View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CiteSeerX Proceedings of the BAAL Conference 2007 Iceland’s language technology: policy versus practice Amanda Hilmarsson-Dunn & Ari Páll Kristinsson Iceland’s language technology: distributing historical and literary knowledge up until the end of the 19th century because printed books were policy versus practice too expensive for the common man to buy (Ólafsson, Amanda Hilmarsson-Dunn 2001). Many professional people also collected and University of Southampton copied manuscripts, especially Árni Magnússon, whose Ari Páll Kristinsson collection, built up in the second half of the seventeenth century and the beginning of the The Árni Magnússon Institute for Icelandic eighteenth century, now bears his name. This collection Studies, Iceland of manuscripts forms the core of Icelandic national Email:
[email protected] heritage. Email:
[email protected] Iceland was a colony of Denmark for over five hundred Introduction years, until 1944. One of the consequences of Danish Iceland‟s language policies are purist and protectionist, domination over Iceland was the rise of linguistic aiming to maintain the grammatical system and basic nationalism, in the form of the pure language vocabulary of Icelandic as it has been for a thousand movement (hreintungustefnan) to purify the language years. Corpus planning plays a major role in keeping and rid it of Danish influence. Linguistic purism in the language free of foreign (English) borrowings and Iceland was a highly political issue in the nineteenth inventing neologisms for new terms. Corpus planning and twentieth centuries, and was characterised by is considered of great importance in the domain of keeping out foreign words and inventing neologisms.