Edición Diplomática
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EDICIÓN DIPLOMÁTICA NORMAS DE EDICIÓN Para la trascripción hemos observado las normas dictadas por la Comisión Internacional de Diplomática1, pero debemos destacar los siguientes puntos: 1. Hemos respetado al máximo posible la ortografía original así como su lengua. 2. La puntuación, acentuación y el uso de las mayúsculas y minúsculas se han actualizado según las normas actuales de ortografía. 3. Las dobles consonantes en posición inicial han sido suprimidas, excepto en aquellas palabras asturianas que lo requerían al iniciarse con «ll», caso de los artículos determinados u otras palabras como llees, llosa o llantado. 4. Se ha doblado la «r» en medio de palabra cuando esta tenía forma mayúscula. 5. La «i» alta y la «i» baja siempre son transcriptas por «i» normal sin tener en cuenta su valor consonántico. 6. Transcribiremos u/v según el valor consonántico o vocal actual. 7. Las abreviaturas son desarrolladas según la forma dominante en el resto del texto y/o las particularidades lingüísticas del autor material de la escritura, a excepción de ciertas formas antiguas latinas al decantarnos por versiones contemporáneas, tal como sucede en archno (arçediano) o mors (maravedís). Sin embargo ts es frecuente que aparezca desarrollada como testes y no en su versión romance, por ello lo mantenemos a excepción de la notaría de Gonzalo Suárez ya que lo hace bajo la forma testigos en un par de documentos. Asimismo la h cortada que aparece en la palabra hredad y similares la hemos desarrollado como he y no her para evitar una doble rr que nunca se localizado en los documentos. 8. La conjunción et, al igual que el signo tironiano, los hemos transcrito por su versión romanceada e. 9. Se incluyen entre corchetes «[ ]» las palabras o letras que no se pueden leer por algún motivo pero que son deducibles o reconstruibles por otros medios. En caso de ser imposible recuperar el contenido o ser incapaces de su lectura se ponen tres puntos suspensivos entre corchetes «[…]» para indicar que falta una o dos palabras palabras. 1 R.-H. BAUTIER (ed.): Folia Caesaraugustana, vol. 1: Diplomatica et Sigillographica. Travaux préliminaires de la Commission internationale de diplomatique et de la Commission internationale de sigillographie pour une normalisation des éditions internationales des éditions de documents et un Vocabulaire internationale de la diplomatique et de la sigillographie, Zaragoza: Institución «Fernando el Católico», 1984. 421 Cuando son más palabras añadimos aumentamos el número de puntos suspensivos para mostrar claramente una gran ausencia. 10. Los errores, tachaduras, repeticiones de palabras, correcciones u otros cualesquier accidentes cometidos por el autor material en el texto los hemos recogido en una nota a pie de página. Haciendo la siguiente aclaración: la falta del signo de abreviación sí es indicado, mientras que su uso redundante no. 11. Las interpolaciones, ya sean entre renglones o intercalándolas entre palabras, las mostramos mediante paréntesis agudos opuestos «> <». 12. Cuando hemos considerado que debíamos añadir alguna palabra para la correcta lectura del texto y creemos que se ha omitido por error del escribano la incluimos entre paréntesis agudos «< >». 13. Cualquier nota aparecida en el anverso del pergamino la hemos reflejado a continuación de la transcripción del documento junto a las notas dorsales. 14. Los cambios de cara en los documentos opistógrafos2 se indican con una barra oblicua «/», el número de folio y si se trata del recto (r) o el vuelto (v). Excepto los propios del Libro Becerro puesto que tiene una paginación moderna que enumera cada una de las caras de sus páginas. 15. Sin embargo no marcamos los cambios de renglón. 16. Los signos notariales y las signaturas de los otorgantes los hemos señalado mediante (S). Mientras que los crismones se corresponde a (C). 2 Los cuales se corresponden con los cartularios conservados en el Archivo de la Catedral de Oviedo. 422 NOTARÍA DE FERNÁN ALFONSO 423 424 0.1 1291, septiembre, 1, sábado. Langreo. María Díaz, moradora en Villalad, en el actual concejo de San Martín del Rey Aurelio, da poder a Fernán Rodríguez, su marido, para que venda todo cuanto heredamiento tiene en Palanquinos (León), término de Mansilla, al mestre Juan Miguélez, arcediano de Maliayo (actual Villaviciosa). A.