity other than that * Page is in preperation (As of February, 2021) permitted by the status of residence previously grant- ed. Please apply once your place of employment has ■ Necessary documents for “Professor” status of been decided. residence * For a person with the status of residence of “Depend- ①Application for Change of Status of Residence ent” blanket permission will be granted and, therefore, ※Request the issuance of the "For organization" form that person will be permitted to work up to 28 hours a from the person in charge of administration in your week regardless of the place of employment. affiliated department. ②Documents certifying details and duration of activities, ▼ Application for Permission to Engage in Activity other position and remuneration than that Permitted under the Status of Residence Previ- ※Request the issuance of the "Certificate of employ- ously Granted Chapter 4 ment", etc. from the person in charge of administra- tion in your affiliated department. https://www.isa.go.jp/en/index.html ③Passport * Page is in preperation (As of February, 2021) ④Residence card ⑤Photo (4cm height x 3cm width) ⑥Renewal fee: 4,000 yen (revenue stamp) ■ Necessary documents

■Necessary documents for “Cultural Activities” status ①Application for Permission to Engage in Activity other of residence than that Permitted under the Status of Residence ①Application for Extension of Period of Stay Previously Granted ※Request the issuance of the "For organization" form ②Documents certifying details of activities from the person in charge of administration in your ③Passport affiliated department. ④Residence card

30 ⑥学術上又は芸術上の業績を明らかにする資料 ■在留資格「家族滞在」の必要書類 (過去の論文、作品の目録等) ①在留期間更新許可申請書 ⑦日本滞在中の経費支弁能力を証する文書 ②パスポート (奨学金給付証明書、預金残高証明書等) 第1章 ③在留カード ⑧手数料 4,000 円(収入印紙) ④写真(縦4cm ×横3cm)

⑤申請人と扶養者との身分関係を証する文書 所属部局の事務担当の方へ 来日前の準備 ・配偶者:結婚証明書の写し、婚姻届受理証明書等 ・子供:出生証明書の写し等 申請者から「所属機関等作成用」等、在留資 ⑥扶養者のパスポート及び在留カード 格申請に係る書類の作成依頼がありましたら ⑦扶養者の職業及び収入を証する文書 決裁の上、発行ください。なお、押印欄は2020 (在職証明書、住民税の課税/非課税証明書及び 年12 月に廃止されています。 納税証明書、預金残高証明書等) ⑧手数料 4,000 円(収入印紙) 4 資格外活動の許可 3 在留資格の変更 「文化活動」や「家族滞在」の在留資格で在留し 日本での活動内容が変更になる場合は、「在留資 ている外国人が働いて収入を得ることは、認めら 第2章 格変更許可申請」が必要になります。ただし、在 れていません。しかし生活費を補うためにアルバ 留資格の変更は、申請すれば必ず許可されるとは イトをする必要がある場合、事前に出入国在留管 限りません。申請後、郵送で結果が届いてから、 理局で資格外活動の許可が得られれば、働くこと 来日後 再度、出入国在留管理局で手続きを行います。なお、 ができます。しかし、資格外活動の許可は、本来 必要書類は在留資格の種類により異なりますので、 の在留資格に属する活動に支障をきたさないと判 確認してください。 断された場合にのみ与えられ、許可を得ずに働い たり、許可時間数を超えた場合は処罰の対象とな ▼在留資格変更許可申請 ります。 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ *「文化活動」の方は資格外活動先を決めておく必要が procedures/16-2.html 第3章 あります。雇用先が決まってから申請してください。

■ 在留資格「教授」に変更する場合の必要書類 *「家族滞在」の方は包括許可が与えられますので、雇 用先に関わらず週 28 時間まで働くことが認められます。 滞在中 ①在留資格変更許可申請書 ※「所属機関等作成用」の発行は、所属部局の事務 ▼資格外活動許可申請 担当に依頼してください。 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ ②活動の内容、期間、地位及び報酬を証明する文書 procedures/16-8.html ※「雇用予定証明書」等の発行は、所属部局の事 務担当に依頼してください。 ③パスポート ■必要書類 ④在留カード ⑤写真(縦4cm ×横3cm) ①資格外活動許可申請書 第4章 ⑥手数料 4,000 円(収入印紙) ②活動の内容を明らかにする書類 ③パスポート ④在留カード 帰国前 ■在留資格「文化活動」に変更する場合の必要書類

①在留資格変更許可申請書 ※「所属機関等作成用」の発行は、所属部局の事務 担当に依頼してください。 ②パスポート ③在留カード ④写真(縦4cm ×横3cm) ⑤具体的な活動の内容、期間を明らかにする文書

31 5 Inviting family b. Inviting family for a stay of over 90 days (spouse and a. Inviting family for a stay up to 90 days (for visiting children only) relatives and friends and acquaintances) If you intend to invite your family (spouse and chil- dren only) to Japan for a stay of over 90 days, you must Foreign nationals of a country without visa exemp-

Chapter 1 obtain a Certificate of Eligibility for Resident Status for tion arrangements with Japan must obtain a short-term “Dependent.” If you are an international researcher al- stay visa for “visiting relatives, etc.” In this case, a family ready resident residing in Japan, you can collect the member intending to visit Japan must apply directly to necessary documents yourself and apply to the Immi- the Japanese Embassy or Consulate in his/her home gration Bureau. If you forward the Certificate of Eligibility country. The inviting person must prepare necessary to your family and apply to the Japanese embassy or documents as the “Guarantor and Invitee,” and forward consulate general in your country, the period of visa is- the documents to the family (applicant). suance may be drastically reduced.

■ Documents to forward from Japan to family ■ Necessary documents (applicant) ①Application for Certificate of Eligibility for Resident ①Statement of reason for invitation (if visiting acquaint- Status

Chapter 2 ances, submit Photos, letter, email, etc. to prove the ②Certificate of family register, marriage certificate, or relationship) birth certificate, etc. stating the relationship with the ②Itinerary in Japan researcher ③Letter of guarantee * If this document is in a foreign language, a translation ④Certificate of residence (all members of household) in English or Japanese must be attached ⑤Certificate of employment, certificate of receipt of * Documents you submit will not be returned scholarship benefit ③Copy of researcher’s residence card or passport ⑥Copy of residence card ④Certificate of employment of the researcher ⑦ Other documents requested by the Japanese Embassy/ ⑤Documents to demonstrate the researcher’s ability to Consulate overseas support the dependent(s) (tax declaration certificate (or tax exemption certificate for income) and tax pay The necessary documents may differ depending on ment certificate) the applicant’s nationality, or there may be changes or ⑥1 photo of the applicant (4cm height × 3cm width) Chapter 3 additions to documents required. Please be sure to Must be a photo taken within 3 months of the date of check the latest information. application ⑦Self-addressed return envelope (write the address ▼ Visa/residing in Japan/short-term stay clearly on the standard-size envelope and affix postage https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/in- stamps for simple registered mail) dex.html The Ministry of Justice may make changes or addi- tions to the necessary documents. Please be sure to check the latest information. Memo ▼ Dependent

https://www.isa.go.jp/en/index.html

Chapter 4 * Page is in preperation (As of February, 2021)

* A dependent staying in Japan for over 90 days must register as a resident and enroll in the national pension and national health insurance. Please complete neces- sary procedures within 14 days after arrival in Japan. (Reference: Chapter 2 C. Main procedures at the city office).

32 5 家族の呼び寄せ b. 滞在期間が 90 日以上の呼び寄せ a. 滞在期間が 90 日以内の呼び寄せ(親族・知人訪問) (配偶者と子どものみ) 第1章 ビザ免除措置国以外の国籍の方は、「親族・知人 家族(配偶者・子)を 90 日を超えて日本へ呼び 訪問」の短期滞在ビザを取得する必要があります。 寄せる場合は「家族滞在」の在留資格認定証明書を 来日前の準備 この場合、来日しようとする家族が、直接、自国 取得します。すでに来日している外国人研究者が家 の日本国大使館・総領事館に申請することになり 族を呼び寄せる場合は、研究者本人が必要書類を集 ます。受入れ側は「身元保証人・招へい人」とし めて、出入国在留管理局へ申請してください。この て必要書類を用意し、家族(申請人)に送付して 証明書を自国の家族に送付し、自国の日本国大使館・ ください。 総領事館に申請すれば、ビザ発給の期間を大幅に短 縮することができます。 ■日本から家族(申請人)に送る書類 ■必要書類 第2章 ①招へい理由書(知人訪問の場合は関係を証明する 写真、手紙、email 等を提出) ①在留資格認定証明書交付申請書 ②滞在予定表 ②戸籍謄本、婚姻証明書、出生証明書等のいずれ 来日後 ③身元保証書 かで研究者との身分関係の記載のある文書 ④住民票(世帯全員) *外国語で作成されている場合には、英語又は日 ⑤在籍証明書、奨学金受給証明書 本語訳を添付すること ⑥在留カードの写し *提出書類は返却されません。 ⑦その他、日本国大使館・総領事館で求められた ③研究者の在留カード又はパスポートの写し 書類 ④研究者の在職証明書 ⑤研究者の扶養能力がわかる文書(住民税の課税 (又は非課税)証明書及び納税証明書等) 申請人の国籍により、必要書類が異なったり、 ⑥申請する家族の写真1枚(縦 4cm ×横 3cm) 第3章 追加、変更される可能性もありますので、必ず最 *申請日の3ヵ月以内に撮影されたもの ⑦返信用封筒(定形封筒に宛先を明記の上、簡易 新情報を確認してください。 書留分の切手を貼付したもの) 滞在中 ▼ビザ・日本滞在/短期滞在 必要書類は法務省により変更、追加される可能性 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/ がありますので、必ず最新情報を確認してください。 index.html ▼家族滞在 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ procedures/zairyu_nintei10_19.html Memo 第4章

* 90 日以上、日本に滞在する家族は住民登録及び

年金・健康保険の加入が義務付けられています。 帰国前 来日後 14 日以内に手続きを行ってください。 (参照:第 2 章 C. 市役所での主な手続き)

33 6 Other notifications and applications for Tokyo Regional Immigration Service Bureau changes 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-8255 A person who has already been issued a residence TEL:0570-013904 (Overseas : 03-5796-7112) card must notify or file an application with the Immigra- Operation Hours: 9:00 to12:00, 13:00 to16:00 tion Bureau when any of the following applies to that (closed on Saturdays, Sundays, and national holidays) Chapter 1 person. In any of the following cases, notice must be http://www.immi-moj.go.jp/english/soshiki/kikou/tokyo.html given/an application must be filed within 14 days from the date of the occurrence.

a. If there is a transfer such as change in employer or inviting organization, change of address, change of name, termination of contract, or conclusion of a new contract, etc.

