In This Issue

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In This Issue In this issue Multilingual legislative drafting William Robinson How the European Commission drafts legislation in 20 languages 4 Juliet Weenink-Griffiths The European Central Bank’s approach to Clarity drafting legislation in 20 languages 11 Duncan Berry Number 53 May 2005 The effect of poorly written legislation in a bilingual legal system 15 Journal of the Emma Wagner international association Producing multilingual legislation in Switzerland 18 promoting plain legal language Ian Frame Linguistic oddities in European Union legislation: don’t shoot the translator 21 Plain language in non-English speaking and multilingual countries Catherine Rawson Just fix the English 25 Christopher Williams Progetto Chiaro! and the plain language movement in Italy 30 Cheryl Stephens Canada’s multilingual plain language projects 33 Myla Kaplan Legalese of biblical proportions: some observations on legal language in Israel 36 Maggie Jo St John Citizen’s Language: Plain language in Mexico 39 Daniel Cassany Plain language in Spain 41 Vijay Bhatia Plain English in Asia 45 Kyal Hill Legal English in Japan: a translator’s perspective 48 Lei-Theng Lim Plain English in Singapore: preparing the next generation of lawyers 51 Other ways of tackling clear writing Mike Unwalla ASD simplified technical English 54 Margaret van Naerssen A forensic test of a Pennsylvanian contract 57 Editor in chief: Michèle Asprey Book reviews 63 Clarity and general news 65–72 Guest editor for this issue: Conference announcements & reports 65 Catherine Rawson Patrons The Rt Hon Sir Christopher Staughton and The Hon Justice Michael Kirby Founder John Walton Committee President: Professor Joseph Kimble ([email protected]) Members: Country Representatives plus Simon Adamyk, Mark Adler, Michèle Asprey, Peter Butt, Sir Edward Caldwell, Robert Eagleson, Nicole Fernbach, Robert Lowe, John Pare, John Walton, Richard Woof. Country representatives Australia: Christopher Balmford Malaysia: Juprin Wong-Adamal Words and Beyond Pty Ltd Department of Human Resources Development 1 Barrack St, Sydney NSW 2000 7th Floor, Block A, Wisma MUIS 02 8235 2337 (fax 9290 2280) 88999 Kota Kinabalu, Sabah [email protected] 88 218722 ext. 199 (fax 88 211 554) [email protected] Brazil: Dominic C. Minett Lex English Language Services Ltda New Zealand: Richard Castle Rua Humberto I, 298 148A Tinakori Road Bloco B, Sala 2, 2o andar, Vila Mariana Thorndon, Wellington 6002 Sao Paulo, SP 04018-030 04 938 0711 (fax 934 0712) 011 5084 4613 (phone & fax) [email protected] [email protected] Philippines: Victor Eleazar Canada: Philip Knight 4/F Unit C-2 Marvin Plaza Building 1074 Fulton Avenue 2153 Chino Roces Avenue W. Vancouver, BC V7T 1N2 Makati City 1200 604 628 0387 (fax 925 0912) 02 897 1681 (fax 897 5257) [email protected] [email protected] France: Anne Wagner Singapore: Lei-Theng Lim Département Droit Faculty of Law Université du Littoral Côte d’Opale National University of Singapore 21, rue Saint-Louis, BP 774 13 Law Link, 117590 62327 Boulogne sur Mer Cédex 6874 6464 (fax 6779 0979) 03 21 99 41 22 (fax 21 99 41 57) [email protected] [email protected] South Africa: Adv Annelize Nienaber Hong Kong: Wai-chung Suen Law Faculty, University of Pretoria Department of Justice Pretoria, 0002 9/F Queensway Govt Offices 012 420 2634 (fax 420 4524) 66 Queensway, Admiralty [email protected] 2867 4171 (fax 2845 2215) Sweden: Barbro Ehrenberg-Sundin [email protected] Justitiedepartementet India: Sandeep Dave SE-103 33 Stockholm 4 Kanch, Plot No 191, 11th Road 08 405 48 23 (fax 20 27 34) West of Khar, Mumbai 400052 [email protected] 22 2600 0550 (phone & fax) UK: Paul Clark [email protected] Cripps Harries Hall Israel: Myla Kaplan Wallside House POB 56357, 34987 Haifa 12 Mt Ephraim Road 054 3132010 (fax 04 8110020) Tunbridge Wells [email protected] Kent TN1 1EG 01892 515121 (fax 01892 544878) Italy: Christopher Williams [email protected] Via Taranto 33 70031 Andria (BA) USA: Prof Joseph Kimble 0883 554171 Thomas Cooley Law School [email protected] PO Box 13038 Lansing, Michigan 48901-3038 Japan: Kyal Hill 1 517 371 5140 (fax 334 5781) Apartment 706 Presle Tamaishi [email protected] 4-15-28 Toshima, Kita-ku Tokyo 114-0003 Other European countries: 080 3415 2082 (fax 03 5390 1700) Catherine Rawson [email protected] [email protected] All other countries: Please contact the USA representative 2 Clarity 53 May 2005 This issue This issue reviews plain language initiatives around the world, particularly in non-English speaking countries and multi-lingual countries. About half the articles discuss the complexities of drafting legislation in more than one language. Most of the others deal with the challenges of trans- lating and editing texts written by non-native speakers of English. Two articles deal respectively with a linguist’s forensic test of the “plainness” of a contract, and “simplified English”—the plainer- than-plain international writing standard used by An international association the aero industry to