Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

[1] Tunc cantabat Moyses Anon

Tunc cantabat Moyses et filii Israel canticum hoc Deo, et dixerunt: Then Moses and the children of Israel sang this song to God and said: Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est. Let us sing to the Lord, for to him is glory and honour. Equeen et ascensorem proiecit in mare. Horse and rider he has cast into the sea. Adiutor et protector factus est mihi in salutem. He has become my helper and protector. Hic Deus meus, et honorificabo cum: This is my God, and I will honour him: Dominus conterens bella: Dominnus nomen est illi. God of my father, and I will exalt him. Dominus regnans in aeternum: et super saeculum, et adhuc. The Lord sways wars: the Lord is his name. Filii autem Israel ambulaverunt per aridam in medio mari. The Lord reigning for ever: over the generations and now. Sumpsit autem Maria prophetissa, soror Aaron, But the children of Israel walked on dry land through the midst of the sea. Tympanum in manu sua; et exierunt omnes mulieres post eam cum But the prophetess Maria, sister of Aaron, tympanis et choris. took in her hand a tabor: and all the women went out after her with tabors Praecedebat autem eas Maria, dicens: and cymbals. Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est. But Maria led them, saying: Let us sing to the Lord, for to him is glory and honour. [2] Dies irae (Sequentia) Anon

Dies iræ! Dies illa, Solvet sæclum in favilla: Day of wrath and doom impending, David’s word with Sibyl’s blending, Teste David cum Sibylla! Heaven and earth in ashes ending! Quantus tremor est futurus, Quando iudex est venturus, Oh, what fear man’s bosom rendeth, When from heaven the Judge Cuncta stricte discussurus! descendeth, Tuba mirum spargens sonum, Per sepulchra regionum, On whose sentence all dependeth. Coget omnes ante thronum. Wondrous sound the trumpet flingeth; Through earth’s sepulchres it ringeth; Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, All before the throne it bringeth. Iudicanti responsura. Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking, Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, To its Judge an answer making. Unde mundus iudicetur. Lo! the book, exactly worded, Wherein all hath been recorded: Iudex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Thence shall judgement be awarded. Nil inultum remanebit. When the Judge his seat attaineth, And each hidden deed arraigneth, Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Nothing unavenged remaineth. Cum vix iustus sit securus? What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding, Rex tremendæ maiestatis, Qui salvandos salvas gratis, When the just are mercy needing? Salva me, fons pietatis. King of Majesty tremendous, Who dost free salvation send us, Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Fount of pity, then befriend us! Ne me perdas illa die. Think, kind Jesu!– my salvation Caused thy wondrous Incarnation; Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Leave me not to reprobation! Tantus labor non sit cassus. Faint and weary, Thou hast sought me, On the Cross of suffering bought Iuste iudex ultionis, Donum fac remissionis me. Ante diem rationis. Shall such grace be vainly brought me? Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Righteous Judge! for sin’s pollution, Grant Thy gift of absolution, Supplicanti parce, Deus. Ere the day of retribution. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Guilty, now I pour my moaning, All my shame with anguish owning; Mihi quoque spem dedisti. Spare, O God, Thy suppliant groaning! Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne, Through the sinful woman shriven, Through the dying Thief forgiven, Ne perenni cremer igne. Thou to me a hope hast given. Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Worthless are my prayers and sighing, Yet, Good Lord, in grace complying, Statuens in parte dextra. Rescue me from fires undying! Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis: With Thy sheep a place provide me, From the goats afar divide me, Voca me cum benedictis. To Thy right hand do Thou guide me. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: While the wicked are confounded, Doomed to flames of woe unbounded Gere curam mei finis. Call me with thy saints surrounded. Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla Low I kneel, with heart submission, See, like ashes, my contrition; Iudicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: Help me in my last condition. Pie Iesu Domine, dona eis requiem. Amen. Ah! that day of tears and mourning! From the dust of earth returning Man for judgement must prepare him; Spare, O God, in mercy spare him! Lord, all-pitying, Jesus blest, Grant them thine eternal rest. Amen. [3] Planctus David Peter Abelard (1079-1142)

Dolorum solatium, Laborum remedium, As a consolation for sorrow, Mihi mea cithara, Nunc quo major dolor est, as a healing for distress, Justiorque moeror est Plus est necessaria. my harp for me — now that sorrow is heaviest and sadness most fitting — becomes more than necessary.

Strages magna populi, Regis mors et filii, The great massacre of the people, Hostium victoria, Ducum desolatio, the death of the king and his son, Vulgi desperatio, Luctu replent omnia. the victory of the enemy, the desolation of the leaders,

Page 1 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

the despair of the multitude, these fill all places with mourning.

Amalech invaluit Israel dum corruit, Amalek grew in strength Infidelis jubilat Philistaea while Israel fell to the ground; Dum lamentis macerat Se Judaea. the faithless Philistine is jubilant Insultat fidelibus Infidelis populus; while Judah macerates itself with lamentations. In honorem maximum Plebs adversa, The faithless nation hurls insults In derisum omnium Fit divina. at the faithful people. The inimical mob is held in highest esteem, while the holy is held in derision by all.

Insultantes inquiunt: “Ecce de quo garriunt, The mockers say — Qualiter hos perdidit Deus summus, Behold how their God, about whom they babble, Dum a multis occidit Dominus prostratus.” has betrayed them. Quem primum his praebuit, Victus rex occubuit; Since the overthrown King is slain by the many gods. Talis est electio Derisui, He whom He first gave, Talis consecratio Vatis magni. the vanquished king, is dead. Thus stands the choice of their God. Thus the consecration of the Prophet.

Saul regum fortissime, Virtus invicta Jonathae, Saul, thou mightiest of kings! Qui vos nequit vincere, Permissus est occidere. O thou invincible manliness of Jonathan Quasi non esset oleo Consecratus dominico, He who was not able to vanquish you Scelestae manus gladio Jugulatur in praelio. has been allowed to slay you. As if he had not been consecrated with the oil of the Lord, (the king) is being killed in battle by the sword of an accursed hand.

Plus fratre mihi Jonatha, In una mecum anima, O Jonathan, more than a brother to me, Quae peccata, quae scelera, Nostra sciderunt viscera! one with my soul! Expertes montes Gelboe, Roris sitis et pluviae, Through what sins, what crimes Nec agrorum primitiae Vestrae succurrunt incolae. was our flesh torn asunder? Mountains of Gilboa, you shall be without dew and rain, and the first fruits of your fields shall not grow for your dwellers.

Vae, vae tibi, madida Tellus caede regia! Woe, woe unto you, Quare te, mi Jonatha, Manus stravit impia? soil still moist with kingly blood, Ubi Christus Domini, Israelque inclyti, where you also my Jonathan Morte miserabili Sunt cum suis perditi? have been felled by an unholy hand. There where the anointed of the Lord and where the glory of Israel lie destroyed, with their people by lamentable death.

Tu mihi nunc, Jonatha, Flendus super omnia, Daughters of Sion, Inter cuncta gaudia Perpes erit lacryma. lament over Saul, Planctus, Sion filiae, Super Saul sumite, whose bountiful gifts Largo cujus munere Vos ornabant purpurae. once clothed you in purple. For you, my Jonathan, above all, I will have to lament; henceforth in the midst of every joy there will always be a fear.

Heu! cur consilio Acquievi pessimo, Alas, O why did I agree Ut tibi praesidio Non essem in praelio? to such an evil resolution, Vel confossus pariter Morirer feliciter, that thus I was not able to be Quum, quod amor faciat, Majus hoc non habeat. a shield in battle for you? Et me post te vivere Mori sit assidue, or if also wounded, Nec ad vitam anima Satis est dimidia. I would then have died happily, because whatever love might do, this it cannot surpass, while my surviving you is but to die continuously, nor is half a soul enough for life.

Vicem amicitiae Vel unam me reddere, At that time of extreme anguish, Oportebat tempore Summae tunc angustiae; the mutual turns of friendship commanded me Triumphi participem Vel ruinae comitem, to be either a partaker in your triumph

Page 2 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Ut te vel eriperem Vel tecum occumberem, or a companion in your defeat, Vitam pro te finiens, Quam salvasti totiens, so that I could snatch you Ut et mors nos jungeret Magis quam disjungeret. away from death or rest with you among the dead, ending that life for you which you had saved so many times, that thus death, which separates, may bind us inseparably.

Infausta victoria Potitus, interea, Meanwhile, I obtained Quam vana, quam brevia Hic percepi gaudia! an ill-fated victory: Quam cito durissimus Est secutus nuntius, so how vain and short-lived Quem in sua anima Locuta est superbia! the joy I had gathered. Mortuos quos nuntiat Illata mors aggregat, How swiftly followed Ut doloris nuntius Doloris sit socius. the grimmest of messengers, one who brought death when speaking with pride in his own heart, whom death also added to the deed whose death he was reporting so that the messenger of sorrow may also be the companion of sorrow.

Do quietem fidibus: I give rest to my harp; Vellem ut et planctibus would that thus I could cease Sic possem et fletibus! my lamentation and wailing.

Caesis pulsu manibus, My hand is wounded from striking, Raucis planctu vocibus Deficit et spiritus. my voice is hoarse from lamenting, and my breath, too, is ceasing.

[4] Magnificat anima mea Dominum Anon

Magnificat anima mea Dominum, My soul doth magnify the Lord, Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Quia respexit humilitatem ancillae suae, For he hath regarded the lowliness of his handmaiden. ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. For behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. And his mercy is on them that fear him, throughout all generations. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. imagination of their hearts. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. and meek. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, away. sicut erat in principio et nunc et semper He remembering his mercy hath holpen his servant Israel, as he promised et in saecula saeculorum. Amen. to our forefathers, Abraham and his seed for ever. (St Luke 1, 46-55) Glory Be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. [5] O Cruor sanguis Hildegard von Bingen (1098-1179)

O cruor sanguis qui in alto sonuisti, O stream of blood that sounded above, cum omnia elementa se implicuerunt when all the elements entwined in lamentabilem vocem cum tremore, in a lamentable voice with dread quia sanguinis creatoris sui illa tetigit, because the blood of their creator touched them, ungue nos de languoribus nostris. cleanse us from our afflictions. Exaudi Deus deprecationem mean: O God, hear my cry: intende oratione meae. listen to my prayer. A finibus terrae ad te clamavi: From the ends of the earth I call to you: dum anxiaretur cor meum, in petra exaltasti me. when my heart is faint, set me upon the rock. Deduxisti me, quia factus es spes mea: Lead me, for you are my hope: turris fortitudinis a facie inimici. a strong tower against the enemy Inhabitabo in tabernacula tuo in saecula: I will dwell in your tent for ever: protegar in velamento alarum tuarum. and hide in the shelter of your wings. Quoniam tu Deus meus exaudisti orationem mean: For you, my God, have heard my prayer: dedisti haereditatem timentibus nomen tuum. grant me the heritage of those who fear you. Dies super dies Regis adjicies: May you prolong the life of the king: annos eius esque in diem generationis et generationis. may his years span many generations. Permanet in aeternum in conspectus Dei: May he ever sit enthroned before God: misericordiam et veritatem eius quis requiret. bid love and truth to be his protection.

Page 3 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi: So I will sing psalms to your name for ever and ever: ut reddam vota mea de die in diem. and fulfil my vows from day to day. Gloria Patri et Filioi et Spiritu Sancto: Glory Be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, et in saecula saeculorum. Amen. and ever shall be, world without end. Amen. O cruor sanguinis &c. O stream of blood &c.

[6] Ordo Virtutem: Procession Hildegard von Bingen (1098-1179)

In principio omnes creature viruerunt; At the beginning of time all creatures grew; in medio flores floruerunt, subsequently the flowers bloomed, postea viriditas descendit. and finally the bloom faded. Et istus vir, preliator, vidit et dixit; And this man, a jouster, saw and said: Hoc scio sed aureus numerus This I know, that the golden number nondem est plenus. is not yet attained. Tu ergo, Peternum speculum, aspice You therefore, mirror of the Father, behold in corpore meo fatigationem sustineo, in my body that I am tired, parvuli etiam mei deficiunt. my little ones also fail. Nunc memor esto, Now take note, because the fullness which was achieved in the beginning quod plenitudo que in primo facta est should not dry up, arescere non debuit, and then you had in yourself, et tunc in te habuisti, that your eye should not yield quod oculus tuus numquam cederet until you see my body usque dum corpus meum videres full of jewels. plenum gemmarum. Now it wearies me that Nam me fatigat quod all my limbs become a mockery.. omnia membra mea in irrisionem vadunt. Father, see, I show my wounds to you. Pater, vide, vulnera mea tibi istendo. Now therefore, all men, bend you knees Ergo nunc, omnes hominess, genus vestra to the Father ad Patrem vestrum flectite, so that he may stretch out his hand on you. ut vobis manum suam porrigat.