▼ Notification of the accepting organization https://www.isa.go.jp/en/index.html * Page is in preperation (As of February, 2021) Chapter 2

▼ Notification of a change in an item on the residence card (other than the address) https://www.isa.go.jp/en/index.html * Page is in preperation (As of February, 2021)

* If you have changed your address, please notify your local city office. Mito Branch Office, Tokyo Regional Immigration Bureau b. A person who already resides in Japan with status of Mito Legal Affairs Joint Gov't Bldg.1F

Chapter 3 residence of “Dependent” as a spouse, and divorces 1-1 Kitamicho, Mito City, Ibaraki 310-8540 his/her spouse, or the spouse has died TEL: 029-300-3601 Operation Hours: 9:00 to12:00, 13:00 to16:00 ▼ Notification concerning the spouse (closed on Saturdays, Sundays, and national holidays) https://www.isa.go.jp/en/index.html * Page is in preperation (As of February, 2021)

c. If you lost your residence card

▼Application for reissuance of the residence card due to loss Chapter 4 https://www.isa.go.jp/en/index.html * Page is in preperation (As of February, 2021)

34 6 その他の変更の届出・申請 東京出入国在留管理局 在留カードが交付された方で下記に該当した際 〒108-8255 東京都港区港南5-5-30 は、出入国在留管理局への届出・申請が必要になり TEL:0570-013904 ( 海外: 03-5796-7112) 第1章 ます。いずれも発生から14 日以内に届け出てください。 窓口受付時間:9:00-12:00、13:00-16:00(平日) http://www.moj.go.jp/isa/about/region/tokyo/index.html 来日前の準備 a. 雇用先や所属機関の変更、所在地変更、名称変更、 雇用契約の終了、新規雇用契約の締結等の移籍が生 じた場合

▼所属(活動)機関に関する届出 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ procedures/nyuukokukanri10_00014.html 第2章 ▼住居地以外の在留カード記載事項の変更届出 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ 来日後 procedures/nyuukokukanri10_00009.html

※住所を変更した際は、居住地の市役所へ届けます。 b. 配偶者として「家族滞在」の在留資格をもって在留 東京出入国在留管理局 水戸出張所 している方で、その配偶者と離婚又は死別した場合 〒310-8540 茨城県水戸市北見町1-1 水戸法務総合庁舎1 階 第3章 ▼配偶者に関する届出 TEL:029-300-3601 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ 窓口受付時間:9:00-12:00、13:00-16:00(平日) procedures/nyuukokukanri10_00016.html 滞在中 c. 在留カードを紛失した場合

▼紛失等による在留カードの再交付申請 http://www.moj.go.jp/isa/applications/ procedures/nyuukokukanri10_00010.html 第4章

帰国前

35 B Daily life

Information about everyday life for foreign nationals can be downloaded from the website of the Japan Interna- tional Science and Technology Exchange Center (JISTEC) or Tsukuba City office. Chapter 1

▼ Living in Japan(JISTEC) b. Gas https://www.jistec.or.jp/independent/pdf/ There are two types of gas used in Japan, and the Living%20in%20Japan%20Ver1_1.pdf type you use will depend on where you live. You must use gas appliances specific to the type of gas you use. ▼ Tsukuba City office website Please check with your landlord or the real estate agent. (English/Chinese/Korean/simplified The utility gas used in Tsukuba City is 13A. When you Japanese) intend to commence using gas after moving in, you will http://www.tsukubainfo.jp/ need to contact the gas company to have the supply gas valve opened. Once a month you will receive a notice of your gas usage and charges. If you are moving house, please notify the gas company several days in

Chapter 2 ▼ Tsukuba City office website (various downloads) advance. A service person from the gas company will http://www.tsukubainfo.jp/download/ come to your residence to stop the gas on the day you download.html intend to terminate use.

c. Water and sewage When you start using water and sewage services ▼ Living in Tsukuba after moving in to your accommodation, or when you (Guidebook For for Foreign Residents) intend to cease using the services, please contact the http://www.tsukubainfo.jp/res/pdf/ customer care center of the Tsukuba City Water and tsukuba/Living_in_Tsukuba_en_2019.pdf Sewage Department. You will receive a bill for charges once every two months. Charges for use of water and sewage services are billed together. Chapter 3 1 Electricity, gas, water, sorting & disposal of garbage ▼ Tsukuba City Water and Sewage Customer Center TEL:029- 851-2811 If you plan to stay in on-campus accommodation facilities of the University of Tsukuba, please follow the instructions of the custodian when moving in. If d. Disposal of garbage you stay in private rental housing, you must follow Each municipality specifies its own procedures for procedures that apply to each utility service. the disposal of household garbage. In Tsukuba City, household garbage is sorted into burnable garbage, a. Electricity non-burnable garbage, plastics, oversized garbage, In Japan, 100-volt AC electricity is used, and power cans, glass bottles & jars, aerosol cans, used paper companies differ from one district to the next. When and clothes, plastic (PET) bottles, and harmful toxic you commence using electricity after moving into waste (dry batteries, fluorescent lights, and mercury Chapter 4 your residence, switch on the ampere breaker on the thermometers), etc. and placed in the location for switchboard. Fill out the necessary information on disposal established in each residential district. The the pre-addressed postcard you will find near the types of garbage bags to be used are specified for switchboard and mail it to your local power company. each sorted garbage group, and the collection dates Once a month you will receive a notice of your are also established. After checking the rules with the electricity usage and charges. If you are moving house, landlord, website of the respective municipalities, you must notify the electric power company and make and information booklet, etc., please dispose of your arrangements for discontinuation of electricity use. garbage according to instructions.

▼ Tsukuba City office website garbage collection http://www.tsukubainfo.jp/living/

36 B 日常生活

外国人向けの生活情報は、公益財団法人科学技術国際交流センター(JISTEC)やつくば市役所のウェブ 第1章 サイトからもダウンロードできます。

▼ Living in Japan(JISTEC) b. ガス 来日前の準備 https://www.jistec.or.jp/independent/pdf/ 居住地区により、都市ガスとプロパンガスの2 種 Living%20in%20Japan%20Ver1_1.pdf 類があり、それぞれ専用のガス器具を使用します。 家主又は不動産業者に確認してください。 つく ▼つくば市役所 ば市の都市ガスは 13A です。入居してガスを使い (英語/ 中国語/ 韓国語/ やさしい日本語) 始める時には、ガス会社に連絡して元栓を開栓し http://www.tsukubainfo.jp/ てもらいます。毎月 1 回、ガス使用量と料金のお 知らせが届きます。転居する場合は、数日前まで 第2章 ▼つくば市役所 各種ダウンロード にガス会社に連絡してください。使用中止の当日

http://www.tsukubainfo.jp/download/ に係員が来て、使用中止の作業を行います。 download.html 来日後 c. 上下水道 ▼ Living in Tsukuba 入居して上下水道を使い始める時や、使用を中 (Guidebook For Foreign Residents) 止する時には、つくば市水道お客様センターに連 http://www.tsukubainfo.jp/res/pdf/ 絡してください。料金の請求は 2 ヶ月に 1 回で、 tsukuba/Living_in_Tsukuba_en_2019.pdf 水道料金と下水道使用料が一緒に徴収されます。 第3章 ▼つくば市水道お客様センター 1 電気、ガス、上下水道、ごみの分け方・出し方 TEL:029-851-2811 筑波大学内の宿泊施設に入居する方は、入居時 滞在中 の管理人の指示に従ってください。民間の賃貸住 d. ごみの捨て方 宅に入居する場合は、それぞれ手続きが必要です。 家庭内で生じたごみの捨て方は、市区町村によっ て指定されています。つくば市では、可燃ごみ、 a. 電気 不燃ごみ、プラスチック、粗大ごみ、缶、びん・ 日本では交流 100 ボルトが使われており、地域 スプレー容器、古紙・古布、ペットボトル、有害 によって電力会社が異なります。入居して使い始 ごみ(乾電池、蛍光管・水銀式体温計)等に分別 める時には、配電盤のアンペアブレーカーのスイッ して各居住地区で決められた場所へ出します。各 第4章 チを入れ、備え付けの電力会社宛ての葉書に必要 分別ごみにより、ごみ袋が指定されており、収集

事項を記入し、郵便ポストに投函します。毎月 1 回、 される曜日も決まっているので、家主や各自治体 帰国前 電気使用量と料金のお知らせが届きます。転居す のウェブサイトやパンフレット等でルールを確認 る場合は、電力会社に連絡し、使用中止の手続き し、指示に従ってごみを出してください。 を行います。 ▼つくば市役所 ゴミの分け方・出し方 http://www.city.tsukuba.lg.jp/kurashi/ recycle/gomi/index.html

37 2 Opening a bank account b. Mobile telephones You will need to open a bank account at a financial SIM cards purchased outside of Japan cannot be used institution in Japan to use the bank’s direct debit ser- in mobile telephone handsets in Japan. You will have to vices for paying accommodation charges, utility charg- subscribe to a new service. You can purchase a SIM card es, and telephone charges, etc., and for receiving pay- and enter into a subscriber agreement at any consumer

Chapter 1 ment of your salary. Please follow necessary procedures electronics retailer or sales store of a mobile telephone at the financial institution’s service desk such as a bank, company. To complete procedures, you will need per- taking with you a personal seal, passport for identifica- sonal identification (Japanese driver’s license, passport, tion, and your residence card. If you apply for a cash card residence card, or health insurance card, etc.). For de- at the same time, you will be able to use ATMs at the tails, please check with the store where you intend to bank’s service areas after business hours at your con- purchase a SIM card.The following are Japan’s three ma- venience. The business hours of the bank’s service jor communications carriers. counters are from 9:00 am to 3:00 pm on weekdays. Utility bills and telephone charges can be paid automat- ▼NTT DoCoMo ically by direct transfer from your bank account. Please https://www.nttdocomo.co.jp/english/ contact the relevant service companies to apply.

