Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Auctions: Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Judaica’s fall auction is next week, September 13, and we wanted to highlight some bibliographical historica. Lot 95 is Elbona shel , (, 1929), by R. Shmuel Shraga Feigneshon, known as Safan ha-Sofer. He helmed the operations of the Romm Press in Vilna. During his 55-year tenure, he oversaw the publication of the monumental Vilna Shas, among numerous other canonical works that became the model for all subsequent editions. He wrote a history of the press which first appeared in part in the journal HaSofer (vol. 1 27-33 and vol. 2-3 46-57, 1954-55). It was then published in its entirety in Yahadut Lita vol. 1. 1959. This biography was plagiarized in nearly every respect by the Yated Ne’eman. It was a near-perfect reproduction (albeit in English rather than the original Hebrew), except that certain names and select passages were omitted presumably because they reference Jewish academics or other materials deemed objectional to Haredi audiences.

In Elbona shel Torah, (51-52), Shafan Ha-Sofer discusses the censorship of Jewish texts from non-Jewish authorities. There were not only omissions but also additions to the text. He identifies one of the angels mentioned in the supplications between the Shofar sets with Jesus. He claims that “Yeshu Sa’ar ha-Pinim” is in fact Jesus of Nazareth. Nonetheless, he notes that this passage was included in most mahzorim. Indeed, in the first Romm edition of the Mahzor this angel appears. He explains that after it was published a rabbi from Yemen, who was unfamiliar with the historic inclusion of the passage, was shocked when he came this passage. He immediately set about issuing a ban on all the Romm books, classifying them within the category of a sefer torah of a heretic which is consigned to the fire. But the ban was annulled after a Jerusalem rabbi intervened and explained to his clergy brother that in fact the Romm edition merely followed an accepted text. According to Shafan ha-Sofer, after this brush with what is described as potential financial ruin, later editions of the Vilna Mahzor omit Yeshu.

Two books feature on their title pages an immodest Venus rising. The title page of R. Moshe Isserles, Torat ha-Hatat, Hanau, 1628, lot 33, depicts in the bottom center of page Venus with a loincloth. Additionally, on the two sides of the pages two similarly exposed women appear in medieval costume. This particular title page was reused on at least three other books. A similarly undressed woman appears on the title page of R. Isaac of Corbeil’s Amudei Golah, Cremona 1556, lot 1.

Naftali Hertz Wessley’s, Divrei Shalom ve-Emet, Berlin, 1782, lot 99, (volume 2), is the controversial work wherein he provides his educational program. Although some of his other works secured the approbations of leading Orthodox rabbi, some of the more traditional rabbis were opposed to Wessley’s reforms advocated in Divrei. See our discussion here, and Moshe Samet, Hadash Assur min ha-Torah (Jerusalem, Carmel, 2005), 78-83; Edward Breuer, “Naphtali Herz Wessely and the Cultural Dislocations of an Eighteenth-Century Maskil,” in New Perspectives on the Haskalah, Shmuel Feiner and David Sorkin eds., (London, Littman Library, 2001), 27-47.. Wessley advocated for the inclusion of some secular studies, separate grades for children of different ages and abilities, and satisfying testing requirements. These and many others of his suggested reforms are now commonplace in Orthodox schools. He was interested in improving all aspects of Jewish education and chided his more acculturated Jews who only adopted his policies as they related to secular subjects but did not otherwise incorporate contemporary intellectual rigor to their Jewish studies. Copies of the originals of the work are rare.

Another book that aroused a controversy is R. Zechariah Yosef Rosenfeld of St. Louis’ work, Yosef Tikva, St. Louis, 1903. Rosenfeld defends the use of machine manufactured matzot for Passover. There is a significant literature regarding the use of these matzot, see Hayim Gartner, “Machine Matzah, the Halakhic Controversy as a Test Case for Defining Orthodoxy,” in Orthodox : New Perspectives, (Jerusalem, Magnes Press, 2006), 395-425 (Hebrew) and Jonathan Sarna, How Matzah Became Square: Manischewitz and the Development of Machine- Made Matzah in the United States, (New York, Touro College, 2005) .

Another Passover item Yaakov Agam’s limited edition of the Haggadah, Paris, 1985, lot 138. Agam adds a rich color palette to the otherwise spare style of the German illustrator, Otto Geismar. His 1928 haggadah uses minimalism to great effect and has a whimsical flair, yet at times the thick black ink figures are dark and foreboding. Agam’s offers of a kaleidoscopic version of the haggada that is purely uplifting.

Otto Geismar, Berlin 1928

Yaakov Agam, Paris 1985

Aside from the books, one letter of note, Lot 182. In 1933 letter from R. Hayim Ozer Grodzensky writes that he had proclaimed a fast in Vilna in response to the rise of Hitler and that “the new persecutions will cause the old to be forgotten.” Despite the fact that R. Ozer recognized almost immediately the threat of Hitler, during WWII he was not as prescient. As late as March 1940, he was encouraging Jews to remain in Vilna. See Eliezer Rabinowitz, R. Hayim Ozer’s Prophesy for Vilna has Been Fulfilled,” Morgen Journal, May 8, 1940.

Two final items, both relate to the Volozhin . The first is a copy of Meil Tzedakah, Prague 1756, lot 158that belonged to R. Yosef Dov Soloveitchik, the Bet ha-Levi, and rosh ha-yeshiva of Volozhin. The book also belonged to the Vilna rabbi, R. Abraham Pasveller, and R. Chaim Soloveitchik. The second, lot 166, is a letter by the R. Naftali Berlin, Netziv, the Bet Ha-Levi’s co-Rosh ha-Yeshiva and eventual disputant. He writes to the journal HaTzfirah (see these posts (here, here and here) regarding the Netziv and reading the contemporary press), regarding 1886 fire in Volozhin Yeshiva and the rebuilding efforts. Among other things, he sought to publicizes the names of donor and provided a list from memory. Among the donors was Yisrael Brodsky. Although Brodsky was a major donor to the Volozhin Yeshiva and a highly acculturated Orthodox Jews, some have attempted to portray him otherwise. See our post “For the Sake of Radin! The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision.”

Change Has Come To Modena

Change Has Come To Modena By Eli Genauer

I would like to thank S. of On“ The Main Line” for his assistance and insightful comments. The Kitzur Shelah by Rav Yechiel Michel Epstein, was first published in Fürth in 1683.[1] It was not truly an abridgement of the Shnai Luchos HaBris, but rather a Sefer which stood on its own. It was used for many years by people in smaller communities as a guide for what to do at different times of the year.[2] As many know, it is reputedly the source of the actual Pesukim recommended for the custom of saying Pesukim Lishemot Anashim. [3]

I have an old copy of this Sefer (Amsterdam 1707) whose title page looks like this: In fact, this custom of reciting a Pasuk associated with one’s name is recorded there at the very end.

Chapter 5 of Post Sabbatean Sabbatianism by Rabbi Dr. Bezalel Naor goes into the reasons why Rav Yakov Emden blacklisted this book. It is based on the Hakdamah which uses the expressions Mashiach Ha’Amiti and Y’Mot HaMashiach, which equal 814 and is also the Gematria for Shabbetai Zvi.[4] The copy I have from 1707 comes with the original quotation marks, functioning like italics, on both Mashiach Ha’Amiti and Y’mot Hamashiach. (Starting from the third line from the bottom with the word V’Yizku.)

Detail:

I was looking through the book to find the part that speaks about the Pesukim L’Shemot Anashim and found it at the very end. I was fascinated to see that immediately before the final section, Rabbi Epstein concludes his Sefer with a hope for the coming of Moshiach, and he refers to Moshiach as Nezer Rosheinu ( bottom line below). I was curious about the words Nezer Rosheinu to describe Moshiach, and suspecting foul play, I did two things. Firstly, I wrote to Dr. Shnayer Leiman and asked him about the Kitzur Shelah and its use of the word Nezer Rosheinu. This is what Dr. Leiman answered (posted with permission).

“Briefly, Kitzur Shelah is a Sabbatian work. It is suffused with Sabbatian material, so one needn’t look for evidence just at the beginning and end. It was already identified as Sabbatian by R. Yehezkel Katznellenbogen in the first quarter .vol ,שם הגדולים השלם of the 18th century. See also Krengil’s where the work is identified as ,הגהות עין חנוך p. 148, in ,2 Sabbatian. one always need to — נוסח if that is the correct) נזר ראשינו check the first 3 editions; Amsterdam, 1707 is the 4th edition) is surely a reference to Sabbetai Zevi. The latter name in gematria totals 814, a sacred number for Sabbatians. נזר ראשנו adds up to 824. Either the author wrote נזר ראשינו ,or ;ראשינו which totals 814, and the printer misspelled it Sabbatians regularly .ה”ה שבתי צבי the total 824 stands for המלך before his name. It is an abbreviation for ה”ה wrote .המשיח

What really needs to be noted is that in a recent edition of Ashdod, 1998), the offensive phrase has been) קיצור של”ה censored and replaced.”

It appears then that Kitzur Shelah has Sabbatean allusions right from the Hakdamah ( which anyone can see for themselves by the use of Mashiach Ha’amiti, etc.) to the last lines which use the words Nezer Rosheinu. It is almost as if it is Koheles in reverse where “its beginning is words of Torah and its end is words of Torah” (Shabbat 30b).

I also did a search online putting in the words “Shabbetai Zvi” and “Nezer Rosheinu”. I got one pertinent hit and it brought up an entirely new issue. I found referenced an article from the Israeli publication HaMaayan published by Mossad Yitzchak Breuer in Tammuz of 5743 (1983).

There we find an article by Rav Yosef Yehoshua Apfel (a Dayan in Leeds, and a noted Talmid of the Seridei Eish) on Yom Kippur Kattan, where he writes about the connection between Nezer Rosheinu and Shabbetai Tzvi. Rav Apfel references the famed Siddur Avodas Yisroel printed in 1868 by Dr. Yitzchak (Seligmann) Baer: and specifically the Piyyut Yom Zeh Yehi Mishkal Kol Chatasai, included in the Yom Kippur Kattan service which appears there. He writes as follows

Rav Apfel is at first puzzled a bit as to why Modena would write a Piyyut for a Kabbalistic service (“Ha’Inyan Hu K’tzas Muzar”). He then tells us that Dr. Baer changed the last line נא א-ל שלח נושא נזר“ of the Piyyut by exchanging the phrase Dr. Baer explains his .”נא א-ל שלח נושא הוד ראשנו“ for ”ראשנו reasoning for this change: because he wanted to restore the proper meter, and because he wanted to save the Piyyut from having a “Remez Passul.” Rav Apfel understands this to mean a hint of Shabbetai Zvi. Dr. Baer did this even though, as Rav Apfel writes, Rabbi Yehuda Aryeh MiModena could not have been referring to Shabbetai Zvi, because the Piyyut was written around 1614, and Shabbtai Zvi was only born in 1626. Rav Apfel appears ”נא א-ל שלח נושא נזר ראשנו“ writes that the Nussach of I recently looked at many .(בהרבה סדורים) in many Siddurim Siddurim at the Library of Congress and found this to be true, especially in ones published pre-1868.

Rav Yakov Emden, who needed little prompting to find Sabbatean allusions, did not understand this phrase as referring to Moshiach, but rather to the Gadol. This booklet contains the Yom Kippur Katan service with the commentary of Rav Yakov Emden: נא א-ל שלח נושא“ The Peirush of Rav Yaakov Emden on the words שלח לנו כהן גדול הנושא הציץ כמו“ .indicates as such ”נזר ראשנו .”נזר is also used in the ”נא א-ל שלח נושא נזר ראשנו“ The phrase following book which is generally based on Kisvei Yad of Modena found in the Bodleian Library, although this particular Piyut is not from a Ksav Yad. [5] courtesy of ,דיואן – יהודה אריה ב”ר יצחק ממודינא) Hebrewbooks.org)

In this book, Professor Simon Bernstein takes on the change in phrase matter and writes[6]: Probably the best proof as to what the original Nusach really was comes from a book named Seder Shomrim LaBoker printed in Cracow in 1626, only 12 years after the Piyyut was probably written.

