Lina Machado Zuze and Zhuawo Zuze Relationship: Husband

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lina Machado Zuze and Zhuawo Zuze Relationship: Husband Name of interviewees: Lina Machado Zuze and Zhuawo Zuze Relationship: Husband and wife Wife’s Village: Mgonamainga Posto: Magagada District: Mutarara Ethnic group: Sena Name of Wife’s Mother: Karota Makarichi Name of Wife’s Father: Jackson Machado Name of Husband Mother: Zuze Name of Husband’s Mother: Chasasa Place of interview: Rugare, Harare Date: 13 June 2007 Lina and her husband Zhuawo Zuze live in Mubita Street of Rugare Township. Although Zhuwao is now very old and needed the assistance of his younger wife to clarify his account, he is known as a successful businessman who bought a wood selling stand from his employer, the Railways Company, and purchased land from a chief in Mtoko where the couple built a thriving rural homestead. Their accounts combined show the brutal impact of Portuguese colonialism and the life experiences of men and women under British colonial rule in an urban setting. Q. When did you come here? A. Initially, my father wanted to bring us with him to Rhodesia and he traveled with us from our village. But when we reached Gondola he decided to leave us in the hands of my mother’s brother. Since my parents did not have a marriage certificate it was difficult to migrate as a family, considering the housing inadequacies in Rhodesia. So we spent years in Gondola while father worked in Rhodesia. Then I met my husband and he paid lobola for me. He was already working for the Rhodesia Railways. He already had a house in married quarters having been married before. So he took me to Rhodesia with him. I cannot recall the exact date I was still a young woman, a mere girl then. It must have been in 1959 because in 1960 I had my first born child. Q. How about you father can you give your own account of how and when you came here from Mozambique? A. I came to here in 1944 during the German War, and then it was still the good old Rhodesia. We arranged as a group of boys that we wanted to seek work in Rhodesia. We made all the preparations, our cooking pots and sticks, a sack of maize meal and relish. Then we started off at dawn as agreed. We walked all the form our village to Beira and from there our traveling fortunes changed. We met people we used to call masaloon; these were train attendants or ticket checkers. They were wise in the traveling world because they went everywhere on the trains and met all kinds of people. I do not really recall how these guys came to us but they persuaded us to abandon our foot journey for a train ride. They told us that since we had already reached Beira, it was safe now to board the train and they had transported other people before. We consulted among ourselves and I remember that everyone was tired after three weeks of walking towards Beira. That’s how we accepted masaloon’s offer. We traveled well and reached Umtali Town. Each of us had their own contacts. I sought out my own relative, Milinyu, a cousin brother. I found him at the Rhodesia Railways Depot where he worked. It was in the morning, so I waited for lunch time and he took me into the location and brought me to his room. He gave me food and went back to work while I rested. I stayed with him till I got a job at Vanderberg Company. I also got my own accommodation. Q. Can you describe your living conditions in these rooms? A. Oh that was tough. We lived as soldiers and that why people called the quarters the place of soldiers, we were the soldiers. We live four to seven people in one room. No women were allowed in these quarters. Any woman who dared to be seen in the soldier’s quarters was caught by the police and imprisoned. Some were sent back home. Some just paid fines. Of course some soldiers had wives and needed to live with them so they made friends with police boys who warned them when inspections were to occur. Then their women would sleep in the bush. It was bad for a man with a proper wife to bring her in the quarters there was no privacy she became like a prostitute. Q. In the 1940s did you encounter the same situation where by you had a wife and no proper housing? A. Yes. I had a wife and did not have a marriage certificate. It was only later that we applied at the Mozambican office called kwaMachado and got a certificate that we took it to the civil court here called kwaMudzviti. Then they endorse it and we took it to the Railways Company to file for married housing. We then separated because of fights and I married my current wife. Q. Did you bring your first wife from home too? A. No. I came as a single boy here. Then I sought a wife among the local Barwe women in Umtali Town. You know that there are Barwe people here as in Mozambique just as there are Manyikas and Makorekore on either side? But she took herself as a Zimbabwean such that we seemed too different to live in peace. She looked down on me as a foreigner and tried to control me and my money so I let her go. Q. Which was the first Company you worked for? A. I first worked for Vanderberg Company. We sew sacks which the Company sold to farmers and other factories. In 1947 I left Vanderberg and joined the Rhodesia Railways. I had my first two children