[7] Non vos relinquam – Homo quo vigeas Léonin (1150-1201)

Mot et Tr: Homo, quo vigeas vide. Dei fidei adhaereas, O man, see how you should flourish. You should be in spe gaudeas et in fide intus ardeas foris luceas. true to God, rejoice in hope, and burn inwardly and Turturis retorqueas os ad ascellas, docens ita verbo vita shine outwardly in faith. oris vomere de cordibus fidelium. You should turn the head of the turtle-dove back to its Evellas lolium, lilium insere rosae, ut alium per hoc wings, thereby teaching by word of mouth that life coripere speciose valeas virtuti. comes forth from the hearts of the faithful. Saluti omnium studeas. Noxias delicias detesteris. Pluck out the weed to sow the lily by the rose, so that Opera considera, quae si non feceris, damnaberis. by this deed you may grow splendidly strong in virtue Hac in via milita gerere, et premia cogita patriae, et sic to grasp the garlic [i.e. the weed]. tuum cor in perpetuum gaudebit. You should be mindful for the well-being of everybody. T: Alleluia. Non vos relinquam orphanos: vado et venio You should hate all wicked pleasures. Consider your ad vos et gaudebit cor vestrum. Alleluia. actions, because if you do not you will be damned. Do your duty to behave on this earthly road and think on the prize of the heavenly kingdom. And thus your heart will rejoice forever. Alleluia, I shall not abandon you as orphans. I go and come to you, and your heart will rejoice. Alleluia.

[8] SEDERUNT PRINCIPES Pérotin (1180-1225)

Sederunt principes et adversum me loquebantur: et Princes also did set [and] speak against me: they have iniqui persecuti sunt me. persecuted me unjustly. Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac propter Do Thou help me, O Lord my God; save Thou me misericordiam tuam. according to Thy Mercy.

[9] Entre Av’ e Eva Alfonso X (1221-1284)

Entre Av’ e Eva ’Twixt Ave and Eva gran departiment’a. there is a great difference.

Ca Eva nos tolleu For Eva took us away Parays’e Deus from heaven and from God, Ave nos y meteu; Ave puts us back there. porend’, amigos meus: That is why, my friends: Entre Av’e Eva… ’Twixt Ave and Eva…

Page 4 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Eva nos foi deitar Eva had us bewitched do dem’ en sa prijon, by the devil in his prison; e Ave en sacar; and Ave brought us out from there; e por esta razon: and for that reason: Entre Av’e Eva… ’Twixt Ave and Eva…

Eva nos fez perder Eva caused us to lose amor de Deus e ben, the love of God and Righteousness; e pos Ave aver Ave brought it back to us no lo fez; e poren: again; and for that: Entre Av’e Eva… ’Twixt Ave and Eva…

Eva nos ensserrou Eva kept us shut in, os çeos sen chave, far from heaven, without the keys, e Maria britou and Mary broke open as portas per Ave: the doors with Ave. Entre Av’e Eva… ’Twixt Ave and Eva…

[10] Venite a laudare Anon

Ripresa: Refrain: Venite a laudare Come to praise per amore cantare for love to sing l’amorosa vergene Maria. the lovely Virgin Mary.

Piedi: Stanza: Maria gloriosa biata Mary, glorious, blessed, sempre sì molto laudata always so praised preghiam ke ne si avocata we pray you to be our advocate al tuo filiol virgo pia to your son, kind Virgin.

Pietosa regina sovrana Merciful queen sovereign, conforta la mente ch’è vana comfort the mind without purpose, grande medicina ke sana great medicine that heals, aiutane per tu cortisia we beg you help us. (...) (…) Siate a piacere gloriosa May you be generous and glorious ki canta tua lauda amorosa towards those who sing your loving praise. de farti la mente studiosa Bring wisdom to the mind ke laudi ben nocte e dia so that it may praise you day and night.

Diana stella lucente Diana, bright star, letitia de tutta la gente joy of all people, tutto ‘l mondo è perdente all the world is lost senza la tua vigoria. without your strength

CD 2

[1] Bache, bene venies Anon

Bache, bene venies gratus et optatus Welcome, Bacchus, pleasing and desired, per quem noster anumus fit letificatus. through whom our spirits are made joyful.

Iste cyphus concavus de bono mero profluus This hollow cup overflows with good wine; siquis bibit sepius satur fit et ebrius. if anyone drinks often he will be sated and drunk.

Hec sunt vasa regia quibus spoliatur These are the royal vessels for which was sacked ierusalem et regalis babilon ditatur. Jerusalem and regal Babylon made rich.

Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, This wine, good wine, kindly wine, reddit virum curialem, probum, animosum. makes a man noble, honest, spirited.

Ex hoc cypho conscii bibent sui domini From this cup let all master drink together bibent sui socii bibent et amici. let partner drink and let friends drink.

Bachus forte superans pectora virorum Bacchus perhaps conquering the hearts of men in amorem concitat animos eorum. stirs to love their spirits.

Bachus sepe visitans mulierum genus Bacchus often visiting womankind facit eas subditas tibi, o tu Venus. subdues them before you, O Venus.

Page 5 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc.

Bachus venas penetrans calido liquore Bacchus entering their veins with hot liquor facit eas igneas Veneris ardore. sets them afire with the heart of Venus.

Bachus lenis leniens curas et Dolores Gentle Bacchus soothes cares and sorrows confert iocum, gaudia, risus et amores. brings jollity, joys, laughter and love.

Bachus mentem femine solet hic libre Bacchus a woman’s mind is wont to soothe cogit eam citius viro consentire. and drive her more quickly to consent with a man.

Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc.

A qua prorsus coitum nequit impetrare And she who congress first refuses Bachus illam facile solet expugnare. Bacchus makes her an easy conquest.

Bachs numen faciens hominem iocundum Bacchus, a god, makes a man happy reddit eum pariter and makes him equally learned and eloquent. doctum et facundum

Bache, dues inclute, omnes hic astantes Bacchus, excellent god, all of us standing here leti sumus munera tua prelibantes. are happy as we drink your gifts.

Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc.

Omnes tibi canimus maxima preconia We all sing to you the highest praises te laudantes merito tempora per omnia. lauding you deservedly through all ages.

Istud vinum, bonum vinum etc. This wine, good wine etc.

[2] Quan vei la lauzeta mover Bernart de Ventadorn (1130-1190)

Can vei la lauzeta mover When I see the lark move De joi sas alas contral rai, for joy his wings in the sun, Que s’oblid’ e’s laissa chazer and disappear and swoop Per la doussor c’al cor li vai, for the delight that comes to his heart, Ai! Tan grans enveya m’en ve great envy comes upon me De cui qu’eu veya jauzion, at one so joyful, Meravilhas ai, car desse and I wonder that in an instant Lo cor de dezirer no’m fon. my heart does not faint for desire..

Ai, las! Tan cuidava saber Ay, alas! I thought I knew much D’amor, e tan petit en sai, of love and I know so little! Car eu d’amar no’m posc tener for I cannot forbear to love her Celeis don ja pro non aurai. from whom I shall have nothing. Tout m’a mo cor, e tout m’a me, She has stolen my heart and my being, E se mezeis e tot lo mon; and for herself the whole world; E can se.m tolc, no’m laisset re and when I am parted from her, there is nothing Mas dezirer e cor volon. other than desire and my yearning heart.

Anc non agui de me poder Never more have I power over myself Ni no fui meus de l’or’ en sai nor was I myself from the moment Que.m laisset en sos olhs vezer that my eyes saw her En un miralh que mout me plai. in a mirror that pleased me much. Miralhs, pus me mirei en te, A mirror, since the time I saw you, M’an mort li sospir de preon, deep sighs have brought death to me, C’aissi’m perdei com perdet se so that I am lost as was lost Lo bels Narcisus en la fon. fair Narcissus in the fountain.

De las domnas me dezesper; Of ladies I despair; Ja mais en lor no’m fiarai; never more shall I trust them C’aissi com las solh chaptener, and as I once defended them, Enaissi las deschaptenrai. so shall I forsake them. Pois vei c’una pro no m’en te Since I see that none help me against her Vas leis que’m destrui e’m cofon, who destroys and confounds me, Totas las dopt’ e las mescre, I fear them all and mistrust them, Car be sai c’atretals se son. for I know they a re all alike.

D’aisso’s fa be femna parer In this does show herself true woman Ma domna, per qu’e’lh o retrai, my lady, for which I blame her, Car no vol so c’om voler, since she wants not what she should

Page 6 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

E so c’om li deveda, fai. and does what is forbidden. Chazutz sui en mala merce, I am fallen in disgrace Et ai be faih co’l fols en pon; and have acted like a fool on the bridge; E no sai per que m’esdeve and I do not know what is happening to me, Mas car trop puyei contra mon. unless I have aimed too high.

Merces es perduda, per ver, Truly, pity is lost Et eu non o saubi anc mai, and I never thought it, Car cilh qui plus en degr’aver, for she who ought to have much No’n a ges, et on la querrai? has none; and where shall I seek it? A! Can mal sembla, qui la ve, Ah! How hard to believe, when I see Qued aquest chaitiu deziron how she leaves to die Que ja ses leis non aura be, and gives to help to the lover Laisse morrir, que no l’aon. who without her has nothing.

Pus ab midons no’m pot valer Since with my lady there is no value Precs ni merces ni’l dreihz qu’eu ai, in prayers nor pity nor the right I have, Ni a leis no ven a plazer and it not pleasing to her Qu’eu l’am, ja mais no’lh o dirai. that I love her, I shall say it no more. Aissi’m part de leis e’m recre; So, then, I shall keep away from her and desist: Mort m’a, e per mort li respon, She has brought death to me, and in death I reply, E vau m’en, pus ilh no’m rete, and go, now that nothing holds me back, Chaitius, en issilh, no sai on. disgraced, to exile, I know not where.

Tristans, ges no.n auretz de me, Tristan, from me you will have nothing, Qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on. since I go, disgraced, I know not where. De chantar me gic e.m recre, I give up singing and refrain, E de joi e d’amor m’escon. and shun joy and love.

[3] Ja nulls hom pres Richard I ‘The Lionheart’ (1157-1199)

Ja nuls homs pres non dira sa razon No man imprisoned will tell his thoughts Adrechament, si com hom dolens non; truly if he speaks not as one who grieves; Mas per conort deu hom faire canson. but for his comfort he must write a song. Pro n’ay d’amis, mas paure son li don; I have many friends, but their gifts are poor; Ancta lur es si, per me rezenson, ’tis to their shame that for want of a ransom, Soi sai dos yvers pres. I have been in prison these two winters.

Or sapchon ben miey hom miey baron, Now let my men, my barons know well, angles, norman, peytavin e gascon be they English, Norman, Poitevin or Gascon, qu’ieu non ay ja si paure compagnon that I have never had so poor a friend qu’ieu laissase, per aver, en preison. that I would leave him in shackles for want of gold. Non ho dic mia per nulla retraison, I say this not to lay blame, mas anquar soi pres. yet I am still in prison.

Car sai eu ben per ver certaiment For I know it to be a certain truth qu’hom mort ni pres n’a amic ni parent that dead men and prisoners have no friends or family, e si’m laissan per aur ni per argent, and if they leave me for want of gold or silver mal m’es per mi, mas pieg m’es per ma gent it bodes ill for me, but worse for my people, qu’apres ma mort n’auran reprochament for after my death they will be blamed si sai mi laisson pres. if they leave me here in prison.

No’m meravilh s’ieu ay lo cor dolent, ’Tis no marvel to me that my heart is sorrowful, Que mos senher met ma terra en turment; for my lord is laying waste to my land; no li membra del nostre sagrament he remembers not the holy oath que nos feines els sans cominalment we together swore. ben sai de ver que gaire longament I know it to be true that non serai en sai pres. I shall not be in prison here much longer.

Suer comtessa, vostre pretz sobeiran Sister countess, may God save your sovereign sal Dieus, e gard la bella qu’ieu am tan, worth, and protect the beauty I love so dearly, ni per cui soi ja pres. and for whose sake I lie in prison.

[4] ‘Palästinalied’ Walther von der Vogelweide (1170-1230)

Álrêrst lébe ich mir werde, For the very first time, sît mîn sündic ouge siht I am satisfied with my life, daz here lant und ouch die erde, since my sinful eyes have seen der man sô vil êren giht. the noble land and the soil ez ist geschehen, des ich ie bat: that is held in such great honour. ích bin komen an die stat, What I have always prayed for has come about:

Page 7 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

dâ got menischlîchen trat. I have reached the place, where God walked the earth as a man. lant, rîch unde hêre, Of all the beautiful, rich and noble lands swaz ich der noch hân gesehen, that I have seen up until now, sô bist dûs ir aller êre. you are the most glorious. waz ist wunders hie geschehen! What a miracle took place here! daz ein magt ein kint gebar, That a maiden gave birth to a child, hêre über áller engel schar, who was lord of all the angelic hosts, wáz daz niht ein wunder gar? was that not wholly miraculous?

Hie liez sich reine toufen, Here he, who was pure, underwent baptism, daz der mensche reine sî. so that mankind might be pure. dô liez er sich hie verkoufen, Then he allowed himself to be sold here, daz wir eigen wurden frî. so that we bondmen might be freed. anders waeren wir verlorn. Otherwise we would have been lost. wól dir, spér, kriuze únde dorn! Blessed be the spear, cross and crown of thorns! wê dir, heiden, dáz ist dir zorn! Woe to you who are heathen — it is displeasing to you!