As you can see, not only is the phrase Nosei Nezer Rosheinu used, the commentary actually explains that it refers to נושא נזר ראשינו הוא משיח) Moshiach and not to the Kohen Gadol !(שלו נאה נזר עטרה

All the many Siddurim that I looked at in the post-1868 period also have the phrase which includes the words Nezer Rosheinu. The new ArtScroll Siddur printed in August of 2010 which includes for the first time the Yom Kippur Kattan service, has the Nussach of Nezer Rosheinu. It seems that in the end, that Nussach won out. The only one I could find who used Hod Rosheinu, following Dr. Baer, was T. Carmi in the Penguin Book of Hebrew Verse (1981):

I am not sure what Dr. Baer’s main reason for changing the Nussach from what seems was the normative one. Could it have mainly been the fixing of the meter and the Shabettai Zvi issue was brought along Agav Urchay?[7] He introduces his כצ”ל comment on his version of the text with the abbreviation . Does this mean that he had a written source for his version? In the introduction to his Siddur, Dr. Baer lists more than 25 post-1650 Siddurim that he consulted in the process of putting together his work. I am curious as to why he did not cite a source for this textual variation. As stated by Rav Apfel and Dr. Bernstein, it is clear that this phrase when written in 1614, did not originally refer to Shabbetai Zvi who didn’t “appear” until a few decades later. Was Dr. Baer reacting to a later development in history and changing the past to reflect the present? We have seen that quite often lately, and example of which was pointed out by Dr Shnayer Leiman above: “What קיצור really needs to be noted is that in a recent edition of Ashdod, 1998), the offensive phrase has been censored) של”ה and replaced”

[1] Encyclopedia Judaica, Keter Publishing House, Jerusalem, 1972. Article entitled “Epstein, Jehiel Michal Ben Abraham Ha- Levi” attributed to Dr. Yehoshua Horowitz [2] Ibid. [3] This matter is in contention and is based on the question of when the book was first printed. S. wrote me “When was the Kitzur first published? Like the Encylopedia Judaica, many sources state that the book was first published in 1683, Steinschneider contends that it was published in 1693. He claims that this is what the chronogram on the title page adds up to. Since this is a dispute about a yud, my guess is that he is correct. The first significant bibliographer before him, Julius Fuerst (Bibliotheca Judaica v. 1 pg. 246 under Eppstein) listed the year 1683. However, shortly afterward Steinschneider cataloged the Hebrew books in the Bodleian Library and there he writes that it’s 1693. He not only bases this on the chronogram, but also on the content of the haskamos. Following him is the next significant Jewish bibliographer, Isaac Benjacob, who in his Otzar Ha-seforim (pg. 535) agrees with Steinschneider. Whether or not Benjacob saw the book, I cannot say, but Steinschneider obviously did.

“What makes this interesting is that if this is true, then the Kizur Ha-shelah was actually published three years *after* the Sefer Ben Zion, (which lists actual Pesukim Lishmot Anashim) not seven years before. This would make the Ben Zion the first to list names and pesukim [that we know of so far].”

Be that as it may, here is an excerpt from the page on Names in my Kitzur Shelah (Amsterdam 1707):

[4] What I find fascinating is that the author of the Encyclopedia Judaica article cited above, completely ignores this point. He writes “It is very doubtful that he (Rav Epstein) had any associations with the Sabbatean movement, although he was suspected of it because of the wording of a certain passage in his Siddur”. [5] Yom Zeh Yehi Mishkal, which is printed on page 199, is not from Modena’s Divan, which evidently didn’t include this pizmon. Rather, the poem was so famous that the editor evidently thought he simply had to include it. He copied it from a Siddur, the 1845 Prague edition of Seder Tefilat Yisrael edited by Wolfgang Wessely. [6] In the Introduction to the Divan, Bernstein also writes:

[7] S.’s conclusion was that Dr. Baer’s primary concern was grammatical. There were at least two sources prior to him which alluded to a Sabbatean suspicion about Nezer Rosheinu in Yom Zeh Yehi Mishkal (and both of them reject it as absurd). If the concern was primarily about Sabbatianism, why then didn’t he change Nezer to Keter? The answer must be that this change would not fix the problematic meter, but Hod does. Thus under the cover of removing even a “Shemetz” of a doubt, despite it not even being a real issue, he makes the change which soothes his grammarian’s soul.

On the Plagiarism of a Tach- ve-Tat Chronicle

During this period, between the 17th of Tamuz and the 9th of Av, there is an increased focus upon various historical calamities that befell the Jewish people. Jewish history is unfortunately replete with such examples. Some instances have spawned specific days of commemoration while others have produced whole bodies of literature. And, while the literature surrounding these events is diverse, covering liturgy, poetry, history, we focus on one type: the chronicle. Additionally, our focus is the Chmielnicki Massacres, or Gezerot Tach ve- Tat. The Hebrew refers to the dates – 1648-49 – when the majority of Jew-killing took place. While these events took place hundreds of years ago, its effects including the total number of Jews killed is still being debated by scholars. (See Jits van Straten, “Did Shmu’el Ben Nathan and Nathan Hanover Exaggerate: Estimates of Jewish Casualties in the Ukraine During the Cossack Revolt in 1648,” Zutot 6:1 (2009), 75-82, calling into question the lower estimates of Shaul Stampfer, “What Actually Happened to the Jews of Ukraine in 1648?” Jewish History 17:2 (May 2003), 207-27.) The most well-known chronicle describing the events is that of R. Nathan of Hanover, Yaven Metzulah. There is an English translation of Hanover’s work, Abyss of Despair, translated by R. Abraham J. Mesch. The translation includes a “traditional drawing of Maharsha.”

While it is not noted, this illustration, that has Maharsha with long flowing hair first appears in the Vienna, 1814 edition of the Maharsha’s commentary (vol. I, vol. II). While Mesch indicates this is the “traditional drawing” we know of no earlier instance than the Vienna edition. This was not the only Vienna edition that includes a questionable portrait. The 1804 Vienna edition of R. Yitzhak Alfasi’sHalakhot also includes a portrait that is claimed to be R. Alfasi. Again, we know of no earlier evidence that would confirm such a rendering. A collection of these chronicles was published most recently Gezerat Tach ve-Tat, Jerusalem, 2004. Additionally, Joel Raba, Between Remembrance and Denial, Columbia Univ. Press, 1995, discusses these chronicles as does the collection of articles that appears in the journal, Jewish History 17:2 (May, 2003). We turn our attention, however, to a lesser known work from this period, Tzok ha-Itim. Tzok was actually the first chronicle regarding the 1648-49 events published. It was first published in Krakow, 1650 (link). Indeed, some have argued that Hanover relied heavily onTzok in compiling Yaven Metzulah (first published in 1653). Tzok was republished in Constantinople in 1652. This edition is exceedingly rare. According to Ya’ari, there is but one complete copy extant. (See Ya’ari,Kiryat Sefer, (16) 1939-40). This edition was published by R. Shmuel ben R. Shimson who on his way to Israel after fleeing the massacres. At the end of the book he includes a dirge (kinnah) about the events. He also penned his own introduction which describes his own suffering. He says that “I am the only remaining survivor in my family as the rest were killed sanctifying god’s name . . . although I was spared . . . my wife and children I buried, I lost all of my possessions . . . .” He explains that “all I wanted was to dwell in the bet midrash and therefore I decided to travel to Jerusalem” and that while he was on his journey he came across Tzok and decided to reprint it in Constantinople “so that what has occurred shall not be forgotten.” (Ya’ari, Mechkerei Sefer, Jerusalem, 1958 p. 16 reprints the entire introduction, he also provides other accounts of people, who, on their way to Israel, issued works related to 1648-49 massacres.) Tzok was then reissued in Venice in 1656. The first two editions list R. Meir ben Shmuel of Szczebrzeszyn as the author. The 1656 edition, however, lists a completely different author, R. Joshua ben David of Lemberg. It is not only on the title page that a different author is listed. The work itself is not composed as traditional narrative. Instead, it is written in verse. The first verses in all the editions spell out the author’s name in an acrostic. Thus, the 1650 and 1652 editions have an acrostic that spells out R. Meir of Szczebrzeszyn’s name while the 1656 edition acrostic spells out R. Joshua’s name. In some instances words are added to create the “new” acrostic, while in other instances, the highlighted letters are changed. Here is the introduction to the Constantinople edition: And here is the introduction to the Venice edition:

As an aside it is worth noting that this is not the only time a plagiarizer has been forced to change the acrostic to hide his stolen goods. (See Kitvei Pinchas Turburg, ed. A. R. Malachi, 24-36 for additional examples of acrostic changes, and see this earlier post discussing similar changes to hide the identity of the true author, and see this post where the plagiarizer was caught in the act and forced to admit his guilt and apologize). Additionally, at least in one instance the acrostic was able to demonstrate authorship. In the Siddur Bet Ya’akov (although attributed to R. Y. Emden, this siddur contains numerous additions as compared to R. Emden’s actual siddur called Ammudei Shamayim – Sha’arei Shamayim; this is one of them) the Belzer Rebbe asserts that the author of the zemer Yom Shabbat Kodesh Hu had his song stolen. He came across the plagiarizer and challenged him to prove authorship. Specifically, the real author showed that his name, Yonatan, could be seen in the acrostic, and with this he vanquished the thief. R. Emden uses this story to explain the meaning behind the final verse which loosely translated as “all the talk [about authorship] should [now] end now that I have enlarged the song [and demonstrated my authorship] . . . and that no one should ever steal from me as this song is my property.” An example where the acrostic actually has the opposite effect, obscuring the original author is also a zemer, Yom Zeh le-Yisrael. At times, this song can be confusing depending upon which bencher one is using. This so, because some version have a shorter version while others have a longer ( see here for example). Some argue that the two versions are indicative of two authors, one, the original author which only spelled out Yitzhak (and then lamed vav) to which all the other verses were added, now spelling Yitzhak Luria Hazak. (Regarding this zemer see Naftali ben Menachem, Zemirot shel Shabbat, Israel, 1949, 144-45; I. Davidson, Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry, Ktav, 1970, vol. II, 348.) Returning to Tzok, because the acrostic lends support for either author, some didn’t know who the “real” author was. In the 1890s, a number of these chronicles regarding bad events in Jewish history were collected and published under the title Le-Korot ha-Gezerot ‘al Yisrael by C. Gorlin. Included is Tzok. But, instead of a traditional introduction, he prefaces Tzok with a section “Who is the real author?” Gorlin argues that the real author is indeed R. Meir and not R. Joshua. This is not the first time that there is some confusion regarding who is the real author and who is the thief, for another example see here and for another example of modern day plagiarism see here. With regard to the Constantinople edition, Ya’ari demonstrates that this edition is better than the first, in that many of the typos and the like have been corrected. Unfortunately, perhaps due to its rarity, the 2004 edition of Tzok relies upon the 1650 edition and not the better 1652. Additionally, the 1652 edition is one of the works published by a convert. Of course, this is probably what first got Ya’ari interested as he provides a bibliography of works published by converts. It should be noted that Tzok was rather popular even if it is no longer. When R. David ha-Levi Segal, author of the commentary on Shulhan Orakh, Turei Zehav, sent a delegation to the false messiah, Shabbatai Tzvi, when the delegation entered, they record that Shabbatai Tzvi had a copy of Tzok on the table. (See G. Scholem, Sabbati Sevi, Princeton Univ. Press, 1976, p. 623 quoting Leib Ozer,Sippurei Ma’ashi Sabbati Tzvi, p. 81 and Sefer Tziz Nobel Tzvi, ed. I. Tishby, pp. 77-79.) Finally, we note that the most recent edition, the 2004 op. cit., uses the Krakow first edition, even though Ya’ari has already shown that the rare Constantinople edition corrected numerous errors that appear in the Krakow edition.

Benefits of the Internet: Besamim Rosh and its History

Benefits of the Internet: Besamim Rosh and its History By: Dan Rabinowitz & Eliezer Brodt In a new series we wanted to highlight how much important material is now available online. This, first post, illustrates the proliferation of online materials with regard to the controversy surrounding the work Besamim Rosh (“BR”). [We must note at the outset that recently a program has been designed by Moshe Koppel which enables one, via various mathematical algorithims, to identify documents authored by the same author. We hope, using this program, to provide a future update that will show what this program can demonstrate regarding the authorship of the BR and if indeed the Rosh authored these responsa.] Background

Before turning to the BR and discussing its history we need to first discuss another work. R. Raphael Cohen the chief rabbi of triple community, Altona--Wansbeck (“AH”W”), [1] published a book, Torat Yekuseil, Amsterdam, 1772 regarding the laws of Yoreh Deah. Torat Yekuseil is a standard commentary and is unremarkable when compared to other works of this genre. While the book is unremarkable in and of itself, what followed is rather remarkable. Some years later, in 1789, a work with the putative author listed listed as Ovadiah bar Barukh and titled Mitzpeh Yokteil [2] was published to counter R. Raphael Cohen’s Torat Yekuseil (“TY”). Mitzpeh Yokteil (“MY”), was a vicious attack both against the work TY as well as its author, R. Raphael Cohen. R. Raphael Cohen was a well-known and well-respected Rabbi. In fact, he was the Chief Rabbi of the triple community of AH”W. The attack against him and his work did not go unanswered. Indeed, the beit din of Altona-Wansbeck placed the putative author, Ovadiah, and his work, under a ban. The Altona-Wansbeck beit din could not limit the ban to just Altona-Wansbeck as the attack in the MY was intended to embarrass R. Raphael Cohen across Europe. Indeed, the end of the introduction to MY indicates that copies were sent to a list of thirteen prominent rabbis across Europe. Specifically, copies were sent to the Chief Rabbis of Prague, Amsterdam, Frankfort A.M., Hanover, Bresslau, Gloga, Lissa, etc., “as well as The Universally Know Goan haHassid R. Eliyahu from Vilna.” Thus, the intent of the book was to diminish R. Raphael Cohen’s standing amongst his peers. The Altona-Wansbeck beit din, recognizing the intent of the book, appealed to other cities courts to similarly ban the author and book MY – the ban, entitled,Pesak mi-Beit Din Tzedek, the only known extant copy was recently sold at Sotheby’s (Important Judaica, Nov. 24, 2009, lot 136).[3]

These concerns lead the ban’s proponents to the Chief Rabbi of Berlin, R. Tzvi Hirsch Berlin, and to solicit him to join the ban. Initially, it appeared that R. Tzvi Hirsch would go along with the ban. But, as he was nearing deciding in favor of signing the ban, someone whispered in his ear the verse in which R. Tzvi Hirsch – אהה אדני והוא שאול ,Kings 2, 6:5 in the context of ”שאול“ understood to be a play on the word the verse meaning borrow, but, in this case, to be a reference to his son, Saul. That is, the real author of MY was Saul Berlin, Tzvi Hirsch’s son. Needless to say, R. Tzvi Hirsch did not sign the ban. [4] Not only did he not sign the ban, he also came to his son’s defense. Aside from the various bans that were issued, a small pamphlet of ten pages, lacking a title page, was printed against MY and Saul. [5] Saul decided that he must respond to these attacks. He published Teshuvot ha-Rav. . . Saul le-haRav [] Moshe Yetz,[6] which also includes a responsum from R. Tzvi Hirsch, Saul’s father. Saul defends himself arguing that rabbinic disagreement, in very strong terms, has a long history. Thus, a ban is wholly inappropriate in the present case.

