Aleksander Nawrocki 143/144 2020 143/144 2020 Aleksander Aleksander Na Str 3 Nawrocki Nawrocki
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2 str Przyciąć górę i lekko prawy bok Str. 2: Motto: Płakać nie umiem, a płacz mnie rozdziera 143/144 2020 I żyć nie umiem, bo idę w pośpiechu 143/144 2020 Za Twym143/144 uśmiechem, za wschodami słońca. 2020 Aleksander Nawrocki 143/144 2020 143/144 2020 Aleksander Aleksander Na str 3 Nawrocki Nawrocki Aleksander i Barbara po ślubie BARBARZE – BAJCE: Pod tym zdjęcia 6 zdjęć czarnobiałych Listy+ reszta kolor, do po 4Żony na stronie: na uosobieniu poezji i gracji. końcu Basia z lampką wina, pod nim: 31 XII 2019. Przed nim zdjęcie str 135 z książ- Barbara – fairy tales: ki Jakucja i Ja. Pod nim podpis: Uhonorowana odznaczeniemw zaświaty prezydenta Jakucji. The epitome of poetry Ostatnie wiersze Barbary Jurkowskiej –Letters od nowej strony to Wife and grace *** to the afterlite Барбаре – сказке: A my jak ptaki олицетворению поэзии Odlecimy w jasność nieba Письма Жене и красоты NR 143/144 dzisiaj 2020 POEZJA I po sobie zostawimy Nie tylko gniazd wspomnienia в мир иной `*** Gwiazdy, punkty na niebie A ja w tym VAT Punkt naw tym ziemi VAT One mają blask Ja ogień wewnętrzny 16.20 ZŁ w tym VATVAT Patrzą na mnie w tym VAT w tym VAT POEZJA dzisiaj Aleksander Nawrocki Listy do Żony w zaświaty Letters to Wife to the afterlite Письма Жене в мир иной Nr 143/144 2020 POEZJA dzisiaj: Nagroda Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego 2009. Zachęcamy do prenumeraty. Podajemy adres i warunki: POEZJA dzisiaj, Urząd Pocztowy Warszawa 80 ul. Dzika 4 Skr. poczt. Nr 23 Numer konta: 02 1240 6175 1111 0010 6244 1057 Warunki prenumeraty: 45 zł rocznie razem z kosztami przesyłek. Redaktor Naczelny: Aleksander Nawrocki Projekt okładki: Barbara Jurkowska, Aneta Nawrocka Wydawca: Wydawnictwo Książkowe IBiS Warszawa 2020 Korespondencję prosimy kierować pod adres: Urząd Pocztowy Warszawa 80 ul. Dzika 4 Skr. poczt. Nr 23 „POEZJA dzisiaj” © Wydawnictwo Książkowe IBiS Warszawa 2020 Strony internetowe: www.poezja-dzisiaj.eu http://www.poezja-dzisiaj.edu.pl www.facebook.com/PoEzjaDzisiaj Zrealizowano ze środków własnych oraz: Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Nakład 500 egz. Nasi zagraniczni i krajowi prenumeratorzy, m.in: The British Library, London, Wielka Brytania Green Library, Stanford University, Stanford, USA Library of Congress, Washington, USA Harvard College Library, Cambridge, USA New York Public Library, USA University of Toronto, Toronto, Ontario M5S 1A5, Kanada Die Bayerische Staatsbibliothek, München, Niemcy Staatsbibliothek zu Berlin, Berlin, Niemcy Ośrodki i biblioteki krajowe, m.in: Centrum Kultury w Żyrardowie PPSKAKiB we Wrocławiu Biblioteka Collegium Polonicum Gminna Biblioteka Publiczna w Kadzidle Biblioteka Raczyńskich w Poznaniu Miejska Biblioteka Publiczna im. W. Gomulickiego w Ostrołęce Miejska Biblioteka Publiczna w Łomży Biblioteka Polonistyczna Uniwersytetu Łódzkiego Akademia Pomorska w Słupsku Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Olsztynie Biblioteka im. Zielińskich Towarzystwa Naukowego Płockiego Miejska Biblioteka Publiczna w Siedlcach Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna w Rzeszowie Dystrybutorzy: Ruch, Kolporter, Pol Perfect, LEXICON Maciej Woliński, Garmond Press SA. Wszystkim oraz prenumeratorom indywidualnym serdecznie dziękujemy. 3 ALEKSANDER NAWROCKI Drodzy czytelnicy i miłośnicy poezji ak już informowaliśmy w poprzednim numerze, Jwydanym w języku polskim i niemieckim, ko- lejne edycje naszego Pisma będziemy wydawać w językach: polskim, angielskim i rosyjskim, z uwagi na rozszerzenie skali jego odbiorców. Obecny numer w ca- łości poświęcamy niedawno odeszłej w zaświaty Barbarze Jurkowskiej, wieloletniej redaktor „Poezji dzisiaj” oraz jej twórczości. Robimy to na prośbę wielu wybitnych twór- ców i odbiorców Pisma z całego świata, znających naszą Panią Basię nie tylko jako charyzmatyczną osobowość, ale również pomysłodawczynię i realizatorkę wielu koncepcji, m. in. numeru poświęconego poezji Aborygenów, twór- czości poetów emigracyjnych, prezentacji utworów młodzieży piszącej, a przede wszystkim autorkę wstrząsających wierszy własnych, które nierzadko, często wbrew Niej, przekładali na swoje ojczyste języki i publikowali. Sylwetki części tych twórców prezentujemy w obecnym numerze razem z pięknymi poetyckim wieńca- mi poświęconymi pamięci ich Pani Basi. Natomiast ja pozwoliłem sobie przybliżyć Państwu „obrazy” z Jej życia jako kobiety niezwykłej, której nieobecność na zawsze pozostanie głęboką raną w sercu, nie tylko moim. Jej twórczość, w tym wiersze, nigdy nie były sztuką dla sztuki, lecz częścią własnego życia, rodzajem spowiedzi duszy, /wyrażanej w formie oszczędnej – w myśl zasady „najmniej słów maximum przekazu”/, jakiej dotąd, zawsze uśmiechnięta dystyngowana dama, nie objawiała na co dzień. Aleksander Nawrocki PS. Dziękuję Bolesławowi Mazowieckiemu i Dariuszowi Sobieskiemu za pomoc w przygotowaniu niniejszej publikacji oraz Przyjaciołom za przekłady: m.in. Lubow Kraszewskiej, Danucie Błaszak, Annie Marii Mickiewicz. Alicji Marii Kuberskiej... 