Dô ér sich wolte über úns erbarmen, When he was moved to have mercy on us, dô leit er den grimmen tôt, he, who was rich and exalted above us, ér vil rîch über úns vil armen, who were very poor, daz wir komen ûz der nôt. suffered the pain of death, daz in dô des niht verdrôz, so that we might escape calamity. dâst ein wunder alze grôz, That he was pleased to do that aller wunder übergenôz. is a great miracle,that exceeds all others.

[5] Mir ist ummanten leyde Neidhart (von Reuental) (1190-1236)

Mir ist vmmaten leyde I am grieved beyond all measure daz der kalde winder that the cold winter-time verderuet lechter blomen vil withered many a bright flower. noch so tvinghet mich ein selentlicher arebeyt Moreover the hardship of yearning besets me. desse claghe beyde Both these grievances irrent mich in hinder estrange me from an miner hoghesten vroyden zil the goal of all my joys. owe daz de gute mit ir willen daz vor treyt Alas, for the good lady even does this with intent. de mir wol ghesemften mach She, who could well ease alle mine svere all my suffering! owe leftich noch den tach Alas, would I live to see the day daz se mi genetich were that she would grant me favour.

Lense vnde lanse Lent and Lance, de zveyne knafen dummen these two dim-witted knaves, de fleghen des bewilen flac behave a little crude at times. lense hat bezveret eyn vil scones meghetin Lent molested a very pretty maiden: huv in eyme tanze this year at a dance ginghens vmme vnd vmmen they went from one to the next – de weczel hildens al den tac this back and forth they practiced all day long: se gheuen blomen sapil vmbe rosen krenselin they exchanged chaplets of flowers for wreaths of roses, vnd eyne smale risen gut and a small and pretty veil ghezerret van ir hovet torn from her head vnde van rosen eynenn hût and a hat of roses... wer het im des irlouvet Who gave him permission for that?

Owe siner hende Woe unto his hands, dat se sin verwatzen that they may wither! de vingher moze lamen The fingers shall grow weak dar mede her hat gezerret also scedelichen sar with which he tore that harmful tear. hedde he er ghebende Had he only left her headdress vndazerret lazen undishevelled – daz krenselin hedde se wol vor clayt she would have got over losing the little wreath. her ist nu vngehvogher dan bewilen engelmar He is more shameless even than Engelmar at times, der ghewaldichlichen nam who once took away with force den speyghel vrederunen the mirror from Frederun. noch bin ich dem dorper gram I am still angry with this villain, dem selben walebrune this very yokel.

Her nithart gi mochtent lazen “Sir Neidhart, stand back! vch mach wol misselinghen You shall well fail! daz ir vns sint mit hazze bi That you follow us around with your hatred daz sal vns an danze hvde vnde iemmer wesen leyt at the dance today is, as always, tiresome.

Page 8 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

kumt ir vf de strazen Come on out into the street: wir willet vns mit vch tringhen we want to brawl with you, wo breyt daz vwer gulde hir si no matter how broad your lousy gambeson, dar vmbe ghelfe scinet iuwe rinkelechte speth around the edge of which your raggedy chainmail shines all glittery. was ob ir der dubel sin What if you were the devil himself”.

[6] Robins m’aime Adam De La Halle (1245-1288)

Robins m’aime Robins m’a Robin loves me, I am his, Robins m’a demandee si m’ara Robin has asked me to marry: I say yes. Robins m’acata cotele Robin has bought me a dress, D’escarlate bonne et bele Of scarlet cloth very finest Souskanie et chainturele With a belt right to my ankles. A leur i va La-di-da Robins m’aime Robins m’a Robin loves me, I am his, Robins m’a demandee si m’ara Robin has asked me to marry, I say yes.

[7] Je me repairoie Adam De La Halle

Je me repairoie du tournoiement I was on my way from tournament to home Si trouvai Marote seulete au cors gent When I found the lovely Marion alone.

[8] Hé Robin Adam De La Halle (1245-1288)

Hé Robin se tu m’aimes Hey, Robin, if you really Par amours maine m’ent love me, take me with you.

[11] Non avrà ma’pietà questa mia donna Francesco Landini (1325-1397)

Non avrà ma’ pietà questa mie donna, Never will my lady have pity, se tu non fai, Amore. if, Love, you do not see ch’ella sia certa del mio grande ardore. that she is sure of my great passion. Se…. s’ella sapesse quanta pena i’porto If she knew how much I suffer, per onestà celata nella mente. truly hidden in my mind. Sole per la sua belleçça ch’è conforto Only in her beauty is comfort, d’altro non prende l’anima dolente. no other for the grieving soul. Forse de lei sarebbono in me spente Perhaps by you might in me be quenched Le fiamme che nel core the flames that in my heart di giorno in giorno acrescono ‘I dolore. from day to day increase my pain. (Non avrà ma’ pietà questa mie donna, (Never will my lady have pity, se tu non fai, Amore. if, Love, you do not see ch’ella sia certa del mio grande ardore.) that she is sure of my great passion.)

[12] Parvulus nobis nascitur Anon

Parvulus nobis nascitur, A tiny child is born for us, De virgine progreditur, From the Virgin he comes firth, Ob quen laetantur angeli, For whom rejoice the angels, Gratulemur nos servuli. Let us, poor servants, show our joy. Trinitati gloria To the Trinity be glory In sempiterna secula. For all eternity.

Regen habemus gloriae, We have the king of glory, Leonemque victoriae, The lion of victory, Unicum Dei filium, God’s only son, Lustrantem omne seculum. A light to all generations. Trinitati gloria etc To the Trinity etc

Ut redderei Deo charos, To make us dear to God, Nos et a morte liberos, And free from death, Sanarei saeva vullnera, To heal fierce wounds, Draconis facta astutia. Was the dragon’s cunning. Trinitati gloria etc To the Trinity etc

Huic omnes Infantulo, To this little Babe let all Concinite mellifluo, Together sing, flowing with honey, Jacenti in praesepio Lying in a manger, Vili, prostrato lectulo. A humble, lowly bed.

Page 9 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Trinitati gloria etc To the Trinity etc

[13] Angelus ad virginem Anon

Angelus ad virginem subintrans in conclave. The angel, coming secretly to the Virgin’s room, Virginis formidinem demulcens inquit ‘Ave’. calming the Virgin’s fears, he said ‘Hail’. Ave regina virgininum, Hail, Queen of Virgins! Coeli terraeqie dominum You shall conceive the Lord of Heaven and Earth Concipies et paries intacta. and give birth without being touched, Salutem hominum to the salvation of manking; Tu porta coeli facta medela criminum. you, made the Gateway of Heaven, the cure for sins.

[14] O Maria, stella maris Anon

Cantus 1: O Maria, maris stella, O Mary, star of the sea, plena gracie, full of grace, mater simul et puella, mother and maid, vas mundicie, vessel of purity, templum nostri redemptoris, temple of our Redeemer, sol iusticie, sun of justice, porta celi, spes reorum, gate of Heaven, hope of sinners, tronus glorie, throne of glory, sub levatrix miserorum, helper of the wretched, vena venie, means of pardon, audi servos te rogantes, hear your servants that call on you, mater gracie, mother of grace, ut peccata sint ablata that sins may be taken away per te hodie, through you today, qui te puro laudant who with pure heart corde in veritate. praise you in truth.

Cantus 2: O Maria, virgo davitica, O Mary, virgin of David’s kin, Virginum flos, vite spes unica, flower of virgins, sole hope of life, via venie, lux gracie, way of pardon, light of grace, mater clemencie mother of clemency, sola iubes in arce celica, alone you command in Heaven’s vault, obediunt tibi milicie, armies obey you, sola sedes in trono glorie, alone you sit on the throne of glory, gracia plena fulgens deica, shining, full of divine grace, stella stupent de tua specie the star at your sight stands mute, sol, luna de tua potencia; sun, moon at your power; que luminari a in meridie you who all the noonday brightness tua facie vincis omnia. conquer with your countenance Precepia mitiga filium, Queen, soften your son, miro modo cuius es filia, whose daughter, by miracle, you are, ne iudicemur in contrarium, lest we be condemned, sed del eterne vite premia. but let him grant the reward of eternal life.

[15] La Messe de Nostre Dame: Kyrie Guillaume de Machaut (1300-1377)

Kyrie eleyson Lord have mercy Christe eleyson Christ have mercy Kyrie eleyson Lord have mercy

[16] Mass of Tournai: Gloria Anon

Gloria . Glory be to God on high, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and in earth peace to men of good-will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we worship Thee, we glorify Thee, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. we give thanks to Thee for Thy great glory.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, that takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy upon us.

Page 10 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem Thou that takest away the sins of the world, receive our nostram. prayer:

Qui sedes ad dexteram Patris, Thou that sittest at the right hand of God the Father, miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus. For Thou only art holy; Tu solus Dominus. Thou only art the Lord; Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Thou only, O Christ, Cum Sancto Spiritu, with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. art most high in the glory of God the Father. Amen. Amen.

[17] Credo a 4 John Dunstable (1390-1453)

Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, visibilium omnium, et invisibilium: and of all things visible and invisible: et in unum Dominum Jesum Christum, and in One Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum, the only-begotten Son of God, et ex Patre natum ante omnia saecula, begotten of His Father before all worlds, Deum de Deo, lumen de lumine, God of God, Light of Light, Deum verum de Deo vero, very God of very God, genitum, non factum, begotten, not made, consubstantialem Patri, being of one substance with the Father, per quem omnia facta sunt. by whom all things were made:

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem Who for us men, and for our salvation, came down descendit de celis, from heaven, et incarnatus est de Spiritu Sancto and was incarnate by the Holy Ghost ex Maria Virgine, of the Virgin Mary, et homo factus est, and was made man, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato and was crucified also for us under Pontius Pilate. passus, et sepultus est. He suffered and was buried. Et resurrexit tertia die, And the third day He rose again secundum Scripturas, according to the Scriptures, et ascendit in celum, and ascended into heaven, sedet ad dexteram Patris. and sitteth on the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria, And He shall come again with glory iudicare vivos et mortuos: to judge both the quick and the dead: Cuius regni non erit finis. Whose kingdom shall have no end.

Et in Spiritum Sanctum And I believe in the Holy Ghost, Dominium, et vivificantem, the Lord, and Giver of life, Qui ex Patre Filioque procedit, Who proceedeth from the Father and the Son, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et Who with the Father and the Son together is conglorificatur, worshipped and glorified, Qui locutus est per Prophetas. Who spake by the Prophets.

Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; et exspecto resurrectionem mortuorum, and I look for the Resurrection of the dead, et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come. Amen. Amen.

CD 3

[1] Veni Sancte Spiritus Guillaume Dufay (1397-1474)

Veni Sancte Spiritus et emitte caelitus lucis radium; Come, Holy Spirit, and send the ray of your light out from heaven; veni pater pauperum, veni dator munerum, veni lumen cordium. come, father of the poor, come giver of favours, come light of our hearts. Consolator optime dulcis hospes animae dulce refrigerium; Utter consolation, sweet hoest, sweet respite for the soul; in laboris requies, in aestu temperies, infletu solatium.. in labour rest, in the heat mildness, in grief solace. O lux beatissima reple cordis intima tuorum fidelium; O most blessed light, fill the innermost regions of the hearts of your faithful; sine tuo numine nihil est in homine, nihil est innoxium. without your power man is as nothing, nothing is good. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium; Cleanse that which is unclean, water that which is parched, heal that which flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. is wounded; De tuis fidelibus in te confidentibus sacrum septenarium; bend that which is rigid, warm that which is cold, correct that which is da virtutis meritum, da sallutis exitum, da perrene gaudium. perverse. You are a seven-fold sacrifice for the faithful who trust in you; grant virtie its reward, grant salvation its conclusion, grant never-ending joy.

Page 11 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

[2] Jubilate Deo Guillaume Dufay (1397-1474)

Jubilate Deo universa terra; Praise God, all the earth; jubilate Deo universa terra, prase God all the earth, psalmum dicite nomini eius. and utter a song of his name. Venite et audite et narrabo vobis omnes qui timetis Deum Come and listen, and I shall tell all you who fear God quanta fecit Dominus anumae meae, alleluia. how much the Lord has done for my soul, hallelujah.

[3] Missa L’homme armé: Sanctus Johannes Ockeghem (1410-1497)

Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Dominus Deus Sabaoth; Lord God of Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. heaven and earth are full of your glory. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is he who comes in nomine Domini. in the name of the Lord. Osaana in excelsis. Hosanna in the highest.

[4] Missa L’homme armé: Agnus Dei Josquin des Prez (1455-1521)

Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; dona nobis pacem. grant us peace.

[5] Missa Sine NominE: Agnus Dei Juan de Anchieta (1462-1523)

Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; dona nobis pacem. grant us peace.

[6] Missa Caput: Agnus Dei Jacob Obrecht (1450-1505)

Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; dona nobis pacem. grant us peace.