R. Tzvi Hirsch explained that while MY disagreed with R. Cohen, there is nothing wrong with doing so. The author of MY, as a rabbi – Saul was, at the time, Chief Rabbi of Frankfort – Saul is entitled to disagree with other rabbis. Of course, Saul’s name is never explicitly mentioned. Moreover, in the course of R. Tzvi Hirsch’s defense he solicits the opinions of other rabbis, including R. Ezekiel Landau. R. Landau, as well as others, noted that aside from the propriety of disagreement within Judaism, the power of any one particular beit din is limited by geography. Thus, the Altona-Wansbeck’s beit din‘s power is limited to placing residents of Hamburg under a ban but not residents of Berlin, including R. Saul Berlin, the author of MY.[7] The controversy surrounding the MY was not limited to Jewish audiences. The theater critic, H.W. Seyfried, published in his German newspaper, Chronik von Berlin, translations of the relevant documents and provided updates on the controversy. Seyfried agitated on behalf of the maskilim and editorlized that the Danish government should take actions against R. Cohen. It appears, however, that Seyfried’s pleas were not acted upon.[8] The Publication of Besamim Rosh

With this background in mind, we can now turn to the Besamim Rosh. Prior to publishing the full BR, in 1792, Saul Berlin published examples of the responsa and commentary found in the BR – a prospectus, Arugat ha-Bosem. This small work whose purpose was to solicit subscribers for the ultimate publication of BR. It appears that while Saul may have been trying for significant rabbinic support, the majority of his sponsors were householders.

In 1793, the BR was published. The BR contains 392 responsa (besamim equals 392) from either R. Asher b. Yeheil (Rosh) (1259-1327) or his contemporaries. This manuscript belonged to R. Yitzhak di Molina who lived during the same time period as R. Yosef Karo, the author of Shulchan Orakh. Additionally, Saul appended a commentary of his own to these responsa, Kasa de-Harshana.

The BR contains two approbations, one from R. Tzvi Hirsch Berlin and the other from R. Yehezkel Landau. R. Landau’s approbation first explains that Rosh’s responsa need no approbation. With regard to R. Saul Berlin’s commentary, he too doesn’t need an approbation according to R. Landau. This is so because R. Saul’s reputation is well-known. R. Landau’s rationale, R. Saul’s fame, appears a bit odd in light of the fact that among some (many?) R. Saul’s reputation was very poor due to the MY.

R. Tzvi Hirsch’s approbation also contains an interesting assertion. Saul’s father explains that this book should put to rest any lingering question regarding his son.

In addition to the approbations there are two introductions, one from di Molina and the other from Saul. Di Molina explained the tortured journey of the manuscript. He explains that, while in Alexandria, he saw a pile of manuscripts that contained many responsa from Rosh that had never before been published. He culled the unpublished ones and copied and collected them in this collection. What is worthy of noting is that throughout the introduction di Molina repeatedly asks “how does the reader know these responsa are genuinely from Rosh.”

R. Saul, in his introduction, first notes that the concept of including introductions is an invention long after Rosh, and is not found amongst any of the Rishonim. As mentioned previously, the BR is a collection of 392 responsa mostly from Rosh or his contemporaries. Additionally, R. Saul wrote his own commentary on these responsa, Kasa diHarshena. [9] This commentary would contain the first problem for Saul and the BR. In responsum 40, Rosh discusses the position of Rabbenu Tam with regard to shaving during the intermediate days (ho ha-moad). While Rosh ultimately concludes that one is prohibited from shaving on hol ha-moad, R. Saul, in his commentary, however, concludes that shaving on hol ha-moad is permissible. In so holding, R. Saul recognized that this position disagreed with that of his father. Almost immediately after publication, R. Saul printed a retraction regarding this position allowing for shaving on hol ha-mo’ad. This retraction, Mo’dah Rabba, explains that Saul failed to apprise his father of this position and, as Saul’s father still stands behind his negative position, Saul therefore retracts his lenient position. [Historically, this is not the only time a father and son disagreed about shaving on hol ha-moad. R. Yitzhak Shmuel Reggio (YaSHaR)and his father, Abraham, disagreed on the topic as well. As was the case with Saul and his father, the son, YaSHaR took the lenient position and his father the stringent. Not only did they disagree, after YaSHaR published his book explaining his theory, his father attacked him in an anonymous response. For more on this controversy see Meir Benayahu, Shaving on the Intermediary Days of the Festival, Jerusalem, 1995.]

This retraction, while may be interperated as evidence of Saul humbleness in his willingness to admit error and not stand on ceremony, others used this retraction against him. The first work published that questioned the legitimacy of BR is Ze’ev Yetrof, Frankfort d’Oder, 1793, by R. Ze’ev Wolf son of Shlomo Zalman. (This book is very rare and, to my knowledge, is not online. Although not online, a copy is available in microfiche as part of the collection of books from the JTS Library, and on Otzar Hachomah see below) The author explains that eight responsa in BR are problematic because they reach conclusion that appear to run counter to accepted halahik norms. In addition, the author states in his introduction, “that already we see that there is something fishy as it is known that the author [Saul Berlin] has retracted his position regarding shaving.” It should be noted that no where does R. Ze’ev Wolf challenge the authenticity of the manuscript for internal reasons – it is incorrectly dated, incorrectly attributed etc. Apparently, Ze’ev Yetrof, was not well-known as it is not cited by other contemporaries who too doubted the authenticity of BR. Samat theorizes that either wasn’t printed until later or, was destroyed.[10]

The second person to question the legitimacy of BR was R. Rafael Hamburg’s mechutan, R. Ya’akov Katzenellenbogen. In particular, he wrote to R. Cohen’s student, R. Mordechai Benat. As was the case with Wolf, R. Katzenellenbogen located 13 responsa where he disagreed with the conclusions. R. Katzenellenbogen indicated that R. Benet shold review the BR himself and apprise R. Katzenellenbogen regarding R. Benet’s conclusions. R. Katzenellenbogen also wrote to Saul’s father, Tzvi Hirsch, and Tzvi Hirsch eventually responded in a small pamphlet. R. Tzvi Hirsch first deals with the predicate question, is the manuscript legitimate. That is, prior to discussing the conclusions of particular responsum, regarding the manuscript, R. Tzvi Hirsch testifies that he is intimately familiar with this manuscript. He explains that for 11 years, the manuscript was in his house. In fact, R. Tzvi Hirsch created the index that appears in BR from this manuscript. Additionally, he had his other son Hirschel (eventual Chief Rabbi of London) copy the manuscript for publication. Thus, R. Tzvi Hirsch argues that should put to rest any doubt regarding the authenticity of the manuscript. R. Tzvi Hirsch then turns to the issue regarding conclusions of some of the responsa. He first notes, that at most, there are a but a small number of questionable responsa. Indeed, it is at most approximately 5% of the total responsa in BR. That is, no one questions 95% of the responsa (at least not then). Second, with regard to the conclusions themselves, that some conclusions are different than the halahik norms, that can be found in numerous books, none of which anyone questions their authenticity. Thus, conclusions prove nothing. Leaving the history and turning to the content of BR. One of the more controversial responsa is the one discussing suicide. In particular, according to the responsum attributed to Rosh, the historic practices that were applied to a suicide – lack of Jewish burial, no mourning customs – are not applicable any longer. This is so, because suicides can be attributed to the poor conditions of the Jews and not philosophical reasons. Thus, we can attribute the motivations of a suicide to depression and remove the restrictions that applied to suicides. This responsum was what lead some, including R. Moshe Sofer (Hatam Sofer), to conclude that the entire BR was a forgery. Indeed, this responsum was one of the two that were removed in the second edition. Others, however, point out this responsum and its conclusions are not in any conflict with any accepted halakhic norms. And, instead, while providing new insight into the current motivations of a suicide, the ultimate conclusion can be reconciled with all relevant laws. [11] This particular example illustrates the problematic nature of merely relying upon a particular conclusion to demonstrate the authenticity or lack thereof of a work. Although R. Sofer was certain this responsum ran counter to a statement of the , others were easily able to reconcile the Talmudic statement with the conclusion of the responsum. Another controversial responsa deals with someone who is stuck on the highway as the Shabbat is fast approaching. The traveler is thus faced with the following dilemma, stop in a city where he will require the charity of strangers or continue on and get home. The BR rules that the traveller can continue and is not required to resort to charity. This, like the responum above, was similarly removed from the second edition. These are the only two responsa removed from the second edition. Of course, this removal isn’t noted anywhere except that the numbers skip over those two. In fact, the index retains the listing for the two responsa. Other controversial responsa include one dealing with belief in the afterlife and messianic era, kitnoyot – BR would abolish the custom, and issues relating to mikvah. Today, common practice regarding suicide appears, for the most part, to conform with the position of BR. Status Today

After its publication in 1793, it would be almost one hundred years before the BR would be reprinted. In 1881, the BR was reprinted in Cracow. This edition was published by “the well-known Rabbi Yosef Lazer from Tarnow'” R. Lazer’s was part of a well-known Hassidic family. His grandfather, R. Menachem Mendel Lazer was the author ofSova Semochot, Zolkiov, 1845.[12] It appears that the BR was the only controversial book that R. Yosef Lazer published. Although he published approximately 30 books, the are mainly run-of-the mill works, Machzorim, haggadot, as well as some standard rabbinic works. It is unclear what prompted R. Lazer to republish the BR. Lazer provides no explanation. Although Lazer’s publishing activities are difficult to reconcile with his publication of the BR, the printers, Yosef Fischer and Saul Deutscher, other publications indicate that they were more open to printing all types of books. For example, the same year they published BR, they published a translation of Kant, Me-Ko’ach ha-Nefesh, Cracow, 1881. In all events, it appears that Lazer (or perhaps the printers) was aware of the controversy surrounding the BR as he removed Saul Berlin’s introduction as well as two of the more controversial responsa, one discussing suicide and the other allowing one to continue to travel home after sunset on Friday to avoid having to rely upon the charity of strangers. In addition, one responsa was accidentally placed at the end of the volume, not in its proper order.[13] Although the two responsa were removed in the text, they still appear in the index. A photo- mechanical reproduction of this edition was published in New York in 1970, and a copy is available on Hebrewbooks. In 1984, the BR was reprinted for only the third time. This edition, edited by R. Reuven Amar and includes an extensive introduction, Kuntres Yafe le-Besamim, about BR. Additionally, commentary on the BR by various rabbis is included. The text of this edition is a photo-mechanical reproduction of the first edition. This edition contains two approbations, one from R. Ovadiah Yosef, who in his responsa accepts that BR is a product of R. Saul Berlin, but R. Yosef holds that doesn’t diminish the BR’s value. The second approbation is from R. Benyamin Silber. But, R. Silber provides notes in the back of this edition and explains that he holds the BR is a forgery and that he remains unconvinced of Amar’s arguments to the contrary.

