BORGES EN HOLANDA L. Intoducci6n En out of Conlext: Historie'al Re.Fbrence and the Representation O
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Neophilologus(2007) 9l :83-100 O Springer2007 DOI 10.1007i sI 106I -005-4247-9 HISTORIA DE UNA FASCINACION:BORGES EN HOLANDA MAARTEN STEENMEIJER Rudhoud Linivcrsitcit Nijrncgen, Facultcit dcr Letteren. Afdaling Ronruonse Talen en Culturart, Postltu.s 9044, 6500 KD, Nijntegen E-rtttti L' rtt.s I cc tnrc iic r ttt Iat.ru.n I A b stract In Out ctl ('ontc.\t. Historitul Rc/crcrue urul the Rcprasettttrtiono/ Raaliry in Borgas, Danicl Baldcrstonclaims that the interpretativepractice of JorgeLuis Borges'sshort storieshas tended to focuson the 'unreal'.that is. on its autoreferential.fictional and fantasticelcmcnts. and tlrat.on theother hand. allusions and referencesto theconcrete. historicalreality in the work of the Argentinianwriter have been disregarded or even neglected.In a departurefrom thisdichotomist perspective. this article proposes a study of Borges'sreception in the Nctherlandsfrom the verybeginning in the fiftiesuntil the presentday. rttempting to ascertainthe positionsand functionsofBorges's work in the Dutch litcrarysystem. l. Intoducci6n En Out of Conlext: Historie'al Re.fbrenceand the Representation o/' Realitr in Borges (1993)r el estudiosonorteamericano Daniel Balderstoncomprueba que la praxis interpretativade la ficcion de Borges ha mostrado una inquietantemiopia al centrarseen los elementosautorreferenciales y ficticioso fantasticosen menoscabo de las numerosasreferencias a contextoshistoricos y politicoscon- cretosque ofrecenlos cuentosdel autor argentino.Balderston refiere sobre todo a la critica universitariapero es licito afradir que sus observaciclnesvalen asimismopara los criticosperiodisticos, los au- tores tributariosa Borgesy, muy probablemente,el pirblico lector. Sin negarlas excepciones a esta praxis interpretativa ni la presencia de la 'irrealidad'en los cuentosde Borges,Balderston reivindica el estudiode las alusionesy referenciashistoricas y politicas,alegando que la obra del autor de Ficc'iones esll intimamcrrtemarcada por el conocimientode la historiay politicaargentinas del sigloXX. por la experienciaeuropea durante y poco despu6sde la Primeraguerra 84 Maarten Steennteijer mundial,por su vinculacioncon figurastan apasionadas(y tan radicalmentediferentes entre si) en susposturas ideol6gicas como Leopoldo Lugones,Macedonio Fernhndez. VictoriaOcampo, Maria RosaOliver y Jos6Bianco. (Balderston 1996. p. 3l) Rastreandoestos elementos contextuales comfnmente escalnoteados por la critica en sietecuentos muy conocidosy abundantementeco- mentadoszBalderston relativiza su supuestocar6cter abstracto, metafisico,fant6stico, autorreferencial,'irreal'. La dicotomiaestablecida por Balderstonser6 el punto de partidade estetrabajo. Lo que me propongoes estudiarla presenciade estavi- sionm6s bien reductiva de la obra de Borgesen Holanda,examinando no solo susmanifestaciones mfs importantessino tambienlas desvia- cionesde estatendencia dominante y, adem6s,algunos de los factores quehan determinadoel estadode lascosas que espero comprobar. 2. La primeratraclucciin Para empezar,cabe destacarque la obra de Borgesse introdujo tarde en Holanda. La primera traduccionen forma de libro - De Aleplt, una antologia de cuentos sacadosde Ficcionesy El Aleph - aparecioen 1964,es decir doce afrosdespues de que se public6 la primera traduccionfrancesa, cinco afrosdespu6s de la primera tra- duccion alemanay dos aflos despu6sde las primerastraducciones inglesas.'Borges, empero, no era un desconocidoen Holandacuan- do se publico De Aleplt,lo que, ante todo, se debeprecisamente a las primerastraducciones al ingl6s,alem6n y franc6s,que no queda- ron desapercibidasen Holanda.oAsi, el primer comentariosobre Borgesse escribiocon motivo de Fictionsy Labyrintltes,las primeras y pionerastraducciones al franc6s,publicadas en 1952y 1953,res- pectivamente.Se trata de un pequefroensayo de 1954publicado en la revista literaria Litteroir Paspoort,escrito por el autor L.Th. Lehmann.La lecturade los cuentosde Borgesle habia sido reco- mendadapor nadie menosque Boris Vian. Vale la pena considerar con algfn detalleel trabajo de Lehmann,ya que las reservasque el muestrano seriancompartidas por criticosposteriores. Es ciertoque Lehmanncaracteriza a Borgescomo "un hombre agudo e ingenio- so", "Pierre Menard, autor del Quijote" colllo una obra maestray Fictionscorno "un libro afable que despiertala curiosidad"(Leh- mann 1954,p. A2) pero tambienlo es que, segfn afirma el critico, Fictions(cuyos textos no serianni cuentosni ensayos)pecaria de una falta de sensibilidad:"Parece que los razonamientosabstractos [de Borges]no puedencornbinarse con la descripcionde acciones teuer Borgcs en Holutulu 85 'entes humanas."s ContextualizandoFictions de una manera singular, ndez, Lehmanndice