after joining the Railways. Q. What job did you do at the Railways Company and how much did you earn? A. I worked with the loading team till my pension. We lifted heavy goods into and from trains and trucks. These included 90kg sacks of maize, wheat, rice, and even cement. It was very heavy work, but then we were young and strong. In 1947, I earned one pound and ten shillings and in 1970 I recall that I earned five pounds and ten shillings. It was a lot of money then. Q. Did you ever visit your rural home in Mozambique, if so when? A. I visited my rural home once a year between 1944 and 1949 but of course I went to other parts of Mozambique. I however last visited Mozambique when I went to find my present wife whom you were talking to. That was in the late 1950s. Q. So do you mean that you went back home to find your wife, whom I was talking to? A. Yes, but it was like this, I knew her father because we worked for the same Company, the Rhodesia Railways. He told me that I was having trouble with women yet there was a well bred girl waiting for a marriage partner at his home in Gondola. So we agreed that I would travel with him in 1958 or 9. We went back to Gondola and there she was for sure. She was pretty and light skinned like a muzungu. I was ready so I paid bride price for her. That’s when I took her back with me. I already had married accommodation in Umtali Town. Q. Coming to you mother, can you explain how and why you moved to Gondola and further to Zimbabwe? A. My original Mozambican homeland was Magagadi. I was a child but as I grew I could see that we Africans were suffering because of Portuguese cruelty. I grew up with that knowledge because I saw people being beaten. Just before my father decided that we had to migrate to Rhodesia, he had been among the people who had been beaten with Mbaramatodya (sic: Plamatoria) because they had failed to meet the expected quarter of harvest in their assigned fields. I still recall that it was the Portuguese who came with their police men to measure out nchiri (portions of land) which they assigned to each individual. One person would have an nchiri for maize, one for cotton, one for millet and another for peanuts. They beat then either on the buttocks or palms. It was also a public display to warn everyone that’s why we children also saw it. Q. Did women also have nchiri assigned to them when you were growing up in Mozambique? A. Oh yes! Especially if some jealousy neighbor went to the police and informed them that your husband had gone to Rhodesia then you suffered. My mother once suffered like that. We had to help her because she could not meet the expected harvest alone. I recall that my mother’s sisters also suffered like this and we got to know that this is how cruel the Portuguese were. They would come to our village. Africans carried them on Machira and he would be sitting comfortably only to be set down at the headmen’s boma (Kraal). Then he would tell the headman that this time I want this and that amount of cotton, this and that amount of peanuts. He oversaw the investigation of households. The Headmen called everyone to his boma and those whose husbands had gone to Rhodesia were separated from the rest and suffered the worst. They could not resist the nchiris assigned to them nor could they fail to meet the expected harvest. If they did they would be beaten with mbaramatodya. Q. I heard some people talk about Mtarato.
Recommended publications
  • The Stacking Behavior of Valence-Increasing Verbal Extensions and Their Arguments in Shona1
    The Stacking Behavior of Valence-Increasing Verbal Extensions and Their Arguments in Shona1 Mattie Wechsler Abstract Most Bantu Languages exhibit several verbal affixes that change the meaning or argument structure of the verbs to which they attach. Two of the most cross-Bantu common of these morphemes are the applicative and causative. which are both valence­ increasing. making many intransitive verbs transitive and transitive verbs ditransitive. In addition to having these affixes. most Bantu languages also exhibit the ability to stack more than one of them at once. creating more complex structures. Shona (a language of Zimbabwe). however. displays a typologically unusual restriction. allowing only two postverbal objects at the most. In addition to this descriptive generalization. this paper provides a detailed account of verbal extensions and their objects in Shona. ultimately showing that many Shona objects behave asymmetrically. Towards the latter half of this report. the focus shifts to an analysis of the argument limit and asymmetrical object phenomena involving case. In order to explain seemingly conflicting data. this paper hypothesizes the presence of three structural case-assigners in Shona. as well as proposing several criteria for prosperous case-assignment. 1 I'd like to thank my amazingly patient and insightful Shona consultant, Collence Nyazenga. TABLE OF CONTENTS 0. Abbreviations .................................................................................................................. 3 I. Introduction ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • Rebirth of Bukalanga: a Manifesto for the Liberation of a Great People with a Proud History Part I