In his introduction, Amar attempts to rehabilitate the BR. Initially, it should be noted that Amar relies heavily upon Samet’s articles on BR, but never once cites him. Samet had complied a bibliography of works about BR as well as where the BR is cited, Amar also provides the latter in a sixty four in the back of his edition. In his ,ריח בשבמים ,page Kuntres introduction Amar relates the history of the BR and attempts to demonstrate that many accepted the BR and those that did not, Amar argues that many really did accept BR. This introduction contains some very basic errors, many of which have been pointed out by Shmuel Ashkenazi in his notes that appear after the introduction. Difficulties in Authentication Today, various theories have been put forth to demonstrate that the BR is a forgery. Specifically, some have pointed to “hints” or “clues” that R. Saul left for the careful reader which would indicate that BR is a carefully created forgery. For example, some note that the number of responsa, 392, the which can be read שצ”ב Hebrew representation of that number is to be an abbreviation of Saul’s name – Saul ben Tzvi. Others take this one step further and point to the was R. Asher which again can be R.read – רא”ש – Rosh) is referenced) Saul. Obviously, these clues are by no means conclusive. In the academic world, the BR is written off as a “trojan horse” intended to surreptitiously get R. Saul’s masklik positions out in the masses or something similar. All of these positions, however, rely upon a handful of responsa at best and no one has been able to conclusively demonstrate that the entirety of BR is a forgery. At best, we are still left with the original criticisms – that a few of the responsa’s conclusions espouse positions that appear to be more 18th century in nature than 13th century. [14] R. Yeruchum Fischel Perlow aptly sums up much of what has been written regarding the question of authenticity of BR: Just about all who have examined [the question of the authenticity of BR] walk around like the blind in the dark, and even after all their long-winded essays, they are left with only their personal feelings about the BR without ever adducing any substantive proofs in support of their position. And, on the rare occasions that they actual do provide proofs for their positions, it only takes a cursory examination to determine that their is nothing behind those proofs. [R. Yeruchum Fischel Perlow, “Regarding the book ‘Besamim Rosh,'” Noam 2 (1959), p. 317. For some reason this article is lacking in some editions of Noam]

Assuming that one discounts the testimony of Saul and his father regarding the manuscript, it is not easy to determine if the BR is authentic or not. For example, responsum 192, according to R. Moshe Hazan, one of the defenders of BR, this responsum “is clear to anyone who is familiar with the language and style of the Rishonim, from the Rishonim.” Responsum 192, is attributed to R. Shlomo ben Aderet (Rashba), and discusses the opinion of Rosh that allowed for capital punishment for pregnancy out of wedlock. Thus, according to R. Hazan, 192 is conclusive proof that BR is authentic. Simcha Assaf, however, has shown that responsum 192 is a forgery – or there is a misattribution. Assaf explains that if one looks at the date of this incident, responsum 192 could not have been written by Rashba. Rashba died 10 years prior to this event. Simcha Assaf, Ha-Onshim Ahrei Hatemat ha- Talmud, Jerusalem, 1928, pp. 69-70. Thus, the very same responsum whose “language and style” demonstrated that it was from the times of the rishonim has attribution problems. To be sure, Assaf isn’t saying this responsum isn’t necessarily from the rishonim period, however, it surely isn’t from Rashba.[15] Or, to take another example. Talya Fishman argues that “[halakhic literature of the seventeenth and eighteenth centuries . . . climbed to new (and fantastic) heights of theoretical speculation, creating, in effect, a body of non applied law.” Talya Fishman, “Forging Jewish Memory: BR and the Invention of Pre-emancipation Jewish Culture,” in Jewish History and Jewish Memory, ed. Carlbach et al., Hanover and London: 1998, pp. 70-88. Based on this understanding of seventeenth and eighteenth century literature, as contrasted with literature from the period of Rosh, she turns to the BR and finds such speculative responsa. This, according to Fishman, implicitly demonstrates that BR is a product of the seventeenth or eighteenth century. Indeed, Fishman concludes “[i]n short, [BR], has an unusually high concentration of eyebrow-raising cases.” Id. at 76. But, if one subjects Fishman’s argument to even a minimal amount of scrutiny, her argument, as presented, is unconvincing. First, in support of Fishman’s “high concentration” of odd responsa, Fishman provides three examples. That is, Fishman points to three out of 392 responsa that contain “eyebrow-raising cases” and concludes this represents “an unusually high concentration.” I think that most would agree that less than 1% does not represents an unusually high concentration. Second, of the three examples Fishman does provide, one is fromKasa deHarshena, which everyone agrees is a product of the eighteenth century. Third, one of the examples, no. 100, it appears that Fishman misread the responsa. Fishman provides that responsa 100 is a “bizarre question about whether a one-armed man should don tefilin shel yad on his forehead alongsidetefilin shel rosh.” Id. at 76. Indeed, responsa 100 is about a one-armed man and whether because he cannot fulfill the arm portion of tefilin if that absolves him of the head portion. Nowhere, however, not in BR or Kasa de-harshena, does it mention the possibility of putting thetefilin shel yad on one’s forehead. Thus, if we discount these two responsa, Fishman is left with a single responsum to prove her generalization about BR.[16]

Regarding the manuscript, that too is an unsolved mystery. We know that a manuscript that may have been the copy which R. Hirschel made is extant but the manuscript from di Molena is unknown. Additionally, although we know that the Leningrad/St. Petersberg library had Tzvi Hirsch’s copy with his annotations, the current location of that book is unknown. See Benjamin Richler’s post regarding the manuscript here. The BR’s most lasting effect may be in that this was to be the first of many newly discovered manuscripts to be accused of forgery because of the conclusions reached. Subsequent to the BR, responsa or works in other areas of Jewish literature were tarred with cry of forgery because of their conclusions. [See Yaakov Shmuel Spiegel, Chapters in the History of the Jewish Book, Writing and Transmission, Ramat-Gan, 2005, 244-75, (“until the publication of BR, there were no questions raised regarding the authenticity of a book”) Spiegel also demonstrates that we now know that in many instances that the charge of forgery was wholly without basis and today there is no question that some of the books that are alleged forgeries are legitimate.]

Other Works by Saul Berlin

One final point. While we discussed Saul’s work prior to BR, there was another book that he wrote, that was published posthumously. This work, Ketav Yosher, defended Naftail Wessley and his changes to the Jewish educational system. Indeed, Ketav Yosher, is a scathing attack on many traditional sacred cows. [17] Ketav Yosher, like MY, was published without Saul’s name, but again, we have testimony that Saul was in fact the author. In light of the position Ketav Yosher takes, it is no surprise that this book doesn’t help Saul’s standing among traditionalists. Saul may have written additional works as well, however, like the BR itself, there is some controversy surrounding those additional works. R. Saul’s son, R. Areyeh Leib records an additional 11 works that Saul left behind after he died. The problem is these very same works – although all remaining in manuscript – have been attributed to someone else. But, before one jumps to conclusions, it should be pointed out that this story gets even more complicated. The book which attributes these works to another is itself problematic. Indeed, whether this list attributing the books to another even exists is a matter debate. And, while that sounds implausible, that, indeed is the case. Ben Yaakov, Otzar ha- Seforim (p. 599 entry 994) says there is a 1779 Frankfort Order edition of Sha’ar ha-Yihud/Hovot ha-Levovot that includes an introduction (and other material) that lists various manuscripts which the editor, according to Ben Ya’akov, was a grandson of Yitzhak Yosef Toemim, ascribes to his grandfather – and not Saul. Weiner, in his bibliography, Kohelet Moshe, (p. 478, no. 3922) says that Ben Ya’akov is wrong – not about the edition, Weiner agrees there was a 1779 Frankfort Oder edition, just Weiner says there is no introduction and Toemim wasn’t the editor (and other material is missing). Vinograd, Otzar Sefer ha-Ivri lists such a book – 1779 Frankfort Oder, Hovot ha-Levovot/Sha’ar ha-Yichud, but there is no such edition listed in any catalog that we have seen including JNUL, JTS, Harvard, British Library etc. It appears that Samat couldn’t locate a copy either as although he records the dispute between Weiner and Ben Yaakov, he doesn’t offer anything more. Thus, Saul’s other writings, for now, remains an enigma.

It is worthwhile to conclude with the words of R. Matisyahu Strashun regarding Saul and the BR: “After all these analyses, even if we were able to prove that the entire BR from the begininning to end is the product of R. Saul, one cannot brush the work aside . . . as the work is full of Torah like a pomegranate, and the smell of besamim is apparent, it is a work full of insight and displays great breadth, the author delves into the intricacies of the Talmud and the Rishonim, the author is one of the greats of his generation.” Shmuel Yosef Finn, Kiryah Ne’amanah, notes of R. Strashun, p. 93.

The Internet

As hopefully should be apparent, most of the books discussed above or referenced below are available online. These include the rare retraction that R. Saul published regarding his position on shaving on hol ha-ma’od,Ketav Yosher, the prospectus for BR, as well as the BR itself. Indeed, not only is the BR online but both editions are online. And, the BR exemplifies why one should be aware of multiple internet sources. Hebrewbooks has a copy of BR which they indicate is the first edition “Berlin, 1793,” however, in reality it is the later, 1881 Warsaw edition of the BR. As noted above, that edition, however, is lacking two responsa. This highlights an issue with Hebrewbooks, the bibliographical data is not necessarily correct. The JNUL, has thefirst edition. Indeed, in the case of the JNUL, the bibliographical information is much more reliable than Hebrewbooks. Thus, one needs to use both the JNUL as well as Hebrewbooks if one wants to get a full picture of the BR. Or, another example. Both the JNUL site as well as Hebrewbooks has MY online; but, the JNUL version was bound with two rare letters at the end and those appear online as well. Additionally, when it comes to Hebrewbooks, one must be aware that they have removed books that someone presumably finds objectionable so although MY and KY are there now, there is no guarantee it will be in the future. Similarly, although not online, and unlike the MY the JNUL has, Otzar haChomah has the Ze’ev Yitrof with additional material bound in the back. Besides for all these rare seforim mentioned, many of the other seforim quoted in this post, as is apparent from the links, can now be found on the web in a matter of seconds instead of what just a few short years ago would have taken a nice long trip to an excellent library. Saul’s Epithet, he was buried in the Alderney Road Cemetery in London, next to his brother, Hirschel, Chief Rabbi Notes

[1] For more on R. Raphael Cohen see the amazingly comprehensive and insightful bibliography by the bibliophile R. Eliezer Katzman, “A Book’s Luck,” Yeshurun 1 (1996), p. 469-471 n.2. See also R. Moshe Shaprio, R Moshe Shmuel ve-Doro pp.103-110 especially on the BR see 108-09. C. Dembinzer, Klielas Yoffee, 1:134b, 2:78b writes that the work on TY caused R. Saul to lose his position as Chief-Rabbi of Frankfort and his wife divorced him because of it. See also, S. Agnon, Sefer Sofer Vesipur, p.337. On R. Raphael Cohen and his connection with the Gra and Chasidus see D. Kamenetsky, Yeshurun, 21, p. 840-56. As an aside this article generated much controversy for example see the recent issue of Heichal Habesht, 29, p.202-216 and here. [2] Regarding the correct pronunciation of this title see Moshe Pelli, “The Religious Reforms of ‘Traditionalist’ Rabbi Saul Berlin,” HUCA (1971) p. 11. See also R. Shmuel Ashkenzi’s notes in the BR, Jerusalem, 1983 ed., introduction, n.p., “Notes of R. Shmuel Ashkenzi on Kuntres Yefe le-Besamim, note 6. Additionally, MY was not Saul’s first literary production, nor was it his first that was critical of another’s book. Instead, while he was in Italy in 1784, he authored a kunteres of criticisms of R. Hayyim Yosef David Azulai’s Birkei Yosef. See R. R. Margolis, Arshet pp. 411-417; Moshe Samat, “Saul Berlin and his Works,” Kiryat Sefer 43 (1968) 429-441, esp. pp. 429-30, 438 n.62. On Chida’s opinion of the BR see for example Shem Hagedolim: עתה מקרוב נדפס ספר זה בברלין… ועוד יש הגהות כסא דהרסנא. ואשמע אחרי קול רעש כי יש בספר זה קצת דברים זרים ואמרו שהמעתיק הראשון בארץ תורגמה מכ”י הרב יצחק די מולינא ז”ל יש לחוש שהוסיף וגרע. ולכן הקורא בסי’ זה לא יסמוך עליו דאפשר דתלי בוקי סריקי בגדולים עד אשר יחקור ויברר הדברים ודברי אמת ניכירים ודי בזה… (שם הגדולים, ערך בשמים ראש, וראה שם, ערך מר רב אברהם גאון) See also the important comments of R.Yakov Chaim Sofer, Menuchas Sholom, 8, pp. 227-230 about the Chida. [3] Eliezer Landshut, Toldot Anshei Shem u-Puolotum be-Adat Berlin, Berlin: 1884, 89-90 for the text of the ban as well as its history. Additionally, for the proclamation read in the main synagogue of Altona see id. at 90-1. This proclomation has been described as “one of the harshest condemnations” of the time. See Shmuel Feiner, The Jewish Enlightenment in the Eighteenth-Century, Jerusalem: 2002, p. 310. [4] Id. at 91. Samat, however, notes that neither Saul nor his father ever admitted Saul’s authorship of MY. Samat, “Saul Berlin and his Works,” p. 432, 4. [5] According to A. Berliner, the author of this pamphlet is R. Eliezer Heilbot. See Samat, id. Saul and MY were not the only ones attacked. The publisher of MY, Hinukh Ne’arim, was also attacked and, not only MY but all the books they published were prohibited by some. The publishers, however, defended their decision to publish MY. They argued that the whole point of MY was to ascertain if R. Raphael Cohen’s book was riddled with errors or, the author of MY was mistaken. The publishers pointed to the above mentioned introduction to MY wherein the MY’s author explains that he has sent copies of the book to leading rabbis to determine the question regarding R. Cohen’s book. Thus, MY is either right or wrong, but there can be nothing wrong with merely publishing it. See id. at 92-3. Additionally, it should be noted that according to some, Saul authored a second attack on R. Raphael. R. Raphael published Marpeh Lashon, Altona, 1790, and was soon after attacked in the journal Ha-Meassef by someone writing under the pen-name EM”T. Many posit that this is none other than Saul. Katzman, Yeshurun 1, 471 n.3, disagrees and points to internal evidence that it is unlikly that Saul is the author of this critique. According to Feiner, these attacks were not one-sided. Feiner argues that R. Cohen criticizes Saul, albeit in a veiled manner, in Marpeh Lashon. See Feiner, Jewish Enlightenment, op. cit., 314-15. [6] Landshuth, id., suggests that Moshe is a non-existent figure like MY’s putative author Ovadiah. See also, Samet, “Saul Berlin and his Works,” 432 n.4 who similarly questions the existence of Moshe. Carmilly-Weinberg makes the incredible statement that his Moshe is none other than . Carmilly-Weinberg, Sefer ve-Seiyif, New York, 1967, p. 215, (Carmilly-Weinberg’s discussion about both MY and BR are riddled with errors). As Pelli notes this is impossible as the letter is signed 1789, the same year MY was printed, and Mendelssohn died three years prior. Pelli resurrects Moshe and links him with a known person from Amsterdam, Saul brother-in-law. See Pelli, HUCA (1971) p. 13 n.75. Ultimately, however, Pelli rejects this and demonstrates that Moshe is indeed a pseudonym but a well- selected one. See id. [7] See Landshuth, 93-9; Pelli, 13-15. See also R. Alexander Sender Margolioth, Shu”t ha-RA”M, Lemberg, 1897, no. 9. [8] See Feiner, The Jewish Enlightenment, op. cit., 312-13. This newspaper is online here, and Feiner provides the relevant issues which are 1789 pp. 484-88, 520-24, 574-81, 680-82, 768-74, 791-802, 867-92, 932-72. One of which includes this portrait of R. Cohen. Which is a very different portrait, both in time and look, to the one appearing in E. Duckesz, Ivoh le-Moshav, Cracow, 1903. [9] For the deeper meaning of the title Kasa de-Harshena, see Moshe Pelli, The Age of Haskalah, University Press of America, 2006, 183 n.51. [10] See Samat, who discusses the exact progression of the ban.