Chapter 2 ■ What is a seal? ▼Softbank In Japan, people use personal seals with their https://www.softbank.jp/en/ names engraved on them for legal procedures and contracts, and different seals are used for different purposes. The most common seals are: jitsuin, a registered seal, and mitomein, a personal seal. A ▼au person’s jitsuin, an imprint of which is registered at https://www.au.com/english/?bid=we- the local municipal office, is used for preparing we-gn-1009 contracts, for purchasing real estate or motor vehi- cles, etc., and various other legal procedures. The representation of the name of a foreign national must be the same as the name that appears on the Listed below are some of the banks, post offices, and residence card. Personal seals are widely used for utilities companies near the university.

Chapter 3 opening bank accounts and other similar proce- dures. The name on a personal seal can be en- graved in katakana or letters of the alphabet. Bank * Open until 15:00

*Some banks allow foreign nationals to use a signature Joyo Bank Kenkyu 1-14-2 Azuma, Tsukuba for procedures instead of a seal. Please check before- Gakuen-toshi Branch TEL 029-851-2151 hand with the financial institution where you wish to Tsukuba Bank Tsukuba 1-17 Takezono, Tsukuba open a bank account. Sales Department TEL 029-851-1801

*A Joyo Bank account is the designated bank account SMBC 5-19 Kenkyugakuen, Tsukuba for international teachers and other residents in univer- Tsukuba Branch TEL 029-855-9621 sity housing who wish to pay their rent (applicable for Mizuho Bank 1-4-1 Takezono, Tsukuba persons whose stay is at least 6 months) by way of ac- Tsukuba Branch TEL 029-858-3741 count transfer. The Joyo Bank does not accept a signa- Chapter 4 ture for opening a bank account. If you want to open an Post Office(Japan Post Bank) account, you must have a personal seal. 1-13-2 Azuma, Tsukuba TEL 029-851-9614 * Joyo Bank, Japan Post Bank, Sumitomo Mitsui Banking Cor- Tsukuba Gakuen Post OPEN MON-FRI 9:00~19:00 poration (SMBC) and Mizuho Bank have ATMs on campus. Office *BANK TRANSFER ~16:00 3 Landline, mobile telephones SAT 9:00~15:00 a. Landline 3-1-1 Amakubo, Tsukuba TEL 029-851-3010 The connection for a landline is generally provided by Tsukuba University On- the Nippon Telegraph and Telephone Corporation campus Post Office OPEN MON-FRI 9:00~17:00 (NTT). However, you may also use internet telephone of *BANK TRANSFER ~16:00 other providers. When you apply for a telephone ser- vice, you must present your passport or residence card.

38 2 銀行口座の開設 b. 携帯電話 給与振込や宿舎料、光熱費、電話料金等の口座振 日本の携帯電話端末は、日本以外で購入したSIM 替を利用するためには、日本国内の金融機関で口座 カードは使用できませんので、新たに契約する必要 第1章 を開設する必要があります。銀行などの金融機関 があります。家電量販店や各携帯電話会社の販売店 窓口に、印鑑と本人確認のためにパスポートと在 で契約、購入できます。手続きには、身分証明書(日 来日前の準備 留カードを持参し、手続きをしてください。キャッ 本の運転免許証、パスポート、在留カード、健康保険 シュカードもあわせて申し込むと、銀行の窓口営業 証等)が必要です。詳細は、購入する店舗で確認して 時間以外にATM で利用でき便利です。銀行の窓口営 ください。日本の大手通信キャリアとしては以下の 業時間は、平日の午前9時から午後3 時までです。 3 社が有名です。 公共料金や電話料金等の支払を自動口座振替で 行うこともできます。申込については、各サービス ▼NTT DoCoMo 会社にお問合わせください。 https://www.nttdocomo.co.jp/ 第2章 ■ 印鑑とは ▼Softbank 日本では、法手続きや契約の際に、自分の名 https://www.softbank.jp/ 前を彫った印鑑による押印が用いられます。 来日後 主なものに、実印と認め印があります。「実印」 ▼au は市役所で印鑑登録をし、不動産や車の購入 https://www.au.com/ 等の契約書作成や法的手続きのために使用さ れ、外国人の名前の表記は、在留カードに書か れたものと同一にしなければなりません。「認 筑波大学近辺の主な銀行、郵便局、電話会社、電力 め印」は銀行口座の開設等、広く一般に使われ 会社、ガス会社は次のとおりです。 第3章 ます。表記はカタカナやアルファベットにす ることもできます。 銀行 *窓口は基本 15:00 まで 滞在中 *外国人の場合、一部の銀行では印鑑に代わって署 常陽銀行 つくば市吾妻 1-14-2 名による手続きが認められています。事前に口座を 研究学園都市支店 TEL 029-851-2151 開設したい金融機関にご確認ください。 筑波銀行 つくば市竹園 1-7 つくば営業部 TEL 029-851-1801 *外国人教師等宿泊施設に入居の方で、料金の口座 三井住友銀行 つくば市研究学園 5-19 振替(6 ヵ月以上対象)をご希望の方は、常陽銀行が つくば支店 TEL 029-855-9621 指定口座になります。常陽銀行の口座開設では署名 みずほ銀行 つくば市竹園 1-4-1 は認められず、印鑑が必須となります。 つくば支店 TEL 029-858-3741 第4章 *常陽銀行、ゆうちょ銀行、三井住友銀行、みずほ銀行 郵便局(ゆうちょ銀行) は大学内にキャッシュコーナー(ATM)があります。 つくば市吾妻 1-13-2 TEL 029-851-9614 帰国前 筑波学園郵便局 窓口 平日 9:00 ~ 19:00 3 固定電話、携帯電話 *振込は 16:00 まで 土曜日 9:00 ~ 15:00 a. 固定電話 つくば市天久保 3-1-1 固定電話の回線は、NTT(日本電信電話株式会社) TEL 029-851-3010 筑波大学内郵便局 が基本となっていますが、他のプロバイダーのイン 窓口 平日 9:00 ~ 17:00 ターネット電話を利用することもできます。申込に *振込は 16:00 まで は、パスポート又は在留カードの提示が必要です。

39 Telephone Company (Fixed-line phone) c. Tsukuba City buses Buses servicing Tsukuba City include Kantetsu-Bus NTT East TEL 0120-116-000 fixed-route services operated by Kanto Railway Co., Ltd. Telephone Company (Cellular phone) and Tsuku-Bus operated by Tsukuba City. Tsuku-Bus has 37-3 Higashiarai, Tsukuba a three-tiered fare system: 200 yen, 300 yen, and 400 au Shop Tsukuba Chapter 1 yen. As you board the bus from the middle back door, TEL 029-860-2202 you take a numbered ticket from the machine. You 24-3 Higashiarai, Tsukuba Docomo Shop Tsukuba press the button to get off the bus when your hear the TEL 029-858-3901 announcement that your destination is the next stop. 1-8-10 Azuma, Tsukuba Softbank Tsukuba You disembark from the forward front door of the bus TEL 029-861-0808 after paying your fare. Please check the route map, time- Electrical Power Company table, and fares on the bus company's website. TEL 0120-995-331 Tokyo Electric Power ▼Information about Tsukuba Center bus stops *moving in/out, contract Company Ibaraki TEL 0120-995-332 https://kantetsu.co.jp/bus/busstop_tsukuba_ Customer Center *power failures, fees, etc. center.html Gas Company Chapter 2 ▼Information about Tsukuba Center bus 2-1-2 Kenkyu Gakuen, Tokyo Gas, timetable Tsukuba Enesta Tsukuba http://kantetsu.co.jp/bus/timetable_tsukuba. TEL 029-851-2210 html

▼Community bus “Tsuku-Bus” information 4 Transportation http://www.city.tsukuba.lg.jp/kurashi/kotsu/ a. (TX) bus/1001471.html The Tsukuba Express (TX) connects Tsukuba City to * Japanese Akihabara in Tokyo in just 45 minutes. The fare is 1,210 yen (1,205 yen if you use an IC card). There are four sta- d. Tsuku-taku tions within Tsukuba City. Taking the train is more con- Chapter 3 This is a share taxi operated by Tsukuba City. You can venient if you have an IC card such as or PASMO. use this service from a location near your home to a IC cards can be purchased at ticket vending machines or specified destination by reserving a taxi in advance for sales counters in the station. your desired time and date.

b. Express buses • You pay the fare after purchasing taxi tickets in ad- Express bus services operate between the University vance at either a store that sells the tickets or inside the of Tsukuba and . The trip takes about 90 Tsuku-taku. You cannot pay for your fare in cash. minutes to Tokyo Station and the fare is 1,200 yen (1,150 yen if you use an IC card). Almost all of the buses travel • The service can be used only within the same area or in as far the University of Tsukuba campus. Tokyo-bound the center of the city and operates from 9:00 to 16:00 buses start from the Administration Center (Tsukuba

Chapter 4 daily. Daigaku Honbuto Mae bus stop), and travel via the Uni- versity Hall, University of Tsukuba Hospital, and Tsukuba • You can reserve a taxi from up to 7 days prior to the day Center Bus Terminal. you wish to use the service until just 30 minutes prior to Express buses for Mito, , Narita Airport, the time you wish to use it. Tokyo Disney ResortⓇ and overnight express buses for Kyoto and Osaka also depart from Tsukuba Center. ▼Tsuku-taku Reservation Center TEL 029-861-1266

▼Express bus service information (Kanto Railway Website) ▼Tsuku-taku Guide (boarding places, fares, other Kanto Railway Tsukuba Central Sales Office details) * Japanese TEL 029-836-1145 http://www.tsukuba-demandtaxi.com/res/ http://kantetsu.co.jp/bus/highwaybus.html pdf/2904taxiguide.pdf

40 電話会社(固定電話) c. つくば市内のバス NTT 東日本 TEL 0120-116-000 関東鉄道株式会社により運行されている路線バ 電話会社(携帯電話) スと、つくば市の運営による「つくバス」がありま 第1章 つくば市東新井 37-3 す。つくバスの料金は200 円、300円、400円の3 段 au ショップつくば TEL 029-860-2202 階です。中ドアから整理券を取って乗車します。目 つくば市東新井 24-3 来日前の準備 ドコモショップ 的地の停車アナウンスが流れたら降車ボタンを押 つくば店 TEL 029-858-3901 し、運賃を支払って前ドアから降ります。路線図、時 ソフトバンク つくば市吾妻 1-8-10 刻、料金等はウェブサイトで確認してください。 つくば中央 TEL 029-861-0808 電力会社 TEL 0120-995-331 ▼つくばセンター乗車場所のご案内 東京電力㈱ *引っ越し、契約 https://kantetsu.co.jp/bus/busstop_ 茨城カスタマーセンター TEL 0120-995-332 tsukuba_center.html *停電、料金、その他 第2章 ガス会社 ▼つくばセンター発着時刻表 東京ガス㈱ つくば市研究学園 2-1-2 http://kantetsu.co.jp/bus/timetable_ エネスタつくば TEL 029-851-2210 来日後 tsukuba.html