[7] Wer ich eyn falck / Invicto regi jubilo Heinrich Finck (1444-1527)

Wer ich eyn falck, so wolt ich mich aufschwingen Were I a falcon, I would soar high Hoch in eyn stat zw ainer küniginne Into a city, to a queen. Mit freyden wolt ich iren hof anschawen, I would view her court with joy, Als ich vernymb, sach ich nye sölches pawe. And seeing it, would never have seen such splendour. Ir hofgesind wolt ich mit freyden sehen, I would see her royal household with joy, Künt ich die weg und steg zw ir ausspehen! If only I knew the way to reach her. Ich wolt ir dienen ewigkleich an ende I would serve her for ever without end. O reicher Got, dein gnad mir darzw sende! O rich God, send me your Grace to succeed! Wer dienet ir, der dienet dir geleiche: Who serves her, serves you alike: Hilf ihesu, künig über alle reiche! Help Jesus, King over all realms! War ich der mynst an irem hoff gesessen, Were I the lowest to sit at her court,

Page 12 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Was wolt ich mer, dan alles laytz vergessen What more could I want to forget all my sorrow? Wol dem, der auf an iren hoff ist kummen! Oh, happy be he who comes into her court, Dem scheint recht wol und ewigkleiche die sunne. For him, the sun shines bright and endlessly. Was sol ich singen vil von diesen dingen! Why much should I sing of these things! Mein mund ein stum, so mir der synn zerinnen. My mouth remains mute, as my feelings pour forth.

[8] Dies est laetitiae Adam von Fulda (1445-1505)

Der Tag, der ist so freudenreich This day, that is so joyful, Aller Kreature, For all creation, Denn Gottes Sohn vom Himmelreich Because God the son of Heaven Über die Nature Over nature, Von einer Jungfrau ist gebor’n, Is born from a maiden, Maria du bist ausserkor’n, Maria, that you would be chosen Dass du Mutter wärest. To be the mother. Was geschah so wunderlich? What wonders have occurred? Gottes Sohn vom Himmelreich, God’s Son from heaven, Der ist Mensch geboren. That is born as man.

Dies est laetitiae in ortu regali This is the joyful day of the King’s arising: Nam processit hodie de ventre virginali today he has come forth from the Virgin’s womb, Puer admirabilis, totus delectabilis the miraculous child In humanitate, in his humanity, Qui inaestimabilis est et ineffabilis who is unfathomable and ineffable In divinitate. in his divinity.

[10] Innsbruck, ich muss dich lassen Heinrich Isaac (1455-1517)

Innsbruck ich muß dich lassen Innsbruck, I must leave you, ich far dohin mein strassen I am on my way in fremde landt do hin to foreign lands. mein freud ist mir genomen I am robbed of my joy die ich nit weiß bekummen and know not where I shall find it wo ich im elend bin. when I am so wretched.

Groß leid muß ich yetz tragen Now I must mourn das ich allein thu klagen and can only confide dem liebsten bulen mein, in my dearest love. ach lieb nun laß mich Armen Oh my love, have compassion im hertzen dein erbarmen on wretched me das ich muß von dannen sein! for I must go away!

Meyn trost ob allen weyben My comfort above all women, dein thu ich ewig pleyben I shall always be yours, stet trew der eren frumm ever loyal, ever honourable. nun muß dich Gott bewaren Now the Lord must protect you in aller thugent sparen and preserve your virtue, biß das ich wider kumm! until I return!

[11] Zucht, eer und lob Paul Hofhaimer (1459-1537)

Zucht, Eer und Lob ir wonet bey, Virtue, honour and grace dwell in her, gantz frey, on alle rew, willingly and without hesitation bin ich verpflicht zu diene jr. I bind myself to serve her. Sie hat fürwar daw feinst geperd, Her behaviour is without blemish, beschwert, und höfflich mert, but her heart is heavy sich hertzlich klag und sehnlich gir. with sorrow and longing. Seid ich nun weiss zukünfftig not, Now I feel an approaching danger kein rhat auff erdt mich helfen mad, and no advice can be of any use. es leit am tag, erhör mein klag, Time passes, hear my plaint, die ich stetz trag, that is always with me. sendt gnad mein glück, May fate have pity on me, ee ich verzag. or I shall surely die!

[13] Vergene bella Guillaume Dufay (1397-1474)

Vergene bella, che di sol vestita, Fair Virgin, robed in the sun, Choronata di stelle almsommo sole Crowned with stars by the sun on high, Piacesti, si, che’n te sua luce ascose; Pleased that in you he hides his light;

Page 13 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Amor mi spigne a dir di teparole: Love moves me to speak words to you: Ma non so’ncominzar senza tu aita, But I know not how to begin without your help, E di colui ch’amando in te si pose. And the help of him who loving dwells in you. Invoco lei che ben sempre rispose I invoke you that always answer Chi la chiamò con fede. Those that call with faith. Vergene, s’a mercede. Virgin, have mercy Miseria estrema dell’ humane chose On the great misry of human matters, Già mai ti volse, al mio prego t’inchina. Never have you turned awau, hear my prayer. Soccorri alla mia guerra, Succour me in my flight Bench’i’ sia terra, e tu del ciel reina. Though I am of earth, and you are Heaven’s Queen.

[14] Fortuna desperate Alexander Agricola (1446-1506)

Fortuna desperata Desperate fate, Iniqua e maledecta, maledecta iniquitous and maledicted Che de tal dona electa who blackened the good name La fama hai denigrata. of a woman beyond compare.

O morte dispietata O relentless death Inimica e crudele, e crudele inimical and cruel Che d’alto più che stelle that abased her, L’hai cusì abassata. who stood higher than the stars.

Meschino e despietata All alone and in despair Ben piangere posso may, posso may I can do nothing else than weep Et desiro finire, and I desire my sorrow Desiro finire i mei guay. to come to an end.

CD 4

[1] Me mor esto verbi tui Josquin des Prez (1455-1521)

Memor esto verbi tui servo tuo, Remember your word to your servant in quo mihi spem dedisti. on which I have built my hope. Haec me consolata est in humilitate mea, This has been my comfort in my affliction, quia eloquiam tuum vivificavit me. for your word has brought me to life. Superbi inique agebant usquequaque, Though the proud have scorned me, a lege autem tua non declinavi. I have not turned from your law. Memor fui judiciorum tuorum I call to mind your judgements a saeculo Domine, et consolatus sum. of old, Lord, and I am consoled. Defectio tenuit me, pro peccatoribus Indignation overcomes me, because of derelinquentibus legem tuam. the sinners who have forsaken your law. Cantabiles mihi erant justificationes tuae, Your statutes have become my songs in loco peregrinationis meae. in the house of my pilgrimage. Memor fui nocte nominis tui Domine, I call to mind your name in the night, Lord, et custodivi legem tuam. and I observe your law. Haec facta est mihi, This has been my reward, Quia justificationes tuas exquisivi, because I have kept your precepts. Portio mea Domine, The Lord is my portion, dixi custodire legem tuam. I have promised to keep your law. Deprecatus sum faciem tuam I have sought your favour in toto corde’meo, with my whole heart, miserere mei secundum eloquium tuum. have mercy on me according to your word. Cogitavi vias meas, I have taken stock of my ways et converti pedes meos in testimonia tua. and have turned my feet to your testimonies. Paratus sum et non sum turbatus, I made haste and did not delay ut custodiam mandata tua. in order to keep your commandments. Funes peccatorum circumplexi sunt me, The snares of the wicked encompassed me et legem tuam non sum oblitus. but I did not forget your law. Media nocte surgebam In the middle of the night I rise up ad confitendum tibi, in order to give thanks to you super judicia justificationis tuae. for the righteousness of your judgements. Particeps ego sum omnium timentium te, I am a companion to all who fear you et custodientium mandata tua. and to those who keep your precepts. Misericordia tua Domine plena est terra, Lord, the world is full of your mercy, justificationes tuas doce me. teach me your statutes. Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit. Memor esto verbi tui servo tuo, Remember your word to your servant in quo mihi spem dedisti. on which I have built my hope.

Page 14 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

[2] Salve Regina V: Salve regina, mater misericordiae Pierre de la Rue (1452-1518)

Salve regina, mater miserocordiae, Hail, holy queen, mother of mercy, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. our life, our sweetness, and our hope.

[3] Salve Regina V: Ad te clamamus, exsules filii Hevae Pierre de la Rue (1452-1518)

Ad te clamamus, exsules filii Hevae, To thee do we cry, poor banished children of Eve; ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.

[4] Salve Regina V: Eia, ergo, advocata nostra Pierre de la Rue (1452-1518)

Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. converte. And show us Jesus, the blessed fruit of thy womb, after this our exile. Et Jesum, benedictum fructum ventis tui, nobis post hoc exilium ostende.

[5] Salve Regina V: O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria Pierre de la Rue (1452-1518)

O clemens, O clement, O pia, O pious, O dulcis Virgo Maria. O sweet Virgin Mary.

[7] Hoy comamos y bebamos Juan del Encina (1468-1530)

Hoy comamos y bebamos, Today let us eat and drink y catemos y holguemos, and sing and have a holiday, que mañana ayunaremos. for tomorrow we fast.

Por honra de Sant Antruejo In honour of Saint Antruejo parémonos hoy let us be together today. bien anchos. Let us fill our stomachs, Embutamos estos panchos, let us empty the wine-skin: recalquemos el pellejo: it is the general custom que costumbre es de consejo that we all sate ourselves today que todos hoy nos hartemos, for tomorrow we fast. que mañana ayunaremos.

Honremos a tan buen santo Let us honour the good saint porque en hambre nos acorra; because he comes to us hungry; comamos a calca porra, let us eat our fill, que mañana hay gran quebranto. for tomorrow is a great falling off. Comamos, bebamos tanto Let us eat, let us drink hasta que reventemos, as much as we can que mañana ayunaremos. for tomorrow we fast.

Beve Bras, más tú Beneito. Drink, Bras, more for you Beneito. Beva Pedruelo y Lloriente. Drink Pedruelo and Lloriente. Beve túprimeramente; Drink first; quitarnos has desse preito. before you go. En bever bien me deleito: Drinking is my delight: daca, daca, beveremos, come, we shall drink que mañana ayunaremos. for tomorrow we fast.

Tomemos hoy gasajado, Let us be merry today que mañana vien la muerte; for tomorrow comes death; bebamos, comamos huerte, let us drink, let us eat fruit, vámonos carra el ganado. let us eat meat. No perderemos bocado, We will not lose a mouthful que comiendo nos iremos, and tomorrow we fast. y mañana ayuiaremos.

[8] Or vien ça, vien, m’amye Clément Janequin (1485-1558)

Or vien ça, vien, m’amie Perrette, Come now Perrette, my love Or vien ça, vien ici jouer! Come here and play.

Page 15 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Ton cul servira de trompette Your behind shall serve as a trumpet Et ton devant fera la fête. And your front shall provide the feast. Si te plaît de nous le louer If it pleases you to show off to us De ce je n’en veux mie, I have nothing against it, Et en jour de ma vie Although every day of my life Je n’y voulu penser. I do not wish to think of it. Ta musette godinette nous fera danser Your little bagpipe will make us dance Sur I’herbette, frisque et nette, On the nice, short grass, Puis recommancer. So let us begin. Nous dirons une chansonette We shall sing a little song Et sur la plaisante brunette And, in the pleasant evening, Nos deux corps irons éprouver. Try out our two bodies. J’en ai si grant’ envie, My desire is so great Plus ne m’y faut penser. That I cannot think about it. Mignonette joliette, veux tu t’avancer Pretty little girl, would you like to come En chambrette bien secrette Into a very private little room Le jeu commancer. To begin the game?

[9] En ce mois délicieux Jacques Arcadelt (1507-1568)

En ce mois délicieux In this delightful month, Qu’amour toute chose incite Stimulated already by love, Un chacun à qui mieux mieux The sweetness of the season La douceur du temps invite; More and more invites everyone. Mais une rigueur despite Yet one harsh thing Me fait pleurer mon malheur: Makes me weep my unhappiness. Belle et franche Marguerite, Beautiful, candid Marguerite, Pour vous j’ay ceste douleur. For you I have this sorrow.

Dedans votre oeil gracieux In your gracious eye Toute douceur est escrite, All gentleness is written, Mais la rigueur de vos yeux But the harshness in your looks En amertume est confite. Is confided in bitterness. Souvent la coulèvre habite Often the serpent lives Dessous une belle fleur. Beneath a beautiful flower.

[10] Margot labourez les vignes Jacques Arcadelt (1507-1568)

Margot, labourez les vignes, Margot, tend the vines, Vignes, vignes, vignolet! The vines, the vines, the little vines, Margot, labourez les vignes bientôt. Margot, go and tend the vines now. En revenant de Lorraine, Margot, Returning from Lorraine, Margot, Rencontrai trois capitaines; I met three captains; Ils mont saluée vilaine, Margot; They greeted me with disgust, Margot; Je suis leurs fièvres quartaines. I am their pox. Margot, labourez etc. Margot, tend etc.

[11] Ego flos campi Jacobus Clemens non Papa (1510-1556)

Ego flos campi et lilium convallium; I am a flower of the field and a lily of the valleys; sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias: as a lily among thorns, so is my beloved among women: fons hortorum et puteus aquarum viventium as a garden font and source of living water quae fluunt impetu de Libano. that flows swiftly down from Libanus.