promote safety. Getting news of what is going on around the world promoting plain legal language has taken imagination and persistence. How do you find someone to ask? Having found a likely www.clarity-international.net person, how do you persuade that person to write for Clarity? President Professor Joseph Kimble Despite the bumper size of this issue, its overview is [email protected] not comprehensive. Some countries apparently they do not have plain language initiatives in the public or private sectors. Other countries’ fledgling plain Clarity … the journal language initiatives seem to have lost momentum, leaving little of consequence to talk about. In some Published in May and November cases I was unable to find anyone who would respond or who was willing to contribute. Editor in chief Michèle Asprey But Asia is awakening to the benefits of plain PO Box 379 Milsons Point language. In February, the Malaysian Securities NSW Australia 1565 Commission published The Plain Language Guide for Fax: 61 2 9252 0189 Prospectuses. And last year the Hong Kong Mortgage [email protected] Corporation, a statutory authority, issued HK’s first plain language prospectus. Readers will be able to Guest editors for next issue read about this experience in Clarity No 54. Nicole Fernbach The Clarity and Obscurity in Legal Language confer- Juricom, Inc. ence being held in France in July (see pages 65–67) Phone: 1 514 8454834 has two sessions reviewing plain language around [email protected] world. We hope that this issue of Clarity will act as Edward Caldwell a “tickler” for the conference, encouraging you to Law Commission come along and share your experiences. Phone : 44 20 7453 1206 (direct) Finally, if you know of a plain language initiative or 1238 (secretary) not mentioned in this issue, please email me about it [email protected] because Clarity is keen to learn of developments and Advertising rates hear of your experiences. Full page: £150 Catherine Rawson Smaller area: pro rata [email protected] Minimum charge: £20 Catherine Rawson helps multi- Contact Joe Kimble, [email protected] lingual organisations ensure that their staff write clear, concise, Copyright policy readable English, regardless of Authors retain copyright in their articles. their native language. By using Anyone wanting to reproduce an article in whole tailored software to reinforce Catherine’s plain English or in part should first obtain the permission of the training, her clients are able to author, and should acknowledge Clarity as the monitor the quality of their source of the original. English communications. Clarity 53 May 2005 3 How the European Commission drafts legislation in 20 languages William Robinson Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Coordinator in the Legal Revisers Group of the European Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Commission’s Legal Service, Brussels, Belgium Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish. European Union (EU) legislation applies to 450 million Article 4 provides “Regulations and other documents people in 25 countries and exists in 20 languages which of general application shall be drafted in the twenty all have equal status. This article describes how the official languages”, thus indicating that there is not European Commission drafts legislation, what it has simply one original language version and 19 trans- already done to improve drafting quality and what more lations. Under Article 5, the Official Journal of the it could do. European Union must be published in all 20 languages. The article expresses the author’s personal views and does Exceptionally, because of difficulties regarding not necessarily reflect those of the Commission. It is far translation into Maltese, Regulation (EC) No 930/ from exhaustive and focuses on actual drafting of Euro- 2004 lays down that, for a limited period, acts need pean Community legislation in the Commission, not what not be drafted and published in Maltese. Irish is not happens before or after. an official language under Regulation No 1, but the Treaties themselves are authentic in Irish. The European Community (EC) Although all 20 official languages are the working legislative process languages of the institutions according to Regu- Under the EC Treaty as amended over the years lation No 1, the institutions’ day-to-day work can most basic Community legislation is adopted jointly hardly be carried on in all of them simultaneously. by the European Parliament, directly elected by EU Different institutions have chosen different practical citizens, and the Council, representing the govern- solutions, a number of which have faced legal or ments of the Member States, with only a few fields political challenges. Some institutions have opted such as taxation, agriculture, and fisheries being for a single internal working language: French for reserved to the Council alone. But in almost all cases the European Court of Justice, English for the Euro- the proposal for legislation—the first draft of the pean Central Bank, for example.