4 交通 ▼コミュニティバス「つくバス」利用案内 a. つくばエクスプレス(TX) http://www.city.tsukuba.lg.jp/kurashi/ つくばと東京の秋葉原間を最速45 分で結び、運賃 kotsu/bus/1001471.html は1,210 円(IC カード利用で1,205 円)です。つくば 市内には4 つの駅があります。乗車の際には、ICカー d. つくタク 第3章 ドのSuica やPASMO を持っていると便利です。駅の つくば市が運営する乗合タクシーです。あらかじ 券売機又は窓口で購入できます。 め、希望の日時を予約し、自宅近くから目的地まで 利用できます。 滞在中 b. 高速バス 東京駅行きの高速バスが、筑波大学から発着して ・利用券取扱い店舗又はつくタク車内で利用券を購 います。東京駅まで約90 分で運賃は1,200 円(IC カード 入し、運賃を支払います。現金払いはできません。 利用で1,150 円)です。ほとんどの便が筑波大学構内ま で伸びており、筑波大学本部棟前を出発して、大学 ・利用できる範囲は同一地区内と中心地区のみで利 会館、筑波大学病院、つくばセンターバスターミナ 用時間は平日の9 時台から16 時台です。 第4章 ル等を経由して東京に向かいます。 水戸、羽田空港、成田空港、東京ディズニーリゾートⓇ ・予約の受付は利用希望日の7 日前から当日利用希

行きの高速バス、京都、大阪行きの夜行バスも、つくば 望時間帯30 分前までです。 帰国前 センターから発着しています。 ▼つくタク予約センター TEL 029-861-1266 ▼高速バスご利用案内(関東鉄道ウェブサイト) 関東鉄道つくば中央営業所 TEL 029-836-1145 ▼つくタクガイド(乗降場所、料金、その他の詳細) http://kantetsu.co.jp/bus/highwaybus.html http://www.tsukuba-demandtaxi.com/res/ pdf/2904taxiguide.pdf

41 e. University of Tsukuba On-Campus transportation system

This system allows the university’s students and staff to use fixed-route bus services operated by Kanto Rail-

way between Tsukuba Center and the University of Tsukuba campus at a cost of only 9,500 yen per year ( One-way fare from Tsukuba Center to the Tsukuba Daigaku Chuo is generally 270 yen and the fare of the annual commuter

Chapter 1 pass is 96,770 yen. ) . You can get on and off at any bus stop within this section as often as you wish. To access this system, you will need a bus pass. Please follow procedures for purchasing a bus pass at one of the university’s six Maruzen bookstores on campus.

Please refer to the following ■ Bus Route Map website for details on how to use and cautions.

https://www.tsukuba.ac.jp/ en/campuslife/support-bus/ Chapter 2

■The bus pass of the on- campus transportation system can be utilized within the bus route map. (Includ- ing the route bound for , etc.) Period of validity: One year(until the end of the academic year) Store: On-campus Maruzen bookstores Chapter 3

*The loop-line on-campus buses (clockwise, counter- clockwise) circulate via Ichinoya Gakusei Shukusha Mae bus stop.

*Buses from the Tsukuba Daigaku Chuo to Tsuchiura Station, Arakawaoki Station, and Hitachino Ushiku Station all pass via Dai-ni Area Mae bus stop. Chapter 4 *Buses from Arakawaoki Station West Exit to Univer- sity of Tsukuba Hospital, from Ishige Station via University of Tsukuba Hospital to Tsuchiura Station, from Hitachino Ushiku Station to University of Tsukuba Hospi- tal drive over the hospital premises (University of Tsukuba Hospital)

▼Inquiries: Division of General Affairs, Department of General Affairs TEL 029-853-2025

42 e. 筑波大学キャンパス交通システム このシステムは、筑波大学の学生及び教職員がつくばセンターと筑波大学キャンパス間を運行されて いる関東鉄道の路線バスに、年間9,500 円の利用料で乗車できるものです(通常、つくばセンターから筑 第1章 波大学中央までの運賃は片道280 円、年間の通勤定期運賃は96,770 円)。この区間内の停留所であれば何 度でも自由に乗降できます。このシステムの利用には、利用証が必要ですので、学内に6 ヶ所ある書籍部 来日前の準備 (丸善)の店舗で購入手続きを取ってください。

詳しい利用方法や注意事項は、下記 ■ 運行路線図 のページを参照してください。 https://www.tsukuba.ac.jp/ campuslife/support-bus/

第2章

来日後 ■キャンパス交通システムの定期券 は図の区間内で利用可能 (土浦駅行などの路線も含みます) 有効期間:1年間(年度末まで) 販売場所:学内の書籍部(丸善) 第3章 *筑波大学循環(右回り、左回り)の バスは、一ノ矢学生宿舎前を経由

滞在中 *土浦駅、荒川沖駅、ひたち野うしく 駅の各駅-筑波大学中央間のバス は、第二エリア前を経由

*荒川沖駅西口-筑波大学病院間、 石下駅-筑波大学病院-土浦駅間、 ひたち野うしく駅-筑波大学病院間 第4章 のバスは、附属病院構内(筑波大学病 院)に乗り入れます。 帰国前

▼問い合わせ先:筑波大学総務部総務課 TEL 029-853-2025

43 5 Using a bicycle, driving a car Federation (JAF): Switzerland, Slovenia, Germany, a. Using a bicycle France, Belgium, Monaco, or Taiwan. The roads in the central area of Tsukuba Science City, located in the heart of Tsukuba City, and the areas It is also possible to change the driver's license of a around stations along the Tsukuba Express line have foreign national to a Japanese driver's license. The li-

Chapter 1 been designed and developed systematically, making cense holder's knowledge of driving is confirmed, and if the area an environment that allows for the ease of use it is deemed that there are no obstacles to the holder's of bicycles. Check the traffic safety guide beforehand, driving, part of the driving test (written examination, and be sure to obey rules when you ride a bicycle. practical skills test) will be waived. If you buy a bicycle in Japan, you must register it at the store where you purchase it. You must show ▼Changeover from a foreign driver's license to a Japa- personal identification and pay 600 yen for the nese driver's license registration. If you buy a secondhand bicycle from https://www.pref.ibaraki.jp/kenkei/a03_ another person, you will have to have the name on the license/exam/documents/change_201803.pdf registration card changed to your own name at a bicycle shop. ▼ Traffic Rules

Chapter 2 https://www.npa.go.jp/english/bureau/traf- ▼Traffic Safety Guidelines for Pedestrians and Cyclists fic/index.html#english 【 English 】 http://www.npa.go.jp/koutsuu/kikaku/traffic- safety/traffic_safety_en.pdf A residence card holder may buy a car but must first secure a place to keep it (parking place), and to have a 【Chinese】 certificate issued by the police station of jurisdiction. If http://www.npa.go.jp/koutsuu/kikaku/traffic- you own a car, it is also mandatory to pay tax, and we safety/traffic_safety_cn.pdf strongly recommend that you enroll in compulsory in- surance (automobile third-party liability insurance). We also strongly recommend that you enroll in voluntary Chapter 3 “ ICycle System ” insurance to cover any property damage, vehicle dam- Due to the extensive grounds of the University of age, passenger injury, and self-inflicted accident. Tsukuba, a lot of students are using bicycles and motorbikes. As such, we are operating the “ICycle c. Use of on-campus parking System” which is a registration system of bicycles, etc. to There are numerous parking lots on campus for the maintain a safe traffic environment. If you are using a use of students and staff. To using a parking lot, you bicycle or motorbike on campus, register in the “ICycle must complete procedures for the issue of a parking System” and affix the issued IC tag to the frame of your permit, and you must join the University of Tsukuba bicycle, etc. Unregistered bicycles, etc. will be moved or Traffic Safety Association (membership fee required). cleared. For registration procedures (2,000 yen ), contact Furthermore, to maintain traffic safety and prevent traf- the affiliated academic service office. Furthermore, fic accidents, the university is conducting a crackdown replacing the bicycle, etc., would require you to register Chapter 4 on violations such as parking without a permit and park- again. ing outside prescribed parking lots. Please be sure to comply with university parking rules. b. Driving a car *Membership parking fees: gated parking lot 900 yen/month, To drive a car in Japan, you must be 18 years old and non-gated parking lot 400 yen/month hold one of the following licenses: *Persons whose commuting distance is less than two kilom- ①Japanese driver's license eters away are not eligible for to apply for use. ②International driver's license ③Driver's license from one of the following countries ▼University of Tsukuba Traffic Safety Association accompanied by a Japanese translation prepared http://www.t-anzen.org/index.html by the Japanese Embassy/Consulate in the issuing * Japanese country of the license or the Japan Automobile

44 5 自転車、車の運転 モナコ、台湾の運転免許証を持っており、発行国の在 a. 自転車 日大使館・領事館又は日本自動車連盟(JAF)が作成 つくば市中心部の研究学園地区やTX 各駅の周辺 した日本語翻訳文を携帯する。 第1章 地区では、計画的に道路が整備されており自転車を また、外国の免許証をもとに日本の免許証へ書き 利用しやすい環境です。事前に交通安全ガイドを確 換えをすることができます。申請に基づき、運転につ 来日前の準備 認し、日本の交通ルールを守って運転してくださ いて必要な知識等又は運転に関する技能を確認し、運 い。なお、自転車を購入する場合、購入店で防犯登録 転する事に支障がないと認められた場合には、免許試 をすることが義務づけられており、身分証明書と 験の一部(学科試験、技能試験)が免除されます。 600 円が必要です。他人から自転車を譲り受ける時 は、自転車店で登録カードを自分名義に書き換えて ▼外国免許から日本免許への切替 ください。 https://www.pref.ibaraki.jp/kenkei/a03_ license/exam/gaimen.html ▼歩行者と自転車のための日本における交通安全ガイド 第2章 【英語版】 ▼日本の交通ルール http://www.npa.go.jp/koutsuu/kikaku/ https://www.keishicho.metro.tokyo.jp/kotsu/ 来日後 trafficsafety/traffic_safety_en.pdf jikoboshi/torikumi/kotsu_joho/foreigner.html