[11] See Yechezkel Shrage Lichtenstein, Suicide: Halakhic, Historical, and Theological Aspects, Tel-Aviv, 2008, pp. 438-44. See also,Yeshurun 13:570-587 especially pp.578-581; Marc B. Shapiro, “Suicide and the World-To-Come,” AJS Review, 18/2 (1993), 245-63. On the issue of suicide there are others who similarly reach .his ppמתת-יה the same holding as the BR see Strashun in 72a-72b (this source is not quoted by Samet or Amar). [12] Biographical information on R. Yosef Lazer is scant. For information on his father and grandfather, see Meir Wunder, Me’orei Galicia, Israel, 1986, vol. III, pp. 456, 462-3. See also T.I. Abramsky, “‘Besamim Rosh’ in the Hassidic Milieu,” Taggim, (3-4), 56-58. [13] Samat only notes the removal of one responsum, he fails to note that exclusion of the second. He does, however, note the misplaced responsum. Additionally, Kuntres ha-Teshuvot ha-Hadash, fails to record that any are missing or that one responsum was moved to the end. [14] See Pelli, Age of Haskalah, pp. 185-89, comparing a few responsa with 18th century haskalah literature. [15] Assaf was not the first to use this responsa and note its historical anacronisms. Leopold Zunz, also highlights the issues with this responsum (as well as others). Leopold Zunz, Die Ritus des Synagogalen Gottesdienstes, Geschichtlich Entwickelt, Berlin: 1859, 226-28. Zunz’s critique is quoted, almost in its entirety by Schrijver, but Schrijver appears to be unaware of Assaf’s additional criticisms of the responsum (and others). Assaf provides one other example where he shows through internal data that there is a misattribution. Assaf concludes that he has other examples of historical anacronisms in BR but doesn’t provide them here or, to our knowledge, anywhere else. [16] For another critique of Fishman’s position see Emile G.L. Schrijver, “Saul Berlin’s Besamim Rosh: The Maskilic Appreciation of Medieval Knowledge,” in Sepharad in Ashkenaz, Netherlands: 2007, pp. 249-259, esp. pp. 253-54. [17] Regarding Ketav Yoshor see Pelli, Age, 176-79. See also here and here.

Additional Bibliography: M. Samet has two articles on the topic, R. Saul Berlin and his Writings, Kiryat Sefer, 43 (1969) 429-41; “Besamim Rosh” of Saul Berlin, Kiryat Sefer 48 (1973) 509-23, neither of which are included in the recent book of Samet’s articles.

To add to Samet’s and Amar’s very comprehensive lists of Achronim who quote BR: (I am sure searches on the various search engines will show even more): Malbim in Artzos Hachaim, 9:41 (in Hameir Learetz); Shut Zecher Yosef,1:32b; Keter Kehunah p. 30; Matzav Hayashar 1:2a; Pischei Olam 2:218,228; Birchat Yitchcak (Eiskson), pp. 6,14,24;Maznei Tzedek, p.26,45,254; R.Yakov Shor, Birchat Yakov, pp.212 Sefer Segulos Yisroel pp.116b; R. Rabinowitz, Afekei Yam 2:14; R. Leiter, Zion Lenefesh Chayah# 43; Shut Sefas Hayam, OC siman 14; R Meir Soleiveitck, Hameir Laretz 45a, 45b, 54b, 55a; Emrei Chaim p.26; R. Sholom Zalman Auerbach, Meorei Eish p. 108 b In general on BR see: R.Yakov Shor,Eytaim Lebinah (on Sefer Haeytim) p. 256; Pardes Yosef, Vayikrah 220b Pardes Yosef, Shelach p. 517; R.Yakov Chaim Sofer, Menuchas Sholom, 8, pp. 222- 230; Shar Reven p. 54; A. Freimann, HaRosh ; Y. Rafel, Rishonim Veachronim, pp. 123-130; B. Lau, MeMaran Ad Maran, pp.133; S. Agnon, Sefer Sofer Vesipur, pp.337-339.

R. Pinhas Eliyahu Horowitz writes:

ולפעמים תולים דבריהם באילן גדול וכותבים מה שרוצים בשם איזה קדמון אשר לא עלה על לבו… כספר בשמים ראש שחיבר בעל כסא דהרנסא לא הרא”ש וזקני ישראל תופסי התורה יעלו על ראשם… (ספר הברית, עמ’ .(232

The Steipler was of the opinion in regard to the BR that: שבאמת ניכר מהרבה תשובות שהם מהרא”ש ז”ל רק כנראה שיש שם הרבה תשובות מזויפות שהמעתיק הכניס מעצמו כי ישנם שם דברים מאד מזורים ואיומים (ארחות רבנו, א, עמ’ רפה)

R Zevin writes in Sofrim Veseforim (Chabad) p.354 : אלא שבתשובות בשמים ראש המיחוס להרא”ש ושכידוע נמנו וגמרו שמזוייף הוא

R. Yakov Kamenetsky said: “Do you think Just we (he meant people of his own caliber) were fooled? Even R. Akiva Eiger was fooled.” (Making of a Godol, pp.183-184) About Rav Kook and the BR see: http://www.biu.ac.il/JS/JSIJ/5-2006/Gutel.pdf

R. Avigdor Nebensal writes:

כשמביאם את הבשמים ראש ראוי להזכיר שיש מסתייגים חריפות מהספר הזה (השתנות הטבעים, עמ’ 16). R Zalman Nechemiah Goldberg writes: אכן בעיקר הענין אם להביא דברי בשמים ראש בודאי צדק הג”א נבנצל שליט”א שיש להביאו בהסתייגות, ובפרט בענינים אלו שהוחזק למזייף ולמביא עקומות וכוזבות (השתנות הטבעים, עמ’ רסד).

Marc B. Shapiro: A Tale of Two Lost Archives

A Tale of Two Lost Archives by Marc B. Shapiro I have spent much of my professional life rummaging through collections of documents, mostly in well-kept archives, but sometimes also in hard-to-reach places in basements and attics. Fortunately, I have made some great discoveries in these places, but I will now tell you a story that doesn’t have a happy ending. It begins around fifteen years ago, when I was researching the life of R. Jehiel Jacob Weinberg. With the strength that only someone in his twenties has, I traveled around the world, knocking on doors, and tracking down every letter I could find written by Weinberg.[1] During this time I was in touch with the widow of R Hillel Medalie. While not a student of Weinberg, Medalie became close to him after the war. During this time he was serving as rabbi of Leeds, a tenure which incidentally led to a terrible dispute with R. Solomon Fisch, another rabbi in Leeds.[2] The dispute was so bad that Fisch refused to serve with Medalie on the Leeds beit din, and R. Joseph Apfel was appointed a dayan in Fisch’s place. Apfel was a student of Weinberg, and more responsa in Seridei Esh are addressed to him than anyone else. At this time, he was serving as a hazan in Leeds, but after being appointed to the beit din his impressive learning was able to come to the fore. In 1996 Apfel published Yad Yosef, which contains his collected writings. It also contains letters from numerous great Torah scholars including R. Jehiel Jacob Weinberg, R. Dov Berish Wiedenfeld, the Lubavitcher Rebbe, R. Isaac Jacob Weiss and R. Nachum Eliezer Rabinovitch. Among the most interesting teshuvot is one that is written by R. Pinhas Toledano, the Sephardic Av Beit Din of London. Apfel turned to him with the following problem: In Leeds there is a Jewish old age home and a non-Jew cooks for the residents on Shabbat. Is this permissible? Apfel had argued that the elderly residents are regarded as holeh she-ein bo sakanah, and it is permissible for a non-Jew to cook for aholeh she-ein bo sakanah. Others disagreed and Apfel turned to Toledano for his opinion.[3] Toledano points out that while Apfel is correct that a non-Jew may cook for a holeh she-ein bo sakanah, (see Shulhan Arukh, Orah Hayyim 328:19), it is not at all clear that all old people have this status. Nowhere in the poskim do we find such a notion. So apparently, only for those elderly who suffer from diabetes, asthma or the like can the non-Jew cook. Yet Toledano concludes that the cooking is nevertheless permissible. Since the non-Jew is hired for the entire year, i.e., a contract worker, and can miss some days (vacation, etc.), there is room for leniency. While normallymelakhah cannot be done in the house of a Jew because people will assume that the worker was hired to do the labor on Shabbat, in this case everyone knows that the cook is not hired on a daily basis. Toledano supports this contention by pointing out that in London everyone has milk delivered to the house on Shabbat and no one has raised any problems with this. I am too young to remember milk delivery, but I assume that this was the case in the U.S. as well, and the parallel is the daily delivery of newspapers. Toledano therefore concludes that it is permissible to have the non-Jew cook in the old age home. Yet he adds that even though halakhically this is OK, since it is very strange to permit such a thing in a Jewish old age home, the best thing to do is to cook the food on Friday and put it on a hot plate on Shabbat. Returning to Medalie, from Leeds he went on to become the rabbi of the Antwerp community. After his death in 1977, a very nice memorial volume appeared honoring both him and his father, R. Shemariah Judah Leib Medalie.[4] Here is a picture of R. Hillel. Here is R. Shemariah. Although he came from a Chabad background, I don’t know how strong Medalie’s connection was to the movement throughout his life. His father, R. Shemariah, was close to the Rebbe, R. Yosef Yitzhak, and was a very important figure in Chabad spiritual activities in the Soviet Union.[5] He was also a major figure in the political activities that took place in Russian Orthodoxy after the fall of the Czar.[6] In 1933 he was appointed rabbi of the Moscow synagogue, which meant that he was regarded as the rav of the entire city, and also made him the most important rabbi in the Soviet Union. Before he left the country, R Hillel Medalie studied in a secret yeshiva that was headed by R. Mordechai Feinstein, R. Moshe’s brother, who was the rav of Shklov. R. Moshe Zvi Neriyah was also a student here. The communists would later exile R. Mordechai to Siberia, where he died.[7] In the 1950’s Medalie wrote to Weinberg about his attempts to secure his father’s release from the Soviet Union. It had been years since he had communicated with his father and he did not know that in 1938 R. Shemariah was arrested, accused of counter- revolutionary activities, and shot.[8] R. Shemariah was one of many great talmidei hakhamim who were stuck behind the Iron Curtain, and even if not killed by the regime, lived out their days in what can only be described as a living hell.[9] While it was bad for everyone in the Soviet Union, for those whose lives revolved around Torah it was even worse. In accordance with the Lubavitcher Rebbe’s wishes, the elder Medalie did not attempt to leave the Soviet Union. While other rebbes and great rabbis were fleeing the country, the Rebbe told his followers to stay, as it was their responsibility to bring Torah to the Jewish people, even in times and places of darkness. He told them that they should not only think about their own physical and spiritual well- being but that of the Jewish people as a whole. The Rebbe only changed his position in 1930 “when Stalinist terror was unleashed against rabbis and religious functionaries. But by then the difficulties connected with leaving the USSR were formidable and large scale emigration was impossible.”[10] What this meant was that virtually all of the children and grandchildren of these hasidim ended up completely assimilating, and I think that in retrospect we can say that it was a terrible misjudgment. However, it must also be stated that when communism fell, there were still Habad families that had remained religious throughout all this time. The next time someone complains about how Habad is now dominating religious life in the former Soviet Union, he should remember this. This reluctance towards leaving the galut, even to go to Israel, is tied in with the Habad ideology that stresses the need to keep Judaism alive throughout the world. While this is generally a very good thing, as all world travelers can attest, sometimes the way it is expressed can be maddening for a religious Zionist to read. For example, in 1955, a few years after he became Rebbe, R. Menahem Mendel Schneersohn said as follows to his followers (Sihah for 20 Av, 5715): גם כאשר נמצאים בחוץ לארץ הרי זה המקום אשר יבחר ה’ אלקיך בו, וגם כאן יכולה להיות עבודת הקרבנות ברוחניות . . . וזוהי ההוראה שצריכים להפיק מפרשת היום – ש”בכל המקום אשר אזכיר את שמי” הרי זה ארץ ישראל This downplaying of the Land of Israel was too much for R. Zvi Yehudah Kook, and he responded as follows (Le-Hilkhot Tzibur, p. 33):

התואר “המקום אשר יבחר ד’ א-להיך בו” נאמר בתורת ד’ מן השמים רק על קדושת ארץ ישראל וירושלים שאיננה ניתנת להעברה וחלופין ח”ו על שום מקום בעולם . . . עבודת הקודש של העסק בתורה, שקידתה, הגדלתה והאדרתה וחרדת קודש של קיום מצוותיה הקדושות באמונה שלימה, ולדבקה בד’ א-להים חיים ללכת בדרכיו, והחיוב על כל אדם מישראל לחזור כל ימיו בתשובה, לעולם לא תעקור, לא תמלא את המקום ולא תחליף את מצוות ד’ של עבודת הקרבנות, שמקומה רק בפנים ולא מבחוץ. “בכל מקום אשר אזכיר שמי, שם ארץ ישראל” – ארץ ישראל מוגדרת ומוגבלת ומסומנת לקדושתה וסגולתה ולהגדרות חיובי מצוותיה ממקורות תורה שבכתב ותורה שבע”פ מקורות חז”ל דברי רבותינו גדולי ישראל ראשונים ואחרונים. וזה לשון הגמרא ברכות דף נז. “העומד ערום בחלום, בבבל עומד בלא חטא, בארץ ישראל ערום בלא מצוות” ולשון קדשו של רש”י שם: “בבבל עומד בלא חטא, לפי שחו”ל אין לה זכיות, אלא עוון יש בישבתה וזה עומד ערום בלא אותם עוונות.” ע”כ Returning to Medalie, he also had a very good secular education, having received an MA from the University of Manchester and a doctorate from Trinity College in Dublin. In fact, Moshe Sharett, who was Israel’s first foreign minister, wanted Medalie to serve as Israel’s ambassador to Great Britain. Medalie declined the request after discussing the matter with the Hazon Ish.[11] Knowing of his closeness to Weinberg, I was anxious to examine his papers to find any letters from him, as well as from other great rabbis. His widow told me that all of his papers had been deposited at Machon Ariel in Jerusalem. No one had gone through them; they had simply been thrown into boxes and taken away.

