Iceland's Language Technology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Iceland's Language Technology View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CiteSeerX Proceedings of the BAAL Conference 2007 Iceland’s language technology: policy versus practice Amanda Hilmarsson-Dunn & Ari Páll Kristinsson Iceland’s language technology: distributing historical and literary knowledge up until the end of the 19th century because printed books were policy versus practice too expensive for the common man to buy (Ólafsson, Amanda Hilmarsson-Dunn 2001). Many professional people also collected and University of Southampton copied manuscripts, especially Árni Magnússon, whose Ari Páll Kristinsson collection, built up in the second half of the seventeenth century and the beginning of the The Árni Magnússon Institute for Icelandic eighteenth century, now bears his name. This collection Studies, Iceland of manuscripts forms the core of Icelandic national Email: [email protected] heritage. Email: [email protected] Iceland was a colony of Denmark for over five hundred Introduction years, until 1944. One of the consequences of Danish Iceland‟s language policies are purist and protectionist, domination over Iceland was the rise of linguistic aiming to maintain the grammatical system and basic nationalism, in the form of the pure language vocabulary of Icelandic as it has been for a thousand movement (hreintungustefnan) to purify the language years. Corpus planning plays a major role in keeping and rid it of Danish influence. Linguistic purism in the language free of foreign (English) borrowings and Iceland was a highly political issue in the nineteenth inventing neologisms for new terms. Corpus planning and twentieth centuries, and was characterised by is considered of great importance in the domain of keeping out foreign words and inventing neologisms. information technology (IT). If Icelandic is not used The act of creating neologisms also had the political within this domain, according to Rögnvaldsson (2005), role of signalling – and even exaggerating – the then a part of the daily life of Icelanders will be in a difference between Icelandic and Danish. Iceland based foreign language, a situation „without parallels earlier its identity, after emerging as a nation after hundreds of in the history of the language.‟ years of Danish rule, upon its language and literary tradition. In order to use Icelandic in the IT domain, there has been a major investment in language technology English started to take over from Danish after the including the development of linguistic databases, invasion of Iceland by Britain in 1940 and the translations of software and use of the special Icelandic subsequent handing over to the Americans in 1941. characters in international standards and fonts. These actions became an impetus to get rid of English However, funding language technology is expensive words and the official reaction from the Icelandic and time consuming and some feel that, with a Government was to give financial support, although on population conversant in English, the effort to a small scale, to the creation of Icelandic neologisms, constantly adapt and translate new technologies from from the 1950s onwards. English is not worthwhile. Language policy This paper aims to examine Iceland‟s policies for Icelandic, spoken by about 300,000 people, is the language technology and investigate whether they can official language of the Republic of Iceland and is used be maintained in practice. in all aspects of daily life. Icelandic language policy has two main components: 1) the preservation of the Ideologies language (of the system of grammar and the basic Before examining Iceland‟s policy for IT, it is vocabulary) and 2) the development of the language necessary to understand that policy is informed by the (Ministry of Education, Science and Culture, 2001). ideologies that Icelanders hold about their language. Iceland‟s policy for IT reflects its language ideologies. These ideologies are historically deep-rooted and hold The government‟s vision of the information society in great psychological importance to the community. Iceland is summed up in the two words: guidance and vigilance, that is, to guide information technology in a Iceland was settled by West Norwegians in 870 – 930 „beneficial direction‟ by facilitating the use of AD. The settlers took the language of the west Icelandic in as many fields as possible (guidance) and Norwegians, Old Norse, with them, wrote down the to stand guard over the Icelandic people's identity history of the first settlements and established a great (vigilance) (The Icelandic Government, 2001). literary tradition. Icelandic literature reached its zenith in the thirteenth and fourteenth centuries, the „Golden Icelandic language policy deals with the two Age‟ and Icelandic writers and poets were highly fundamental parts of language planning: corpus sought after in the courts of Europe. A manuscript planning and status planning, which are interrelated. A culture developed at this time, and flourished in Iceland language variety can not gain