【中国版】 在留カードの保有者は、車を購入する事ができま http://www.npa.go.jp/koutsuu/kikaku/ すが、あらかじめ保管場所(駐車場)を確保し、所轄 trafficsafety/traffic_safety_cn.pdf する警察署で証明を発行してもらう必要がありま す。また車の所有に際しては、納税と車検、強制保険 (自賠責保険)への加入が義務づけられています。さ 第3章 「ICycle システム」 らに万が一の事故に備え、対物、車両、搭乗者傷害、 筑波大学は敷地が広大なため、多くの学生が自転 自損事故等も保障される任意保険への加入を強く 車・バイクを利用しています。そこで、安全な交通環 お勧めします。 滞在中 境を保持するために自転車等の登録制度「ICycle シ ステム」を運用しています。キャンパス内で自転車・ c. 大学構内の駐車場の利用 バイクを利用する場合は「ICycle システム」に登録 筑波大学の構内には、学生及び教職員等が利用す し、交付されたIC タグを車両のフレームに貼付して る多数の駐車場があります。駐車場を利用するに ください。登録されていない車両は移動・撤去され は、駐車証等の交付手続きと「筑波大学交通安全会」 ます。登録手続きは、所属するエリア支援室にお問 への入会(会費の支払い)が必要です。なお、学内交 第4章 い合わせください(1 台2,000 円)。なお、自転車等 通の安全及び事故防止等のため、無許可での駐車や を買い替えた時は再度登録が必要になります。 駐車場以外へ駐車する等の違反行為については取

り締まりが行われていますので、必ず学内規則を守 帰国前 b. 車の運転 るようにしてください。 日本で車を運転する場合、18 歳以上であること、 *利用会費:ゲート付駐車場900円/ 月 また次のいずれかの免許証を所持している必要が ゲートなし駐車場400 円/ 月 あります。 *通勤距離が2㎞未満の方は利用申請できません。 ①日本の免許証 ②国際運転免許証 ▼筑波大学交通安全会 ③スイス、スロベニア、ドイツ、フランス、ベルギー、 http://www.t-anzen.org/index.html

45 6 Postal and delivery services 7 Free consultation services a. Postal services a. Tsukuba International Association The University of Tsukuba has a post office on cam- This consultation service is for foreign residents who pus. In addition to postal and door-to-door delivery ser- live in Tsukuba. "Free consultation services for foreign vices, the post office also provides banking and insur- residents of Tsukuba" is held every Wednesday. You can Chapter 1 ance services. In addition to buying stamps at the consult on anything; residence status, marriage, divorce, nearest post office, you can also buy them at conveni- various procedures, etc. in English, Chinese or simple ence stores. Japanese in person or by phone. Please make an ap- pointment for consultation. ▼University of Tsukuba Post Office https://map.japanpost.jp/p/search/ Location:Tsukuba Innovation Plaza, 1-10-1 Azuma, dtl/300106437000/ Tsukuba * Japanese Phone:029-868-7700 * There are ATMs on campus. Consultation Day:Every Wednesday 10:00 - 13:00

b. Door-to-door delivery service ( English/Japanese/Chinese )

Chapter 2 This is a service for the delivery of relatively small par- Closed:Public holidays and Dec.29 - Jan.3. cels. The parcels are normally delivered on the next day https://www.inter.or.jp/consultation.html or within two days (it is possible to specify the delivery date and time). If you make a request online or by tele- phone, a service person will come to your door to pick b. baraki International Association up your parcel. If you take the parcel to the agent’s store, At the consultation center, you can consult about the service charge will be discounted. Convenience laws, working conditions, marriage, education and oth- stores also provide the same service. er daily life issues. Consultation is available in Japanese, English, Chinese, Portuguese, Thai, Tagalog, Spanish, Ko- ▼Main door-to-door delivery providers rean, Indonesian, Vietnamese and other languages Japan Post (Lawson, Mini stopStop, etc.)

Chapter 3 (consultation languages differ for each day of the week). http://www.post.japanpost.jp/index_en.html Also, for those who need legal advice, lawyer's consul- tation meeting is held twice a month free of charge (res- ervations are required). Yamato Transport (7-Eleven, Family Mart, etc.) http://www.kuronekoyamato.co.jp/en/ Location:2F, Kenmin Bunka Center Annex, 745, Ushiro- gawa, Senba-cho, Mito TEL:029-244-3811 Sagawa Express Hours:Mon - Fri 8:30 - 17:00 http://www.sagawa-exp.co.jp/english/ Closed:Holidays, Year-end & New-year holidays https://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/english/

Chapter 4 advice/index.html

Mon. Tues. Wed. Thur. Fri.

English/Japanese /other languages Vietnamese Korean Spanish Chinese Portuguese 13:30~17:00 Vietnamese Thai Thai Tagalog Chinese Vietnamese Indonesian 13:30~17:00 Indonesian

46 6 郵便・宅配 7 無料相談サービス a. 郵便 a. 一般財団法人つくば市国際交流協会 筑波大学には学内に郵便局があり、郵便・宅配業 つくば市在住の外国人のための相談窓口として、 第1章 務の他に銀行や保険業務の取り扱いもあります。な 毎週水曜日に「外国人のための相談室」が開かれて お、切手は最寄りの郵便局のほか、コンビニエンス います。在留資格、結婚、離婚、各種手続きなど、 来日前の準備 ストア等でも購入できます。 英語、中国語又は簡単な日本語で無料で相談でき ます。まずは、相談の予約をしてください。 ▼筑波大学内郵便局 https://map.japanpost.jp/p/search/ 場所:つくば市吾妻1-10-1 dtl/300106437000/ つくばイノベーションプラザ ※大学内にキャッシュコーナーがあります。 TEL:029-868-7700 相談:毎週水曜 10:00~13:00 b. 宅配 (英語/日本語/ 中国語) 第2章 比較的小さい荷物の配達サービスで、通常翌日、 休業:祝日及び12月29 日〜1 月3 日 あるいは2 日以内に配達されます(到着日や配達時 https://www.inter.or.jp/consultation.html 来日後 間帯の指定も可能)。電話やインターネットで依頼 をすれば玄関まで荷物を取りに来てくれますが、取 b. 公益財団法人 茨城県国際交流協会 次店に持ち込むと割引料金になります。また、コン 外国人相談センターでは、日本語・英語・中国語・ ビニエンスストアでも取り扱っています。 ポルトガル語・タイ語・タガログ語・スペイン語・ 韓国語・インドネシア語・ベトナム語・その他の言 ▼主な宅配便会社 語で法律、労働、結婚、教育、その他生活全般につい ての相談ができます(曜日ごとに相談言語が異な 第3章 日本郵便(ローソン、ミニストップ等) ります)。また、法律上の専門的な相談が必要な方の http://www.post.japanpost.jp/index.html ために、月に2回、無料の弁護士相談会が実施され ています(予約が必要です)。 滞在中 ヤマト運輸 (セブンイレブン、ファミリーマート等) 場所:水戸市千波町後川745 県民文化センター別館 2F http://www.kuronekoyamato.co.jp/ TEL:029-244-3811 相談:月~金曜 8:30~17:00 佐川急便 休業:祝日、年末年始休業 http://www.sagawa-exp.co.jp/ https://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/ 第4章 soudan/center/index.html

月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 帰国前

英語・日本語・その他 韓国語 ベトナム語 スペイン語 中国語 ポルトガル語 ベトナム語 タイ語 タガログ語 タイ語 13:30~17:00 ベトナム語 インドネシア語 中国語 13:30~17:00 インドネシア語

47 C Medical care

1 University Health Center

Chapter 1 Please take care of your health and make full use of the following services offered by the University Health Center. Listed below are medical areas and designated examination days. ▼http://www.tsukuba.ac.jp/en/students/health/health-uhc

Mon. Tues. Wed. Thur. Fri. Reception Hours AM PM AM PM AM PM AM PM AM PM

Internal 9:15 ~ 11:40 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 Medicine 13:30 ~ 15:00

Orthopedics 9:15 ~ 11:40 〇 〇 〇

Chapter 2 13:30 ~ 15:00

9:00 ~ 12:15 appointment Psychiatry 13:15 ~ 17:00 necessary

*Notes: ・Internal Medicine: Internal Medicine will examine up to 25 persons in the morning and 15 in the afternoon on a first-come, first-served basis. ・Orthopedics: Orthopedics will examine up to 15 persons in the morning and 10 in the afternoon on a first-come, first-served basis. Contact Information: Tel 029-853-2410 ( 9:00 - 17:00)

Chapter 3 ・Psychiatry (Reception): Tel 029-853-2411 *appointment necessary

2 Hospitals in the vicinity of the campus When you go to a hospital for consultation, your co-payment for the consultation will be 30% of the consultation cost when you present your National Health Insurance Card. The majority of university hospitals and major hospitals require an appointment for a consultation. Although it is possible to consult with a doctor without an appointment, in such cases, the system operates on a first-come, first-serve basis and an increasing number of clinics are introduc- ing a system to make appointments online to reduce the burden of waiting time. We advise that you confirm the hospital’s method of accepting appointments online or by telephone. Furthermore, “Life Plan Sukoyaka,” a booklet issued annually by Tsukuba City, provides schedules and explana- Chapter 4 tions about regular maternity checkups, classes on adult health, vaccinations, and health and medical checkups. At present, the booklet is available in English and Chinese at the city office or the nearby health center. You can also download it from the Tsukuba City website.