Around twelve years ago I went to Machon Ariel to try to find out something about the papers. No one could tell me anything and I almost despaired. Fortunately, with the help of a janitor I found two giant boxes in a storage room in the basement. This contained all the materials taken from Medalie’s home. There was no light in the storage room or even in the basement (something was wrong with the electricity that day). The only light I had was from the windows on the top of the basement walls. I took the boxes, one at a time, and emptied them on the floor. I then spent a number of hours going through all the papers, putting aside everything that came from Weinberg. The rest of the material, including letters, speeches, and pictures, was of great interest and documented many years in the rabbinate. But this would have to wait until another day. For now, my focus was on in finding the Weinberg material, and I was able to make copies of whatever I located. I used a number of the Weinberg letters in my book and also published some of them inKitvei ha-Rav Weinberg, vols. 1 and 2. I was leaving for the U.S. on the following day, so I made a note to myself to come back to Machon Ariel and carefully go through both large boxes. I knew that there was all sorts of fascinating material in these boxes and was very excited about a return trip. Shortly before I left, I looked at another large box (or maybe even two or three; I can no longer recall). This was full of Pinchas Peli’s papers. Peli, who was a distinguished person in his own right, played a major role in bringing knowledge of R. Soloveitchik’s thought to Israel, with the publication in 1975 of Al ha-Teshuvah. Here is his picture. Peli had a nice relationship with the Rav and I had no doubt that there were letters from the him among the Peli papers, but this too have to await a return trip. I was certain that no one would beat me to this, as no one cared, or even know, about the dusty boxes in the basement storage room, which had dishes and glasses in front of them. (There was a small catering business in the basement.) I had seen it before – boxes placed in some far-removed place where they remain for years and years, out of sight and out of mind, much like the Cairo Geniza. There is no doubt that when the Medalie and Peli papers were donated, the survivors didn’t expect that they would be put in some far away place where no one could examine them. They thought that the papers would be catalogued and kept in some sort of archive. Since Machon Ariel had not done anything in this direction, I figured that on a future visit I would take out all of the important material and then speak to the people in charge, alerting them to whatever treasures I had found and asking that they be kept in some sort of archive. Mrs. Medalie told me that when the papers were at her home, some Chabad people had already looked through them for material from the Rebbe. She asked me to keep an eye out for any letters from him. Unfortunately, I didn’t see anything, and presumably the material had already been removed. There are some letters to Medalie in the Rebbe’s published correspondence. However, there are also many that do not appear there, but are found in R. Shalom Dov Ber Wolpo’s Shemen Sason le-Haverekha,[12] which has a lengthy chapter on Medalie and the Rebbe. I assume that the new letters published here are what that the Chabad people found at the Medalie home. While I was working in the basement no one was watching me. No one even knew I was there. I could have walked off with anything. I considered the possibility that all this precious material would one day be lost, since Machon Ariel had no interest in it. (They probably accepted it in order to do the families a favor, but didn’t have the resources to do anything with the boxes). I rationalized to myself that since the material wasn’t being taken care of properly, something should be done. I thought that since I could watch over it and give the material a good “home,” that it would be OK for me to walk off with it. But I immediately squelched the thought, since stealing is always improper. Although there is a long list of people who have pilfered books and manuscripts, I didn’t want to join the list, even for the best possible reason. In January 2007 I finally had the opportunity to return to Machon Ariel to pick up where I left off. I saw that the basement is now a nursery school. Everything that used to be there was removed a number of years ago. There was no one there to talk to about this at the time, but in June 2008 I returned and had the janitor take me around. The boxes were nowhere to be seen. None of the administrators had any idea what I was talking about. I was shown the library, which is undergoing renovations. It was a mess and there were a bunch of boxes that were set to be taken to genizah the following day. What a story it could have been if I had been able to save the Peli and Medalie boxes one day before they were to be lost? But unfortunately, the material was not there. I assume that when the new construction happened in the basement, the boxes were thrown out like so much other garbage. For an average person looking at a large box with old papers, it certainly would have looked like garbage. Yet how much precious material is now lost forever. For all the great and important material found in archives around the world, much more has been lost. In fact, only a few years ago the son of one of Weinberg’s students contacted me about getting copies of the letters of Weinberg to his father, since they can’t find the originals. The father gave me copies many years ago and now they are lost. After he passed away and his house was cleaned, the letters were mistakenly thrown out. Such was probably the fate of many of the Weinberg letters that I was given copies of. It is the way of the world and there is little we can do about it, but it is frustrating nonetheless. The visit to Machon Ariel was noteworthy in at least one respect. On the floor of the library, waiting to be sent to the genizah, was a large pile of issues of Panim el Panim. This was a weekly that appeared in the 1950’s and 1960’s, edited by Peli, which covered the entire range of Orthodox life, and included interviews with leading figures from all camps. Unfortunately, it is not available online. One of its outstanding features were the numerous pictures of gedolim, rabbis, scholars, and public figures, many of which are found nowhere else. I grabbed one issue (20 Elul 5724), in order to have something to read in the hotel, and in it one finds the following pictures of Abraham Berliner and Jacob Barth, which as far as I know do not appear anywhere else.

Here is a picture of R. Aaron Walkin of Pinsk, which I don’t recall ever having seen. While on the theme of pictures of gedolim, let me note what appears in the recent volume focusing on the life of R. Bezalel Rakow, the Rav of Gateshead.[13] Rabbi Rakow thought very highly of such pictures and had them all over his house. He felt that today, when there are so many inappropriate pictures everywhere we look, it is important to have pictures of great rabbis to act as a counter. Here is a picture of Rabbi Rakow, from the beginning of the volume. Getting back to Panim el Panim, one of the cover stories in the issue I took is about how R. Yehezkel Sarne visited Heichal Shlomo and the conflict this created, since by so doing R. Sarne was violating the Brisker Rav’s ban against the institution. Some believe that it was the Brisker Rav’s harsh stance that prevented his nephew, R. Joseph B. Soloveitchik, from accepting the offer to become Chief Rabbi of the State of Israel. In general, the views of R. Sarne, and his Chevron Yeshiva, were more moderate than much of the haredi world (although he was known to be very anti-Habad). A glance at the names of those who attended the yeshiva shows that there are outstanding figures from all across the religious spectrum.[14] It is because of this that I was a little surprised when I read in a biography of R. Shakh[15] that R. Sarne once spoke very negatively to R. Shlomo Yosef Zevin about the Lubavitcher Rebbe. In fact, according to this source when R. Sarne was ill and R. Zevin visited him, R. Sarne told R. Zevin that his hasidut is heresy, his Rebbe is a heretic, and he is a heretic. When his health improved he went to R. Zevin’s house and apologized for treating him that way when the latter came to visit him. But now that he is at Zevin’s house, he wants to reaffirm that his hasidut is heresy, his rebbe is a heretic, and he is a heretic! The story as it appears is obviously a yeshiva fairy tale. But I asked R. Hayyim Sarne, R. Yehezkel’s son and current Rosh Yeshiva of Hevron (the Geula branch) if it is true that his father once spoke harshly to R. Zevin about Habad. He told me that it is true but that his father later apologized to R. Zevin, i.e., a real apology. Since I mentioned R. Sarne and his inappropriate comments, let me tell another story that relates to the fact that he would sometimes say things that perhaps he shouldn’t have. Those who have read my book no doubt recall the funeral scene that I describe right at the beginning.[16] That, more than anything else, really shows the difficulty in placing Weinberg in any particular category. I actually feel that it was appropriate that he was buried in Har ha-Menuhot with all the other great rabbis, rather than the place chosen by the Mizrachi leaders (even if R. Herzog is also buried there). I say this for the following reason: R. Weinberg could not live in the haredi world. His views were too different from them. In fact, as my friend Shlomo Tikochinski has correctly pointed out, Weinberg is the only great sage respected in the haredi world whose views are so much at variance with it. Yet while Weinberg wanted to live as a more modern type of rabbi, one who was a Zionist and academic scholar in addition to being a Torah sage, he wanted to be remembered as a gadol be-Yisrael. At the end of the day, he wanted his Torah works to be studied, and the only place for this was in the great yeshivot. So although he couldn’t live in their world, for posterity he would have wanted his legacy to be with them. However, I must also add the following: When Weinberg passed away all the great yeshivot were in the haredi orbit, so it would be natural that this is where he would want to be remembered. At that time, high level Torah study could hardly be found in the Mizrachi world. However, things are very different now, with the flowering of religious Zionist yeshivot of all sorts. If Weinberg were alive today, he would be able to feel fully comfortable in the religious Zionist world, since he would see the intensive Torah study and openness to secular learning of places like Maaleh Adumim, Har Etzion, and the like. Yet these yeshivot simply didn’t exist in his lifetime. Not long after my book appeared, I was in a bookstore in New York City (does anyone remember Ideal Books?). I started talking to a certain fellow who happened to be a rav in Brooklyn and a son of one of the great Torah scholars of the previous generation. He told me that he is the only one alive who can testify as to what was said in the conversation between R. Yehezkel Sarne and the men who were in charge of the funeral, after R. Sarne and his students stopped the procession. (At the time, he was a student at the Chevron yeshiva.) Before he told me the story, he noted that one should remember that in his old age R. Sarne sometimes said things that were not appropriate. He gave one example of this: R. Sarne once went into the Brisk yeshiva and started screaming at the students that they should start learning mussar (Brisk being a place where they don’t do this). Only after telling me this story was he ready to inform me what was said at the funeral. According to him, after arguing with R. Sarne about where to bury Weinberg, Zorah Warhaftig, the Minister of Religions, was exasperated and declared: “But we have already dug the grave.” To this, R. Sarne replied (in Yiddish): “Put yourself in it!” The yeshiva students then took the coffin and proceeded to Har ha-Menuhot. Returning to my conversation with R. Hayyim Sarne, which began with a discussion on Weinberg and moved into other areas, I was at his home for a good while and asked him many things. I even got into a disagreement with him on one issue. I am sure this surprised him, since roshei yeshiva are not used to young men challenging something they say. He insisted that it was better for people to be secularists than to identify with one of the non-Orthodox denominations. I responded that the opposite was the case, as the non-Orthodox groups at least add some Jewish content to people’s lives. They also help slow down assimilation. (Of course, all this is valuable in and of itself, but from a purely utilitarian standpoint it also makes the job of the kiruv organizations easier.) Yet he didn’t buy it and couldn’t even see my point, which I think is shared by virtually all thinking people in the Diaspora. I used the conversation to ask him why the haredim have such a negative view of R. Kook’s philosophical writings, and his answer was very enlightening. To this day I have never seen it anywhere in print. He told me that one can turn pages and pages in R. Kook’s philosophical works without coming across a rabbinic text (ma’amar hazal). He insisted that a “kosher” work of Jewish thought must be constantly citing rabbinic texts. I had never thought of this point before, but I think it is quite significant. As all who study R. Kook know, he writes in such an original fashion that he becomes the primary text, and one can indeed turn many pages before seeing a ma’amar hazal. In the new biography of the Brisker Rav (R. Velvel Soloveitchik), there is a very nice picture of R. Hayyim Sarne and his father in Switzerland, together with R. Jehiel Jacob Weinberg and R. Wolf Rosengarten of Zurich.[17] This has nothing at all to do with R. Velvel. It is included because the picture was taken in Switzerland and the biography discusses R. Velvel’s few trips there for health reasons. I assume that the author had this nice picture which he wanted to include, so he found some tenuous connection, even though, as I mentioned, it has nothing to do with R. Velvel. While R. Velvel was in Switzerland, he was taken care of by Rosengarten, who appears prominently in the biography. R. Velvel also spent a lot of time with his nephew, R. Moshe Soloveitchik of Zurich. Both Rosengarten and Soloveitchik were also close to Weinberg. It has fascinated me that in all of the hundreds of letters that I have, Weinberg never mentions the Brisker Rav’s trips to Switzerland. He also had no interest in going to meet R. Velvel, even though the distance between them was no more than a few hours. I get the feeling that Weinberg felt that R. Velvel was in such a different world that it would be hard for them to even have a pleasant conversation. It might be that he was even intimidated by the Brisker Rav’s extremism. What makes this more interesting is that R. Moshe Sternbuch, who had become a great follower of the Brisker Rav, was also close to Weinberg. R. Bezalel Rakow taught at the Montreux yeshiva in the 1950’s, and he too had a very close relationship with Weinberg. As with so many other Torah scholars in Switzerland, Rakow too went to see the Brisker Rav. I think we might get a sense of why Weinberg made no effort to meet R. Velvel from the following story:[18] When Rakow went to meet R. Velvel, the latter refused to see him after he heard that he taught at the yeshiva in Montreux. This yeshiva was founded in 1927 and drew students from all over Western Europe. While R. Elijah Botchko, the Rosh Yeshiva, was a member of Agudah and the yeshiva was viewed as part of this world (R. Aharon Leib Steinman even studied there during World War II), he didn’t tow the party line and was certainly more positive towards Zionism than the typical Agudist. Both he and his son and successor, R. Moshe Botchko, were also not opposed to the students getting a secular education. In the 1950’s there was even a plan to for the yeshiva to provide this. It is this issue in particular that is mentioned in explaining why the Brisker Rav refused to see Rakow: דאפשר שגם הוא בין אלו שרצו להכניס בישיבה לימודי חול בין כותלי הישיבה