status in a particular long after the advent of printing technology. The society unless it is provided with forms of language ancient manuscripts were copied out by laymen, such which meet certain demands, that is, that the varieties as farmers, and the stories of the sagas read out to the in question have developed the vocabulary necessary extended families in the evenings after work on the for all the domains needed, and that there is a literary farms. A love of literature became part of the culture. standard. The interrelation between corpus and status Manuscripts became the grassroots means of becomes clear when we realize that, as a certain 43 Proceedings of the BAAL Conference 2007 Iceland’s language technology: policy versus practice Amanda Hilmarsson-Dunn & Ari Páll Kristinsson language variety gains more domains in society, there in terms of being able to search for Icelandic words are more and more opportunities for it to have a with all their inflections. positive influence on the forms of language, for example, by developing and promoting its literary Conflicts: ideologies versus practicalities standard further, and by increasing the amount of new Despite support from government, the question of vocabulary for more specialized fields, which may whether to continue to promote Icelandic versus build on existing terminology in that language. The English in information technology causes mixed more vocabulary there is, the stronger the status of that feelings amongst Icelandic IT professionals. Some language. Hence, there is a circle of enhancement at believe that it is absolutely essential that Icelandic be work here. Icelanders have been able to develop the used in this domain, for ideological reasons, while necessary vocabularies in all basic domains of society, others are uncertain that the effort is worthwhile, for which in turn makes it easier for language developers practical reasons. These reasons include the cost, the to continue whenever they are faced with new difficulties of constantly translating and adapting new technology or new ideas. technologies, Iceland‟s small population, plus the fact that the population is quite able to cope with IT in The Icelandic government launched a language English. technology project in 2001 to encourage the development of software and equipment enabling the According to Rögnvaldsson (2005) the total budget for use of Icelandic in computer equipment and computer- the language technology project which ended in 2004 controlled devices. It was seen as crucial to create 1) was about one eighth of the estimated cost to make common linguistic databases which companies could Icelandic Language Technology self-sustained. A use as raw material for their products, 2) to invest in major problem, he stresses, is that the small size of applied research in language technology, 3) give Iceland‟s population „is not enough to sustain costly financial support for private companies developing development of new products.‟ He emphasises that, language technology products, and finally 4) increase although the project has been successful, it is important education and training in this field. Some progress has to continue with public support for it and „to utilize the been made in all of these areas (Rögnvaldsson 2005). knowledge and experience that researchers and companies have gained.‟ One of the priority tasks in the language technology project was that general computer programmes in As we can see, cost is a major issue. Hitherto everyday use should be available in an Icelandic Icelanders have always paid for goods in Icelandic, translation (Rögnvaldsson 2005), such as the Windows such as for books and newspapers. The price is very operating systems, the Microsoft Office package, e- high precisely because they are in Icelandic and the mail programmes, and Internet browsers. In 1999 market is small. Rögnvaldsson (2005) wonders Microsoft agreed to translate their Windows98 however, „will individuals want to buy Icelandic operating system into Icelandic, after initially refusing technology products or cheaper English ones?‟ to do so, because of the small size of the Icelandic market. This translation was ready in March 2000 but People may be ready to pay a little more for there were some technical bugs in it and it never language technology programs and tools in their became widely used. Furthermore, Microsoft was own language, but if the difference is about to launch its Windows 2000 operating system, substantial, people will resort to the foreign which, in fact, they never translated into Icelandic. In almost always English products (Rögnvaldsson, 2004 however, Windows XP, with Internet Explorer 2005). and Microsoft Office, came on the market in an Icelandic translation, and many people, schools, Because English started off as the language of companies, use it now instead of the English version, programming, professionals in Iceland very often use or make use of both versions. In order to stimulate the English as they are more used to it, so that it is not use of Icelandic further, the Government has necessary to use Icelandic.