Recommended publications
  • The Dutch Complaint Tradition: How Do the Dutch React to Different
    The Dutch Complaint Tradition: How do the Dutch React to Different Manipulations of Dutch-English Text and Speech Samples. Ilse Bontius 4030575 Intercultural Communication MA Thesis Supervisor: Rias van den Doel Second Reader: Alisson Kirk 18 April 2016 1 Abstract The aim of this thesis was to research and explore the linguistic complaint tradition in the Netherlands. The complaint tradition concerning the fallen standards of English is described in Schneider’s dynamic model, which illustrates the evolution of New Englishes (Schneider, 2003). In the Netherlands, complaints about the English language as used by the Dutch often target the Dutch accent and literally translated idioms. According to Schneider’s dynamic model, the presence of a complaint tradition signals that the Dutch might be moving towards the stage of endonormative stabilisation, in which local features of English become accepted and codified. By further researching the Dutch complaint tradition, predictions can be made with regard to these salient Dutch interferences and whether these might become accepted features of Dutch English. To test this, an online survey was distributed which included five samples with varying manipulations (literally translated written idioms, literally translated spoken idioms, and regular speech samples, of which all spoken samples were spoken with either a Dutch or a near-native accent). The participants were asked to judge the samples on pleasantness and acceptability. Many participants indicated that the intention of the samples was important and the varying manipulations influenced the participants’ interpretation of the samples. The overall responses indicated that a Dutch accent was often considered acceptable in informal contexts. However, literally translated idioms were only considered acceptable in informal situations with the intention of humour and thus unlikely to be codified in an acknowledged Dutch English variety.
    [Show full text]
  • English As a Lingua Franca: Mutual Intelligibility of Chinese, Dutch and American Speakers of English
    English as a lingua franca: Mutual intelligibility of Chinese, Dutch and American speakers of English Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Janskerkhof 13 fax: +31 30 253 6406 3512 BL Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: Plot of vowels in formant space produced by American speakers of English (see Chapter five) ISBN: 978-90-78328-20-9 NUR 632 Copyright © 2007: Wang Hongyan. All rights reserved. English as a lingua franca: Mutual intelligibility of Chinese, Dutch and American speakers of English PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van de Rector Magnificus Dr. D.D. Breimer, hoogleraar in de faculteit der Wiskunde en Natuurwetenschappen en die der Geneeskunde, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op woensdag 10 januari 2007 klokke 13.45 uur door WANG HONGYAN geboren te Tongliao, China in 1967 Promotiecommissie promotor: prof. dr. V.J.J.P. van Heuven referent: prof. dr. ir. L.C.W. Pols (Universiteit van Amsterdam) overige leden: prof. dr. A.P.A. Broeders prof. dr. C.J. Ewen prof. dr. Liu Yi (Shenzhen University, P. R. China) dr. J.M. van de Weijer The first year (2002/03) of the research reported in this dissertation was financially supported by a grant from the China Scholarship Council (12-months stay at the LUCL phonetics laboratory). During the second year (2003/04) the author was financially supported by a Delta scholarship from the Leiden University Fund (LUF). During the final two years of the research the author received a scholarship from the Leiden University Centre for Linguistics (LUCL).