Only after Rakow was able to convince the Brisker Rav’s son that he had the proper hashkafot was he permitted to meet the Brisker Rav. He later recalled that the reason he was able to develop a good relationship with R. Velvel was because the latter valued his efforts in “fighting at the yeshiva so that they not incorporate secular studies.” I think it is likely that knowing how different his outlook was from that of R. Velvel, and that R. Velvel had no hesitation in speaking his mind, Weinberg decided to avoid what might turn into a difficult meeting. Whereas other gedolim from the yeshiva world wouldn’t dream of getting into an argument with Weinberg or telling him why his outlook was mistaken, the Brisker Rav, who always spoke his mind, would have had no such compunctions. As for the Montreux yeshiva, in 1985 it relocated to Israel and is now a hesder yeshiva.[19] This shows that even apart from the issue of secular studies, the yeshiva did not share the Brisker Rav’s approach. [1] Since my book appeared I have also discovered many more letters, including a collection sent to one of the leaders of the yeshiva world (whose identity I am not at present able to divulge). In my Note on Sources, found after the preface, I mentioned that while such letters might cause me to reevaluate some of my conclusions, I was confident that the picture I presented would not be substantially altered. I was happy to see that nothing in these letters caused me to change any of my earlier thoughts. [2] See Fisch’s Yeriot Shlomo (Jerusalem, 1983). Among Fisch’s contributions to Jewish scholarship are his editions of Midrash ha-Gadol on Numbers and Deuteronomy and his commentary to Ezekiel in the Soncino Books of the Bible. [3] Incidentally, I think that the standard position is that bishul akum for a holeh she-ein bo sakanah is only permitted on Shabbat, but not during the week. See e.g., Kaf ha-Hayyim, Orah Hayyim 328:119. Halakhic experts, please correct me if I am mistaken. [4] Shiloh, ed. R. Shlomo Yosef Zevin (Jerusalem, 1983). [5] When the non-Hasidim and Chabad were finally able to agree on a joint political front in the Soviet Union, the plan was for a group of four non-hasidic and three hasidic rabbis to form a sort of Moetzet Gedolei ha-Torah, the members of which did not have to actually live in the Soviet Union. The four non-hasidim chosen were R. Chaim Ozer Grodzinski, R. Isser Zalman Meltzer, R. Isaac Jacob Rabinowitz, and R. Avraham Dov Baer Kahana Shapiro. The hasidic side was to be represented by R. Yosef Yitzhak Schneersohn (the Lubavitcher Rebbe), R. Menahem Mendel Schneersohn (the son of the Bobruisker Rebbe, R. Shemariah Noah), and R. Shemariah Medalie. See Mordechai Altschuler, “Ha-Politikah shel ha-Mahaneh ha-Dati ve-ha-Haredi be-Rusyah bi-Shenat 1917,” Shvut 15 (1992), p. 22. [6] I mean, of course, Russian Jewish Orthodoxy, but I think it is worth noting that in pictures of rabbis from Old Russia one sometimes has trouble telling them apart from the Russian Orthodox priests, as they both work black and had beards. In fact, I found one such example with an American Orthodox rabbi. See here. [7] See Iggerot Moshe, vol. 8, introduction, p. 18. [8] See Avraham Greenbaum, Rabbanei Berit ha-Moatzot bein Milhamot ha-Olam (Jerusalem, 1994), p. 36. Greenbaum also notes that in 1937 R. Hillel Medalie’s brother, R. Moshe, was exiled to Siberia where he was killed. Unfortunately, this helpful book is not available online. However, I would like to call readers’ attention to another book which is also quite valuable and is online: Peninah Meizlish’s Rabanim she-Nispu be-Shoah. This book contains an enormous list of rabbis who perished in the Holocaust. Available here. Speaking of online resources, it amazes me that there are still people who buy the Bar Ilan Responsa CD. Apparently, they don’t know that one can access this through the Spertus College library for very little money. [9] Another example is R. Levi Yitzhak Schneersohn, the father of R. Menahem Mendel, the last Lubavitcher Rebbe. R. Levi Yitzhak died in 1944 after having been exiled to Kazakhstan. See Avraham Greenbaum, “Rabbi Shlomo (Solomon) Schlifer and Jewish Religious Life in the Soviet Union 1943-1957,” Shvut 8 (1999),p. 126 n. 10. Another example is R. Shaul Yisraeli’s father, R. Binyamin, who was rav of Koidanovo, a town near Minsk (see R. Shaul’s introduction to his Amud ha-Yemini). He was exiled to Siberia where he died. R. Shaul writes that his grave site is unknown, and therefore he called his first book .R .למען יהא לעמוד זכרון על קברו אשר לא נודע ,Amud ha-Yemini Shaul and two others escaped from the Soviet Union by illegally crossing the border into Poland, which would have meant the death penalty if they were caught (as no doubt many others were). This dangerous step was taken only after Moscow’s Chief Rabbi, R. Yaakov Klemes, performed the Goral ha-Gra. See here. Before setting out for the border, R. Shaul spent time in R. Yehezkel Abramsky’s apartment in Moscow. See Aharon Sorasky, Melekh be-Yofyo (Jerusalem, 2004), vol. 1, p. 199. R. Shaul made his way to Jerusalem where he became one of the leading Torah scholars in Israel. Because of his religious Zionist outlook, he is another figure who is scrupulously ignored by the Frankel Rambam, even though he was an expert in the agricultural halakhot and should have been cited repeatedly in the Frankel index to Sefer Zeraim. See R. Yaakov Ariel’s introduction to R. Shaul’s Havot Binyamin. In Sorasky’s book, cited previously in this note, R. Shaul is not referred to as But we should be .זצ”ל Gaon” and his name is not affixed with“ thankful that at least R. Kook and R. Herzog are given the proper titles (but not R. Soloveitchik!) [10] David E. Fishman, “Preserving Tradition in the Land of Revolution: The Religious Leadership of Soviet Jewry, 1917-1930,” in Jack Wertheimer, ed., The Uses of Tradtion (New York, 1992), p. 106 n. 48. Fishman also notes that R. Yosef Yitzhak repeated the advice that his great-grandfather had given to one who wanted to go on aliyah in the 1850’s: “We should make this the Land of Israel. Create a Land of Israel here.” This remained the Habad approach and is one of the reasons why the movement never stressed aliyah. [11] See Nitzan Kedar, “Ha-Medinai she-Nishkah,” Ha-Tzofeh, Nov. 18, 2007, available here. [12] This book claims that Medalie was born in 1918. Yet this is incorrect. In 1938 Medalie came to England to start his university studies. The Jewish Chronicle of May 20, 1938, has an entire story on this, complete with a picture of the young man. According to the paper, he was twenty-four years old at the time and had received semikhah from R. Isaac Herzog and R. Isser Zalman Meltzer. In Shiloh, pp. 15-16, semikhot from R. Isser Zalman and R. Moses Avigdor Amiel are printed. [13] Be-Tzel ha-Kodesh (Jerusalem, 2007), p. 131. [14] See here. A number of distinguished people are missing from this list, and the following come to mind: R. Eliezer Waldenberg, R. Yitzhak Abadi, R. Aryeh Ralbag, R. Zev Segal, Prof. Yaakov Sussmann, Prof. Reuven Kimelman, and Dr. David Lando. [15] Moshe Horovitz, She-ha-Maftehot be-Yado (Jerusalem, 1989), p. 94. [16] Here is a little quiz: What classic book by a woman historian also begins with a funeral scene? Hint: The book is devoted to an event that is often related to the Ninth of Av. I don’t mean the Spanish Expulsion, which contrary to popular belief–a belief popularized by Abarbanel–did not take place on this date. See Yitzhak Baer, A History of the Jews of Christian Spain (Philadelphia, 1978), vol. 2, p. 439. [17] Shimon Yosef Meller, Ha-Rav mi-Brisk (Jerusalem, 2006), p. 368. I wrote to Meller asking his permission to post the picture, but I haven’t yet heard back from him. [18] See Be-Tzel ha-Kodesh, p. 118. [19] See here. Forgetfulness & Other Human Errors a New Monography by Marc Shapr

As a religion based on tradition, Judaism places great stock in the words and opinions of its early Sages. This is so to the extent that there is great debate as to whether it is even possible that these early authorities could err. In fact, throughout Jewish literature one can find many areas where people argue for deference based on seniority. For instance, there is an extensive debate on the binding authority, and to what extent, with regard to the Rishonim or the Shulhan Arukh. Similarly, there are those who refuse to allow that the Rishonim or earlier authorities erred. Recently, some accused Rabbi Natan Slifkin of allowing that certain statements of Hazal require reappraisal and that those statements are wrong. In the case of Slifkin, his issues with the particular statements of Hazal were not novel and mainly he repeated some of the same arguments that have been bouncing around for the last 400 years or so without adding anything new to that particular debate. A more important case, however, was that of R. Hayyim Hirschensohn in his discussion of whether women are allowed to hold positions of power.[1] In the early part of the 20th century there was a debate of the appropriateness of women taking part in elections – whether they can vote or run for office. (Of late, this debate has been renewed by the Young Israel stance regarding women becoming a synagogue president.) Most are aware that those who argue that women cannot hold positions of power rely upon the Rambam, hilkhot melakhim 1:5, who in turn in relying upon a Sifre 147 to Devarim 17:15. R. Hirschensohn, however, understood the Sifre in a radically different manner and in doing so allowed that the Rambam erred in his interpretation of the Sifre. Specifically, R. Hirschensohn argues that the Sifre that states “that the verse (Devarim 17:15) ‘You shall place upon yourselves a king’ limits the placement to a king and not a queen” should be understood that the requirement for a king does not require a queen. That is, should the queen die she need not be replaced; however, should the king die there is a commandment to replace him.” Furthermore, according to R. Hirschensohn, the Sifre has nothing to do with the other statement from Hazal (Yevamot 45b) based on this verse, that “any leadership you shall establish should only be from your brethren [they must be Jewish].”[2] Thus, the Rambam erroneously conflated the two statements and thereby misunderstood the Sifre and came to the incorrect conclusion – that women are barred from all positions of power. As R. Hirschensohn explains “that even one as great as the Rambam in his knowledge and wisdom is not immune from error, an which then caused many who followed after him to rely upon and led to other errors. It is without a doubt the Rambam relied upon memory regarding these statements, and did not have time to reexamine them again” (See Malki ba-Kodesh 2:194).

As one would expect, aside from taking issue with R. Hirschensohn’s position on women holding power, many took issue with R. Hirschensohn’s claim the Rambam erred. R. BenZion Uziel said that although he respects R. Hirschensohn — in fact R. Uziel ultimate held like R. Hirschensohn on this issue — R. Uziel “believed that [R. Hirschensohn] erred in hastily writing such things about our master, Maimonides. For, while we may indeed take issue with his position, we may not characterize him as having committed [elementary] errors in understanding the text, or as having been mislead by custom and historical context. [R. Hirschensohn’s] remarks to such effect are, no doubt, a slip of the pen.” Mishpetei Uziel, vol. 2, Hoshen Mishpat, no. 6 (the translation comes from this article). R. Uziel was not alone in disputing R. Hirschensohn’s assessment of the Rambam as is evidenced by the many letters to R. Hirschensohn and his responses on the issue of the Rambam erring. See, e.g.Malki ba-Kodesh 4:131, 6:103-104 (letter from R. Yosef Babad).[3] It is worth noting that R. Hirschensohn seemed to have tired defending this opinion saying in one letter “that any further argument about this point is only repetitive.” Malki ba-Kodesh 6:100.