- Pergamino, 209 x 189 mm. Buena conservación. ASIL: nº 469. Edit.: MARTÍN LÓPEZ: Patrimonio Cultural de San Isidoro. Documentos de los siglos X-XIII. Colección diplomática. I/1, nº 328, pp. 362-363. Reg.: PÉREZ LLAMAZARES: Catálogo de los incunables y libros antiguos, raros y curiosos de la Real Colegiata de San Isidoro de León, nº 157. Connosçida cosa sea a quantos esta virent cómmo yo, María Díaz, morador en Villalaz, que ye enna alffoz de Langneo, fago mío general personero a Fernán Rodríguiz, mío marido, que esta mía personería lieva, que poda por mío nomne e so vender todo quanto heredamiento yo he e aver devo per qual razón quier e de qual razón quier en Palanquinos, que ye en tierra de León, en término de Manssiella, convién a saber: del quarto de la iuguería dessi mismo logar que a mí pertenez de parte de mía madre Aldonça Gutiérriz, del quarto della el terçio, con todos sos derechos e pertenençias, quanto a mí hy pertenesçe e pertenesçer deve per qual razón quier e de qual razón quier. E do poder al dicho Fernán Rodríguiz, mío marido, que él por mío nomne e so poda vender el decho heredamiento a mestre Iohan Miguélliz, arçediano de Maleayo enna Iglesia de Oviedo, con todos sos derechos e pertenençias, e reçebir la paga de la vendiçión que fezier e darlli la mayoría en donaçión de quanto maes valier el decho heredamiento de la vendiçión porque lli lo vendier él por mío nomne e so. Otrossí, lli do poder que él poda por mío nomne e so rogar a qualquier de los notarios del rey enna villa de Oviedo, ho a so escusador, que faga carta desta vendiçión, e él que la poda rovrar por mío nomne e so, e que poda rogar por mío nomme e so testemunnas pora esta vendiçión fazer. Otrossí, lli do poder que él poda por mío nomne e so fazer e dizir todas las cosas en esta vendiçión que yo misma faría si fosse presente, e que poda iurar en Santos Evangelos por mío nomne e so que nunqua vayamos contra esta vendiçión nella embarguemos per nos nen per otri a forto nen a paladino. E que todo esto sea firme e non venga en dobda, rogué a Fernán Alfonso, notario póblico de la Iglesia de Oviedo en Langneo, que feziesse esta carta desta personería con so mano e posiés en ella so singno. E yo, Fernán Alfonso, notario sobredecho, por rogo de la dicha María Díaz, escriví esta carta desta personería con mío mano e possi en ella mío singno. Fecha en Langneo, sábado primero de setembro, era Mª CCCª e XXª VIIIIª annos. Testes que estaven de presente hu María Díaz otorgó esta carta desta personería: Pero Iohan e Tomás Pérez e Roy Martíniz, clérigos, moradores en essi mismo logar, e Pero Yanes de Villalaz, e otros omnes (S). 425 NOTAS Al dorso (Siglo XV) Heredamiento en Palanquinos y en término de Mansilla. Era de 1329. (Siglo XV) Número 60. 426 NOTARÍA DE GONZALO RODRÍGUEZ 427 428 1.1 1292, mayo, 28. Suer Peláez, hijo de Pele Suárez, llamado Bordón, y de María de España, vende a Teresa Álvarez de Areces, hija de Alvar Fernández de Grado, el cuarto que tiene del quinto del heredamiento que fue de Pedro Nieto de Areces, del quinto de los Bordones, en la villa de Areces por precio de 6 maravedís de la moneda del rey Alfonso. A.- Pergamino, 139 x 156 mm. Buena conservación. AMSP: Fondo San Vicente, caja XXXVIII, nº 1123. Edit.: GONZÁLEZ CALLE: Los Escamprero y los Areces, escuderos de Las Regueras. La pequeña nobleza rural asturiana en la Baja Edad Media, nº 26, pp. 210-211. Reg.: SANZ FUENTES: «Las Regueras en el fondo documental del Monasterio de San Vicente de Oviedo (siglos XI-XIII)», en Estudios ofrecidos a José Manuel González en el centenario de su nacimiento, nº 33, p. 114. Connosçida cosa sea a quantos esta carta virent cómmo yo, Suer Peláiz, fillo de Pele Suáriz, dicho Bordón, e de María d’Espanna, que Dios perdone, viendo a vos Taresa Álvariz de Herezes, filla de Alvar Fernándiz de Grado, del quinto del heredamiento que foe de Pero Nieto de Herezes, del quinto de los Bordones, el quarto que mi pertenez por nomne desti mío padre ia dicho, e por otra razón qualquier, que mi pertenez e perteneçer deve enna villa de Herezes. Esto commo sobredicho ye vos do por seys maravedís de la moneda nueva quel rey don Alffonso mandó fazer a XVI dineros cada maravedí, de que fuy bien pagado de vos ante que esta carta fos fecha. E magar dixiés que me estos maravedís entregamientre non foran dados e metudos en mío poder, otorgo que me non vala e vala quanto en esta carta diz. Se maes val quel dicho preçio quítovos la mayoría e dóvosla en pura donaçión, assí que luego de manno per esta carta vos do el iur e la propiedat, de que fagades ende toda vuestra veluntat por sienpre. E otorgo de vos lo salvar e guarir per mí e per todas mías bonas a todo tienpo con derecho. E renusçio todos quantos derechos e deffensiones yo he ho podría aver por venir contra esta carta, que nunlla ren que contra ella diga que me non vala. Se dalquién esti mío fecho quisier quebrantar ho corronper, barón ho muller de mía progenia ho destranna, quienquier que for, sea maldito de Dios e con Iudas enno inffierno, e pol tenporal danno peche a vos ho al que vuestra voz tevier X maravedís de real moneda, e a la parte del rey otro tanto peche.