Translation and Adaptation of Uncle Vanya
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRANSLATION AND ADAPTATION OF UNCLE VANYA _______________ A Thesis Presented to the Faculty of San Diego State University _______________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Theatre Arts _______________ by Ksenia P. Vanyan Summer 2010 iii Copyright © 2010 by Ksenia P. Vanyan All Rights Reserved iv DEDICATION I would like to dedicate this work to my mother. You have been a source of strength for me in more ways than I could ever explain to you. Your love and persistence to push me to be a better person will never be forgotten. You have always inspired me to go beyond what I think I could achieve. I dedicate this to you, you have my heart. Thank you for never giving up but loving me, I love you. Ya Tebya Ochen Lyblyu! v ABSTRACT OF THE THESIS Translation and Adaptation of Uncle Vanya by Ksenia P. Vanyan Masters in Theatre Arts San Diego State University, 2010 Studying foreign plays and translating them from the original language is a work of art. Understanding original language is a process and a dissection of grammatical rules, subtext, idioms, and sentence structure. The Russian language is rich with words that don’t always have a literal translation into English. The translator is able to use her or his knowledge of both languages to come up with a word that best fits the original. In this thesis, I am translating Uncle Vanya from Russian into English. The play was written in 1897, in an older, classical language that might seem unnatural to a modern reader. In this translation, the focus is on creating a translation of Uncle Vanya that will be accessible to a modern audience, preferably a younger audience, college level and higher. Classical plays have a way of not reaching a modern day theatre enthusiast because of the language barrier that exists between the cultural context in which they were written and the context in which they are read or performed today. In Chekhov’s Uncle Vanya, the action takes place over one hundred years ago. Not only is the language different, but culturally and socially there is a vast difference between then and now that needs to be shown on stage. By translating using a modern dialogue, that gap can be bridged. In this version of Uncle Vanya, I have edited sentences, as well as some words. The translation that is done is not a literal translation therefore: this play is an adaptation of the original into a modern voice, with additions to the dialogue and eliminations of certain words and phrases. It is important not only to understand the cultural context in which the play was originally written, but the author’s personal style of writing. Even if the translation is not word for word, the themes and ideas that the playwright intended to have in the play should not be lost, but on the contrary should be made accessible to the audience. vi TABLE OF CONTENTS PAGE ABSTRACT ...............................................................................................................................v ACKNOWLEDGEMENTS .................................................................................................... vii CHAPTER 1 INTRODUCTION ...................................................................................................... 1 Background on Chekhov....................................................................................... 1 Chekhov’s Inspiration for Writing His Plays ........................................................ 3 Chekhov’s Characters and Plot Summary in Uncle Vanya .................................. 5 2 WHY TRANSLATING IS IMPORTANT ............................................................... 10 3 WHY UNCLE VANYA: HOW DOES THIS PLAY RESONATE WITH A MODERN AUDIENCE? ................................................................................................ 12 WORKS CITED ................................................................................................................... 16 APPENDIX UNCLE VANYA ........................................................................................................ 17 vii ACKNOWLEDGEMENTS To my committee chair, Dr. D.J. Hopkins: Thank you for being the chair on my committee. You have been such a great source of help and support throughout this process. I have learned a great deal from you during my time as San Diego State University and I must say that having worked with you in undergrad as well as grad school has been a real honor. Thank you for all your work with me on this thesis, encouraging me to pursue what I love in theatre but also cautioning me to not get overwhelmed. I would not have been able to do this without your support. Thank you very much. The Wooster Group will always have a special place in my heart and who knows; maybe one day I will be submitting a script I translate for them to produce! Carolyn Keith: Thank you for your faith in me. I have been so honored to have had you as my teacher and counselor. You have been there to support me from day one, and I would not have been able to get through