Recommended publications
  • Classical and Modern Standard Arabic Marijn Van Putten University of Leiden
    Chapter 3 Classical and Modern Standard Arabic Marijn van Putten University of Leiden The highly archaic Classical Arabic language and its modern iteration Modern Standard Arabic must to a large extent be seen as highly artificial archaizing reg- isters that are the High variety of a diglossic situation. The contact phenomena found in Classical Arabic and Modern Standard Arabic are therefore often the re- sult of imposition. Cases of borrowing are significantly rarer, and mainly found in the lexical sphere of the language. 1 Current state and historical development Classical Arabic (CA) is the highly archaic variety of Arabic that, after its cod- ification by the Arab Grammarians around the beginning of the ninth century, becomes the most dominant written register of Arabic. While forms of Middle Arabic, a style somewhat intermediate between CA and spoken dialects, gain some traction in the Middle Ages, CA remains the most important written regis- ter for official, religious and scientific purposes. From the moment of CA’s rise to dominance as a written language, the whole of the Arabic-speaking world can be thought of as having transitioned into a state of diglossia (Ferguson 1959; 1996), where CA takes up the High register and the spoken dialects the Low register.1 Representation in writing of these spoken dia- lects is (almost) completely absent in the written record for much of the Middle Ages. Eventually, CA came to be largely replaced for administrative purposes by Ottoman Turkish, and at the beginning of the nineteenth century, it was function- ally limited to religious domains (Glaß 2011: 836).
    [Show full text]
  • Language, Ideology and Politics in Croatia
    Language, Ideology and Politics in Croatia M at e k a p o v i ć University of Zagreb, Department of Linguistics, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ivana Lučića 3, HR – 10 000 Zagreb, [email protected] SCN IV/2 [2011], 45–56 Izhajajoč deloma iz osnovnih tez svoje pred kratkim izšle knjige Čiji je jezik (Čigav je jezik?) avtor podaja pregled zapletenega odnosa med jezikom, ideologijo in politiko na Hrvaškem v preteklih dveh desetletjih, vključno z novimi primeri in razčlembami. Razprava se osredotoča na vprašanja, povezana s Hrvaško, ki so lahko zanimiva za tuje slaviste in jezikoslovce, medtem ko se knjiga (v hrvaščini) ukvarja s problemi jezika, politike, ideologije in družbenega jeziko- slovja na splošno. Based in part on his recent book Čiji je jezik? (Who does Language Belong to?), the author reviews the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years, including new examples and analyses. The article emphasizes problems related to Croatia specifically, which might be of interest to foreign Slavists and linguists, while the monograph (in Croatian) deals with the prob- lems of language, society, politics, ideology, and sociolinguistics in general. Ključne besede: jezikovna politika, jezikovno načrtovanje, purizem, hrvaški jezik, jezik v nekdanji Jugoslaviji Key words: language politics, language planning, purism, Croatian language, language in former Yugoslavia Introduction1 The aim of this article is to provide a general and brief overview of some problems concerning the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years. The bulk of the article consists of some of the 1 I would like to thank Marko Kapović for reading the first draft of the article carefully.
    [Show full text]
  • Usage of Urdu As the Language of Elitism Among the Muslims of the Northern and the Deccan Parts of India: a Socio-Cultural Review
    Middle Eastern Journal of Research in Education and Social Sciences (MEJRESS) Website: http://bcsdjournals.com/index.php/mejrhss ISSN 2709-0140 (Print) and ISSN 2709-152X (Online) Vol.1, Issue 2, 2020 DOI: https://doi.org/10.47631/mejress.v1i2.28 Usage of Urdu as the Language of Elitism among the Muslims of the Northern and the Deccan parts of India: A Socio-Cultural Review Arshi Siddiqui, 1 Ismail Siddiqui 2 1 PhD, Barkatullah University, Bhopal (M.P), India. 2 Integrated Masters, Development Studies, IIT Madras, Chennai, (T.N), India Abstract Article Info Purpose: The paper examines how Urdu evolved from the language of the Article history: rulers to the lingua franca of Muslims in the modern times. The paper Received: 02 September 2020 attempts to highlight how Urdu is still being used as an identity marker for Revised: 08 October 2020 Muslims with respect to the other communities and is a source of Accepted: 18 October 2020 ascendancy, an achieved elitist status within the Muslims of the North and Deccan. Keywords: Approach/Methodology/Design: Socio-cultural analysis. Findings: The usage of Urdu as a political instrument by the Muslim Sociolinguistics, League and the cultural influence the language has exerted on the Muslim Urdu, community led to its usage as a source of elitism within the community in the South Asia, modern times. The analysis indicates that there is harking back to the highly Indian Muslims, Persianised, nastaliq form of Urdu, which was manifested in its literature in Elitism the twentieth century as the pure, hegemonic and the aspired language, true to the identity of the community.
