THE BASICS of ENGLISH SYNTAX: the SIMPLE SENTENCE Teaching

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE BASICS of ENGLISH SYNTAX: the SIMPLE SENTENCE Teaching VILNIAUS PEDAGOGINIS UNIVERSITETAS UŽSIENIO KALBŲ FAKULTETAS ANGLŲ KALBOS DIDAKTIKOS KATEDRA Valerija Norušaitienė Jurgita Trapnauskienė THE BASICS OF ENGLISH SYNTAX: THE SIMPLE SENTENCE Teaching Aid Vilnius, 2008 UDK 802.0-56(075.8) No-95 Metodinė priemonė apsvarstyta Vilniaus pedagoginio universiteto Užsienio kalbų fakulteto Anglų kalbos didaktikos katedros posėdyje 2008 m. lapkričio 4 d. (protokolo Nr. 8), Užsienio kalbų fakulteto tarybos posėdyje 2008 m. lapkričio 5 d. (protokolo Nr. 2) ir rekomenduota spausdinti. Recenzavo: dr. Jurga Cibulskienė (Vilniaus pedagoginis universitetas) Birutė Bersėnienė (Vilniaus pedagoginis universitetas) ISBN 978-9955-20-383-4 © Valerija Norušaitienė, 2008 © Jurgita Trapnauskienė, 2008 © Vilniaus pedagoginis universitetas, 2008 CONTENTS PREFACE 5 INTRODUCTION 6 I. PRE-READING REMARKS 9 Symbols in the Text 15 II. STRUCTURAL TYPES OF SENTENCES 16 Two-member and one-member sentences 16 Elliptical (incomplete) sentences 18 Practice Section 19 III. COMMUNICATIVE TYPES OF SENTENCES 21 Declarative sentences 22 Interrogative sentences 23 General questions/Yes-no questions 23 Alternative questions 24 Suggestive questions 26 Tag/Disjunctive questions 27 Special questions/Pronominal questions/Wh-questions 29 Rhetorical questions 32 3 Imperative sentences 33 Exclamatory sentences 38 Practice section 40 IV. SYNTACTIC CHARACTERISTICS OF A SIMPLE ENGLISH SENTENCE 42 The Subject: types, kinds and ways of expression 45 The Predicate 52 The Object 56 The Adjuncts 59 The Independent Elements of the sentence 62 Summary: Ways of expanding an English sentence 63 Practice Section 64 V. NEGATION 68 Practice Section 74 VI. INVERTED WORD ORDER (INVERSION) 77 Practice section 80 REFERENCES 81 4 PREFACE This book is meant, first and foremost, for the bachelor students of English as well as for in-service teachers of English at the Competence Development Centre at Vilnius Pedagogical University. Other readers interested in English syntax may also find something of interest in the comprehensive approach towards the subject under discussion. It provides answers to the following questions about the English simple sen- tence: • What are structural and communicative types of the English sim- ple sentence? • What does the simple sentence consist of? • How can a sentence be expanded to express an idea as fully and clearly as necessary? It also provides Practical sections to enable the reader to use the acquired knowledge of sentence characteristics. We express our sincere gratitude to the Lect. Birutė Bersėnienė and Dr Jurga Cibulskienė who kindly agreed to review the book. We also appreciate the goodwill of Ms. Gwyneth Fox, the Associate Editor of the Macmillan English Dictionary for permission to include some examples from the dictionary ma- terials as illustration to our statements. 5 Mend your speech a little, lest it mar your fortune. Shakespeare, King Lear INTRODUCTION Successful communication is a most efficient way to contribute to and even ensure a person’s as well as a society’s well-being, both emotional, physical, social and material. It is usually based on one’s natural and/or developed ability to communicate, i.e. to convey the intended infor- mation in a most proper and understandable way in order to establish friendly long-standing relationships. One of the expected preconditions to establishing harmonious relationships is knowledge of linguistic units reflecting the communicated reality and ways of their proper arrange- ment alongside the psychology of communication. Since language learners are apt to make use of mostly verbal communication, they ex- pect to acquire both lexical and grammatical competence to success- fully communicate. With all this in mind, the present study of the English simple sentence aims at sharing our knowledge and understanding of the subject with language learners to facilitate their learning of the structural, semantic and communicative aspects of both the simple sentence and its constitu- ent parts. This will involve an integrated approach towards lexical, mor- phological and syntactic features of syntactic units, from basic to most complex ones, which will surely enable the learner to clearly put across the intended message. We sincerely believe that the learner, on the basics of the acquired know- ledge of the above-mentioned characteristics of English collocations and 6 sentences, will be able to develop the following competences in order to achieve their communicative aims: 1. Linguistic – semantic and grammatical, which will result in a correct and reasonable way of conveying the intended message from a struc- tural point of view, i.e. what word or phrase to begin with and what structure should follow the said. 2. Communicative – oral and written, which will enable the learner to choose linguistic units in accordance with the communication aims that are closely related to and determined by the circumstances and surroundings the learners find themselves in; in a friendly circle of peers, short, even irregular structures and emotionally coloured lex- emes are preferred, while at an official meeting or conference the lis- teners expect precisely worded sentences; the latter is also required in writing articles or longer texts, especially academic ones. This com- petence involves the following competences: • Receptive, the learners’ ability to understand what they hear or read: I think I’m gonna need some help = I think I am going to need some help. This skill is especially important in informal conversa- tions, while watching films or listening to songs. • Productive, the learners’ ability to properly express their intentions and wishes: ‘I’ll do it’ is used for an ordinary future action and ‘I will do it’ for a future action arising from a speaker’s wish or desire. 