Another more recent example was noted by R. Eliezer Brodt in the magazine Datza, no. 15 (19 Kislev 5368): 4, where he calls to attention the recent edition of R. Yosef Karo’sMaggid Mesharim edited with notes by R. Yosef Kohen. In the Maggid Mesharim, amongst the many halakhic statements from the Maggid — the legendary angel that visited R. Karo and whose remarks are recorded in this work — is that “on Rosh ha-Shana one should not eat meat or drink beer [wine] and one should be careful about other foods as well. And, although Ezra said [regarding Rosh ha-Shana] ‘go eat sweet food’ that was only said for the populace, I [the Maggid] am speaking to the special ones.” The problem with this specific statement is that, as many commentaries have noted, it contradicts various Talmudic statements – including a Mishna or two – that imply one should eat meat on Rosh ha-Shana. (For more on the topic of eating meat on Rosh ha-Shana see Eliezer’s post earlier post, available here, additionally, Eliezer’s forthcoming volume on many of the customs of Rosh ha-Shana will also discuss this custom amongst others.)

Amongst the many others who attempted to explain this statement of R. Hayyim of Volozhin explained that the entire power of the Maggid only came from R. Karo himself. Thus, if R. Karo forgot a Mishna or a source then the Maggid wouldn’t know it either. Therefore, “it is clear that at that moment the Bet Yosef [R. Karo] forgot the relevant Mishna, or there was some lack in his recollection or understanding, and due to that the light [understanding] of the relevant Mishna was also held back from the Maggid.” R. David Luria, Kadmut Sefer ha- Zohar 5:4 (Koenigsberg, 1856), p. 35a (quoting R. Hayyim). Thus, according to R. Hayyim, R. Karo could forget and make mistakes. R. Hayyim of Volozhin’s understanding, however, is completely rejected by R. Yosef Kohen in his new edition of the Maggid Mesharim. R. Kohen commenting on R. Hayyim’s explanation says “I am extremely troubled, how is it possible to say that the great Rabbi Bet Yosef, who understood and was completely fluent in the entire Talmud and Mishna, that he forgot a simple Mishna or that he was weak in a particular Mishna.” Maggid Mesharim, R. Yosef Kohen ed. (Jerusalem, 2007), 418.

Again, we see the two camps clearly, those who allow for human error and forgetfulness and those who refuse to believe great Rabbis could fall prey to these human frailties. An examination of the relevant sources shows that those in the former camp have the greatest support. To return to the Rambam that R. Hirschensohn argued erred in his understanding of the Sifre. The Rambam himself in his famous answer to the Hakhmei Lunel, admitted that he had made a mistake. Similarly, the Rambam’s son, R. Abraham when presented with a contradiction between his father’s statement and a Talmudic passage said “it is possible that my father forgot this passage when he wrote this.”

Likewise, R. Yair Hayyim Bacharach, author ofShu”t Havvot Yair, explains in a responsum “to one Godol who cast aspersions on [R. Bacharach] for claiming errors in the writings of the great earlier ones. That is, you asked how can I have the gall to dispute the earlier ones which we are much smaller. And, that I went further and said [at times] that they had forgotten the words of the Talmud and the Poskim.” R. Bacharach answered “I turn the question back on you, is not taken ’[אשתמיטתיה] this language, that is, ‘you have forgotten from the Talmud itself and applied to the greatest Amoraim . . . using [forgetfulness] is a respectful way to allege that one didn’t remember a relevant passage. Forgetfulness is human nature and affects everyone. Of course, how forgetful one is depends on the person.”

R. Bacharach then offers historical examples to support his contention. “Who is greater than Moshe the greatest prophet who forgot two laws (Shapiro notes that Bacharach erred – Moshe made three errors! (Shapiro, 52 n.220)) due to anger . . . and who is a greater Posek than the Rambam who understood the entire oral Torah as is evidenced by his work and who also authored a commentary on the entire six volumes of the Mishna based on the Talmud . . . who also forgot . . . and Rashi, who was a repository of Torah, but who writes in his commentary to the Torah . . . ‘I don’t know . . . and whom the Ramban wrote that [Rashi] forgot a passage from Midrash Ruth.” R. Bacharach continues to list other such examples. He concludes “there is no shame in saying that the Rishonim and the Achronim . . . forgot a Talmudic passage or Tosefot . . . and this position is evident from the writers in all the generations that precede me, they never held back from saying on the great ones before them.” R. Yair Hayyim Bacharach, Shu”t Hut ha-Shuni, no. 20.

R. Ya’akov Hayyim from Baghdad, in the introduction to his responsa Rav Pealim, echos R. Bacharach’s sentiment. “In truth one can find that many great ones that they made terrific errors, errors that even children wouldn’t make, and at times they made mistakes in quoting biblical verse, as was the case with the goan, wonder of his generation the Hida [R. Hayyim Yosef David Azulai, one of the most erudite scholars of his period] . . . on these sorts of errors the verse ‘that one is blameless from error’ (Psalms 19:13).” By way of example R. Ya’akov Hayyim highlights four such errors R. Yosef Shaul Nathanson, author of the Shu”t Shoel u-Meshiv made in his work. R. Ya’akov Hayyim concludes “therefore, do be surprised to find I disagree with the great ones . . . when I argue they erred because they forgot. Because, such allegations [of forgetfulness] are not unique and in no way take away from their greatness.” It is particularly ironic that the Hida fell prey to this very type of forgetfulness as he wrote an entire book, Helem Davar, [4] showing exactly these types of mistakes in other’s works. The title of the Hida’s work,Helem Davar is rather instructive when discussing the possibility of sages erring. Helem Davar refers to the sacrifice the members of Sanhedrin would bring should they all err, indicating that even groups of great people are not immune from making mistakes.

With the above introduction we now turn to Professor Marc Shapiro’s new book Studies in Maimonides and His Interpreters (Scranton and London: University of Scranton Press, 2008), 205 pages, where one of the three articles is devoted to showing exactly the type of errors that must be attributed to forgetfulness or faulty memory that appear in the Rambam. This volume is an expanded discussion of Prof. Shapiro’s two earlier articles “Maimonidean Halakhah and Superstition” (2000) and “Principles of Interpretation in Maimonidean Halakhah: Traditional and Academic Perspectives” (2008), both of which originally published in Yeshiva University’s Maimonidean Studies, and includes a Hebrew section of several letters from two twentieth-century Torah giants (R. Joseph Kafih and R. Yehiel Yaakov Weinbeg), as well as from the nineteenth-century-maskil Nahman Isaac Fischmann to R. Samuel David Luzzatto zt”l (ShaDaL).

Shapiro provides many examples of persons who held Maimonides and others could err as well as many who hold that one cannot attribute difficult passages to error. For example, notes that the Hida (contrary to what we have seen above regarding his view of other scholars) held that one can not write off difficulties in Maimonides’ statements to error as “[i]f such approaches are adopted every insignificant student will be able to offer them, and what value is there in writing such thing?” (Shapiro, 8)[5]. On the other hand Shapiro marshalls numerous sources, including the Ramabam himself, who allow for the errors in the Rambam. In the letter to the sages of Lunel, the Rambam states that in his old age he suffers from forgetfulness. (See Shapiro 73 n.295, 76 nn. 308, 309 discussing the controversy over the authenticity of these letters). However, even explict statements from the Rambam himself have been disputed by later authorities. For example, although the Rambam condeeds regarding a law in Yad that he erred, the Gra says that the Rambam was erring is saying he erred. The Gra explains that the original law in Yad is indeed right contrary to the Rambam’s own position. (Shapiro 69 n.282). The Gra’s position is somewhat tenuos, aside from the obvious issue of ignoring the statement of the original author, as “a number of . . . achronim provided what they believed to be better proofs for Maimonides’ decisions than he himself was able to supply” but is has been shown “that the aharonim who adopted this approach erred in almost every example.” (Shapiro 54 n.227).

Included in the book is a short “Note on Maimonides and Muhammad” following censorship that occurred in his “Islam and the Halakhah,” Judaism 42:3 (Summer 1993): 332-343, about which Shapiro writes:

The “Note on Maimonides and Muhammad” found at the end of the English section requires a bit of explanation, as it speaks to the times in which we live and the sometimes precarious state of scholarship when it comes up against larger political forces. In 1993, I published an article in Judaism entitled “Islam and the Halakhah.” In the version of the article submitted to the journal, I mentioned that Maimonides referred to Muhammad as a “madman,” and in a few lines I also explained the origin of the term. When the article appeared in print, however, I was surprised to find that this had been removed without my knowledge. Naively, I thought that this was an innocent mistake, and I inquired as to what had happened. Imagine my shock when I was told that my article had been censored because the journal did not want to publish anything that could be seen as offensive to Muslims! While some may see this as understandable in the wake of the Salman Rushdie episode, it was nevertheless a betrayal of scholarship, which cannot be guided by political correctness. I would hope that any Muslims who see the “Note on Maimonides and Muhammad” will understand that its intent is not to insult their prophet, but rather to clarify a historical issue. Studies in Maimonides and His Interpreters is available for purchase here at Amazon.com. The editors of the Seforim blog take great pride in the first post (of hopefully many frequent posts) at this new web address being able to discuss Professor Shapiro’s new work. This is so, as Professor Marc B. Shapiro has been (as many others) a frequent contributor to the Seforim blog. It is such contributions that make the blog so much better.

Notes: [1] Much of the material on R. Hayyim Hirschensohn was brought to my attention by Marc Herman, “Orthodoxy and Modernity: Rabbi Hayyim Hirschensohn’s Malki ba-kodesh,” (BA thesis, Brandeis University, 2005), 18-51. For a recent review of the scholarly consensus on R. Hayyim Hirschensohn, see Marc B. Shapiro, “Review of Jewish Commitment in a Modern World: Rabbi Hayyim Hirschenson and His Attitude to Modernity by David Zohar,” The Edah Journal 5:1 (Tammuz 5765): 1-6. Additionally, parts of the material on this topic of claiming that people forgot, comes from R. Shmuel Ashkenazi’s article “Helem Davar u-Tous Sofer.” Ashkenazi’s article was originally supposed to appear in the journal Or Yisrael no. 15 (Nissan 5659), but at the last minute the editors decided not to publish it and instead the article was published separately in a run of 25 copies. Ashkenazi, himself an outstanding repository of material – it seems unlikely he forgets but he is human – in this article lists numerous examples of errors that can only be attributed to forgetfulness or printing error. For instance, Ashkenazi notes that R. Yechiel Epstein in his Arukh Ha-Shulhan states “it is surprising that the Rif does not mention the laws of yayin pagum, not in the eigth chapter of berakhot discussing the laws of wine for blessing, or in the tenth chapter of Pesachim regarding kiddush and havdalah.” In fact, however, the Rif in the tenth chapter of Pesachim does discuss the laws of yayin pagum. Or, the case of R. Aryeh Leib ben Asher Gunzberg (author of Shu”t Shaagat Aryeh), who notes in his Turei Even, that “we never find anywhere that the reading of the Bikurim passage is called Vidyu.” Turei Even, Megilah, 20, s.v. mihu. Ashkenazi cites R. Yeruchum Fishel Perlow’s comments in the journal Noam who notes R. Gunzberg forgot the mishna in Bikurim 2:2 which calls this recitation “viduy” as well as the Rambam in the laws of Bikurim 3:5, who says “it is a mitzvah to preform viduy on the bikurim.” Ashkenazi adds the Tosefta in Bekurim chapter one and the Yerushalmi Bikurim, chapter 2 also refer to this process as viduy. Another example, this one with the Hida. The Hida in Machzik Beracha (O.C. 468:10) and Lev David (end of chapter 10) states the author of the SeMaK is R. Yecheil. But, the real author is R. Yitzhak Corbeil. The Hida, in his own work on Hebrew bibliography, Shem ha-Gedolim, actually gets it right. But, it appears that he forgot that when he wrote these other works. [2] R. Moshe Feinstein also argues the Sifre is not connected with the Talmudic statement. See Iggerot Moshe, Yoreh Deah II, #44-45. R. Feinstein, however, ultimately comes to the opposite conclusion then that of R. Hirschensohn – the opinion of the Rambam must be followed and women cannot hold high office. [3] As an aside, one of the many letters to R. Hirschensohn regarding women’s voting rights came from Yehiel Mihel Goldberg from Radom. Goldberg attempts to bolster R. Hirschensohn with the (now) well-known statement of R. Shmuel Archivolti in his Ma’ayan Ganim and recorded by R. Barukh ha- Levi Epstein in both his Torah Temimah and Mekor Barukh that supposedly is a halakhic statement which allows for women to study Talmud. As I have demonstrated elsewhere, the Ma’ayan Ganim is not a responsa work or halakhic work. But, Goldberg’s use of the Torah Temimah for this point seems to be the earliest. While the Torah Temimah was first printed in 1902 and then reprinted in 1904, it was not reprinted until 1928 and Goldberg’s letter was written in 1921. Perhaps Goldberg’s use evidences that the Torah Temimah was well received soon after it was published. [4] This work, Helem Davar was recently printed (Beni Brak, 2006) for the first time in book form from manuscript – it also was printed as part of the lager book Iggerot ve-Haskmot Rabbenu ha-Hida also in 2006. Prior to this 2006 publication, R. Yehuda Leib Maimon published Helem Davar in the journal Sinai 43 (1948): 301-15. The 2006 edition includes Maimon’s original article as well as a commentary onHelem Davar, Hokher Davar. [5] This argument, essentially a slippery slope argument, is also applied to making textual emendations. See, e.g. R. Y. Landau, Noda be-Yehuda Kama, Even ha-Ezer, 32; this issue is discussed by Y.S. Spiegel, Amudim be-Tolodot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghim, Ramat Gan, 2007, pp. 255-56.