▼ Tsukuba City “Life Plan Sukoyaka” * Japanese http://www.city.tsukuba.lg.jp/kosodate/kenkoiryo/sukoyaka/index.html

▼ Search for a doctor (Ibaraki Prefecture Emergency Medical Information System website) http://www.qq.pref.ibaraki.jp/pb_md_fnc_language?screen_kind=top

48 C 医療

1 保健管理センター 第1章 学内の保健管理センターでは、次のような業務を行っています。これらのサービスを十分活用し、健康 管理に努めるようにしましょう。診療日は下表のとおりです。 来日前の準備 ▼http://www.hokekan.tsukuba.ac.jp/

月曜 火曜 水曜 木曜 金曜 受付時間 午前 午後 午前 午後 午前 午後 午前 午後 午前 午後

9:15 ~ 11:40 内科 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 13:30 ~ 15:00

9:15 ~ 11:40 整形外科 〇 〇 〇 第2章 13:30 ~ 15:00 9:00 ~ 12:15 精神科 予約制 13:15 ~ 17:00 来日後

*留意事項 ・ 内 科: 午前25名、午後15名まで受け付けます。 ・ 整形外科: 月・火の午後10名、木の午前15名まで受け付けます。 以上、受付 TEL 029-853-2410(9:00 ~ 17:00) ・ 精神科:予約制です。受付 TEL 029-853-2411 第3章

滞在中 2 学外の病院 病院で受診する際には、健康保険証を受付に提出すると、医療費の負担が3 割になります。大学病院や 大病院の多くは完全予約制です。クリニック等は基本的に当日の受付順で受診する事が可能ですが、最近 は待ち時間の負担を軽減するため、ネットで順番予約や確認が取れるシステムを導入しているクリニッ クも増えてきています。受診する際には、事前にウェブサイトか電話で受付方法を確認することをお勧め します。

また、つくば市が毎年発行している「ライフプランすこやか」には、年間の母子健診、成人保健などに関 第4章 わる各種教室、予防接種、健康診断、検診のスケジュールや説明が掲載されています。現在、英語版、中国語 版もありますので、市役所やお近くの保健センター又はつくば市のサイトからダウンロードしてご利用 ください。 帰国前

▼つくば市「ライフプランすこやか」 http://www.city.tsukuba.lg.jp/kosodate/kenkoiryo/sukoyaka/index.html

▼ Search for a doctor(茨城県救急医療情報システムウェブサイト) http://www.qq.pref.ibaraki.jp/pb_md_fnc_language?screen_kind=top

49 3 Language support The Tsukuba International Association dispatches volunteer medical interpreters free of charge. The association can provide language support for speakers of English, Chinese, Spanish and Portuguese. Please make a request at the hospital at the time of your consultation. Chapter 1 ▼Tsukuba International Association https://www.inter.or.jp/iryo-inter.html

4 Medical Handbooks The Ibaraki International Association has prepared a series of bilingual medical handbooks (Japanese/various other languages) that provide basic responses to questions and descriptions of symptoms to assist foreigners when they go to the hospital. These handbooks can be downloaded from the website of the Ibaraki International Asso- ciation. Please make use of the handbook to assist you in your communication at the hospital.

▼ Ibaraki International Association Chapter 2 http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/english/medical/book/index.html

Languages provided are as follows.

* English, Chinese, Portuguese, Thai, Tagalog, Spanish, Korean, Indonesian, Vietnamese (prepared by the Ibaraki International Association)

* Arabic, Ukrainian, Urdu, Sinhalese, Slovenian, Serbian, Tajik, Hungarian, Bengali, Persian, Malay, Romanian, Russian (prepared by the University of Tsukuba Social Contribution Project)

Chapter 3 D Family

1 Birth of a child ③ The government has programs to support parents The following procedures are necessary when a child who are raising young children. is born in Japan. These are available upon application. Please apply for them. a. City office ① Registration of birth Child’s allowance: You must register the birth of the child within 14 days Child Services Division, Tsukuba City office of the birth at the Citizen’s Division of the city office. At that time you will need to present a birth certifi- Healthcare Welfare Scheme (Marufuku):

Chapter 4 cate issued and signed by a doctor, a mother and Medical Welfare and Pension Division, Tsukuba City office child health handbook, and the mother’s health in- surance card (if the mother is enrolled in national health b. Immigration Bureau insurance). If a newborn child is to stay in Japan more than 60 days, you must apply within 30 days of the birth for ② Joining the national health insurance program permission to acquire status of residence. Y ou must present your personal seal, a health insur- ance card, a mother and child health handbook, a C. Embassy or consulate of the home country document, etc. capable of verifying your bank ac- Application for a passport count, a document capable of verifying your personal identification number (residence card, passport, etc.).

50 3 言語サポート つくば市国際交流協会では、医療通訳ボランティアを無料で派遣しています。対応言語は英語、中国語、 スペイン語、ポルトガル語で、診察の予約時に病院を通して申し込みます。 第1章

▼つくば市国際交流協会 医療通訳派遣 来日前の準備 https://www.inter.or.jp/iryo-inter.html

4 メディカルハンドブック 茨城県国際交流協会では、外国人が病院に行ったときの基本的な応答、症状の表現などを各国語と日 本語の対照表でまとめたハンドブックを作成しています。茨城国際交流協会のウェブサイトからダウン ロードできますので、病院でコミュニケーションをとるための手段としてご利用ください。

▼公益財団法人 茨城県国際交流協会 第2章 http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/

来日後 対応言語は以下の通りです。 ・英語、中国語、ポルトガル語、タイ語、タガログ語、スペイン語、韓国語、インドネシア語、ベトナム語 (茨城県国際交流協会作成) ・アラビア語、ウクライナ語、ウルドゥ語、シンハラ語、スロベニア語、セルビア語、タジキ語、ハンガリー語、 バングラ語、ペルシャ語、マレー語、ルーマニア語、ロシア語 (筑波大学社会貢献プロジェクト作成) 第3章 D 家族

1 子供の誕生 滞在中 日本で子供が生まれた時は、以下の手続きが必要です。 ③子育て支援の申請 子育てを支援する制度があります。申請をして a. 市役所 受給してください。 ①出生届 子供の誕生から 14 日以内に市役所の市民課に出 「児童手当」:つくば市役所こども政策課 生届を出します。医師が記入、押印した出生証 明書、母子健康手帳、母親の健康保険証(国民 「医療福祉費支給制度(マル福) : 第4章 健康保険加入の場合)が必要です。 つくば市役所医療年金課

帰国前 ②国民健康保険への加入 b. 出入国在留管理局 印鑑、保険証、母子健康手帳、銀行口座が確認 60 日を超えて日本に在留する場合、出生の日から できるもの、マイナンバーの確認が出来るもの、 30 日以内に在留資格の取得の許可を申請します。 本人確認が出来るもの(在留カード、パスポー ト等)が必要です。 c. 自国の大使館又は領事館 旅券の申請

51 2 Japanese education system The basic organization of the Japanese education system is six years’ elementary school, three years’ junior high school, and three years’ high school. The nine years of elementary and junior high school constitute compulsory education in Japan. The school year starts on April 1 and ends on March 31 of the following year. Children gener- ally attend kindergarten or day care prior to commencing elementary school. Tsukuba City also has an interna- tional school where classes are taught in English for students of various nationalities. Chapter 1 If you wish to enroll your child in a Japanese public elementary school or junior high school, you will need to obtain a notice to enter/transfer school (tennyugaku todoke) when you apply for an alien registration (gaikokujin torokusho) at the city office. When you submit the notice to enter/transfer school at a designated school, you will receive an Ap- plication Form for Enrollment of Non-Japanese Students from the school. You will need to fill in the necessary informa- tion and submit this application to the school.

E On-campus support in everyday life

1 Use of university libraries The University of Tsukuba has five libraries: the Central Library, the Art and Physical Education Library, the Medi- cal Library, the Library of Library and Information Science, and the Otsuka Library (Tokyo area). The university’s li- braries hold approximately 2.71 million volumes and about 31,000 periodicals. In addition, they provide access to

Chapter 2 about 37,000 e-books and about 32,000 e-journals. You must have your staff ID card with you to use the library. For more information, see the university’s library website, or ask library staff at the counter for assistance.

▼ University of Tsukuba Library website (Tulips) https://www.tulips.tsukuba.ac.jp/lib/en

2 On-campus day care Persons who require day care services for children may be able to use the Yurinoki Day Care Center located on campus. Please check the day care center’s website for information about how to apply and the conditions.

▼ Yurinoki Day Care Center Inquiries: Division of Organizational and Labor Management, Department of General Affairs TEL:029-853-2125

Chapter 3 https://diversity.tsukuba.ac.jp/english/?page_id=44

Compliance Towards a harassment-free campus The University of Tsukuba is working to address the problem of harassment through the following basic stance:

・The University does not accept harassment, which unfairly infringes on the human dignity of individuals and poisons the learning or work environment. ・The University will respond fairly and appropriately to instances of harassment. ・The University will deal with perpetrators of harassment in an impartial manner. ・The University will work to educate stakeholders while striving to achieve pleasant, harassment-free campuses.

If you observe or been the target of behavior you perceive as harassment, contact the Harassment Counseling Chapter 4 Center or one of the harassment advisers. Our counselors go through the problem with you and work another so- lution, under the complete protection of your privacy so please feel free to contact us.

▼ When using the Harassment Counseling Center Professional counselors will offer individual guidance. Hours of operation is from 8:30 to 17:15. (It is possible to adjust the hours of operation if you make an appointment in advance.) TEL: 029-853-8449 E-Mail: [email protected]

▼ When coming to see our Harassment Advisers “manaba” Learning Management System > “Harassment Prevention” (Note: Required to Register for Courses) > Harassment Counseling Center > Contact List of Harassment Advisers Select a harassment adviser from the list of advisers listed above, and establish contact with each person after checking the day and time of the counseling. The counseling is generally conducted with two advisers, but sho ld you wish, we can also arrange a one-on-one session.

52 2 日本の教育制度 日本の教育制度は、小学校6 年間、中学校3 年間、高等学校3 年間が基本となっており、小学校、中学校の9 年 間が義務教育です。学校の年度は4 月1 日に始まり3 月31 日に終わります。小学校入学前に、幼稚園や保育所 第1章 に通うのが一般的です。また、つくば市には、多様な国籍の生徒を対象に、英語で教育をするインターナショ ナルスクールもあります。

子供を日本の公立小・中学校に入学させたい場合、市役所で外国人登録をする時に「転入学通知書」を受け 来日前の準備 取ります。指定された学校に「転入学通知書」を提出すると、学校から「外国人就学届」を渡され、必要事項を 記入して提出します。

E 学内生活サポート

1 大学図書館の利用 本学の附属図書館は、中央図書館、体育・芸術図書館、医学図書館、図書館情報学図書館、大塚図書館 (東京地区)の5 館からなり、約271 万冊の図書と約31,000 タイトルの雑誌を所蔵し、約37,000 タイトル 第2章 の電子ブックと約32,000 タイトルの電子ジャーナルへのアクセスを提供しています。利用の際は必ず職 員証を持参してください。詳しくは図書館のウェブサイトで確認するか、カウンターの係員におたずねください。 来日後 ▼筑波大学附属図書館(Tulips) https://www.tulips.tsukuba.ac.jp/

2 学内保育所 乳幼児の保育が必要な方は、学内にある「ゆりのき保育所」を利用できる場合があります。入所申込 や条件についてはウェブサイトを確認してください。

▼ゆりのき保育所 第3章 問合せ先:総務部 組織・職員課 労務担当/ TEL:029-853-2125 https://diversity.tsukuba.ac.jp/?page_id=1832