3. Professional, which will result from the trainee teachers’ essential knowledge and skills of personal, impersonal or formal communica- tion in the teaching process with the aim of achieving educational aims both at school, in the family and various social events. Following the proverb ‘Like teacher, like pupil’ all communication partners ex- pect and welcome appropriate and easily understandable messages supported by a friendly atmosphere. 7 In order to successfully acquire the material discussed in the present study by addressing both instructive and practical tasks, the learner is ex- pected to be familiar with a couple of general statements which will add to developing one’s communicative and professional competences: • Successful communication is usually based on a speaker’s positive attitude towards the communication partner(s). If the attitude is somewhat negative, the speaker should postpone the conversa- tion or, if need be, limit oneself to a civil way of transmitting in- formation, beliefs or attitudes to the audiences, with special at- tention to the modality of utterances, actually occurring pieces of language, completely specified at all levels of structure, including its full contextual meaning on the particular occasion of use (i.e. speaker’s meaning) (Croft 2000: 244). • Any communication process is usually affected by certain factors, such as the age and social status or even appearances of the com- munication partners as well as the time and place and the topic of the conversation, which will call for a careful choice of appropriate linguistic units. 8 I. PRE-READING REMARKS Alongside the general statements it is important to keep in mind some specific points related to the linguistic nature of the simple sentence, which are also observed in all inflectional languages, Lithuanian among them. This will provide practical possibilities for the learner to compare the foreign and native languages in ways of expressing intended messages. 1. Most messages, especially in informal oral communication, may be passed on in a) basic or kernel, i.e. one-word structures and b) full or extended, i.e. phrases, forms: ‘Yes’ and ‘I’ll do it’ for agreement. As extended linguistic units – phrases/sentences – consist of individual lexemes, let us remember that the latter are part of the morphological system of language which possesses its own characteristics, impor- tant in the syntactical arrangement of the elements. 2. Morphology is a part of grammar which deals with a) morphemes – the smallest structural units that have meaning (Biber 2002:458) in- cluding prefixes (un-, re-, etc.), suffixes (-able, -ful, etc.) and one-root/ stem lexemes (work, luck, victory, etc.) as well as b) word classes – groups of words possessing common grammatical (morphological and syntactic) and semantic properties. The word classes which play an important role in constructing an English simple sentence are as follows: • The Noun, a word class used to refer to and name a concrete ob- ject, substance or entity or an abstract idea, quality or state and 9 is characterized by the grammatical categories of number, gender and case: a book – books, love, carefulness, government, etc. • The Adjective, a word class that refers to such qualities of a noun as size, colour, origin, etc., possesses the grammatical category of degrees of comparison for qualitative adjectives as well as the abil- ity to be partially or fully substantivized, i.e. to become a noun in meaning and form: good – better – best, blue, wooden, national, the young (= young people, youth), conservatives (= people with con- servative beliefs or members of the Conservative party). • The Numeral, a word class that refers to a definite number of ob- jects or people or their position in a series presented in the cardi- nal and ordinal forms respectively: one – first, etc. The indefinite number is usually expressed by adjectives or pronouns: many, (a) few, some, etc. • The Pronoun, a word class that is employed to substitute a noun in its common or genitive case in order to convey a most general meaning: ‘he’ may stand for ‘the man’, ‘Mr. Brown’, ‘my dog’, etc. as well as an adjective: some names, any help, every book, etc. It may have some nominal grammatical categories (number, case): this – these, somebody’s bag, etc. • The Verb, a word class that refers to an action in process or state directly: to speak, to stay, etc.