[16] Vecchie Letrose none Valete Niente Adrian Willaert (1490-1562)

Vecchie letrose non valete niente Sullen old hags are good for nothing Se non a far l’aguaito per la chiazza But setting traps for lovers in the public square Tira alla mazza Go ahead and club them, Vecchie letrose scannaros’e pazza Those scabrous, crazy old cut-throats.

[17] Christus resurgens Adrian Willaert (1490-1562)

Christus resurgens ex mortuis Christ, rising from the dead, iam non moritur; can die no more; mors illi ultra non dominabitur. death shall have no further control over him. Quod enim mortuus est, For because he died, peccato, mortuus est semel; he died to sin once;

Page 16 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

quod autem vivit, vivit Deo. but because he lives, he lives in God. Alleluia. Hallelujah. Mortuus est enim For he died propter delicta nostra, because of our sins. et resurrexit and arose propter justificationem nostram, to bring about our salvation, quod autem vivit, vivit Deo. but because he lives, he lives in God. Alleluia. Hallelujah.

[18] Magnificat Cristóbal de Morales (1500-1553)

Magnificat anima mea Dominum My soul doth magnify the Lord et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. and my spirit hath rejoiced in God my saviour. Quia respexit humilitatem ancillae suae. For he hath regarded the lowliness of his hand-maiden. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. For behold from henceforth all generations shall call me blessed. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen e ius. For he that is mighty hath magnified me, and holy is his name. Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum. And his mercy is upon them that fear him throughout all generations. Fecit potentiam in brachio suo, He hath shewed strength with his arm, dispersit superbos mente cordis sui. he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. and meek. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini e ius in srecula. away. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. CD 5

[1] There is no rose Anon

There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu; Alleluia

For in this rose contained was Heaven and earth in little space; Res Miranda

By that rose we may well see That he is God in persons three; Pari forma

The angels sungen the shepherds to: Gloria in excelsis deo; Gaudeamus

Leave we all this wordly mirth and follow we this joyful birth; Transeamus

[2] Jesus autem transiens – Credo in Deum Robert Wilkinson (1475-1515)

[Petrus] Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et [Peter] I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: terrae. [Andrew] And in Jesus Christ His only Son our Lord, [Andreas] Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, [James] Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary, [Jacobus] Qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, [John] Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried; [Johannes] passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, [Thomas] He descended into hell [Hades]; the third day He rose again from [Thomas] descendit ad inferna, tertia die resurrexit a mortuis, the dead; [Jacobus minor] ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris [James the less] He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of omnipotentis, God the Father Almighty; [Philippus] inde venturus est iudicare vivos et mortuos. [Philip] From thence He shall come to judge the quickand the dead. [Bartolomaeus] Credo in Spiritum Sanctum, [Bartholomew] I believe in the Holy Ghost; [Matthaeus] sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, [Matthew] The Holy Catholic Church; The communion of saints; [Simon] remissionem peccatorum, [Simon] The forgiveness of sins; [Judas Thaddeus] carnis resurrectionem, [Judas Thaddeus] The resurrection of the body; [Matthias] et vitam aeternam. [Matthias] And the life everlasting. Amen. Amen.

Page 17 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

[3] Ah! Robin William Cornysh II (1468-1523)

Ah, Robin, gentle, Robin, Tell me how thy leman doth and thou shalt know of mine.

My lady is unkind I wis, Alack why is she so? She lov’th another better than me, and yet she will say no.

Ah, Robin, gentle, Robin, Tell me how thy leman doth and thou shalt know of mine.

I cannot think such doubleness for I find women true, In faith my lady lov’th me well she will change for no new.

Ah, Robin, gentle, Robin, Tell me how thy leman doth and thou shalt know of mine. Ah, Robin etc.

[5] Missa Euge bone: Sanctus Christopher Tye (1505-1573)

Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Dominus Deus Sabaoth; Lord God of Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. heaven and earth are full of your glory. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is he who comes in nomine Domini. in the name of the Lord. Osaana in excelsis. Hosanna in the highest.

[6] Spem in alium Thomas Tallis (1505-1585)

Spem in alium nunquam habui I have never put my hope in another praeter in te, Deus Israel, except in you, God of Israel, qui irasceris et propitious eris. who will be angry yet become gracious. Et omnia peccata hominum And all the sins of man in tribulatione dimittis. in suffering you forgive. Domine Deus, creator coeli et terrae: Lord God, creator of heaven and earth: respice humilitatem nostram. look on our humility.

[9] Mass for Five Voices: Kyrie William Byrd (1540-1623)

Kyrie eleyson Lord have mercy Christe eleyson Christ have mercy Kyrie eleyson Lord have mercy

[10] Mass for Five Voices: Gloria William Byrd (1540-1623)

Gloria in excelsis Deo. Glory be to God on high, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and in earth peace to men of good-will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we worship Thee, we glorify Thee, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. we give thanks to Thee for Thy great glory.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, that takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy upon us. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem Thou that takest away the sins of the world, receive our nostram. prayer:

Page 18 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Qui sedes ad dexteram Patris, Thou that sittest at the right hand of God the Father, miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus. For Thou only art holy; Tu solus Dominus. Thou only art the Lord; Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Thou only, O Christ, Cum Sancto Spiritu, with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. art most high in the glory of God the Father. Amen. Amen.

[11] Mass for Five Voices: Credo William Byrd (1540-1623)

Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, visibilium omnium, et invisibilium: and of all things visible and invisible: et in unum Dominum Jesum Christum, and in One Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum, the only-begotten Son of God, et ex Patre natum ante omnia saecula, begotten of His Father before all worlds, Deum de Deo, lumen de lumine, God of God, Light of Light, Deum verum de Deo vero, very God of very God, genitum, non factum, begotten, not made, consubstantialem Patri, being of one substance with the Father, per quem omnia facta sunt. by whom all things were made:

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem Who for us men, and for our salvation, came down descendit de celis, from heaven, et incarnatus est de Spiritu Sancto and was incarnate by the Holy Ghost ex Maria Virgine, of the Virgin Mary, et homo factus est, and was made man, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato and was crucified also for us under Pontius Pilate. passus, et sepultus est. He suffered and was buried. Et resurrexit tertia die, And the third day He rose again secundum Scripturas, according to the Scriptures, et ascendit in celum, and ascended into heaven, sedet ad dexteram Patris. and sitteth on the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria, And He shall come again with glory iudicare vivos et mortuos: to judge both the quick and the dead: Cuius regni non erit finis. Whose kingdom shall have no end.

Et in Spiritum Sanctum And I believe in the Holy Ghost, Dominium, et vivificantem, the Lord, and Giver of life, Qui ex Patre Filioque procedit, Who proceedeth from the Father and the Son, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et Who with the Father and the Son together is conglorificatur, worshipped and glorified, Qui locutus est per Prophetas. Who spake by the Prophets.

Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; et exspecto resurrectionem mortuorum, and I look for the Resurrection of the dead, et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come. Amen. Amen.

[12] Mass for Five Voices: Sanctus William Byrd (1540-1623)

Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Dominus Deus Sabaoth; Lord God of Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. heaven and earth are full of your glory. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is he who comes in nomine Domini. in the name of the Lord. Osaana in excelsis. Hosanna in the highest.

[13] Mass for Five Voices: Agnus Dei William Byrd (1540-1623)

Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us.

Page 19 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; dona nobis pacem. grant us peace.

[15] Gaude Maria virgo Peter Philips (1561-1628)

Gaude Maria virgo, Rejoice, Virgin Mary, cunctas haereses sola interemisti, you alone have destroyed all heresies in universo mundo, in the whole world, alleluia. alleluia.

CD 6

[6] Flow, my tears John Dowland (1563-1626)

Flow my tears, fall from your springs, Exil’d for ever let me mourn Where night’s black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn.

Down, vain lights, shine you no more, No nights are dark enough for those That in despair their last fortunes deplore, Light doth but shame disclose.

Never may my wores be relieved, Since pity is fled, And tears, and sighs, and groans, my weary days Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment, My fortune is thrown, And fear, and grief, and pain for my deserts Are my hopes since hope is gone.

Hark, you shadows that in darkness dwell, Learn to contemn light, Happy, happy they that in hell Feel not the world’s despite.

[9] When David heard that Absalom Thomas Tomkins (1572-1656)

Was slain When David heard that Absalom was slain, he went up to his chamber over the gate, and wept. And thus he said: ‘O my son Absalom! Would God I had died for thee, Absalom my son!’

[11] Hard by a crystal fountain Thomas Morley (1557-1602)

Hard by a crystal fountain, Oriana the Bright lay down asleeping. The birds they finely chirped, the winds were stilled; sweetly with these accenting the air was filled. This is that Fair, whose head a crown deserveth, which Heav’n for her reserveth. Leave, shepherds, your lambs keeping upon the barren mountain, and nymphs attend on her and leave your bowers, for she the shepherd’s life maintains and yours. Then sang the shepherds and nymphs of Diana: Long live fair Oriana!

[13] My sweetest Lesbia, let us live and love Thomas Campion (1567-1620)

My sweetest Lesbia, let us live and love. And, though the sager sort our deedes reprove,

Page 20 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Let us not way them: heav’n’s great lampes doe dive Into their west, and strait againe revive, But, soone as once set is our little light, Then must we sleepe one ever-during night.

If all would lead their lives in love like mee, Then bloudie swords and armour should not be, No drum nor trumpet peaceful sleepes should move, Unless alar’me came from the campe of love: But fooles do live, and wast their little light, And seeke with paine their ever-during night. Timely death my life and fortune ends, Let not my hearse be vext with mourning friends, But let all lovers, rich in trium ph, come, And with sweet pastimes grace my happie tombe; And, Lesbia, close up though my little light, And crowne with love my ever-during night.

[14] As Vesta was from Latmos Hill Descending Thomas Weelkes (1575-1623)

As Vesta was from Latmos hill descending, she spied a maiden Queen the same ascending, Attended on by all the shepherds’ swain, to whom Diana’s darlings came running down amain, First two by two, then three by three together, Leaving their goddess all alone hasted thither; And mingling with the shepherds of her train, with mirthful tunes her presence entertain. Then sang the shepherds and nymphs of Diana, Long live fair Oriana!

[18] O clap your hands Orlando Gibbons (1583-1625)

O clap your hands together, all ye people: O sing unto God with the voice of melody, For the Lord is high and to be feared. He is the great kind of all the earth: He shall subdue the people under us, And the nations under our feet. He shall choose out an heritage for us, Even the worship of Jacob whom he loved. God is gone up with a merry noise And the Lord with the sound of the trumpet. O sing praises unto our God, Sing praises unto the Lord our king. For God is the king of all the earth: Sing ye praises with the understanding. For God which is highly exalted Doth defend the earth as it were with a shield. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

[19] The silver swan Orlando Gibbons (1583-1625)

The silver Swan, who, living, had no note, when Death approached, unlocked her silent throat. Leaning her breast against the reedy shore, thus sung her first and last, and sung no more: ‘Farewell, all joys! O Death, come close mine eyes! More Geese than Swans now live, more Fools than Wise’.

CD 7

[1] Audivi vocem de caelo Duarte Lobo (1564-1646)

Audivi vocem de caelo dicentem mihi: I heard a voice from heaven saying to me: beati mortui qui in Domino moruintur. blessed are the dead that die in the Lord.

Page 21 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

[2] Missa pro defunctis: Introitus Manuel Cardoso (1566-1650)

Requiem æternam dona eis, Domine, Eternal rest grant unto them, O Lord, et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine upon them. Te decet hymnus Deus, in Sion, A hymn becomes you, O God, in Zion, et tibi reddetur votum in Ierusalem. and to you shall a vow be repaid in Jerusalem. Exaudi orationem meam; Hear my prayer; ad te omnis caro veniet. to you shall all flesh come. Requiem æternam dona eis, Domine, Eternal rest grant unto them, O Lord, et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine upon them.

[3] Missa O soberana luz: Gloria Filipe de Magalhäes (1571-1652)

Gloria in excelsis Deo. Glory be to God on high, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and in earth peace to men of good-will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we worship Thee, we glorify Thee, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. we give thanks to Thee for Thy great glory.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, that takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy upon us. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem Thou that takest away the sins of the world, receive our nostram. prayer:

Qui sedes ad dexteram Patris, Thou that sittest at the right hand of God the Father, miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus. For Thou only art holy; Tu solus Dominus. Thou only art the Lord; Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Thou only, O Christ, Cum Sancto Spiritu, with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. art most high in the glory of God the Father. Amen. Amen.

[4] Lesson I for Good Friday Estevao de Brito (1575-1641)

De lamentatio Ieremiae prophetae. The lamentations of Jeremiah the Prophet.

HETH HETH Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion: The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: Iuxitque antemuraele, et murus pariter dissipatus est. therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. TETH TETH Defixae sunt in terra portae eius: Her gates are sunk into the ground; perdidit, et contrivit vectes eius: Regem eius et principes eius in he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among gentibus: the Gentiles: non est lex, et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino. the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.

