The Shift and Equivalence of English Sentence Word Order As It Is Translated Into Indonesia
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE SHIFT AND EQUIVALENCE OF ENGLISH SENTENCE WORD ORDER AS IT IS TRANSLATED INTO INDONESIA Suyudi Universitas Gunadarma Jalan Margonda Raya 100 [email protected] ABSTRACT The problems of this research area: Are there equivalence and shifts between the English and Indonesian word order in the translation of English sentences into Indonesian? And the aims of this research are to describe equivalence and shift between the English and Indonesia word order in the translation of English sentences into Indonesian. This research uses qualitative method, which is descriptive because it relates with word and sentences. This research analyze the equivalence and shift occurred in the translation of English sentences into Indonesian. The data is taken from the English novel the switch by Sandra Brown and its translated version by Monica Dwi Chresnayani. Data are classified into two categories, they are: Equivalence and shifts occurred in the translation of English sentence word order as it is translated into Indonesian. The number of equivalence of the word order is 37% and the number of shifts is 63%. We can conclude that the shifts occurred more than the equivalence. Keywords: Translation, shift, equivalence, word order. this sentence into Indonesian is 1. INTRODUCTION setelah menemukan buku yang dicari dia mengacungkannya (Adv + S + P + The subject of the research is O). Here we can see that there is the possible word order in trans- equivalence of sentence word order lating English sentences into Indo- at the level of clause. But this nesian by analyzing any shift and doesn't always happens all the ti- equivalence occurred in the trans- me, sometime, however, the trans- lation of English sentences into lation from English into Indonesian Indonesian Sometimes English sen- experience different word order in tence has the same word order of its sentences. For example: "Go syntactic function when it is away!" he said. The word order of translated into Indonesian. this sentence is (O + S + P). When For example: Finding the book he this sentence is translated to In- was looking for, he held it up. The donesian, the translation is "Per- structure of this sentence is (Adv gilah" ujarnya (O + P + S). Here we + S + P +O). The translation of 72 Suyudi, The Shift and… can see that there is shift at the continuum between over translation level of clause. (increased detail) and under trans- The writer chose word order as lation. topic of this research because word It can be concluded that order in every language in this translation is an attempt to trans- world has unique differences. Peo- fer meaning from Source Language ple often made mistakes when they text into Target Language text. It translate English sentences into is the meaning to be transferred Indonesian. To the writer, sentence not the form. is very unique since it contains 2.2 Word Order one full meaning and it can have The word order is related to different word order when it is pattern of languages. The syntactic translated from one language into structure of a language determine another. The writer chooses English the restriction on how the message word order because English is the will be organized in that language. major where the writer studies, its In some languages, the order in a kind of intellectual responsi- which functional elements such as bilities for the writer to hold subject, predicator, and object may this research. The writer chooses occur is more fixed than others. Indonesian as the target language Word order is very important in because Indonesian is the writer's translation to maintain a coherent mother tongue and it is a challenge point of view and orienting messa- for the writer to explore its shift ges at text level. and equivalence as the translation of the English version. 2.3 Equivalence This research analyzes any According to Nida (1982:12) possible word order in translating said that Translating consists in English sentences into Indonesian. reproducing in the receptor lang- Equivalence in translating English uage the closest natural equivalent sentences into Indonesian occurred of the source language message, in two levels. The first is in the first in terms of meaning and level of sentence and the last one secondly in term of style. is in the level of phrase. Further- Equivalence is very important more, the structure shifts occurred in translation. Some experts said in two rank, they are at the rank that a good translation is a trans- of clause and group. This research lation that is natural. Equivalence will help reader in translating is a condition when the translation English sentences by any possible in the target language doesn't equivalence or shifts. sound like the result of