    [Show full text]
  • Linguistic Purism and Language Criticism in German
    3 3.1 Horst Schwinn Linguistic purism and language criticism in German Translation: Yohanna Mebrahtu/Ruth Möhlig-Falke Abstract. Linguistic purism is a form of language criticism. Its primary Keywords objective is to ‘keep the language pure’. Keeping the language pure first linguistic purism, of all refers to the rejection of foreign-language influences, especially in pure language, lexis, but attempts to develop a norm as well as the advancement of a standard language, standard or national language are also part of linguistic purism. Linguis- national language, tic purism can be promoted by individuals as well as by institutions. First foreign-language attempts at trying to keep the German language pure date back to lan- criticism guage societies in the 17th century. From a diachronic perspective, pur- ism has focused on different aspects of language and its usage. What all puristic efforts have in common is that they are usually linked to a rise in national sentiment. Despite institutional efforts – and contrary to other languages – purism is not part of the German language policy and thus not government-controlled. General Linguistic purism is an essential form of language criticism and is some- times referred to as linguistic purification. It opposes everything foreign in the German language, be it foreign words, loan words or violations of standard-compliant uses that stand in the way of the ‘purity’ of the lan- guage. One may distinguish critique of language use when language users are criticised, and critique of language structure when the alleged inade- quacies of linguistic forms and structures are criticised. Language-purist- ic actions are usually triggered by the emergence of a national sentiment or national consciousness.
    [Show full text]
  • The Battlefield of Language: the Interplay of Power and Ideology in Language Policy. Briefing Document. INSTITUTION Southampton Univ.(England)
    DOCUMENT RESUME ED 477 232 FL 027 717 AUTHOR Ioannidou, Elena, Comp. TITLE The Battlefield of Language: The Interplay of Power and Ideology in Language Policy. Briefing Document. INSTITUTION Southampton Univ.(England). Centre for Language Education. REPORT NO No-10 PUB DATE 1999-06-00 NOTE 11p. AVAILABLE FROM Centre for Language in Education, Research & Graduate School of Education, University of Southhampton, Southampton 5017 1BJ, England, United Kingdom. Tel: 00-44-0-1703-592433; Fax: 00-44-0-1703-593556; e-mail: [email protected]; Web site: http://www.education.soton.ac.uk/ research_and_centres/centres_and_divisions/ . PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE EDRS Price MF01/PC01 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies ; Cultural Differences; Cultural Influences; Diglossia; Foreign Countries; Language Minorities; *Language Planning; Multilingualism; Political Influences; *Power Structure; *Public Policy; Social Influences; Sociolinguistics IDENTIFIERS Greece; Japan; Pakistan; Standardization ABSTRACT This annotated bibliography presents studies that address the interplay of power and ideology in language policy. The studies assert that all the conflicts and oppositions between groups, disguised as either language, ethnic, or social movements, have the same basic aim: the quest for power and inclusiveness in the mechanisms of the state. The first part presents books that address the concept of language in relation to politics and power from a wider perspective. The second part focuses on more specific examples of language planning and language policy. The third part deals with the concept of prescriptivism in language from two different perspectives: language standardization and language purism. The last part presents some case studies from Pakistan, Greece, and Japan to show how the issues of linguistic policy, power, and ideology are conceptualized and implemented in specific contexts internationally.