    THE REBIRTH OF BUKALANGA A Manifesto for the Liberation of a Great People with a Proud History Part I NDZIMU-UNAMI EMMANUEL 2 The Rebirth of Bukalanga: A Manifesto for the Liberation of a Great People with a Proud History Part I ISBN: 978 0 7974 4968 8 ©Ndzimu-unami Emmanuel, 2012 Facebook: Ndzimu-unami Emmanuel Email: [email protected] Twitter: NdzimuEmmanuel Website: http://www.ndzimuunami.blogspot.com Published by Maphungubgwe News Corporation Language Editing and Proof-reading Pathisa Nyathi Bheki J. Ncube Cover Design Greg Sibanda, Tadbagn Designs All rights reserved. Not more than one chapter of this publication maybe reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without prior permission in writing of the author or publisher, nor be otherwise circulated in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser. 3 About the author Born on 29 March 1982 in Bulawayo and raised by his grandparents in the District of Bulilima-Mangwe, Ndzimu-unami Emmanuel Moyo completed his primary and secondary education at Tokwana Primary and Secondary Schools. He later completed a Diploma in Personnel Management graduating with Distinction with the Institute of People Management (IPMZ). Moyo later entered the Theological College of Zimbabwe (TCZ) in Bulawayo where he majored in reading Theology and Philosophy, dropping out of the College after one-and-a-half- years. Between the time of his finishing of the GCE Ordinary Level in 1999 and publishing this book in 2012, Moyo worked for the Zimbabwe postal service, Zimbabwe Posts, and the National Oil Company of Zimbabwe (Noczim) in his home town of Plumtree.
    [Show full text]
  • An Investigation Into Anthroponyms of the Shona Society
    AN INVESTIGATION INTO ANTHROPONYMS OF THE SHONA SOCIETY by LIVINGSTONE MAKONDO submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY in the subject of AFRICAN LANGUAGES at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA PROMOTER: PROFESSOR D.E. MUTASA JOINT PROMOTER: PROFESSOR D.M. KGOBE JUNE 2009 i DECLARATION Student number 4310-994-2 I, Livingstone Makondo, declare that An investigation anthroponyms of the Shona society is my work and that the sources I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. ………………………………………….. ………………………………. Signature Date ii ABSTRACT Given names, amongst the Shona people, are an occurrence of language use for specific purposes. This multidisciplinary ethnographic 1890-2006 study explores how insights from pragmatics, semiotics, semantics, among others, can be used to glean the intended and implied meaning(s) of various first names. Six sources namely, twenty seven NADA sources (1931-1977), one hundred and twenty five Shona novels and plays (1957-1998), four newspapers (2005), thirty one graduation booklets (1987-2006), five hundred questionnaires and two hundred and fifty semi-structured interviews were used to gather ten thousand personal names predominantly from seven Shona speaking provinces of Zimbabwe. The study recognizes current dominant given name categories and established eleven broad factors behind the use of given names. It went on to identify twenty-four broad based theme-oriented categories, envisaged naming trends and name categories. Furthermore, popular Shona male and female first names, interesting personal names and those people have reservations with have been recognized. The variety and nature of names Shona people prefer and their favoured address forms were also noted.
    [Show full text]
  • Zimbabwe) Proverbs and Wise Sayings
    A COLLECTION OF 100 MANYIKA (ZIMBABWE) PROVERBS AND WISE SAYINGS By Elias Bushiri Elie African Proverbs Working Group Nairobi , Kenya 2019 i ACKNOWLEDGEMENT I wish to acknowledge and thank the effort of all those who played a major role in completion of this research. My utmost thanks goes to Rev. Joseph G. Healey in both moral and financial support. My special thanks go to Prof. Cephas Agbemenu and Margaret Wambeere Ireri Sagana for the guidance. Furthermore, I would like to thank my young brother and friend Mr. Frederick Lubunga Hussein for his assistance. i DEDICATION I dedicate this work to my family and the entire African Proverbs Working Group and all readers of African literature. ii INTRODUCTION Location The Manyika ethnic language is a Shona people with its own dialect, Manyika. The majority of Manyika comes from the eastern region of Zimbabwe the dialect is widely spoken in Manicaland and in certain areas of Manica Province in neighboring Mozambique. The Manyica dialect varies from region to region in Manicaland. Those from Nyanga, Nyamaropa, Nyatate and surrounding regions have a different tone and shaping of words compared to those from the Buhera and Bocha areas. There are inherent cultural norms in each of the sub-regions inhabited by the Manyika. Ethnographical Map Language The Manyika language is a dialect of the broader Shona language. Largely spoken by the Manyika people in the eastern parts of Zimbabwe and across the border in Mozambique. During colonization the term was taken to include all people from Manicaland an administrative province of eastern Zimbabwe. Other shona dialects that must stand alone were incorporated into the Manyika dialect by so doing forcefully marrying cultures that are not compatible.