a trans- lation. Nevertheless, the term 2. LITERATURE REVIEW 'equivalence' in this research is limited due to the relevancy of equivalence when it is paired with 2.1 Translation shift. According to Newmark (1986:7), Hatim and Jeremy Munday Translation is a craft consisting (2004:134) stated that Formal equi- in the attempt to replace a written valence is a type of equivalence message and/or statement in one that focus on the message itself, language by the same message and / in both form and content. This type or statement in another language. of equivalence requires the corres- Each exercise involves some kind of pondence as poetry to poetry, sen- loss of meaning, due to a number tences to sentences, and concept to of factors. It provokes a conti- concept. To determine the standard nuous tension, a dialectic, an ar- of accuracy, the message in the gument based on the claims of each receptor culture is compared with language. The basic loss is on a the message in the source culture. Journal Of Language And Literature Vol 1, No. 16, Juni 2016 73 According to Hatim and Jeremy adj n Munday (2004:134) Dynamic equiva- b. Jaket yang merah itu mahal. lence focus on dynamic relation- ship, that the relationship between n which + modifier receptor and message should be In grammar, structure shifts can substantially the same as that occur at all ranks: which existed original receptor I. Occurred at clause rank and message. This type of equiva- lence aims at complete naturalness Catford gave example, of expression. SL text John loves Marry = SPC It can be concluded that TL text Tha gradh aig lain air basically, there are two types of Mairi = PSCA equivalences, they are formal and dynamic equivalence. Formal equiva- lence focus on the message itself, II. Occurred at group rank in both forms and content. Diffe- In translation between English and rent with formal equivalence, dy- Indonesian, for instance, there is namic equivalence doesn't concern often a shift from MH (modifier + with matching the receptor-language head) to HQM (Head + Qualifier + message with the source -language Modifier), e.g . A white house (MH) message. rumah yang berwarna putih (HQM. 2.4 Shift A 'Shift' is a term called by 2.7 Class Shifts Catford while Vinay and Darbelnet Class shifts in other hand have their own term related to happens when we found that the this, they called it 'transposi- translation in the target language tion'. Once again I would like to has the different class with those emphasis here that this research is in the original text. a research about word order in translating English sentences into Machali (1998:15) gives example Indonesian. Catford divides shifts into "a. Medical student two major types they are level shifts and categorial shifts. Level Adj n shifts itself means item that translator found in the source b. Mahasiswa kedokteran" language text has the equivalent in the target languge text in differ- n n rent level. 2.8 Unit Shifts Unit-shifts happens when we 2.5 Categorial Shifts found that the translation in the Categorial shifts is divided target language has the different into four types. They are (1) rank with those in the original structure shifts; (2) class-shifts; text. (3) unit-shifts; (4) intra-system Machali (1998) gives example shifts. a. thinking person 2.6 Structure Shifts adj n Structure shifts happens when b. manusia yang berpikir we found that the translation in the target language has the differ- n modifier (a clause) rent structure with those in the original text. For example a. The red jacket is cheap 74 Suyudi, The Shift and… 2.9 Intra – System Shifts lish and Indonesian versions side Machali (1998:15) stated that by side lists and number them Intra-system shifts indicate that according to the version of the the shift occurs internally within novels, page and line. Finally, the the system of the language concer- writer edit all the sentences by ned, which involves a selection of checking them in the novels accor- a non-corresponding word in the ding to the numbering in quoted Target Language system.Thus, al- phrases. Those data are classified though we have a corresponding plu- in to two categories: ral form for 'trousers' (i.e. 1. equivalence of word order in through repetition of the word English and Indonesian sentence is 'celana' in Indonesian), the Indo- further subcategorized into: nesian language system requires system requires the use of the A. Equivalence at grammatical singular form for 'a pair'. level: (4) a pair of trousers A.1. Sentence. n (+plural) A.2. Phrase. sebuah celana 2. Shift of word order in English and Indonesian sentences. n (singular) A. Shift at structure level 3. RESEARCH METHODOLOGY A.1. Clause rank. A.2. Group rank. In this research, the writer uses a descriptive method which 4. RESULT AND DISCUSSION describes the data in the form of phenomenon desription.