    [Show full text]
  • Article This Article Focuses on the Icelandic Lexis' History by Analysing the Loanwords of Latin Origin in It
    On Loanwords of Latin Origin in Contemporary Icelandic by Matteo Tarsi Category: Article This article focuses on the Icelandic lexis' history by analysing the loanwords of Latin origin in it. The corpus examined traverses the history of Icelandic through its whole. The borrowings are divided into four main waves, excluding the pre­literary period. Each wave is dominated by one or two borrowing languages. The semantic fields Icelandic selects loanwords from are various and no field is strictly bound to any of the four waves above mentioned. Finally some words of particular interest are presented and discussed, for the importance they assume in the light of the Icelandic lexis' history. I. Introduction Although the consensus in the field of modern Icelandic linguistics attributes relatively little foreign influence on the national language claiming that the Icelandic vocabulary tends toward the rejection of loanwords (cf. KVARAN 2004a,b), several studies have pointed out that such influences have always been present and that Icelandic is not to be considered an isolated or pure North Germanic language (see FISCHER, ÓSKARSSON, WESTERGÅRD­NIELSEN among others), not even at its oldest stage. In my research I have collected what I consider to be a large majority of the Icelandic loanwords that have their roots, either directly or indirectly, in Latin (although they may as well be loanwords there already) and are still used in the language (see TARSI). Latin has been chosen due to the fact that such a corpus pervades the Icelandic lexis, especially from a semantic point of view, and makes it actually possible to have a broad view of it since borrowings of Latin origin come from very different directions which also happen to be the main sources Icelandic borrowed words from during the centuries (cf.
    [Show full text]
  • The Rechtschreibreform – a Lesson in Linguistic Purism
    The Rechtschreibreform – A Lesson in Linguistic Purism Nils Langer, University of Bristol The Rechtschreibreform – A Lesson in Linguistic Purism 15 The Rechtschreibreform – A Lesson in Linguistic Purism1 Nils Langer The German spelling reform of 1998 generated an amazing amount of (mostly negative) reaction from the German public. Starting with a general overview of the nature of linguistic purism and the history of German orthography, this article presents a wide range of opinions of the spelling reform. The data is mostly taken from the Frankfurter Allgemeine Zeitung, either in the form of newspaper articles or letters to the editor, showing that the reform is rejected by untrained linguists (folk) for various political and pseudo-linguistic reasons, which, however, have in common a fundamenal misconception of the nature and status of both orthography in general and the 1998 spelling reform in particular. This articles argues, therefore, that the vast majority of objections to the spelling reform is not based on linguistic issues but rather based on a broadly politically defined conservative view of the world. On 1 August 2000 one of the leading German broadsheets, the Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), returned to using the old ‘bewährten’ spelling rules after one year of working with the new rules, arguing that the new rules had not achieved what they set out to do. The FAZ is on its own in this assessment, no other German newspaper followed its lead, and only two intellectual societies, the Hochschullehrerverband and the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, returned to the old spelling after the FAZ’s decision.