    [Show full text]
  • Class Prefixes As Specifiers in Southern Bantu
    Nat Lang Linguist Theory https://doi.org/10.1007/s11049-017-9394-8 Class prefixes as specifiers in Southern Bantu Knut Tarald Taraldsen1 · Lucie Taraldsen Medová1,2 · David Langa3 Received: 20 February 2015 / Accepted: 9 September 2017 © Springer Science+Business Media B.V., part of Springer Nature 2018 Abstract We argue that a set of facts about the plural nominal class prefixes in South- ern Bantu languages shows that some plural prefixes spell out a phrasal constituent, a Specifier bottoming out in a classifier-like noun. This leads us to adopt a theory of lexicalization that leads to the conclusion that all nominal class prefixes in South- ern Bantu lexicalize Specifiers of this sort, and we argue that the relation between primary and secondary prefixes supports this conclusion. We also discuss the conse- quences of our conclusion for the pairing of prefixes and nouns and for the analysis of agreement. Keywords Bantu nominal class prefixes · Classifiers · Agreement with conjoined subjects · The syntax/lexicon interface · Xhosa · Zulu · Changana · Rhonga · Shona 1 Introduction The class prefixes that occur on nouns in Bantu languages are often analyzed as af- fixes added in the morphology to spell out the gender and number features asso- ciated with a noun (see in particular Bresnan and Mchombo 1995). In this article, we wish to argue for a different view more akin to proposals by Myers (1987) and Carstens (1991) and yet also different from those proposals in important respects. While we agree that a prefix-noun combination must be seen as a syntactic construct, we take the syntactic account one step further by analyzing a class prefix not as a morpheme spelling out a single functional head, e.g.
    [Show full text]
  • Forming Wh-Questions in Shona: a Comparative Bantu Perspective Jason Zentz Yale University, [email protected]
    Yale University EliScholar – A Digital Platform for Scholarly Publishing at Yale Linguistics Graduate Dissertations Department of Linguistics Spring 5-2016 Forming Wh-Questions in Shona: A Comparative Bantu Perspective Jason Zentz Yale University, [email protected] Follow this and additional works at: http://elischolar.library.yale.edu/ling_graduate Part of the Syntax Commons Recommended Citation Zentz, Jason, "Forming Wh-Questions in Shona: A Comparative Bantu Perspective" (2016). Linguistics Graduate Dissertations. 2. http://elischolar.library.yale.edu/ling_graduate/2 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Department of Linguistics at EliScholar – A Digital Platform for Scholarly Publishing at Yale. It has been accepted for inclusion in Linguistics Graduate Dissertations by an authorized administrator of EliScholar – A Digital Platform for Scholarly Publishing at Yale. For more information, please contact [email protected]. Abstract Forming Wh-Questions in Shona: A Comparative Bantu Perspective Jason Arik Zentz 2016 Bantu languages, which are spoken throughout most of sub-Saharan Africa, permit wh- questions to be constructed in multiple ways, including wh-in-situ, full wh-movement, and partial wh-movement. Shona, a Bantu language spoken by about 13 million people in Zimbabwe and Mozambique, allows all three of these types. In this dissertation, I conduct the first in-depth examination of Shona wh-questions, drawing on fifty hours of elicitation with a native speaker consultant to explore the derivational relationships among these strategies. Wh-in-situ questions have received a wide variety of treatments in the syntactic lit- erature, ranging from covert or disguised movement to postsyntactic binding of the wh- phrase by a silent question operator.