    [Show full text]
  • Fenomena Munculnya Interlanguage (Inglish) Di Indonesia
    FENOMENA MUNCULNYA INTERLANGUAGE (INGLISH) DI INDONESIA Rosita Ambarwati FPBS IKIP PGRI Madiun Abstrak The process of learning a new language is difficult. Even so, when the second language is finally formed, the language would have a continuous effect on the person’s mother tongue ability (Association for Psychological Science, 2009). On the other side, someone who is learning a new language, would also have trouble to understand the grammar in translation. In the translation skill, they move from the original language to the literal gloss before it reaches the new language (Saygin, 2001). Both sides show the same symptom, the birth of new terms that are actually combinations from both language elements. Some nations, suffer some sort of desperation where it is so difficult to learn English that leads them to a compromise. The compromise gave birth to numerous and vary new vocabularies, and almost can be recognizable as a language. Key words : Interlanguage, Inglish Pendahuluan Belajar bahasa baru itu sulit. Semakin sulit seiring meningkatnya usia. Walau demikian, saat bahasa kedua telah terwujud, bahasa tersebut akan berpengaruh sinambung pada kemampuan seseorang berbahasa asli (Association for Psychological Science, 2009). Di sisi lain, seorang yang mempelajari bahasa baru, akan mengalami kesulitan memahami grammar dan menterjemahkan. Dalam ilmu penerjemahan, mereka berangkat dari bahasa asli menuju ke literal gloss sebelum sampai ke bahasa baru tersebut (Saygin, 2001). Kedua sisi menunjukkan gejala yang sama, munculnya sekumpulan istilah yang merupakan perpaduan dari unsur-unsur kedua bahasa. Sebagian bangsa, mengalami sebuah keputusasaan, begitu sulitnya mempelajari bahasa Inggris sehingga membawa mereka pada kompromi. Kompromi ini memunculkan kosakata yang luar biasa banyak dan beragam, yang hampir dapat diakui sebagai bahasa.
    [Show full text]
  • J33. Journal of the Simplified Spelling
    the simplified Founded 1908 in London, England Working for planned change in English spelling for spelling society the benefit of learners and users everywhere Spelcon 2005 Conference Report International English for Global Literacy University of Mannheim – First International Conference, 29th–31st July 2005 Report compiled by Bernadette Hughes, SSS Business Secretary This report was intended to be Journal 33, but was not published at the time. Contents 1. List of Attendees 2. Speaker abstracts 3. Opening of the conference 4. Papers presented 4.1 ‘The worst aspects of English Spelling’ Mrs. Masha Bell 4.2 'Why the Internet age will not accept simplified English spelling’ Dr. Christopher Rollason 4.3 ‘How to prepare for, select and implement a reformed spelling scheme for global English’ Mr. Niall Waldman 4.4 ‘The German spelling reform – An example for the Simplified Spelling Society’ Prof. Gerhard Augst 4.5 ‘Report on the Spelling Bee Contest in Washington Challenges with English spelling while teaching English in Germany’ Mr. Adrian Alphohziel 4.6 ‘Spelling in Indian English – English spelling simplification activity in ‘my’ country: The classroom experience’ Dr. Jenny Bayer 4.7 ‘Strategies for implementing spelling reforms’ Mr. Christopher Jolly 4.8 ‘Centre of power in educational change’ Mrs.Isobel Raven 5. Final announcement by the Chairman 6. De-Briefing session 7. Additional papers 7.1 ‘An alphabet for English – XVIII’ Dr. J Conrad Crown 7.2 ‘Strategies for English spelling reforms’ Dr. L. Devaki 7.3 ‘A practical plan for achieving spelling reform’ Mr. J.Carter 7.4 ‘How systematic repair is possible’ Dr. Valerie Yule, SSS Vice-President 7.5 ‘The case for an International Commission on English Spelling Dr.