Recommended publications
  • The Shift and Equivalence of English Sentence Word Order As It Is Translated Into Indonesia
    THE SHIFT AND EQUIVALENCE OF ENGLISH SENTENCE WORD ORDER AS IT IS TRANSLATED INTO INDONESIA Suyudi Universitas Gunadarma Jalan Margonda Raya 100 [email protected] ABSTRACT The problems of this research area: Are there equivalence and shifts between the English and Indonesian word order in the translation of English sentences into Indonesian? And the aims of this research are to describe equivalence and shift between the English and Indonesia word order in the translation of English sentences into Indonesian. This research uses qualitative method, which is descriptive because it relates with word and sentences. This research analyze the equivalence and shift occurred in the translation of English sentences into Indonesian. The data is taken from the English novel the switch by Sandra Brown and its translated version by Monica Dwi Chresnayani. Data are classified into two categories, they are: Equivalence and shifts occurred in the translation of English sentence word order as it is translated into Indonesian. The number of equivalence of the word order is 37% and the number of shifts is 63%. We can conclude that the shifts occurred more than the equivalence. Keywords: Translation, shift, equivalence, word order. this sentence into Indonesian is 1. INTRODUCTION setelah menemukan buku yang dicari dia mengacungkannya (Adv + S + P + The subject of the research is O). Here we can see that there is the possible word order in trans- equivalence of sentence word order lating English sentences into Indo- at the level of clause. But this nesian by analyzing any shift and doesn't always happens all the ti- equivalence occurred in the trans- me, sometime, however, the trans- lation of English sentences into lation from English into Indonesian Indonesian Sometimes English sen- experience different word order in tence has the same word order of its sentences.
    [Show full text]
  • Theme Markedness in English and Spanish: a Systemic-Functional
    Theme markedness in English and Spanish: A Systemic-Functional Approach Maite Taboada Program in English Linguistics Deparment of English Philology Universidad Complutense de Madrid Tutor: Dr. Julia Lavid No. of credits: 4 May 1995 Contents Contents ............................................................................................................... 1 List of figures and tables ...................................................................................... 3 1 Introduction ......................................................................................................... 4 2 Review of literature ............................................................................................ 6 3 Towards a functional approach to Theme .......................................................... 11 4 Word order in Spanish: some remarks ............................................................... 14 4.1 Word order in non-sentence constructions ...................................................... 14 4.2 Word order within the sentence ...................................................................... 17 4.2.1 Given-new constraints .......................................................................... 19 4.2.2 End -weight ......................................................................................... 21 4.2.3 Other factors ....................................................................................... 22 4.3 Unmarked word order structures ...................................................................
    [Show full text]
  • Department of English
    DEPARTMENT OF ENGLISH HS8151 COMMUNICATIVE ENGLISH LECTURE NOTES UNIT I WH questions: Wh-questions begin with what, when, where, who, whom, which, whose, why and how. We use them to ask for information. The answer cannot be yes or no: A:When will you finish your B.E? B:Next year. A:What are you doing now? B:I am teaching Grammar. Question words Meaning Examples Who Person Who's that? That's Nancy. Place Where do you live? In Where Boston Reason Why do you sleep early? Why Because I've got to get up early Time When do you go to work? When At 7:00 How Manner How do you go? By car object, idea or action What do you do? I am an What engineer Choice Which one do you prefer? Which The red one. Possession Whose is this book? It's Whose Alan's. object of the verb Whom did you meet? I met Whom the manager. Description What kind of music do you what kind like? I like quiet songs quantity (countable) How many students are how many there? There are twenty. amount, price (uncountable) How much time have we how much got? Ten minutes duration, length How long did you stay in how long that hotel? For two weeks. Frequency How often do you go to the how often gym? Twice a week. Distance How far is your school? It's how far one mile far. how old Age How old are you? I'm 16. WH Questions Structure: WH questions in the simple present use “do” or “be”.