my years at SDSU without your help. Thank you for being a member of this committee. Thank you for having an open door any time I needed to talk and share ideas and get feedback. Thank you for your support and encouragement. Dr. Veronica Shapovalov: Spasibo Vam Ogromnoe! Thank you so much for taking me under your wing and allowing me to learn from you. I have been most fortunate to have had the pleasure of working with you over the last two years. Thank you for being flexible with my schedules and class needs. I would not have been able to translate this play if it was not for your guidance on how to approach this translation, where to begin and how to work through it. Thank you for reminding me why Russian is so important to me. It has been a great pleasure working with you on this project. Your encouragement and support has been needed and appreciated. Thank you for everything! Robin Goret: Thank you so much for all your help! You have been so incredible throughout this process, a great friend, and amazing support system. The work you have done in helping me with formatting is incredible! You are forever loved by me and I am always here for you. Thank you from the bottom of my heart! You are a true inspiration! 1 CHAPTER 1 INTRODUCTION BACKGROUND ON CHEKHOV Anton Pavlovich Chekhov created a place in theatre where life was performed on stage and the audience was allowed to look at themselves in the reflections of the characters before them. His approach was simple: to show characters and plot lines that would ring true to the viewers. His characters engaged the audience because they were life like: the obstacles his characters faced were everyday issues that people can relate to no matter what their social status, cultural background, age, or gender. Chekhov’s plays had a tremendous effect on the theatrical community in Russia when his plays started being performed. His plays are accessible, and in that is the magic of his work and the necessity to keep translating his work to pass it on to new generations of theatre enthusiasts. Anton Pavlovich Chekhov was born on January 29, 1860 in Taganrog, on the Sea of Azov.1 After his family moved to Moscow, due to his father’s going bankrupt, he followed them there to study medicine after high school. While studying medicine, which he finished in 1884, he worked on his writing and had his first newspaper article published in 1881. Between the years of 1881and1885, he had two volumes of short stories published. Ivanov was the first play that was professionally produced on by The Korsh Theatre in 1887, and a year later it was performed in St. Petersburg. That year he was awarded the Pushkin Prize2 by the Imperial Academy. In 1888 he wrote The Wood Demon, which was performed at a private theatre in Moscow. The play failed in its first production, and Chekhov moved on to working on a different project. He wrote The Seagull in 1896 which also experienced some setbacks initially but eventually received great reviews and became a successful show. After 1 Also called the old Black Sea Port of Taganrog. Anton Chekhov, Melchinger. 2 The Pushkin Prize was established in 1881 by the Russian Academy of Sciences to honor Alexander Pushkin. Since then the prize has been awarded to writers who have achieved the highest standard of literary excellence. The prize was discontinued during the Soviet period, but has since been restored in the 1990s. 2 seeing how well The Seagull was received, he went back to The Wood Demon, and rewrote it creating the play that we know today as Uncle Vanya.3 Chekhov wrote four major plays that have become icons in Russian as well as Western theatre: The Sea Gull, The Cherry Orchard, The Three Sisters, and Uncle Vanya. Of his four plays, Uncle Vanya is the least known, yet it is a play to which a modern viewer is able to relate. In 1899 Chekhov gave a revised version of Uncle Vanya to the Moscow Art Theatre, run at the time by Konstantin Stanislavski. Having Chekhov’s plays produced at the Moscow Art Theatre brought fame both to the theatre company and Chekhov, but the artistic relationship between Stanislavski and Chekhov was not always an easy one. Chekhov considered his plays to be satirical, and did not always agree with the way Stanislavski directed them, but none the less both Chekhov and Stanislavski had great success at the Moscow Art Theatre. Chekhov kept practicing medicine all his life, but as his writing progressed he focused more on his theatrical work than medicine. Chekhov was a complex Russian writer; although not as complex as Dostoevsky, or as focused on personal torment as Tolstoy. He was a man who was known as a kind, gentle writer but who lived in such privacy that even his closest friends did not know him at times (Kirk 2). He was not loud, he did not make scenes, he was not involved in politics (for which he received a fair amount of criticism), yet his plays resonated with critics as well as the public, mainly because his plays, which do not have monumental dramatic action, were able to penetrate people’s subconscious and show on stage a mirror of their own lives.