    [Show full text]
  • Globalização E Expansão Cons- Cienciológica Através Dos Idiomas
    302 Temas da Conscienciologia Globalização e Expansão Cons- cienciológica Através dos Idiomas Globalization and Conscientiological Expansion through Languages Globalización y Expansión Concienciológica a través de los Idiomas Luis Minero* * Graduado em Química. Pesquisador e Resumo: Diretor Administrativo da IAC. Este artigo apresenta um estudo da relação entre a globalização e a expan- [email protected] são e integração da Conscienciologia através de vários idiomas. Diferentes ca- ......................................................... racterísticas da globalização são apresentadas, fazendo-se a correlação com a Conscienciologia. Esta pesquisa sugere que, com a globalização, alguns valo- res regionais e idiomas menores ficam marginalizados e desaparecem, enquanto Palavras-chave outros se expandem. Uma análise básica da estrutura e característica dos idio- Conscienciologia mas é apresentada, evidenciando como as pessoas entendem o mundo em que Cultura vivem e, ao mesmo tempo, como as linguagens as condicionam. Através dos Globalização paralelos estudados entre a globalização e a análise dos idiomas, este trabalho Idiomas pretende contribuir para a criação de novas associações de idéias, enfatizando Poliglotismo a importância de se investir na prática do poliglotismo e na conscientização dos seus efeitos, concluindo que neste momento da globalização, e dentro do con- Keywords texto do Estado Mundial, as conscins mais lúcidas não podem se permitir estar Conscientiology restritas por nenhuma limitação idiomática. Culture Abstract: Globalization This article presents a study in regards to the relation between globalization Languages and the expansion and integration of conscientiology through different languages. Polyglotism Different characteristics of globalization are presented and correlated with conscientiology. This research suggests that, with globalization, some regional Palabras-clave values and less expressive languages become marginalized and eventually Concienciología disappear, while other languages expand.
    [Show full text]
  • Download a Free Trial Version of the British West Indies 4 Standard Version Please Visit My Website At
    In this issue Legislative drafting Master class in English, for Clarity’s conference in Boulogne: writing the law in plain language— three versions 4 Conrad Dehn Clarity Instructions for Queues Bill 4 Number 55 May 2006 Version 1—by Don Macpherson Queues Bill 2005 6 Version 2—by Robin Dormer Journal of the Commentary and Queues Bill 2005 9 international association Version 3—by Ben Piper promoting plain legal language Queues Bill 2005 12 Vicki Schmolka Drafting master classes: plain language styles are not consistent 15 Other articles Introduction to the international roundtable at the Fifth Plain Language Association INternational (PLAIN) Conference 19 Neil James Plain language developments in Australia 19 Claudia Poblete Olmedo Plain language in the Senate of Chili 22 Cristina Gelpi Plain language in Spain 23 Anne-Marie Hasselrot What’s on in plain Swedish 26 Sarah Carr Recent plain-language progress in the U.K. 27 Annetta Cheek Plain language in the United States government 30 More from the PLAIN Conference Removing barriers to food stamp assistance— one complex form at a time 32 Health literacy: the importance of clear communication for better health 39 Making things clear: how we are winning— 6 strategies and themes to our work 43 Catherine Rawson You can fix your own English 50 Sarah Carr Editor in chief: Technical jargon: an approach, an idea and Julie Clement an offering 55 Mark Adler Guest editor for this issue: Taking an overview: three rules of thumb 60 Annetta Cheek Clarity and general news 62–63 Patrons The Rt Hon Sir Christopher Staughton, The Hon Justice Michael Kirby, and H.E.
    [Show full text]
  • Plain English Lexicon
    second edition Plain English Lexicon A guide to whether your words will be understood Martin Cutts Foreword by Christine Mowat, past Chair of Plain Language Association InterNational ( plain ) June 2011 Plain English Lexicon Martin Cutts Plain Language Commission, www.clearest.co.uk Acknowledgements Copyright and permissions Your comments are welcome I’m grateful to World Book, Inc for permission to use content Copyright: Martin Cutts, 2011. If you have comments on the lexicon, including suggestions from the ‘Living Word Vocabulary’*; the British National *Content from the living word vocabulary by permission for words to include, please send them to the author at Corpus Consortium**; my lexicographer colleague Christina of World Book, Inc. www.worldbook.online.com . All rights Plain Language Commission, The Castle, 29 Stoneheads, Gleeson for spending so many hours interrogating the British reserved. This publication may not be reproduced in whole or Whaley Bridge, High Peak SK23 7BB, UK. e w National Corpus and commenting on the draft of the lexicon; in part without permission from the publisher. [email protected] www.clearest.co.uk Sarah Carr, Marianne Holmes and Judy Brown for their many Key to abbreviations wise suggestions; and Bill DuBay for drawing attention to the **‘The British National Corpus’, version 3 (BNC XML Edition). ‘Living Word Vocabulary’ in his book ‘Smart Language’ and 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on adj = adjective; Brit E = British English; n = noun; predet = his posts to the Plain Language Association InterNational behalf of the BNC Consortium. http://www.natcorp.ox.ac.uk/ predeterminer (a word or phrase that quantifies a noun (plain ) forum, http://www.plainlanguagenetwork.org .