    [Show full text]
  • Humbebp.Pdf (1.690Mb)
    ‘The meaning of African Traditional Religion for modern society: Zimbabwe as a case study’ By Bernard Pindukai Humbe 2016349348 Submitted in fulfilment of the requirements in respect of the Doctoral Degree in Religion in the Department of Religion Studies in the Faculty of Theology at the University of the Free State 1stJune 2020 Promoter: Prof. L. Ntombana Co-promoter: Dr. N. Mndende DECLARATION I, Bernard Pindukai Humbe, declare that the thesis that I herewith submit for the Doctoral Degree in Religion at the University of the Free State, is my independent work, and that I have not previously submitted it for a qualification at another institution of higher education. I, Bernard Pindukai Humbe, hereby declare that I am aware that the copyright is vested in the University of the Free State. I, Bernard Pindukai Humbe, declare that all royalties as regards intellectual property that was developed during the course of and/or in connection with the study at the University of the Free State will accrue to the University. I, Bernard Pindukai Humbe, hereby declare that I am aware that the research may only be published with the promoter‘s approval. 1st June 2020 ii DEDICATION I dedicate my dissertation work to my parents, Felix Hamundityi Humbe and Cecelia Humbe, my loving wife Esther Humbe and my three daughters Chelsea, Cheryl and Chesleigh. iii AKNOWLEDGEMENTS Firstly, I would like to express my sincere gratitude to my Promoters Professor L. Ntombana and Dr N. Mndende for their assistance, constructive insightful perception and creative scholarship throughout my PhD study. They patiently guided me in all the time of research and writing of this thesis.
    [Show full text]
  • Class Prefixes As Specifiers in Southern Bantu
    Noname manuscript No. (will be inserted by the editor) Class prefixes as Specifiers in Southern Bantu Knut Tarald Taraldsen · Lucie Taraldsen Medová · David Langa Received: date / Accepted: date Abstract We argue that a set of facts about the plural nominal class prefixes in Southern Bantu languages shows that some plural prefixes spell out a phrasal constituent, a Specifier bottoming out in a classifier-like noun. This leads us to adopt a theory of lexicalization that leads to the conclusion that all nominal class prefixes in Southern Bantu lexicalize Specifiers of this sort, and we argue that the relation between primary and secondary prefixes supports this conclusion. We also discuss the consequences of our conclusion for the pairing of prefixes and nouns and for theanalysisofagreement. Keywords Bantu nominal class prefixes · classifiers · agreement with conjoined subjects · the syntax/lexicon interface · Xhosa · Zulu · Changana · Rhonga · Shona 1Introduction The class prefixes that occur on nouns in Bantu languages are often analyzed as affixes added in the morphology to spell out the gender and number features associated with a noun (see in particular Bresnan and Mchombo (1995)). In this article, we wish to argue for a different view more akin to proposals by Myers (1987) and Carstens (1991) and yet also different from those proposals in important respects. While we agree that a prefix-noun combination must be seen as a syntactic construct, we take the syntactic account one step further by analyzing a class prefix not as a morpheme spelling out a single functional head, e.g. a ‘little n’ or Number, but rather as a morpheme lexicalizing a whole phrase introduced as the specifier of a functional head on the nominal spine.
    [Show full text]
  • A Phonological Comparison of Transliteration of Shona and Chinese Names
    Journal of Studies in Social Sciences ISSN 2201-4624 Volume 8, Number 1, 2014, 81-100 A Phonological Comparison of Transliteration of Shona and Chinese Names Herbert Mushangwe1, Amanda Madzokore2 1Hebei University, China 2University of Zimbabwe, Zimbabwe Corresponding author: Herbert Mushangwe, Hebei University, China Abstract. This research is a phonological comparison of Chinese and Shona names. The research shows that Chinese names are structurally different from Shona names because when calling Chinese names both the given names and surnames are normally combined. It was also noted that Chinese names are generally disyllabic or trisyllabic while Shona given names and surnames combined are at least quadrisyllabic or more. We also used PRAAT software to analyze Shona tone patterns and it was observed that Shona names follow a predictable high to low tone pattern which differs from tones in Chinese names which are not predictable. Since Chinese language has four tones while Shona language has two tones only it was predicted that name distortion is unavoidable when names from these two cultures are transliterated. We suggested that more researches should be done to explore the impact of name distortion to individuals in these two cultures. Keywords: Shona, Chinese, comparison, names, transliteration. 1.0 INTRODUCTION Name is a sub branch of onomastics and it is defined as a word or set of words by which a person, animal, place, or thing is known, addressed, or referred to (The Pocket Oxford Dictionary of Current English, 2009). In this paper we will use the word name as it is used to identify human beings. Though it is widely agreed that names hold significant meanings (Mawere 2010; Guma 2001), their structure however, vary enormously across cultures.