IOD IOD Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion: The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis, they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with abiecerunt in terram capita sua virgines Iuda. sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy

[14] Cantique de Simeon Claude Goudimel (1514-1572)

Or laisse, créateur, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, En paix ton serviteur, according to thy word. En suyvant ta promesse: For mine eyes have seen thy salvation, Puisque mes yeux ont heu which thou hast prepared Ce credit d’avoir veu before the face of all people; De ton salut l’adresse. to be a light to lighten the Gentiles, Salut mis au devant and to be the glory of thy people Israel.

Page 22 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

De ton people vivant, Pou l’ouyr et le croire: Ressource des petits, Lumière des Gentils, Et d’Israël la Gloyre.

[15] Psaume 25: a toy mon Dieu mon coeur monte Paschal de L’Estocart (1539-1584)

A toy mon Dieu mon Coeur monte To you, O Lord, I lift up my soul; En Toy mon espoir ay mis my God, I put my trust in you; Fais que je ne tombe à honte, let me not be humiliated, Au gré de mes ennemis. nor let my enemies triumph over me. Honte n’auront voirement Let none who look to you be put to shame; Ceux qui dessus toy s’appuyent let the treacherous be disappointed in their schemes. Mais bien ceux qui durement Et sans cause les ennuyent.

[16] Missa Be ll’Amfitrit’ altera: Gloria Orlando de Lassus (1532-1594)

Gloria in excelsis Deo. Glory be to God on high, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and in earth peace to men of good-will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we worship Thee, we glorify Thee, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. we give thanks to Thee for Thy great glory.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, that takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy upon us. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem Thou that takest away the sins of the world, receive our nostram. prayer:

Qui sedes ad dexteram Patris, Thou that sittest at the right hand of God the Father, miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus. For Thou only art holy; Tu solus Dominus. Thou only art the Lord; Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Thou only, O Christ, Cum Sancto Spiritu, with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. art most high in the glory of God the Father. Amen. Amen.

[17] Missa Entre vous filles: Sanctus Orlando de Lassus (1532-1594)

Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Dominus Deus Sabaoth; Lord God of Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. heaven and earth are full of your glory. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is he who comes in nomine Domini. in the name of the Lord. Osaana in excelsis. Hosanna in the highest.

[18] Domine Dominus noster Orlando de Lassus (1532-1594)

Domine, Dominus noster, O LORD, our Governor, how excellent is thy name in all the earth, quam admirabile est nomen tuum in universa terra: Thou who hast set thy glory above the heavens. quoniam elevata est magnificentia tua super cælos. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem because of thine enemies, that thou mightest propter imicos tuos, ut dest still the enemy and the avenger. uas inimicum et ultorem. When I consider thy heavens, Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum: the work of thy fingers, lunam et stellas quæ tu fundasti: the moon and the stars, which thou hast ordained; Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis, What is man, that thou art mindful of him? quoniam visitas eum? And the son of man, that thou visitest him? Minuisti eum paulo minus ab angelis, For thou hast made him a little lower than the angels, Gloria et honore coronasti eum, And hast crowned him with glory and honour. et constituisti eum super opera manuum tuarum. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; Omnia subiecisti Thou hast put all things under his feet: sub pedibus eius, All sheep and oxen, yea, and

Page 23 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

oves et boves universas the beasts of the field; insuper et pecora campi, The fowl of the air, and the fish of the sea, volucres cæli et pisces maris And whatsoever passeth through the paths of the seas. qui per ambulant semitas maris. O LORD our Governor, how excellent is thy name in Domine, Dominus noster, all the earth! quam admirabile est nomen tuum in universa terra.

[19] Lagrime di San Pietro: Il magnanimo Pietro Orlando de Lassus (1532-1594)

Il magnanimo Pietro, che giurato When noble Peter, who had sworn Havea tra mille lancie, e mille spade that imdest a thousand spears and a thousand swords Al suo caro Signor morir à lato, he would die beside his beloved Lord, Poi che s’accorse vinto da viltade saw that, overcome by cowardice, Nel gran bisogno haver dif e mancato, his faith had failed him in his great moment of need, Il dolor, la vergogna, e la pietade the grief and shame, and contrition Del proprio fallo, e de l’altrui martiro for his own failure and Christ’s suffering, Di mille punte il petto gli feriro. pierced his breast with a thousand darts.

[20] Lagrime di San Pietro: Vide homo Orlando de Lassus (1532-1594)

Vide homo, quae pro to partior, Behold, oh man, what I suffer for you, Ad te clamo,qui pro to morior. I who am dying for you call to you. Vide poenas, quibus afficior. Behold the pains with which I am afflicted, Vide clavos, quibus confodior! behold the nails by which I am pierced. Non est dolor, sicut quo crucior? Is there any pain equal to mine? Et cum sit tantus dolor exterior, And though my body suffers greatly, Intus tamen dolor est gravior, yet my heart suffers even more Tam ingratum cum te experior. because of your ingratitude.

CD 8

[1] Magnificat primi toni Nicolas Gombert (1495-1560)

Magnificat anima mea Dominum. My soul doth magnify the Lord. Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Quia respexit humilitate ancillae suae: For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: ecce enim ex hoc for behold, from henceforth beatam me dicent omnes generations. all generations shall call me blessed. Quia fecit mihi magna qui potens est: For he that is mighty hath magnified me: et sanctum nomen eius. and holy is his Name. Et misericordia eius a progenie in progenies And his mercy is on them that fear him timentibus eum. throughout all generations. Fecit potentiam in bracchio suo: He hath showed strength with his arm: dispersit superbos he hath scattered the proud mente cordis sui. in the imagination of their hearts. Deposuit potentes de sede, He hath put down the mighty from their seat, et exaltavit humilies. and hath exalted the humble. Esurientes implevit bonis: He hath filled the hungry with good things: et divites dimisit inanes. and the rich he hath sent empty away. Suscepit Israel, puerum suum, He remembering his mercy recordatus misericordiae suae. hath holpen his servant Israel. Sicut locutus est ad patres nostos, As he promised to our forefathers, Abraham, et semini eius in saecula. Abraham and his seed for ever. Gloria Patri, et Filio, Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be, et in saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen.

[2] Vadam et circuibo Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Vadam et circuibo civitatem per vicos et plateas. I will hasten hither and thither. Quaeram quem diligit anima mea. I will seek as my soul desires. Quaesivi ilium et non inveni. I have sought and have not found. Adjuro vos filiae Jerusalem si inveneritis dilectum meum Daughters of Jerusalem, should you find him for whom I long, ut annuntietis ei quia amore langueo. I command that you speak of him because I am sick with love. ‘Qualis est dilectus tuus quia sic adjurasti nos?’ ‘What is thy longing, that thou shouldst so command us?’ Dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus. Daughters of Jerusalem, the object of my longing gleams brightly, Talis est dilectus meus et est amicus meus filiae Jerusalem. chosen from among thousands; such is my longing, and he is my beloved. ‘Quo abiit dilectus tuus? O pulcherrima mulierum. ‘O most beautiful of women, where has thy longed-for one gone?

Page 24 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Quo declinavit et quaeremus eum tecum.’ Let us seek him with thee, wherever he has turned.’ Ascendit in palmam et apprehendit fructus e ius. He rises into the palm tree and plucks its fruit.

[3] Missa O magnum mysterium: Kyrie Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Kyrie eleyson Lord have mercy Christe eleyson Christ have mercy Kyrie eleyson Lord have mercy

[4] Missa O magnum mysterium: Gloria Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Gloria in excelsis Deo. Glory be to God on high, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and in earth peace to men of good-will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we worship Thee, we glorify Thee, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. we give thanks to Thee for Thy great glory.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, that takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy upon us. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem Thou that takest away the sins of the world, receive our nostram. prayer:

Qui sedes ad dexteram Patris, Thou that sittest at the right hand of God the Father, miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus. For Thou only art holy; Tu solus Dominus. Thou only art the Lord; Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Thou only, O Christ, Cum Sancto Spiritu, with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. art most high in the glory of God the Father. Amen. Amen.

[5] Missa O magnum mysterium: Credo Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, visibilium omnium, et invisibilium: and of all things visible and invisible: et in unum Dominum Jesum Christum, and in One Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum, the only-begotten Son of God, et ex Patre natum ante omnia saecula, begotten of His Father before all worlds, Deum de Deo, lumen de lumine, God of God, Light of Light, Deum verum de Deo vero, very God of very God, genitum, non factum, begotten, not made, consubstantialem Patri, being of one substance with the Father, per quem omnia facta sunt. by whom all things were made:

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem Who for us men, and for our salvation, came down descendit de celis, from heaven, et incarnatus est de Spiritu Sancto and was incarnate by the Holy Ghost ex Maria Virgine, of the Virgin Mary, et homo factus est, and was made man, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato and was crucified also for us under Pontius Pilate. passus, et sepultus est. He suffered and was buried. Et resurrexit tertia die, And the third day He rose again secundum Scripturas, according to the Scriptures, et ascendit in celum, and ascended into heaven, sedet ad dexteram Patris. and sitteth on the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria, And He shall come again with glory iudicare vivos et mortuos: to judge both the quick and the dead: Cuius regni non erit finis. Whose kingdom shall have no end.

Et in Spiritum Sanctum And I believe in the Holy Ghost, Dominium, et vivificantem, the Lord, and Giver of life, Qui ex Patre Filioque procedit, Who proceedeth from the Father and the Son, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et Who with the Father and the Son together is conglorificatur, worshipped and glorified, Qui locutus est per Prophetas. Who spake by the Prophets.

Page 25 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; et exspecto resurrectionem mortuorum, and I look for the Resurrection of the dead, et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come. Amen. Amen.

[6] Missa O magnum mysterium: Sanctus Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Dominus Deus Sabaoth; Lord God of Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. heaven and earth are full of your glory. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is he who comes in nomine Domini. in the name of the Lord. Osaana in excelsis. Hosanna in the highest.

[7] Missa O magnum mysterium Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Agnus Dei Lamb of God, Agnus Dei, you take away the sins of the world; quo tollis peccata mundi; have mercy on us. miserere nobis. Lamb of God, Agnus Dei, you take away the sins of the world; quo tollis peccata mundi; have mercy on us. miserere nobis. Lamb of God, Agnus Dei, you take away the sins of the world; quo tollis peccata mundi; grant us peace. dona nobis pacem.

[8] Missa O magnum mysterium: O magnum mysterium Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

O magnum mysterium, O great mystery, et admirabile sacramentum, and wonderful sacrament, ut animalia viderent Dominum natum, that animals should see the new-born Lord, jacentem in praesepio! lying in a manger! Beata Virgo, cujus viscera Blessed is the Virgin whose womb meruerunt portare was worthy to bear Dominum Christum. Christ the Lord. Alleluia. Alleluia!

[9] Versa est in luctum Alonso Lobo (1555-1617)

Versa est in luctum cithara mea, My harp is tuned for lamentation, et organum meum in vocem flentium. and my flute to the voice of those who weep. Parce mihi Domine, Spare me, O Lord, nihil enim sunt dies mei. for my days are as nothing.

Cutis mea denigrata est super me My skin is become black upon me, et ossa mea aruerunt. and my bones are dried up.

[10] Cantate Domino Hans Leo Hassler (1564-1612)

Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra. O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. Cantate Domino, benedicite nomini eius, adnuntiate diem de die Sing unto the Lord, bless his name; salutare eius, show his salvation from day to day. adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius. Declare his glory among the heathen, his wonders amongst all people.

[17] Hodie Christus natus est Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621)

Hodie Christus natus est, Today Christ is born, Noe! Noel! Hodie Salvator apparuit, Today the Saviour hath appeared, Alleluia! Alleluia! Hodie in terra canunt angeli, Today, angels sing on earth, Laetentur Archangeli, and Archangels rejoice, Noe! Noel!

Page 26 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Hodie exultant justi dicentes: Today the just exult, saying: Gloria in excelsis Deo, Glory to God in the highest, Alleluia! Alleluia! Noe! Noel!

CD 8

[1] Missa Papae Marcelli: Kyrie Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Kyrie eleyson Lord have mercy Christe eleyson Christ have mercy Kyrie eleyson Lord have mercy

[2] Missa Papae Marcelli: Gloria Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Gloria in excelsis Deo. Glory be to God on high, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and in earth peace to men of good-will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we worship Thee, we glorify Thee, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. we give thanks to Thee for Thy great glory.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Domine Fili unigenite Jesu Christe. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, that takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy upon us. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem Thou that takest away the sins of the world, receive our nostram. prayer:

Qui sedes ad dexteram Patris, Thou that sittest at the right hand of God the Father, miserere nobis. have mercy upon us. Quoniam tu solus Sanctus. For Thou only art holy; Tu solus Dominus. Thou only art the Lord; Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Thou only, O Christ, Cum Sancto Spiritu, with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. art most high in the glory of God the Father. Amen. Amen.