    [Show full text]
  • Reading in English As a Second Language with Developmental Dyslexia a Literature Review
    Reading in English as a Second Language with Developmental Dyslexia A literature review Marianna Pawlak Ämneslärarprogrammet Degree essay: 15 hp Course: LGEN1G Level: Undergraduate Term/year: HT/2016 Supervisor: Anne Dragemark Oscarson Examiner: Pia Köhlmyr Code: HT16-­‐1160-­‐016-­‐LGEN1G Keywords: Developmental Dyslexia, Reading, ESL, L2 Abstract This review presents recent research in the field of the language-based disorder dyslexia and its implications in reading in a second language (L2), with focus on the English language. It first gives a definition and mapping of the disorder followed by a theoretical background illustrating reading theories and models. This paper draws upon recent linguistic and biological studies concerning various aspects of dyslexia and reading in L2. The research question is: What does recent research, in the field of developmental dyslectics, show about acquiring reading skills in English as a second or foreign language? By using quantitative research approach, reading studies and articles, it was found that reading in English as a second or foreign language is a difficult task for dyslectic students, regardless of their native language, due to the English opaque orthography. Additionally, it was also found that very little research has been conducted within this field. This review will highlight the prominent and relevant research giving an insight to what the little research within this field displays. Table of Contents Table of Contents .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • List of Plain English Words and Phrases - Wikipedia Page 1 of 18
    List of plain English words and phrases - Wikipedia Page 1 of 18 List of plain English words and phrases From Wikipedia, the free encyclopedia Plain English (sometimes referred to more broadly as plain language) is a generic term for communicating in English that emphasizes clarity, brevity, and avoiding technical language—particularly relating to official government or business communication. It uses simple, familiar words instead of lengthy, formal words,[1] avoids jargon, prefers positive words to negative words,[2] and prefers strong verbs to be verbs.[3] This is a list of plain English words and phrases and the more lengthy, formal words for which they are recommended as replacements in writing guides. The problem word is listed first; the plain English alternative follows. Contents : Top · 0–9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z A ◾ above-mentioned, above-listed, before-mentioned, aforementioned – (omit)[4][5] ◾ abundance – enough, plenty, (or specific amount)[6] ◾ accede to – allow, agree to[6] ◾ accelerate – speed up[6] ◾ accentuate – stress[6] ◾ accommodation – room[7] ◾ accompany – go with,[8] with[6] ◾ accomplish – do[8] ◾ accorded – given[8] ◾ accordingly – thus, so[8][9] ◾ accrue – add, gain[8] ◾ accurate – right[8] ◾ acquiesce – agree[6] ◾ acquire – get[6] ◾ additional – extra[8][10][11] ◾ address – discuss[8] ◾ addressees – you[8] ◾ adjacent to – Next to[8] ◾ adjustment – change, alteration[6] ◾ admissible – allowed, accepted[6] ◾ advantageous – helpful[8] ◾ adversely impact on – hurt, set back[8] ◾ advise – tell[8][12] ◾ afford an opportunity – allow, let[8] ◾ aggregate – total[6] ◾ aircraft – airplane (USA) / aeroplane (UK)[8] ("Plane" can also mean "flat surface" and a woodworking tool; the word "airplane" avoids this confusion.
    [Show full text]
  • Writing and Reading Dutch Scientific English
    Culture and conventions: writing and reading Dutch scientific English Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Trans 10 fax: +31 30 253 6000 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://wwwlot.let.uu.nl ISBN 90-76864-20-9 NUGI 941 Copyright © 2002 Joy Burrough-Boenisch. All rights reserved. Acknowledgments Many people helped and inspired. Alas, I cannot name all. When I was hatching the idea of this research, Mike Hannay of the Vrije Universiteit (Amsterdam) was encouraging. Marinel Gerritsen and Kees de Bot of Nijmegen University took me on as an external doctoral (i.e. PhD-equivalent) candidate (in the Netherlands, a person with a Dutch first degree (doctorandus) or its equivalent (a Master’s degree) may do such research, providing they find a university professor willing to be their supervisor). In our regular meetings, which proved to be practicals in intercultural communication, Kees and Marinel inculcated me into applied linguistics and the mores of Dutch academic research. Frans van der Slik of the Department of Applied Linguistics patiently helped me with the statistics. The empirical studies reported in this thesis were possible thanks to the support and participation of colleagues from EASE (European Association of Science Editors), SENSE (the Society of English-Native-Speaking Editors), the now defunct WERK (Wetenschappelijk Redacteurenkring) and the Dutch Network of the Institute of Translation and Interpreting. Lindsay Haddon (Journal of Ecology), Hans de Kroon (Ecology), Pehr Enckell (Oikos), Pierre Chirac (Revue Prescrire), Frances Luttikhuizen (University of Barcelona), Frank Berendse (Wageningen University), Marinus Werger (Utrecht University) and Jan van Groenendael (Nijmegen University) helped me recruit the biology reviewers for the reception study.