    [Show full text]
  • The Sociolinguistic Role of Ottoman Turkish and Arabic in Turkish Nationalism
    THE SOCIOLINGUISTIC ROLE OF OTTOMAN TURKISH AND ARABIC IN TURKISH NATIONALISM by AMY LYNN JENSEN Submitted to the Institute of Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Masters of Arts Sabancı University July 2017 © Amy Lynn Jensen 2017 All Rights Reserved ABSTRACT THE SOCIOLINGUISTIC ROLE OF OTTOMAN TURKISH AND ARABIC IN TURKISH NATIOANLISM AMY LYNN JENSEN Masters Thesis, July 2017 Supervisor: Prof Ersin Kalaycıoğlu Keywords: sociolinguistics, Ottoman Turkish, Arabic, Nationalism Turkey has always been characterized by a seeming tug-a-war between polarizing social the- ories, political ideologies and nationalisms. The notion of nationalism depends on a variety of fac- tors: race, ethnicity, territory, shared cultural practices, shared historical experience etc, but lan- guage can also serve as an extremely important vessel for nationalist sentiment, and this is espe- cially true in the Turkish context where the entire orthography of the Turkish language was changed in the 1920s to accommodate the founding republic's desire to shift its identity more westward. For the majority of the twentieth century there was the social and political will to limit the influence of Arabic, not only because it wasn't simply Turkish, but also because the language car- ried the added weight of Islamic religious connotations, another aspect of Turkish identity that Ata- türk wished to marginalize. However, within the twenty-first century there has been a shift in the Turkish government's nationalist agenda. While there have been plenty of papers written about Turkey's recent shift towards religious conservatism in stark contrast to the secular image that the Turkish elites have traditionally tried to perpetuate, fewer have explored the sociolinguistic aspects of this shift in the form of the dialogues that have started about the place of the Arabic and the Ottoman language in modern Turkish soci- ety.
    [Show full text]
  • The Routledge Handbook of Arabic Linguistics
    Review Copy - Not for Distribution Youssef A Haddad - University of Florida - 02/01/2018 THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC LINGUISTICS The Routledge Handbook of Arabic Linguistics introduces readers to the major facets of research on Arabic and of the linguistic situation in the Arabic-speaking world. The edited collection includes chapters from prominent experts on various fields of Arabic linguistics. The contributors provide overviews of the state of the art in their field and specifically focus on ideas and issues. Not simply an overview of the field, this handbook explores subjects in great depth and from multiple perspectives. In addition to the traditional areas of Arabic linguistics, the handbook covers computational approaches to Arabic, Arabic in the diaspora, neurolinguistic approaches to Arabic, and Arabic as a global language. The Routledge Handbook of Arabic Linguistics is a much-needed resource for researchers on Arabic and comparative linguistics, syntax, morphology, computational linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, and applied linguistics, and also for undergraduate and graduate students studying Arabic or linguistics. Elabbas Benmamoun is Professor of Asian and Middle Eastern Studies and Linguistics at Duke University, USA. Reem Bassiouney is Professor in the Applied Linguistics Department at the American University in Cairo, Egypt. Review Copy - Not for Distribution Youssef A Haddad - University of Florida - 02/01/2018 Review Copy - Not for Distribution Youssef A Haddad - University of Florida - 02/01/2018
    [Show full text]
  • PURISM Second Helping
    PURISM Second helping Papers from the conference on 'Purism in the age of globalisation' Bremen, September 2001 Edited by Dónall ó Riagain & Thomas Stolz Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer Bochum 2004 Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. ISSN 1619-5116 ISBN 3-8196-0663-7 Alle Rechte vorbehalten. © 2004 by Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer lm Haarmannsbusch 112, 44797 Bochum Telefon 00 49/(0)2 34/97916 00 Telefax 00 49/(0)2 34/9791601 Gesamtherstellung: Digitaldruck - Die Zukunft SchattbachstraBe 77, 44803 Bochum, Telefon (0234) 358049 Table of contents O RIAGAIN, DÓNALL & STOLZ, THOMAS: An introductory note . vii SlJS, NICOLINE VAN DER: The role of purism in language development - historical and political aspects.... 1-24 MCLEOD, WILSON: "Feumaidh sinn a' Ghaidhlig a chumailpwre": Problems of linguistic purism in Scottish Gaelic 25-45 Ó RIAGAIN, DÓNALL: Pure in mind and pure in heart: innovation and tradition in the development of Irish 47-72 MOAL, STEFAN: Purism in Breton 73-98 Voss, CHRISTIAN: Purismus im tito-jugoslawischen und postjugoslawischen Makedonien: Lafa si kak si sakas oder Govorete makedonski? 99-119 HAASE, MARTIN: Sprachpurismus im Baskischen 121-130 KORNOUSSOVA, BOSSIA: Purism and the Kalmyk language revival 131-149 Appendix SPIEB, GUNTHER: Abstand von vs. Nahe zu der dominanten Sprache beim lexikalischen Ausbau von Regional- oder Minderheitensprachen 151-158 Index of authors 159 NlCOLINE VAN DER SIJS (Utrecht) The role of purism in language development - historical and political aspects* Purism is the conscious rejection from a language of elements that are regarded by the speech-making community as undesirable.