[3] Missa Papae Marcelli: Credo Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipotentem factorem celi et terrae, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, visibilium omnium, et invisibilium: and of all things visible and invisible: et in unum Dominum Jesum Christum, and in One Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum, the only-begotten Son of God, et ex Patre natum ante omnia saecula, begotten of His Father before all worlds, Deum de Deo, lumen de lumine, God of God, Light of Light, Deum verum de Deo vero, very God of very God, genitum, non factum, begotten, not made, consubstantialem Patri, being of one substance with the Father, per quem omnia facta sunt. by whom all things were made:

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem Who for us men, and for our salvation, came down descendit de celis, from heaven, et incarnatus est de Spiritu Sancto and was incarnate by the Holy Ghost ex Maria Virgine, of the Virgin Mary, et homo factus est, and was made man, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato and was crucified also for us under Pontius Pilate. passus, et sepultus est. He suffered and was buried. Et resurrexit tertia die, And the third day He rose again secundum Scripturas, according to the Scriptures, et ascendit in celum, and ascended into heaven, sedet ad dexteram Patris. and sitteth on the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria, And He shall come again with glory iudicare vivos et mortuos: to judge both the quick and the dead: Cuius regni non erit finis. Whose kingdom shall have no end.

Et in Spiritum Sanctum And I believe in the Holy Ghost, Dominium, et vivificantem, the Lord, and Giver of life,

Page 27 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Qui ex Patre Filioque procedit, Who proceedeth from the Father and the Son, Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et Who with the Father and the Son together is conglorificatur, worshipped and glorified, Qui locutus est per Prophetas. Who spake by the Prophets.

Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam; And I believe One Holy Catholic and Apostolic Church; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; I acknowledge One Baptism for the remission of sins; et exspecto resurrectionem mortuorum, and I look for the Resurrection of the dead, et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come. Amen. Amen.

[4] Missa Papae Marcelli: Sanctus Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Dominus Deus Sabaoth; Lord God of Sabaoth; pleni sunt caeli et terra gloria tua. heaven and earth are full of your glory. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is he who comes in nomine Domini. in the name of the Lord. Osaana in excelsis. Hosanna in the highest.

[5] Missa Papae Marcelli: Agnus Dei Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; miserere nobis. have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, quo tollis peccata mundi; you take away the sins of the world; dona nobis pacem. grant us peace.

[10] Hodie Christus natus est a 10 Giovanni Gabrieli (1554-1612)

Hodie Christus natus est, Today Christ is born, Alleluia. Alleluia. Hodie Salvator apparuit, Today the Saviour hath appeared, Alleluia. Alleluia. Hodie in terra canunt angeli, Today, angels sing on earth, Laetantur Archangeli, and Archangels rejoice, Alleluia. Alleluia. Hodie exultant justi dicentes: Today the just exult, saying: Gloria in excelsis Deo, Glory to God in the highest, Et in terra pax hominibus and on earth peace Bonae voluntatis, good will towards men, Alleluia. Alleluia.

[11] Rappresentatione di Anima e di Corpo Act II, Scene 9 – Corpo ed Anima: O signor santo e vero Emilio de’ Cavalieri (1550-1602)

Anime beate, Angeli, Anima,Corpo, Intelletto, Consiglio, Blessed Souls, Angels, Soul, Body, Intellect, Counsel, Chorus and the Choro, e tutta la moltitudine insieme whole multitude together. O Signor santo e vero, O Lord holy, and true Che del mondo hai l’impero: that of the world has command: O signor santo e forte, O Lord holy, and strong, Domator della morte. tamer of death, giver of life; Donator della vita; supreme infinite goodness: Somma bontà infinita. to you Lord, to you A te signor, a te glory, and praise be given; Gloria e laude si dè: to you greatest Lord, A te sommo signor supremo, e degno supreme and worthy, Sia gloria eterna e sempiterno Regno. be eternal glory, and everlasting reign.

Intelletto Intellect Voi ch’ascoltando state, You who are listening, Perchè non giubilate? why do you not rejoice? Non più, non più pensosi: No longer, no longer pensive: Tutti lieti e gioiosi. all happy and joyful.

Page 28 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Con festa giubiliamo, With festivity let us rejoice, Con giubilo cantiamo, let us sing in rejoicing, Fugga lontano il lutto: flee far from grief: Festa, festa per tutto. festivity, festivity for all.

Tutta la moltitudine insieme The whole multitude together Grazie, Hinni, laudi e giubili d’amore Thanks, hymns, praises and rejoicing of love Canti la lingua e le risponda il core. sings the tongue and answers the heart.

Anima Soul Ogni lingua ogni core Let every tongue every heart Dia laude al mio Signore give praise to my Lord Che l’alme poverelle who raises poor souls Da terra alz’a le stelle. from earth to the stars. Vi prego alme dilette, I beg you, beloved souls, Al ben oprar’ elette. choose to do good. Come da serpe irato, As from the angry snake, Fuggite dal peccato: flee from sin: E liete a i vostri alberghi ritornate, and return happy to your dwellings, E con voi riportate and with you carry Questo ricordo mio: this my record: Ch’eterno Regno avrà chi serve a Dio. that he who serves God shall have the eternal kingdom.

Choro Chorus Tenga ognun, tenga nel core, Let everyone take it, take it to heart, Ch’al fuggir son preste l’ore: that hours are quick to fly: Ed è forza ch’ognun lassi and everyone must leave aside Tutto il ben ch’in terra stassi: all good that is of the world. Ne c’inganni il mondo rio, In this the fleeting world deceives us Ch’ogni ben nasce da Dio: for every good comes from God: Et a l’opre sante e bone and for holy and good works Rispondono nel Ciel scettri e corone. there come in answer in Heaven sceptres and crowns.

[12] Ra ppresentatione di Anima e di Corpo Act I, Scene 4: Anima Mia, Che Pensi? Emilio de’ Cavalieri (1550-1602)

Corpo Body Anima mia che pensi? My soul, what are you thinking? Perchè dogliosa stai. Why are you so in travail. Sempre traendo guai? Always sighing in woe?

Anima Soul Vorrei riposo e pace; I would have repose and peace: Vorrei diletto e gioia, I would have love and joy, E trovo affanno e noia. and I find anxiety and trouble.

Corpo Body Ecco i miei sensi prendi Here, take my senses Qui ti riposa, e godi which will give you repose and joy In mille vari modi. in a thousand different ways.

Anima Soul Non vò più ber quest’acque, I do not want to drink these waters, Che la mia sete ardente that inflame more greatly my burning thirst. S’infiamma maggiormente.

Corpo Body Prendi gli honor del Mondo, Take the honours of the world, Qui gioir quanto vuoi, to enjoy as much as you wants, Qui saziar ti puoi. that can satisfy you.

Anima Soul No, no, ch’io so per prova, No, no, I know through experience Con quanto assenzio, e fele how much bitter worldword Copre il suo falso mele. is covered by false honey.

Corpo Body Alma d’ogn’altra cosa Soul, than every other thing Tu sei più bella e vaga: you are fairer and more lovely: In te dunque t’appaga. then find gratification in yourself.

Page 29 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Anima Soul Già non mi feci io stessa: Now I myself do not: E come in me potrei and how in myself could I Quetar gli affetti miei? find release from my own feelings?

Corpo Body Lasso, che di noi fia! Then what can we do! Se ritrosa sei tanto, If you are so unwilling, Starenci senpre in pianto? shall we always stand, complaining?

Anima Soul Questo no, se m’ascolti, This no, if you listen to me, E se meco rimiri and gaze with me A più alti desiri. on higher desires. Terra, perchè mi tiri Earth, why do you draw me Pur alla terra? Hor segui il voler mio, down to earth? Now follow my wish Et amendue riposerenci in Dio. and let us repose together in God.

Corpo Body Ahi! Chi mi dà consiglio? Alas! Who will counsel me? A qual di due m’appiglio? And which of the two should I cling to? L’Anima mi conforta. Soul comforts me, Il senso mi trasporta. sense transports me, La carne mia mi tenta, my flesh tempts me, L’eterno mi spaventa: the eternal frightens me: Misero che far deggio? wretched as I am, what must I do? Attaccarommi al peggio? Should I turn to the worse? No, no che non è giusto No, no, that is not right Per un fallace gusto, for a deceiving taste, Per breve piacer mio, for my brief pleasure, Perder ’l Ciel, la Vita eterna, e Dio. to lose Heaven, eternal Life, and God. Sì ch’ormai Alma mia, Well then, my Soul, Con teco in compagnia in company with you Cercarò con amore I will search with love Il Ciel, la vita eterna, e ’l mio Signore. for Heaven, eternal life, and my Lord.

CD 10

[1] Amarilli, mia bella Giulio Caccini (1551-1618)

Amarilli, mia bella Amarilli, lovely Amarilli Non credi, o del mio cor dolce desio, Believest thee not, oh my heart’s sweet desire D’esser tu l’amor mio? tis thou my heart aspires? Credilo pur, e se timor t’assale, Believe, tis true: yet should a dread besiege thee Prendi questo mio strale, doubt not, tis vane Aprimi il petto e vedrai scritto in core: rip my bosom open, and there inscribed you’ll see Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore. Amarilli, Amarilli, Amarallys 2 Carlo Gesualdo: O vos omnes My sweetest love art thee O vos omnes qui transitis per viam: O all ye that pass by the way, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus. attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.

[3] Mentro Madonna il lasso fianco posa Carlo Gesualdo (1561-1613)

Mentre Madonna il lasso fianco posa While my lady rested her weary limbs dopo i suoi lieti e volontari errori, after erring happily and willingly, al fiorito soggiorno i dolci umori a wise little bee murmured as it stole susurrando predava ape ingegnosa the sweet nectar from that flowery bank, che a le labbra in cui nutre aura amorosa deceived by the sweetest of colours al sol de’ due begli occhi, eterni fiori, it flew to the lips whose loving breath ingannata ai dolcissimi colori nurtures eternal blooms in the light of two fair eyes, corse e sugger pensò purpurea rosa. and thought to drink from a deep red rose.

[4] Ahi, troppo saggio nell’errar Carlo Gesualdo (1561-1613)

Ahi, troppo saggia nell’errar, felice Alas, all too wisely do you wander, happy temerità, che quel che a le mie voglie temerity, for that which to my desire timide si contende, a te sol lice. is denied, is granted to you alone. Vile ape, Amor, cara mercè mi toglie. A poor bee, Love, has robbed me of a dear prize. Che più ti resta s’altri il mel n’elice? What have you if another takes the honey? Con che tempri i tuoi assenzi e le mie doglie? How will you ease your bitterness and my sorrow?

Page 30 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

[5] O dolorosa gioia Carlo Gesualdo (1561-1613)

O dolorosa gioia, O painful joy, o soave dolore o gentle pain, per cui quest’alma è mesta e lieta more. for which this soul grieves and happily dies. O miei cari sospiri, O my beloved sighs, miei graditi martiri, my welcome torment, del vostro duol non mi lasciate privo, leave me not bereft of your pain, poichè sì dolce mi fa morto e vivo. for ’tis so sweet to me, dead or alive.

[6] Se tu parti da me Jacopo Peri (1561-1633)

Se tu parti da me, Fillide amata, Beloved Phyllis, if you leave me, se privi gl’occhi miei del tuo splendore, if you deny my eyes of your splendour, se ’n sul fiorir il mio sperar s’adombra, if my hope diminishes when flowering, ben sarai tu spietata, ben misero ’l mio core, you will have been so pitiless, my heart will be so ben tosto me vedrai cenere et ombra: miserable, Ché di tenebre ingombra and soon you will see me turn to ashes and phantoms, già sembra dal mio sen girsene a volo for my soul seems already to wander from my breast, l’anima afflita, ché mi vince ’l duolo. oppressed with shadows, since pain defeats me.

Ma se resti al mio ben, al mio contento, But if you stay for my well being, for my happiness; se sovra i fior’ de’ miei caldi desiri if you pour the sweet dew of your pity dolce di tuo pieta rugiada versi, on the flowers that are my sweet desires, felice quell tormento, felici quei martiri, happy that torment, happy those sufferings, felice ’l duol ch’amando te soffersi: happy the pain that I suffered in loving you. Il cor ch’io già t’apersi The heart that I once opened to you non può tener a fren l’errante vita cannot hold back my fleeing life, se fai da lei, se fai da me partite. if you take leave of it and of me.

Chi più cara t’havrà, chi tanto t’ama, Who will hold you dearer, who will love you as much, chi t’accorta nel sen con tal dolcezza, who will harbour you in his breast with such sweetness, chi ti servirà mai con maggio fede? who will serve you with greater faith? Mio cor sempre ti brama, mio amor te solo apprezza, My heart always craves you, my heart values only you altro mia se non cura, altro non chiede: and it does not care or ask for anything else: Ferma deh Filli, ’l piede, Phyllis, stop your steps; ferma, deh non partir, ch’altrove amante do not leave, for nowhere else will you find qual me non troverrai fido e costante. a lover as faithful or constant as me.

[7] Il Zabaione Musicale: I. Introduzione Adriano Banchieri (1568-1634)

Già che ridotti siamo Now that we are here together tutti allegri cantiamo. let us all sing merrily. - Chi fa il soprano? - Who’ll take the soprano? - Io che lo tengo in mano. - I have it in hand. - Questo contralto? - This contralto? - Ecco de fuori salto - I’ll take it on. - Ecco il tenore! - Here is the tenor! - Voi per nostr’amore. - You, if you will. - Chi canterà il falsetto? - Who will sing the falsetto? - S’io canto avrò diletto. - I would like to. - Ci resta il basso. - That leaves the bass. - Io il canterò per spasso. - I’ll do it, for fun. Hor, concertati per recreazione, Now, together for entertainment, gustiamo questo dolce Zabaione. let us taste this sweet zabaglione.