    [Show full text]
  • 46 | 2017 July-Sept
    46 | 2017 July-Sept How to do active marketing How to do mentoring in SENSE Louise Harnby | The Proofreader’s Parlour Sally Hill | Lee Ann Weeks | Curtis Barrett How to put on a SENSE event How to pursue plagiarism Marianne Orchard | Robert Coupe Joy Burrough | Jackie Senior | Marije de Jager How to edit non-native English How to be a mentor | mentee Theresa Truax-Gischler reviews a Anne Hodgkinson profiles SENSE workshop Susan Massotty | Eileen Stevens How to talk twaddle How to work at home Anne Paris | WORD RAP VOX POP | Diane Schaap + SENSE members IN THIS ISSUE 3 | EDITORIAL How to make a how-to issue | Ragini Werner 4 | COVER STORY How to do mentoring in SENSE | Sally Hill 7 | BEST PRACTICE How to pursue plagiarism | Marije de Jager (MET) Joy Burrough-Boenisch | Jackie Senior 10 | SENSE EVENT How to put on a SENSE event | Marianne Orchard Robert Coupe on Professional Development Day 13 | GUEST BLOG How to do active marketing | Louise Harnby (SfEP) 15 I EXECUTIVE BULLETIN How to update the SENSE website | Jenny Zonneveld 17 | WORKSHOP REVIEW How to edit non-native English | Theresa Truax-Gischler 19 | BOOK REVIEW How to become a productive writer | Helene Reid 21 | PROFILE How to be a mentor/mentee | Anne Hodgkinson 23 I VOX POP I How to work at home | Diane Schaap et al 25| WORD RAP How to talk twaddle | Anne Paris 26| VOX POP II How to beat the dry spells | Inigar Renrew et al 28| HI SOCIETY . SENSE’s first sponsorship effort . Taking the pith in advertising .
    [Show full text]
  • Plain English
    Contents 4 Writing skills 4: plain English Plain English and plain language 4.2 Tone: the reader-centred approach 4.28 Plain language style 4.5 Tone in plain English documents 4.29 Plain English style: an overview 4.31 Word choice 4.5 Nominalisations 4.7 Plain English: what it isn’t 4.32 ‘Verbings’ 4.9 Plain English: how to do it 4.32 Abstract versus concrete language 4.11 Summary 4.32 Grammar and plain English: subject- Student study guide 4.33 verb-object 4.20 Euphemisms, gobbledegook, doublespeak KEY TERMS 4.33 and jargon 4.20 REVIEW QUESTIONS 4.33 Humour: the enemy of jargon 4.23 APPLIED ACTIVITIES 4.33 Non-offensive language versus WHAT WOULD YOU DO? 4.35 political correctness 4.25 REFERENCES 4.35 Plain language tone: reader-centred, SUGGESTED READING 4.36 personal and positive 4.26 ACKNOWLEDGEMENTS 4.37 Tone: the personal approach 4.27 Tone: the positive approach 4.27 Contents 4 Writing skills 4: plain English After reading this chapter you should be able to: • Explain the impact of Anglo-Saxon-derived versus Latin-derived vocabulary on document readability • Explain how nominalisations, ‘verbings’, abstractions and circumlocutions can affect writing style • Discuss the nature of euphemism and jargon • Apply principles of non-discriminatory language • Explain how aspects of tone (reader-centred, personal and positive) can improve the style of documents Plain English and plain language In the previous chapter on style (online chapter 3), we considered the broader stylistic tech- niques of presenting our ideas: readability, sentences, clichés, tautologies, paragraphs, tran- sitions, parallelism and rhetoric.
    [Show full text]