    [Show full text]
  • The Categorical Status and Functions of Auxiliaries in Shona
    THE CATEGORICAL STATUS AND FUNCTIONS OF AUXILIARIES IN SHONA By Nhira Edgar Mberi A DISSERTATION SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF AFRICAN LANGUAGES AND LITERATURE OF THE UNIVERSITY OF ZIMBAMBWE IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY, JUNE, 2002 SUPERVISORS: PROFESSOR ROLF THEIL ENDRESEN PROFESSOR HERBERT CHIMHUNDU Contents Acknowledgements ......................................................................................................... 7 Abstract .......................................................................................................................... 9 Figures and Tables ......................................................................................................... 11 Abbreviations ................................................................................................................ 13 Pfupiso yezviri muchinyorwa chino ............................................................................... 15 CHAPTER ONE 1 Introduction ............................................................................................................. 19 1.1 Th e aim of the present study ..................................................................................... 19 1.2 Background ............................................................................................................ 20 1.3 Objectives .............................................................................................................. 21 1.4 Shona as a Bantu language......................................................................................
    [Show full text]
  • Country Advice Zimbabwe Zimbabwe – ZWE37450 – Mahungwe
    Country Advice Zimbabwe Zimbabwe – ZWE37450 – Mahungwe ethnic group – Botswana – Mozambique – South Africa – Asylum seekers 1 October 2010 1. Please provide brief background information on the Mahungwe ethnic group. Sources indicate that the Mahungwe is one of many subgroups comprising Zimbabwe‟s majority Shona ethnic group. The World Directory of Minorities states that the Shona-speaking people who form about 77 per cent of the population in Zimbabwe were not a group consciously sharing a cultural or a political identity until the past hundred years. Shona identity was largely the creation of colonial missionaries and administrators who “set about categorizing Shona into clusters or sub-tribes on the basis of largely spurious inferences”. One of the largest blocs in the emergent sub-groupings and hierarchies are the Manyika.1 Other English language sources refer to the Manyika as the Manhica or Manyica. “Mahungwe” is referred to as a Manyika dialect in a scholarly article from 1994,2 and another authoritative text notes that one of the two primary Manhica dialects is “Maungwe (Hungwe), spoken in the Makoni kingdom”.3 This categorisation suggests that speakers of Mahungwe (or Maungwe or Hungwe) form a somewhat distinct cultural entity within the Manhica subgroup. However, the only direct reference found to the Mahungwe ethnic group names it as parallel to the Manyika, rather than a subgroup of it: a scholarly article in the Journal of African History makes passing reference to the Mahungwe as one of several subgroups of the Maswina, stating that “the „Maswina‟ are divided into smaller sections such as the Karanga, Mazezuru, Mahungwe, Manyika, Korekore, and so on”.4 “Maswina” is an alternative, and possibly largely obsolete, term for the Mashona or Shona.5 1 „Zimbabwe‟ in World Directory of Minorities 1997, (ed.) Minority Rights Group, pp.
    [Show full text]
  • Living Currency: the Multiple Roles of Livestock in Livelihood Sustenance and Exchange in the Context of Rural Indigenous Communities in Southern Africa
    Southern African Journal of Environmental Education, Vol. 35, 2019 Living currency: The multiple roles of livestock in livelihood sustenance and exchange in the context of rural indigenous communities in southern Africa Soul Shava, University of South Africa, and Sibongile Masuku, Sol Plaatje University, South Africa Abstract Modern national and international monetary currencies continue to be the accepted universal media of exchange globally and, to a large extent, have expanded and displaced indigenous currencies and their roles within some community settings. There are, however, areas where indigenous currencies such as livestock (see Schneider, 1964), are considered as the most significant aspect of traditional economies. This paper explores the past and present roles of livestock as indigenous living currency amongst the Nguni and Shona people of southern Africa, mainly drawn from collaborative autoethnography. It further highlights how livestock currencies used alongside monetary ones have sustained and created multifaceted livelihood strategies of such rural area dwellers through intergenerational learning processes. This is against the background of the global economic instability ushered forth by modern economic practices (Karmin, 2008). The paper suggests that traditional ‘living’ currencies provide a more sustainable economy that enhances the socio-ecological resilience of indigenous rural communities in southern Africa. It also emphasises the need to recognise the coexistence of plural economies beyond the current monopoly of modern capitalist monetary economies. Introduction One common feature among the Bantu people of southern Africa was(is) their agro-pastoral livelihoods, particularly how they value(d) livestock and use(d) it as a medium of exchange in trade and other social activities within the Nguni and Shona community contexts.
    [Show full text]