    [Show full text]
  • US RADAR SITES of ICELAND Experiences Have a Written History of Their Own? Not Many I Would Guess
    FROM THE HISTORIAN. Jerry Tonnell, H-2, 1959. How many of your tours of duty in the military or civilian job US RADAR SITES of ICELAND experiences have a written history of their own? Not many I would guess. Sadly, as we go through life, most of our life’s encounters are never recorded – they just pass us by. On those rare occasions when your children, NEWSLETTER, APRIL 2016 grandchildren, or even great grandchildren ask you about what you did when you were younger, you may only Newsletter #30. Editor: Jerry Tonnell, H-2, 1959. have a few moments to share those events – often leaving out many interesting stories. FROM THE CHAIRMAN. William Chick, H-2, 1959-60. The 2017 reunion will be in Tucson, AZ - On the other hand, if you had a written document describing a part of your lifetime that you could actually GIVE to those who inquire, you would be, in essence, leaving part of your - the dates will be 11 – 14 April of 2017 at the Hilton El Conquistador Golf & Tennis Resort just legacy. There is such a document and it is literally at your fingertips. You see, the History north of Tucson. Golf and tennis facilities are on the hotel grounds. COSTS: $109 per room of the Radar Sites of Iceland book describes where you lived and what you did for your plus tax, w/breakfast for two. $160 per person for all tours, bus fees, plus one banquet & one country during the 12 months you spent during that remote tour. pizza meal. Tours to: Desert Museum, Pima Air Museum, Air Force Boneyard, Tucson Presidio, At this stage of your life you most likely are the patriarch or matriarch of your family.
    [Show full text]
  • Skjölin Okkar
    SKJÖLIN OKKAR Documents from the National Archives of Iceland Documents des Archives nationales d’Islande SKJÖLIN OKKAR Documents from the National Archives of Iceland Documents des Archives nationales d’Islande Publisher/Éditeur: Þjóðskjalasafn Íslands Laugavegi 162 105 Reykjavík Photography/Photographie: 5903300 Gunnar Sverrisson [email protected] Þjóðskjalasafn Íslands www.skjalasafn.is Printing/Impression: Svansprent Editors/Rédaction: Unnar Rafn Ingvarsson Paper/Papier: Gunnar Örn Hannesson Munken Lynx 150g / Munken Lynx Rough 300g Supervision/Superviseur: Type/Police de caractère: Brynja Björk Birgisdóttir Bembo Regular & Bold Brandon Regular & Bold Design & Layout/Design et mise en page: Kría hönnunarstofa ISBN: 978-9979-876-22-9 © 2015 Þjóðskjalasafn Íslands All rights reserved. This book or any portion thereof may not be reproduced or used in any manner whatsoever without the express written permission of the publisher except for the use of brief quotations in a book review. Tous droits réservés. Ce livre ou n’importe quelle part(partie) de cela ne peuvent pas être reproduits ou utilisés de n’importe quelle façon indépendamment de sans l’autorisation écrite expresse de l’éditeur à part l’utilisation de citations (cotes) brèves dans une revue du livre. SKJÖLIN OKKAR Documents from the National Archives of Iceland Documents des Archives nationales d’Islande PREFACE The National Archives of Iceland are first and foremost the Icelandic State’s archives according to the law on public archives (No. 77/2014). Most of the holdings are official documents, but private archives are also an important part of the holdings. The archives are kept for the interest of governments, the rights of the people and to preserve the history of the country.
    [Show full text]