    [Show full text]
  • Word- Vs. Sentence-Based Simulation Effects in Language Comprehension
    See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/258375597 Word- vs. sentence-based simulation effects in language comprehension Chapter · January 2012 CITATION READS 1 38 3 authors, including: Barbara Kaup Jana Lüdtke University of Tuebingen Freie Universität Berlin 116 PUBLICATIONS 1,135 CITATIONS 24 PUBLICATIONS 489 CITATIONS SEE PROFILE SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Learning, Educational Achievement and Life Course Development: An Integrated Research and Training Programme View project Neurocognitive Poetics View project All content following this page was uploaded by Jana Lüdtke on 15 October 2015. The user has requested enhancement of the downloaded file. Word- vs. sentence-based simulation effects in language comprehension Barbara Kaup, Jana Lüdtke, & Ilona Steiner 1. Introduction1 In the literature on language comprehension many authors nowadays assume that comprehenders understand language by mentally simulating the described objects, events and situations. These simulations are assumed to be experiential in nature as they are grounded in perception and action (Barsalou, 2008; Glenberg & Kaschak, 2002; Zwaan, 2004). More specifically, according to this simulation view of language comprehension, each interaction with the world leaves experiential traces in the brain. These traces are partially re-activated when people read or hear words referring to the respective entities. If words appear in larger phrases or sentences, the activated traces are presumably combined to yield simulations consistent with the meaning of the larger phrase or sentence (Zwaan & Madden 2005). There is a steadily growing body of evidence for this view. On the one hand there are neuroscience studies indicating a considerate overlap between the mental subsystems utilized in representing linguistically specified states of affairs and those utilized in direct experience.
    [Show full text]
  • Evaluation Dataset for Zero Pronoun in Japanese to English Translation
    Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 3630–3634 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Evaluation Dataset for Zero Pronoun in Japanese to English Translation Sho Shimazu, Sho Takase, Toshiaki Nakazawa, Naoaki Okazaki Tokyo Institute of Technology, The University of Tokyo fsho.shimadu, [email protected], [email protected], [email protected] Abstract In natural language, we often omit some words that are easily understandable from the context. In particular, pronouns of subject, object, and possessive cases are often omitted in Japanese; these are known as zero pronouns. In translation from Japanese to other languages, we need to find a correct antecedent for each zero pronoun to generate a correct and coherent translation. However, it is difficult for conventional automatic evaluation metrics (e.g., BLEU) to focus on the success of zero pronoun resolution. Therefore, we present a hand-crafted dataset to evaluate whether translation models can resolve the zero pronoun problems in Japanese to English translations. We manually and statistically validate that our dataset can effectively evaluate the correctness of the antecedents selected in translations. Through the translation experiments using our dataset, we reveal shortcomings of an existing context-aware neural machine translation model. Keywords: machine translation, zero pronoun, language resources 1. Introduction cause a word depending on the omitted pronoun includes a Neural encoder-decoder models have achieved high BLEU marker such as the case. In contrast, Japanese is regarded scores on the machine translation task (Bahdanau et al., as one of the most difficult language to translate in terms 2015; Vaswani et al., 2017).
    [Show full text]
  • Machine Translation and Vernacular: Interpreting the Informal
    Machine Translation and Vernacular: Interpreting the Informal Nora Tien December 15, 2016 1 Introduction Machine Translation (MT) is the automatic, or at least computer-aided, translation of text from one language to another. The history of MT dates back to the time of the first comput- ers, and evolved from Rule-Based MT (RBMT) to Statistical MT (SMT). Both approaches contend with challenges stemming from linguistic, semantic, and contextual complexity, as well as, in the case of SMT, the necessity of robust training data in the source and target languages [3]. Operational difficulties such as evaluating and extending existing translation systems to new languages and domains further complicate the task of MT [2]. MT history had a promising beginning until the 1960s, when the Automatic Language Processing Advisory Committee criticized the low performance and relatively high cost of MT compared to human translation, leading to cuts in funding and research. However, as hardware advancements were made and globalization increased, interest in and support for MT has risen [2]. In this paper, I will summarize some of the linguistic and operational challenges that MT confronts. I will also discuss the word, phrase, and syntax based techniques that make up Rule-Based MT, as well as the semantics-oriented Interlingua approach. I will then cover, within the realm of linguistic-based models, Constraint, Knowledge, and, Principle Based, and Shake and Bake Models. Pertaining to Statistical Machine Translation, I will cover Alignment Models and their components, language models, bitext–a piece of text available in the source and target language with certifiably high quality translation–translation models, and decoders.