滞在中 Compliance ハラスメントのない快適なキャンパスを 筑波大学では、ハラスメントに対して、次のような基本姿勢をもって取り組みます。 ・個人としての人の尊厳を不当に傷つけ、修学上又は就労上の環境を悪化させるハラスメントを許しません。 ・ハラスメントの事案に対し、公正かつ適切に対応します。 ・ハラスメントの行為者に対し、厳正に対処します。 ・ハラスメントのない快適なキャンパスを目指して構成員への啓発活動を行います。

被害を受けたと思われる方は、一人で悩まずにハラスメント相談センター又はハラスメント相談員 第4章 にご連絡ください。被害者の立場に立ちプライバシーを厳守して解決への方法を一緒に考えますの で、まずは気軽にご連絡ください。

▼ハラスメント相談センターを利用する場合 帰国前 専属のカウンセラーが対応します。対応時間:8:30 ~ 17:15(事前予約の場合、対応時間の調整可) TEL:029-853-8449 E-mail:[email protected]

▼相談員を利用する場合 学習管理システム「manaba」>「ハラスメント防止」(※コース登録が必要)> ハラスメント相談窓口 > 相談員等連絡先 上記に掲載されている相談員一覧から相談員を選び、相談受付の曜日や時間を確認の上、各人に連絡 をとってください。面談は相談員が2 人で行うことが原則ですが、相談者が希望する場合は1人の相 談員が面談することも可能です。

53 F Learning Japanese 1 Japanese classes at Ichinoya Community Center, University of Tsukuba

The Rainbow Club, a volunteer group, holds Japanese classes for beginners. Classes are organized on the basis

Chapter 1 of a two-term system, with the first term running from April to early October, and the second term from late Octo- ber to March. There are three class levels. These classes are offered to international researchers who work at the University of Tsukuba or other research institutions in Tsukuba, and their families.

▼ The Rainbow Club http://www.rainbowclub.sakura.ne.jp/E-home.html

Email inquiries: [email protected]

Chapter 2 2 Tsukuba International Association Japanese Classes The Tsukuba International Association holds Japanese classes at six levels, and offers both day and night courses to foreign residents and their families living or working in Tsukuba.

▼ Tsukuba International Association Japanese Lessons https://eng.inter.or.jp/japanese.htm

TEL: 029- 869-7675 (Mon. to Sat. 9:00 - 17:45 , closed on Sun. and end of year / New Year’s holidays)

Chapter 3 Email inquiries: [email protected]

Memo Chapter 4

54 F 日本語の学習

1 筑波大学一の矢共用棟 日本語クラス 第1章 ボランティアグループ「虹の会」による初級日本語クラスを開催しています。前期(4月~ 10 月前半)、 後期(10 月後半~ 3 月)の 2 期制で、3 つのレベルのクラスがあります。筑波大学及びつくば市の研 来日前の準備 究所に勤める外国人研究者とその家族が対象です。

▼ボランティアグループ「虹の会」 http://www.rainbowclub.sakura.ne.jp/

問合せ先メールアドレス:[email protected]

第2章 2 つくば市国際交流協会 日本語講座 6つのレベルのクラスがあり、昼コースと夜コースがあります。つくば市に居住又は勤務している外 国人とその家族が対象です。 来日後

▼つくば市国際交流協会日本語講座 https://www.inter.or.jp/japaneseclass.html

TEL:029-869-7675(月~土 9:00-17:45 日曜、年末年始はお休み) 問合せ先メールアドレス:[email protected] 第3章

Memo 滞在中

第4章

帰国前

55 G Emergencies and disaster readiness 1 Dealing with emergencies On the websites of Japan’s main mobile phone carri- Dial the emergency number without any area code. ers, you can check details of important disaster informa- tion such as early earthquake warnings, tsunami warn- Please stay calm, and tell the operator your address, ings, and special warnings issued by the Japan Chapter 1 name, telephone number, and the circumstances Meteorological Agency, as well as natural disaster and evacuation information issued by the national and local ▼ Police: 110 governments. ▼ Fire Department (fire, ambulance) : 119 ▼Bosai Townpage * Japanese You must first state whether you are reporting a fire or https://bosai.itp.ne.jp/ requesting an ambulance. There is no charge for transportation by ambulance but ▼NTT DoCoMo https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/dis- you must pay medical costs. aster/

Chapter 2 2 Disaster readiness (earthquake, typhoon) ▼au https://www.au.com/english/mobile/anti-disaster/ Please check the websites below for disaster readi- ness information of the University of Tsukuba. ▼SoftBank https://www.softbank.jp/en/mobile/service/ ▼ Fire prevention and disaster readiness management dengon/ https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ id=10935 * Japanese b. Typhoons The typhoon season in Japan generally runs from July ▼ On-campus evacuation area through to September. During that period, please pay https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ attention to weather forecasts, and when a typhoon ap- Chapter 3 id=14621 proaches, for the sake of security, check the areas around your residence and bring indoors any unsecured items The University of Tsukuba operates an online that could become hazards in strong winds. There are sometimes power outages during typhoons, so please safety reporting system called the Safety Confirmation prepare appropriate emergency supplies such as a port- System to enable the university to promptly confirm the able radio, a battery-powered flashlight, water, and safety of students and staff during an emergency. In case emergency food supplies. of an emergency, please be sure to report your safety sta- tus via the Safety Confirmation System. c. J-Alert (an early warning system that trans- mits instant emergency information)

▼Safety Confirmation System (ANPIC) The Japanese government (via Fire Defense Agency https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ from the Cabinet Office and Japan Meteorological Agency) will transmit information concerning situations Chapter 4 id=33804 that require immediacy such as information on ballistic missiles, tsunami warnings, and emergency earthquake a. Earthquake warnings. This is a system for instantly relaying emer- You will feel more secure in Japan if you have prepa- gency information to people through automatic activa- tion of the Municipal Disaster Management Radio Com- rations in place in the event of an earthquake. If a major munication Network (broadcast system) and other earthquake should occur, please remember to report mechanisms. The objective is to encourage people to your safety status to the university via the Safety Confir- take evacuation measures without delay in preparation mation System. for an emergency situation.

▼Response to J-Alert ▼What to do when an earthquake occurs

https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?p=14603/ (during a ballistic missile launch) https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?p=18317

56 G 緊急時の対応/防災 気象庁が配信する緊急地震速報、津波警報、特別 1 緊急時の対応 第1章 警報、国や地方公共団体が配信する災害・避難情報 緊急時の電話番号は、局番なしでかけます。落ち着 については、各携帯会社のウェブサイトで詳細を確 いて住所、氏名、電話番号、状況を伝えてください。 認できます。 来日前の準備

▼警察:110 ▼防災情報サイト「防災タウンページ」 ▼消防署( 火事、救急車) : 119 https://bosai.itp.ne.jp/

まず、火事なのか救急車の要請なのか伝えてくだ ▼NTT DoCoMo さい。救急車での搬送は無料ですが、医療費は自己 https://www.nttdocomo.co.jp/service/ 負担です。 areamail/

第2章 2 防災(地震、台風) ▼au 筑波大学の防災情報は下記のウェブサイトをご確認 https://www.au.com/mobile/anti- ください。 disaster/kinkyu-sokuho/ 来日後

▼防火及び防災管理 ▼SoftBank https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ https://www.softbank.jp/mobile/service/ id=10935 urgent_news/

▼学内避難場所 b. 台風 第3章 https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ 台風は主に7 月から9 月にかけて発生します。天 id=13263 気予報に注意し、台風が近づいてきた場合は、屋外 にあるものが強風で飛ばされないよう屋内にしま 滞在中 本学では、非常時に学生・教職員の安否確認を速や う等、住まいの周りを点検しておくと安心です。停 かに行うため、安否確認システムを用意しています。 電することもあるので、携帯ラジオ、懐中電灯、飲料 万が一の非常時には、必ず報告をお願いします。 水、非常食等を備えておきます。

▼安否確認システム(ANPIC) c. J アラート(全国瞬時警報システム) https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ 弾道ミサイル情報、津波警報、緊急地震速報など、 第4章 id=33477 対処に時間的余裕のない事態に関する情報を国(内 閣官房・気象庁から消防庁を経由)から送信し、市町 a. 地震 村防災行政無線(同報系)等を自動起動することに 帰国前 日本では、地震に備えて日頃から準備しておくと安 より、住民に緊急情報を瞬時に伝達するシステムで 心です。また大規模地震の際は、必ず安否確認システム す。国民が緊急事態に備え迅速に避難行動を促すこ を使用して、大学に安否報告を行ってください。 とを目的としています。

▼地震発生時の注意事項 ▼Jアラート作動時の対応について https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ https://anzenkanri.tsukuba.ac.jp/?page_ id=17757 id=18276

57 Chapter 4 Before returning to your home country A Main procedures at the city office When you return to your own country without immediate plans for re-entry to Japan, you will need to complete Chapter 1 the following procedures at your local city office.

1 Moving-out notice You need to give notice that you are moving out of your residence at the resident registration desk of your local city office. *This procedure must be completed prior to procedures for withdrawal from national health insurance and the national pension.

2 Procedures for withdrawal from national health insurance and settlement of your account You will need to follow procedures for withdrawing from national health insurance at the city office, and return your insurance card. You will also need to settle any insurance premium. Any overpayment will be refunded at a later date, while any outstanding amount must be paid on the spot. Chapter 2 B Procedures for withdrawing from private rental housing You must inform the real estate agency of the date you plan to leave, 1 to 2 months prior to vacating. If you inform the agency too close to the date, you might need to pay an extra rent. Also, your room should be in thecondition as it was when you moved in. Make sure you understand the conditions in your contract regarding restoration and termination of contract. Please also follow procedures for the settlement of utility charges such as electricity, gas, and water and sewage charges well in advance. For utility gas, a service person will come to your residence to turn off the service and set- tle charges at that time. If you live in the accommodation facilities for international teachers of the University of Tsukuba, please follow the custodian’s instructions. Chapter 3

C Closing your bank account You will need to close your bank account if you no longer intend to use it to make payments and receive depos- its. At the service counter at your bank, please present a notice of closure together with your bankbook and some form of identification. If you have registered a personal seal when opening your account, you will need to present that as well. If you expect further payments or withdrawals to be processed through your account, please ask your representative residing in Japan to complete the closure procedure on your behalf, and close your account after returning to your home country. Please contact your bank for details.