4 Dear readers and poetry lovers s we informed in the previous issue, published in Polish and German, Athe next editions of our magazine will be published in Polish, English and Russian, due to the expansion of its audience. The present issue is entirely devoted to Barbara Jurkowska, a long-time editor of „Poetry Today” and her work. We do so at the request of many outstanding authors and recipients of the Writing House from all over the world, who know our Lady Basia not only as a charismatic personality, but also as the originator and implementer of many concepts, including the issue devoted to the poetry of the Aborigines, the works of poets in exile, the presentation of works by young people, and above all the author of shocking poems of their own, which they often, often, contrary to her, translated into their native languages and published. The silhouettes of some of these authors are presented in the current issue together with beautiful poetic wreaths dedicated to the memory of their Lady Basia. I took the liberty of bringing you closer to the „images” of her life as an extraordinary woman, whose absence will forever remain a deep wound in many hearts, not only mine. Her work, including her poems, has never been an art for art’s sake, but a part of her own life, a kind of confession of the soul, /expressed in a sparing form – according to the principle of „the least words of the maximum message”/, which until now, the always smiling distinguished lady, did not reveal every day. Aleksander Nawrocki PS. Thank you Bolesław Mazowiecki and Dariusz Sobieski for help in preparing the following publication, and Friends for translations: among others: Lubow Kra- szewska, Danuta Błaszak, Anna Maria Mickiewicz, Alicja M. Kuberska. 5 Дорогие читатели и любители поэзии! Как мы уже сообщали в предыдущем номере, опубликованном на польском и немецком языках, следующие выпуски нашего журнала мы будем издавать на: польском, английском и русском языках, в связи с расширением охвата его читательской аудитории. Настоящий номер полностью посвящен недавно ушедшей в мир иной Барбаре Юрковской, многолетнему редактору «Поэзии сегодня» и ее творчеству. Мы делаем это по просьбе многих выдающихся авторов и читателей журнала со всего мира, знающих нашу пани Басю не только как харизматичную личность, или как инициатора и исполнителя многих интересных идей, например, выпуска номера, посвященного поэзии Аборигенов, творчеству поэтов эмиграции, презентации произведений пишущей молодёжи, а, прежде всего, как автора потрясающих собственных стихов, которые они нередко, а часто вопреки ей, переводили на свои родные языки и публиковали. Образы некоторых из этих авторов мы представляем в данном номере вместе с красивыми поэтическими венками, посвященными их памяти о пани Басе. А я позволил себе приблизить к вам „образы « из ее жизни, как необыкновенной женщины, отсутствие которой навсегда останется глубокой раной в сердце, и не только в моем. Ее творчество, в том числе и стихи, никогда не было искусством для искусства, но частью собственной жизни, своего рода исповедью души, / выраженной в сжатой форме – в виде правила: «Словам должно быть тесно, а мыслям просторно»/, какую до сих пор, всегда улыбающаяся изысканная дама, не проявляла ежедневно. Александр Навроцкий ПС. Спасибо Болеславу Мазовецкому и Дариушу Собескому за помощь в подготовке данной публикации, а также друзьям за переводы: Любови Красевской, Дануте Блашак, Анне Марии Мицкевич, А. М. Куберской... 6 Motto: Są w życiu dni takie, kiedy można tylko milczeć, Kiedy przyszła ta chwila pożegnania się z kimś, Komu nigdy nie chcieliśmy pozwolić, by odszedł I pozostaje nam jedynie pamięć, ból w sercu i wspomnienia. Irena Koziarek-Hojka 7 Od Przyjaciół 8 Bobadyga: Bożena Boba-Dyga /Kraków/, poetka, wokalistka, animatorka kultury. po prostu brak słów... zaledwie poznałam Twoją Basię, a już znikła... to nie do wiary. Wspominałeś co prawda o jej cho- robie, ale choroba wydawała się tak nierealna, kiedy widziałam ją uśmiechniętą i „fertyczną” – pełną energii – w Piwnicy Pod Baranami. Basia – pełna wdzięku, delikatna, subtelna, inteligentna i miła... Gdzie ona teraz jest? Jak ty się bez niej odnajdziesz? Widać było, że bardzo się kochacie. Taki ból, taka sytuacja jest niewyobrażalna. Bar- dzo Ci współczuję. Wiem przecież, że Basia była nie tylko wsparciem twojego serca i prywatnej codzienności, ale i działań w zakresie animacji kultury... Straszne to wszystko... Jednak czas leczy – tego można być pewnym, wiem że to marna pociecha, ale zawsze pociecha. Ból się musi wyboleć, płacz się musi wypłakać, tak napisał kiedyś Józek Baran..