que el libro est6contaminado por esa lhnguida sobreintelectualidadque encontramoscon gran frecuenciaen obras rdos artisticasde los paisesj6venes y en6rgicosde esosdos continentesal otro lado del ) co- Oceano.donde descle la llegLrclade los blancosnunca hir existidoun gran artistay rcto, dondc(tiendo a creerque no se trutade una casualidad)husta ahora ninguna ciudad ha sido bombarcleadacompletarnente a ruinas: una sclbreintelectualidadque es rela- 'vieja (Ibidem) ade tivamontepoco frecuente en la literaturade la y agotada'Europa. l vi- El juicio de Lehmannsobre Leltt'rintlrcses m6s positivo.Sin dejar ,ndo de destacarlos grandesparentescos con Fic'tiorts,Lehmann cree que ;via- la forma de los textosen el segundovolumen es m6s concisay sere- ores lua,ya que "faltan las largasdigresiones eruditas y a vecespedantes" (ibidern)aunque el critico siguesiendo incapaz de "entregarse"a la obra de Borgesya que 6sta trataria m6s de sistemasque de seres humanos.incluso en el casodel Borgesmas joven "y acasom6s in- lujo genuo" que reconoceen algunaspoesias que Lehmannhabia encon- De trado en una antologiade poesiaen lenguaespafrola. yh- En 1958Lehmann reserla, en la mismarevista, la traducci6nfran- ola cesade Otro.sirtqui.sic'iones (Enqudtes 1937-1952, publicada en 1957). tra- Seiialalos parentescosde los ensayosborgianos con sus ficciones- )nes "la fantasia.la perspectivasingular, la l6gicainsolita, pero tambien ran- el sentidocomun" (Lehmann1958. p. 102)- pero,curiosamente. es- tea tas caracteristicasno le llevana criticarel libro sino. al contrario,a Jda- pasmarseante su densidad. lbre En el misrno aiio apareceen otra revista literaria importante eras (Muutsto/)el primer cuentode Borgesvertido al holand6s.Se trata res- de "Abenjacin el Bojari. muerto en su laberinto" (E/ Aleph),tradu- )en cido y brevementeintroducido por el escritor F.C. Terborgh,que Th. habia conocidola obra de Borgesen Argentina,donde trabajo de :co- diplorruiticoentre 1953 y 1958." .'rar Seg[rnhe podido averiguar.en los afroscincuenta no aparecleron e6l mas que estastres publicaciones sobre Borges. Resulta, pues, que las que traduccionesfrancesas y los n-rodestosesfuerzos de dos autoresafi- nio- cionadospor despertariuter6s por el autor argentinono fueroncon- 'ay dicionessuficientes para que su obra echara raicesen Holanda. .eh- Algunosaiios despuesquedaria claro lo que faltaba:traducciones al ico, alemany al ingles,un premio prestigioso(el del CongresoInterna- de cional de Editoresen Formentor, Mallorca, en 1961,compartido )tos con SamuelBeckett) y la subsiguientepublicidad en la prensaex- )nes tranjera.clue fue extensaI'euforica. 86 M00rten Sleenmeijer Son factoresque se mencionanmds de una vezen los comentarios sobreBorges que unosafros despu6s empezaron a publicarseen la pren- sa holandesa.Gracias a su fama internacional,Borges pudo irsecon- virtiendo en un valor consagradoen Ios afros anterioresa la publicaci6ndel primerlibro traducidoal holand6s.No esde extrafrar, pues, que rnds de un critico reaccionaracon cierto alivio cuando apareci6De Aleph: "Ahora tambien hay, por fin, una traduccion holandesa."(Nuis 1964)La acogidafue pocomenos que abrumadora, segirnatestiguan las resefras,todas muy largasy escritaspor criticos prestigiososcomo J. Bernlef,Kees Fens y Aad Nuis. Asi, J. BernlefT- ademdsde criticoun importanteescritor - calificaa Borgescomo "un gran autor" y "un autor modernode verdad", y sus cuentoscomo "una revelaci6n".(Bernlef l964a,b) Para Aad Nuis, 6stosson "diver- si6n superior"y tienen"una singularfuerza conmovedora", mientras Borgesse le manifiestacomo "un autor maravillosamentepolifacetico al ficcionalizarsu cosmovision".(Nuis 1964) En el prestigioso semanarioVrij NederlardLehmann - el autor/critico que introdujo a Borgesen Holanda a principios de los afros cincuenta- califica argentinocomo "un erudito increible",aunque sigue reprochindole su fuerte tendenciaa escamotear"obsesiones humanas". (Lehmann 1964)Kees Fens califica a Borgescomo un autor virtuosoy fuerade lo comfn (Fens 1964)."Cierto es," dice K. Geenenen de Volkskrcmt, "que con esteBorges ha surgidoun autor que tienemucho que decir al hombrede nuestrostiempos." Y m6sadelante: "Con el macrocosmos del universoque se expande, Borges quiere ampliar asimismo el micro- cosmosde la autoconcienciadel hombre,y con ello tienealgo profetico." (Geenen1965) La irnica reservaque tienenlos criticos refierea la traduccion,en que, segrinKees Fens, figuran bastantes"oraciones fease incomprensibles"y nombres no traducidos(Fens 1964) mientras que Nuis la caracterizacomo "concienzudapero no tan brillante como Borgeshubiera merecido". (Nuis 1964) Sin dejar de recalcarlas cualidadesestilisticas y retoricasde los cuentos("En cada cuento encontramosuna redondezrigida y, al mismo tiempo, la sugestionde infinitasposibilidades de interpreta- cion, caracteristica,asimismo,