Chapter 4 D Lump-sum withdrawal payment from pension The lump-sum withdrawal payment is a system to return a specified payment if a person who paid pension in Japan returned to one's country. If the pension plan period is 6 months or more and one does not have Japanese nationality, this lump-sum can be received so a claim should be submitted within 2 years after departing from Ja- pan. However, for a person from a country which has a totalization agreement with Japan (as of October 2019: Germany, United States, Belgium, France, Canada, Australia, Netherlands, Czech Republic, Spain, Ireland, Brazil, Swit- zerland, Hungary, India, Luxembourg, the Philippines, and Slovakia), the pension plan periods will be combined. Please note that when a lump-sum withdrawal payment is received, the period for which that payment is received cannot be combined in the period for totalized benefits. For details, check the Japan Pension Service website.

▼ Japan Pension Service https://www.nenkin.go.jp/international/english/index.html ▼ Welfare Desk, Division of Human Resources Development, Department of General Affairs TEL 029-853-2098

58 第 章 帰国前 4 第1章 A 市役所での手続き

再入国の予定のない帰国をする際は、居住地の市区町村役場で以下の手続きをします。 来日前の準備

1 転出の届出 住民登録担当窓口で転出の届出を行います。 *国民健康保険や国民年金の脱退手続きの前にこの手続きが必要となります。

2 国民健康保険の脱退・清算手続き 市役所で国民健康保険の脱退手続きをし、保険証を返却します。また、同時に保険料の清算も行われ、 過払い分は後日払い戻し、未納分はその場で支払いになります。 第2章

B 民間賃貸住宅の退去手続き 来日後

アパートを退去する場合は、退去する日の1 ~2 ヶ月前までに不動産仲介会社へ解約の申し入れをして ください。連絡が遅れると、余分に家賃を支払う必要が生じます。また、退去の際には部屋の状態を元に戻 す必要があります。原状回復や解約清算等、賃貸借契約書の内容をよく理解してください。 電気、ガス、上下水道料金等、公共料金の精算も余裕を持って手続きをしてください。ガスは使用停止日 に係員が来て、使用中止の作業をして料金を精算します。 なお、筑波大学外国人教師等宿泊施設に入居している方は、管理人の指示に従ってください。 第3章

C 銀行口座の解約 滞在中

帰国後に支払いや入金の予定がなければ口座の解約をします。銀行窓口で身分を証明できるものと銀 行通帳を提示し、解約届を提出します。口座開設に印鑑を登録した場合は印鑑も必要です。帰国後に口座 への入金や引き落としが予定されている場合、日本に住んでいる代理人に解約手続きを依頼して、帰国後 に解約します。詳しくはそれぞれの銀行に問い合わせてください。

第4章 D 国民年金 ・ 厚生年金の脱退一時金

脱退一時金とは、日本で年金を納めた方が帰国した場合、一定の金額を返してくれる制度です。年金加 入期間が6 カ月以上で日本国籍を有していない場合、この一時金が受けられますので、出国後2 年以内に 帰国前 請求してください。ただし、日本と年金通算の協定を締結している国(2019 年10 月時点、ドイツ、アメリ カ、ベルギー、フランス、カナダ、オーストラリア、オランダ、チェコ、スペイン、アイルランド、ブラジル、ス イス、ハンガリー、インド、ルクセンブルク、フィリピン、スロバキア)の方は、年金加入期間が合算されま す。脱退一時金を受け取ると、その期間は合算されませんので注意してください。詳しくは、日本年金機構 ウェブサイトをご確認ください。

▼日本年金機構 http://www.nenkin.go.jp/index.html ▼筑波大学総務部人事課(福祉担当) TEL:029-853-2098

59 Appendix 1 Division of offices quick reference chart Academic Service Offices Location TEL Corresponding Departments

Academic Service Office for ■ Faculty of Humanities and Social Sciences 3rd Floor the Humanities and Social 029-853-4019 ■ College of Humanities, College of Social Sciences,

Chapter 1 Building 1A Sciences Area Graduate School of Humanities and Social Sciences

Bunkyo ■ Faculty of Business Sciences School Academic Service Office for ■ Graduate School of Business Sciences, Building, 03-3942-6210 the Business Sciences Graduate School of Comprehensive Human Sciences Tokyo (Tokyo Campus Evening Courses) Campus

■ Faculty of Pure and Applied Sciences Academic Service Office 3rd Floor ■ College of Geoscience, College of Mathematics, for the Pure and Applied 029-853-5621 Building 1A College of Physics, College of Chemistry, Sciences Area Graduate School of Pure and Applied Sciences

Chapter 2 ■ Faculty of Engineering, Information and Systems Academic Service Office ■ College of International Studies, College of for the Systems and 2nd Floor Engineering Sciences, College of Engineering 029-853-4974 Information Engineering Building 3A Systems, College of Policy and Planning Sciences, Area College of Information Science, Graduate School of Systems and Information Engineering

■ Faculty of Life and Environmental Sciences ■ College of Comparative Culture, College of Academic Service Office for 3rd Floor Japanese Language and Culture, College of the Life and Environmental 029-853-4600 Building 2B Biological Sciences, College of Agro-Biological Sciences Area

Chapter 3 Resource Sciences, Graduate School of Life and Environmental Sciences

■ Faculty of Human Sciences ■ College of Education, College of Psychology, Academic Service Office for 2nd Floor 029-853-5602 College of Disability Science, Master's Program in the Human Sciences Area Building 2A Education, Graduate School of Comprehensive Human Sciences (Human Sciences)

■ Faculty of Health and Sport Sciences, Faculty of Academic Service Office for Art and Design 2nd Floor the Art and Sport Sciences 029-853-2572 ■ School of Health and Physical Education, School of Building 5C

Chapter 4 Area Art and Design, Graduate School of Comprehensive Human Sciences (Art and Sport Sciences)

■ Faculty of Medicine Academic Service Office for 2nd Floor ■ School of Medicine, School of Nursing, School of 029-853-3023 the Medical Sciences Area Building 4A Medical Sciences, Graduate School of Comprehensive Human Sciences (Medical Sciences)

■ Faculty of Library, Information and Media Science Academic Service Office for ■ College of Media Arts, Science and Technology, 2nd Floor the Library, Information and 029-859-1060 College of Knowledge and Library Sciences, Building 7A Media Sciences Area Graduate School of Library, Information and Media Studies

60 付録 1 事務分担早見表 支援室 場所 TEL 対応する系/学類・専門学群 ・ 研究科 第1章 ■人文社会系 人文社会エリア支援室 1A棟3階 029-853-4019 ■人文学類、社会学類 人文社会科学研究科 来日前の準備

■ビジネスサイエンス系 東京キャンパス 社会人大学院等支援室 03-3942-6210 ■ビジネス科学研究科 文京校舎 人間総合科学研究科(社会人大学院/夜間)

■数理物質系 数理物質エリア支援室 1A棟3階 029-853-5621 ■地球学類、数学類、物理学類、化学類 数理物質科学研究科

■システム情報系 第2章 ■国際総合学類、応用理工学類、 システム情報エリア支援室 3A棟2階 029-853-4974 工学システム学類、社会工学類、情報科学類 システム情報工学研究科 来日後 ■生命環境系 ■比較文化学類、日本語・日本文化学類、 生命環境エリア支援室 2B棟3階 029-853-4600 生物学類、生物資源学類 生命環境科学研究科

■人間系 ■教育学類、心理学類、障害科学類 人間エリア支援室 2A棟2階 029-853-5602 教育研究科 人間総合科学研究科(人間系) 第3章

■体育系、芸術系 体育芸術エリア支援室 5C棟2階 029-853-2572 ■体育専門学群、芸術専門学群 人間総合科学研究科(体育芸術系) 滞在中

■医学医療系 医学医療エリア支援室 4A棟2階 029-853-3023 ■医学類、看護学類、医療科学類 人間総合科学研究科(医学系)

■図書館情報メディア系 図書館情報エリア支援室 7A棟2階 029-859-1060 ■情報メディア創成学類、知識情報・図書館学類 図書館情報メディア研究科 第4章

帰国前

61 Appendix 2 Useful information Links(お役立ちリンク集)

Tsukuba City Hall http://www.tsukubainfo.jp/ つくば市役所 Chapter 1 Tsukuba International Association https://www.inter.or.jp/ つくば市国際交流協会

Ibaraki International Association http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/english/index. 茨城県国際交流協会 html

Foreign Residents Support Center (FRESC) http://www.moj.go.jp/isa/content/930006132.pdf 外国人在留支援センター

The Ministry of Foreign Affairs of Japan http://www.mofa.go.jp/ Chapter 2 外務省

Immigration Bureau of Japan https://www.isa.go.jp/en/index.html 出入国在留管理庁

japan-guide.com https://www.japan-guide.com/ ジャパンガイド

Tsukuba Police Station TEL 029-851-0110 Chapter 3 つくば警察署

Tsukuba Fire Department Headquarters TEL 029-851-0119 つくば市消防本部

Tsukuba Gakuen Post Office TEL 0570-943-402 筑波学園郵便局

National Tax Agency, Tsuchiura Branch TEL 029-822-1100 土浦税務署

ACCS (cable TV) TEL 0800-800-3622 研究学園都市コミュニティケーブルサービス

Chapter 4 Kanto Tetsudo Gakuen Service Center TEL 029-852-5666 関東鉄道 ( 株 ) つくば学園サービスセンター

TX (Tsukuba Express) Call Center TEL 0570-000-298 つくばエクスプレス コールセンター

Tokyo Gas, Enesta Tsukuba TEL 029-851-2210 東京ガス ( 株 ) エネスタつくば

Tsukuba Science Information Center TEL 029-852-6789 つくばサイエンス・インフォメーションセンター

AMDA International Medical Information Center TEL 03-6233-9266 アムダ国際医療情報センター 東京オフィス

62 HANDBOOK for International Teaching Sta and Researchers 外国人 教 員・研 究 者 のため の ハ ンドブック 2 021

HANDBOOK for International Teaching Staff and Researchers 外国人教員・研究者のためのハンドブック

編集・発行:筑波大学 国際局 グローバル・コモンズ 国際交流サポート室 〒305-8577 茨城県つくば市天王台1丁目1-1 2021年3月発行

*The posted information is as of January 2021. International Support O ce, Global Commons, Bureau of Global Initiatives, University of Tsukuba *掲載の情報は2021年1月時点のものです。 筑波大学 国際局 グローバル・コモンズ 国際交流サポート室