    [Show full text]
  • I the Emergence of Grammatical Categories in Home Sign: Evidence
    i The Emergence of Grammatical Categories in Home Sign: Evidence from Family-based Gesture Systems in Nicaragua by Marie Coppola Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy Supervised by Professor Elissa L. Newport Department of Brain and Cognitive Sciences The College Arts and Sciences University of Rochester Rochester, New York 2002 ii Dedication I dedicate this dissertation to my grandmother, Mary Filomena Faraco Eibel, who always patiently answered my many questions and instilled in me a love of learning. Her models of generosity and dedication will be with me always. iii Curriculum Vitae Marie Coppola was born in Philadelphia, Pennsylvania on December 4, 1968. She attended the Massachusetts Institute of Technology from 1986 to 1990 and graduated with a Bachelor of Science degree in 1990. She came to the University of Rochester in the fall of 1995 and began graduate studies in the field of Brain and Cognitive Sciences. She received a Graduate Research Fellowship from the National Science Foundation in 1996. She pursued her research in the acquisition of sign languages under the direction of Professor Elissa L. Newport and received the Master of Arts degree in 2000. iv Acknowledgments I would like to thank my advisor, Elissa Newport, for her many and varied contributions to this work. I deeply respect her vision for the field of language acquisition, her clarity of thought, and her brilliant insights. Lissa’s confidence in me and in this project often sustained me when my own confidence waned; I could not have completed this dissertation without her patient support.
    [Show full text]
  • Grammatical Translation-Inhibitors in Two Classic Word Problem Sentences
    Grammatical Translation-Inhibitors in Two Classic Word Problem Sentences MARTHA B. BURTON The difficulty experienced by mathematics students in the subject, the English subject simply becomes the equational meaningful use of their algebraic language is legendary subject Thus, "The proper dose is 15 micrograms" becomes Translation difficulties between English and algebra arise in "dose= 15," while "25 is ten more than the mystery num­ both directions, with the problems of the English-into­ ber" becomes "25 = 10 +number." algebra translation task becoming apparent as soon as the The other possibility is that the English subject represents student encounters "story problems" in elementary algebra. a quantifiable entity rather than a quantity itself. In our As we consider such translation problems, we should keep examples the subject, puppy, does not itself become the in mind not just the students and their mathematical capabil­ subject of the corresponding algebraic sentences. Instead, ities but the characteristics of the languages themselves. the algebraic sentence takes as its subject the quantity result­ Although the translation task presented by a typical ing from the action on the English subject of the measure elementary-algebra word problem will involve summar­ function indicated by the verb: "The puppy has chewed five izing several English sentences in one algebraic equation, it of your shoes already" becomes "number-chewed = 5," is as well to begin with simpler things. We will consider here while "The puppy weighs 35 pounds now"
    [Show full text]
  • Inheritance in Word Grammar
    Inheritance in Word Grammar Norman M. Fraser* Richard A. Hudson t University of Surrey University College London This paper describes the central role played by default inheritance in Word Grammar, a theory of language knowledge and processing. A single formalism is used to represent knowledge at the levels of morphology, syntax, and semantics. A single rule of inference is used to inherit knowledge at all of these levels. This rule is distinctive in that it requires defaults to be explicitly overridden in the case of exceptions. The explicit overriding rule is used in syntax to achieve what other theories achieve by means of transformations, metarules, or lexical rules. 1. Introduction Since the scientific study of language first began, a central concern of linguists has been the identification of linguistic generalizations and, where necessary, the stating of exceptions to these generalizations. 1 However, it is only within the last few years that linguists have begun to think of this process in terms of the construction of de- fault inheritance hierarchies. This new way of envisaging old problems is attractive for at least three reasons. Firstly, it encourages linguists to be explicit not just about the relations that hold between individuals and classes, but also about the relations that hold between different classes. For example, where the nouns of a language have traditionally been assigned to some number of distinct morphological paradigms, the default inheritance approach encourages the morphologist to pay attention to gener- alizations that cut across paradigms. If these generalizations are inherited, then there must be some shared super class to inherit from, and the system of word classes and paradigms must be designed accordingly.