[8] Il Zabaione Musicale: Atto I: II. Prologo: l’Humour spensierato Adriano Banchieri (1568-1634)

Ben trovati, o compagnia. Well met, good company. Su, scacciam maninconia, Come, let’s banish sadness, pastorelle vezzoselle, lovely shepherdesses, leggiadrette, vagh’e belle. pretty, charming and fair. Voi pastori pien d’ardori You shepherds, full of ardour, fomentate i vostri amori. let your love grow hot. Spensierato son mandato Carefree I am bidden to order per silenzio in questo prato, silence in this meadow. Tutti in ton, attenti state. All attend.

Page 31 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Tutti in ton, silenzio fate. All stay silent. Tutti in ton, mentre cant ail Zabaion. All, while the Zabaion is sung.

[9] Il Zabaione Musicale: Att o I: III. Intermedio de felici pastori, a due cori Adriano Banchieri (1568-1634)

Apprestateci fede, Believe me, voi che rivolti in core, you whose hearts are turned, pastori, avete in servitù d’Amore. shephers, in the serive of Love. Ah, non so trova più dolce gioire Ah, there is no sweeter joy ch’amar, e amando del suo amor fruire. than to love, and loving to enjoy thee.

[10] Il Zabaione Musicale: Atto I: IV. Progne e Filomena Adriano Banchieri (1568-1634)

Vago augellin, che saltellando vai Pretty bid, that goes hopping per folti ramo sì vezzosamente, so charmingly along the thick branches, misera me dolente pity me in my sorrow, che ferma sto con strain e aspri guai. sad in uncommon, harsh woes. Tu scherzo, voli e fuggi You jests, away with you, ahi, che mi struggi. alas, that destroy me.

[11] Il Zabaione Musicale: Atto I: V. Danza di pastorelle, in aria del spagnoletto, con le riprese nella cornamusa Adriano Banchieri (1568-1634)

Siamo cinque pastorelle We are five shepherdesses, tutte cinque vezzose e belle, all five charming and fair, che cerchian coll’e pian that wander hill and plain con la cornamusa in man. with bagpipe in hand. Hor che siamo giunte quivi, Now that we are here together, ira quest’aceri e Verdi olivi through these maples and green olives, al saltar e ballar, let us leap and dance, cornamusa, su al sonar. bagpipe, play.

[13] Vattene pur crudel: 1a parte – Vattene pur crudel Claudio Monteverdi (1567-1643)

‘Vattene pur, crudel, con quella pace Go then, cruel man, go with the same peace che lasci a me; vattene, iniquo, omai. you wish me; go now, wicked one. Me tosto ignudo spirt’ombra seguace Soon shall my shadowy spirit depart my body indivisibilmente a tergo avrai. and haunt you for eternity. Nova furia, co’ serpi e con la face Just as a fury, with snakes and fire tanto t’agiterò quanto t’amai. shall I torment you as much as once I loved you. E s’è destin ch’esca del mar, che schivi And if fate decrees that you survive the sea, escape li scogli e l’onde e che a la pugna arrivi.’ the rocks and waves and reach the field of battle...’

[14] Vattene pur crudel: 2a parte – La tra’l sangue e le morti egro giacente Claudio Monteverdi (1567-1643)

‘Là tra ’l sangue e le morti egro giacente ‘... there, as you lie suffering, midst death and bloodshed, mi pagherai le pene, empio guerriero. will you pay for my grief, evil warrior. Per nome Armida chiamerai sovente Again and again will you call on Armida ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.» as you breathe your last: this is my wish.” Or qui mancò lo spirto a la dolente, Hardly had she uttered these words né quest’ultimo suono espress’intero; when the unhappy woman’s spirit failed e cadde tramortita e si diffuse and she fell swooning, senseless, bathed di gelato sudor e i lumi chiuse.’ in an icy sweat, her eyes closed.‘

[15] Vattene pur crudel: 3a parte – Poi ch’ella in se torno, deserto e muto Claudio Monteverdi (1567-1643)

‘Poi ch’ella in sé tornò, deserto e muto Then she woke, and saw all around her quanto mirar poté d’intorno scorse. such a desolate, silent place. «Ito se n’è pur» disse «ed ha potuto “Is he then gone,” she said, “and has he me qui lasciar de la mia vita in forse? without pity left me here, my life in peril? Né un momento indugiò, né un breve aiuto Could he not linger one moment, nor offer nel caso estremo il traditor mi porse? me succour when most I needed it, the traitor! Ed io pur anco l’amo, e in questo lido And yet do I love him still and, unavenged, invendicata ancor piango e m’assido?’ sit weeping on this shore?’

Page 32 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

[17] L’Orfeo: Act I: Chorus: Lasciate i monti Claudio Monteverdi (1567-1643)

Coro Chorus Lasciate i monti, Leave the mountains, lasciate i fonti, leave the fountains, Ninfe vezzos’e liete, lovely joyful Nymphs. E in questi prati And in these meadows ai balli usati in traditional dances Vago il bel piè rendete. let your fair feet rejoice. Qui miri il sole Here let the sun see vostre carole, your dancing, Più vaghe assai di quelle, more lovely than those Onde a la luna, that to the moon la notte bruna, in the dark night Danzano in ciel le stelle. the stars in heaven dance.

Ritornello Ritornello Lasciate i monti, Leave the mountains, lasciate i fonti, leave the fountains, Ninfe vezzos’e liete, lovely joyful Nymphs. E in questi prati And in these meadows ai balli usati in traditional dances Vago il bel piè rendete. let your fair feet rejoice. Poi di bei fiori Then with fair flowers per voi s’honori honour these lovers’ heads Di questi amanti il crine, that after suffering now Ch’or dei martiri they may happily dei lor desiri enjoy their desires. godon beati al fine.

Ritornello Ritornello

Pastore Shepherd Ma tu, gentil cantor, s’a tuoi lamenti But you, gentle singer, at your laments Già festi lagrimar queste campagne, if once you made these fields to weep, Perch’ora al suon della famosa cetra why now to the sound of your famous lyre Non fai teco gioir le valli e i poggi? do you not make the valleys and hills rejoice? Sia testimon del core Let the feeling of your heart be shown Qualche lieta canzon che detti Amore. in some happy song, inspired by Love.

[18] L’Orfeo: Act V: Orpheus: Questi I campi Claudio Monteverdi (1567-1643)

Orfeo Orpheus Questi i campi di Tracia, e quest’è il loco These are the fields of Thrace and this the place Dove passommi il core where pierced my heart Per l’amara novella il mio dolore. that grief at the bitter news. Poi che non ho più speme Since I have no further hope Di ricovrar pregando, to have back again, through pleading, Piangendo e sospirando, weeping and sighing, Il perduto mio bene, my lost love, Che poss’io più se non volgermi a voi, what more can I do than turn to you Selve soavi, un tempo sweet woods, at one time Conforto a’ miei martir, mentre al ciel piacque comfort to my suffering, while it pleased heaven Per farvi per pietà meco languire to make you languish in pity with me, Al mio languire? at my languishing?

Voi vi doleste, o monti, e lagrimaste You grieved, O mountains, and you cried, Voi sassi al dipartir del nostro sole, you rocks, at the leaving of our sun, Ed io con voi lagrimerò mai sempre and I will always cry with you E mai sempre dorrommi, ahi, doglia, ahi pianto! and always yield myself, ah, to grief, ah, my weeping!

Eco Echo ...hai pianto! ...ay weeping!

Orfeo Orpheus Cortese eco amorosa, Kind, loving Echo, Che sconsolata sei you who are disconsolate E consolar mi vuoi ne’ dolor miei, and would console me in my grief, Benchè queste mie luci although these my eyes through tears

Page 33 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Sien già per lagrimar fatte due fonti, become two fountains, In così grave mia fera sventura in so heavy and cruel a misery Non ho pianto però tanto che basti. I have not tears enough.

Eco Echo ...basti! ...enough!

Orfeo Orpheus Se gli occhi d’Argo avessi If I had the eyes of Argus, E spandessero tutti un mar di pianto, and all poured out a sea of weeping. Non fora il duol conforme a tanti guai. their grief would not match such woe.

Eco Echo ...ahi! ...oh!

Orfeo Orpheus S’hai del mio mal pietade, io ti ringrazio If you have pity for my misfortune, I thank you Di tua benignitade. for your kindness. Ma mentr’io mi querelo, But while I lament, Deh, perchè mi rispondi ah, why do you answer me Sol con gli ultimi accenti? only with my last words? Rendimi tutti integri i miei lamenti. Give me back all my laments entire. Ma tu, anima mia, se mai ritorna But you, my soul, if ever there should return La tua fredda ombra a queste amiche piaggie, your cold shade to this friendly hill, Prendi da me queste tue lodi estreme. take from me these last praises, Ch’or a te sacro la mia cetra e ’l canto, since now my lyre and song is sacred to you, Come a te già sopra l’altar del core as on the altar of my heart Lo spirto acceso in sacrifizio offersi. I offered you in sacrifice my ardent spirit. Tu bella fusti e saggia, e in te ripose You were beautiful and wise, and in you Tutte le grazie sue cortese il cielo, kind heaven rested all its graces, Mentre ad ogn’altra de’ suoi don fu scarso. while sparing of its gifts to every other woman. D’ogni lingua ogni lode a te conviensi, In every tongue every praise is due to you, Ch’albergasti in bel corpo alma più bella, for in your fair body you sheltered a fairer soul, Fastosa men quanto d’onor più degna. lesser in pride, then worthy the more of honour. Or l’altre donne son superbe e perfide, Now other women are proud and false, Ver chi le adora dispietate, instabili, pitiless and changeable to those that adore them, Prive di senno e d’ogni pensier nobile without judgement and every noble thought, Ond’a ragion opra di lor non lodansi, whence rightly their behaviour is not praised. Quinci non fia giammai che per vil femina Therefore may it never be that for a worthless woman Amor con aureo stral il cor trafiggami. Love with his golden shaft pierce my heart.

[19] L’Orfeo: Act V: Moresca Claudio Monteverdi (1567-1643)

Orfeo Orpheus Ma ecco stuol nemico But lo the hostile band Di Donne amiche a l’ubbriaco Nume, of women friendly to the drunken god, sottrar mi voglio a l’odiosa vista, I will withdraw at the hateful sight, che fuggon gli occhi ciò che l’alma aborre. for the eyes shun what the soul hates.

[20] Vespers of the Blessed Virgin: Domine ad adiuvandum Claudio Monteverdi (1567-1643)

Deus, in adiutorium meum intende God, make speed to save me. Domine, ad adiuvandum me festina Lord, make haste to help me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc et semper As it was in the beginning, is now and ever shal be. et in saecula saeculorum. World without end. Amen. Alleluia. Amen. Alleluia.

[21] Vespers of the Blessed Virgin: Psalm 109: Dixit Dominus Claudio Monteverdi (1567-1643)

Dixit Dominus Domino meao: sede a dextris meis, The Lord said unto my Lord: sit thou on my right hand, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. until I make thine enemies thy footstool.

Virgam virtutis tuae emittit Dominus ex Sion: The Lord shall send the rod of thy strength out of SIon: dominare in medio inimicorum tuorum. rule thou in the midst of thine enemies. Tecum principium in die virtutis tuae, Thine is the kingdom in the day of thy power, in splendoribus sanctorum: ex utero ante in the beauties of holiness: luciferum genui te. I have borne thee from the wombe before the morning star.

Page 34 of 35 Saints and Sinners - The Music of Medieval and Renaissance Europe 8.501067 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.501067

Iuvarit Dominus et non paenitebit eum: The Lord has sworn and will not repernt: thou art a priest tu es sacerdos in aeternum secondum for ever, after the order of Melchisedech. ordinem Melchisedech. The Lord at thy right hand has broken kings Dominus a dextris tuis confregit in the day of his wrath. in die irae suae reges.

Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: He will judge the nations, he will fill them with ruins: conquassabit capita in terra multorum. he will break their heads in the land of many. De torrente in via bibet: properea He will drink of the torrent on the way: exaltabit caput. therefore his head shall be exalted. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc et semper As it was in the beginning, is now, and ever shall be, et in saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen.

[22] Vespers of the Blessed Virgin: Concerto: Nigra sum Claudio Monteverdi (1567-1643)

Nigra sum sed formosa filia Ierusalem. Black I am but a beautiful daughter of Jerusalem. Ideo dilexit me Rex, et introduxit in So the King loved me and took me to his chamber cubiculum suum et dixit mihi: and said to me:

Surge, amica mea, et veni. Arise, my love, and come. Iam hiems transit, imber abiit et recessit, Now the winter has passed, the rain has departed flores apparuerunt in terra nostra: and gone, the flowers have appeared in our land: tempus putationis advenit. the time of pruning is at hand.

Page 35 of 35