    [Show full text]
  • Is There Such a Thing As Semantic Content
    Work in progress Is there such a thing as “semantic content”? Sergeiy Sandler, Dept. of English Language and Literature, University of Haifa, [email protected] . Comments are welcome! Abstract The distinction between the semantic content of a sentence or utterance and its use is widely employed in formal semantics. Semantic minimalism in particular understands this distinction as a sharp dichotomy. I argue that if we accept such a dichotomy, there would be no reason to posit the existence of semantic contents at all. I examine and reject several arguments raised in the literature that might provide a rationale for assuming semantic contents, in this sense, exist, and conclude that Ockham’s razor should be applied to these postulated entities. Since the notion of “semantic content” doubles both as what a semantic theory is a priori supposed to account for and as the product of that same theory, it is methodologically unsound to appeal to this notion to fend off criticisms of and counterexamples to semantic theories. Keywords: semantic content, use, formal semantics, semantic minimalism, methodology 1 Introduction Is there such a thing as “semantic content”? In some senses the answer is trivial. If we use the term “semantic content” as merely a fancy way of talking about meaning, denying there is such a thing would amount to denying that the things we say and hear mean something to us. It is not this broad use of the term that I will be challenging here. I will be speaking about “semantic content” in the technical sense, or senses, in which this term is used in formal semantics.
    [Show full text]
  • Speech and Gesture in Classroom Interaction: a Case Study of Angola and Portugal
    Speech and Gesture in Classroom Interaction: A Case Study of Angola and Portugal Kerwin A. Livingstone Universidade do Porto, Portugal [email protected] Abstract: One of the principal reasons why human beings use language is to communicate. When they speak, however, they do not do so mechanically or robotically. There is usually a synergy between the speech act and certain parts of the body. As spoken utterances are produced, these body parts move, producing body actions that are visible, known as ‘visible bodily actions’. These visible bodily actions are done, using different body parts. The movement of the upper limbs are known as ‘gestures’. These gestures are more directly linked to speech. Regardless of their age, nationality, culture, background, or ethnicity, human beings gesture naturally and pervasively when they speak. These movements reveal quite a lot about their thoughts, objectives, beliefs, and interests, among others. In light of the afore-mentioned, this research seeks to compare descriptively speech and gesture in two different contexts with two different didactic methods (Angola and Portugal). Video footages of the interactional contexts - with teenage children and teachers - are reviewed and a general comparative descriptive analysis is realised. Using the ELAN Software, a 30 second microanalysis is done for each of the interactional contexts. Concluding remarks are presented, based on the study conducted. Keywords: speech, gesture, utterance, body movement, visible bodily action El habla y los gestos en la interacción en el aula: un estudio de caso de Angola y Portugal Resumen: Una de las principales razones por la cual los seres humanos usan el lenguaje es para comunicarse.
    [Show full text]
  • Compositionality Without Word Boundaries
    Acknowledgments We would like to express our gratitude to the following colleagues for their valuable assistance in reviewing abstracts for Semantics and Linguistic Theory 22: Barbara Abbott Ted Fernald Andrew Koontz-Garboden Mats Rooth Dorit Abusch Tim Fernando Marcus Kracht Daniel Rothschild Maria Aloni Marcelo Ferreira Angelika Kratzer Susan Rothstein Luis Alonso-Ovalle Hana Filip Manfred Krifka Hotze Rullmann Peter Alrenaga Kai von Fintel Kiyomi Kusumoto Jerry Sadock Pranav Anand Danny Fox Bill Ladusaw Uli Sauerland Ana Arregui Itamar Francez Utpal Lahiri Philippe Schlenker Ron Artstein Lyn Frazier Fred Landman Bernhard Schwarz Nicholas Asher Jon Gajewski Peter Lasersohn Florian Schwarz Rebekah Baglini Mark Gawron Daniel Lassiter Roger Schwarzschild Alan Bale
    [Show full text]