Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de

(periodo 2013-2017)

OSI -

Octubre de 2017

1 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ...... 3

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN ...... 5

3. METODOLOGÍA ...... 6

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD ...... 10

4.1. Principales fortalezas de la organización ...... 12

4.2. Principales palancas de la organización...... 15

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD ...... 17

5.1. Imagen y comunicación ...... 17

5.2. Relaciones externas ...... 26

5.3. Relaciones internas ...... 34

5.4. Gestión lingüística ...... 43

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad ...... 50

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO ...... 55

2 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

1. INTRODUCCIÓN

Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza, se reguló el proceso de normalización del uso del euskera en el sistema vasco de salud. En el decreto se establecieron los objetivos mínimos, las prioridades y las medidas básicas para que los derechos de los usuarios y usuarias del ente, descritos en el artículo 10 de la Ley 8/1997 de Ordenación Sanitaria del País Vasco (“la identidad, dignidad e intimidad de las personas que se relacionan con los servicios sanitarios”) sean respetados en lo que a la lengua se refiere.

Tras la entrada en vigor del Decreto 67/2003, Osakidetza desarrolló su 1er Plan de Normalización del Uso del Euskera entre los años 2005 y el 2011, y posteriormente, el 2º Plan, que entró en vigor en diciembre de 2013 y finalizará en 2019. Ambos planes han sido asentados sobre tres principios fundamentales: 1) el respeto a los derechos lingüísticos de las personas usuarias; 2) la empatía y la comunicación clara y cercana - centrada en la persona y desarrollada en su lengua- como signo de calidad del servicio asistencial; y 3) la progresividad en la fijación de objetivos.

Para conocer el nivel de consecución de los objetivos y de las medidas de normalización lingüística planificadas y proponer medidas dirigidas a alcanzar su total cumplimiento, el Decreto 67/2003, en su introducción, establece la necesidad de llevar a cabo diferentes evaluaciones de los planes de normalización: “El plan será sometido a una primera evaluación de resultados al tercer año, así como a una evaluación general al sexto año de vigencia, de manera que abran el camino a la formulación de nuevos objetivos y a las adecuaciones que se estimen necesarias.” Por ello, siguiendo tal precepto, tanto en el 1er Plan de Euskera como en el 2º se estableció la necesidad de realizar dos evaluaciones sobre su nivel de desarrollo, una intermedia, al trascurrir los tres primeros años, y una final, al momento de concluir el periodo completo de planificación. En el caso concreto del 2º plan de normalización, actualmente en vigor, el apartado 4.1.3., referente a la evaluación de la política lingüística, especifica que “Osakidetza efectuará dos evaluaciones a fin de conocer el grado de cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan: la primera, comenzará con la finalización del tercer año de planificación, y la segunda, se llevará a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación. La primera evaluación deberá servir para proponer mejoras que permitan la plena consecución de los objetivos marcados, mientras que la evaluación final, además de determinar el nivel de cumplimiento de los objetivos del Plan, ha de servir de base para la elaboración del III Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza”.

Por todo ello, y puesto que en diciembre de 2016 concluyó la primera fase de desarrollo del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera, en 2017 Osakidetza ha llevado a cabo la evaluación de dicho periodo, dirigida y supervisada en sus aspectos técinos por el Servicio Corporativo de Euskera, que, en diferentes tareas, ha contado con la empresa especializada en asesoría lingüística Elhuyar-Zubize SLU.

La evaluación ha sido realizada de manera individual en cada una de las organizaciones de servicios que componen el ente, utilizándose un mismo procedimiento y una misma metodología para todas ellas.

El presente informe expone los resultados de evaluación de la ORGANIZACIÓN SANITARIA INTEGRADA BARAKALDO-SESTAO, y, a su vez, plantea diversas

3 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

propuestas de mejora para ser tenidas en cuenta de cara a seguir avanzando en el desarrollo del Plan de Euskera.

En el informe se incluye la evaluación de todos los apartados y puntos del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera de Osakidetza, siguiendo el mismo orden del plan. Cada punto ha sido evaluado conforme a un sistema de indicadores único, objetivo y con capacidad para adaptarse a las diferentes características de cada organización. La ponderación aplicada entre los 5 cinco ámbitos o ejes de actuación en que se divide el Plan de Euskera se ha efectuado de acuerdo a los parámetros establecidos en el punto 4.1.3 del propio plan: “Imagen y comunicación, 25%; relaciones externas, 30%; relaciones internas, 10%; gestión lingüística, 15%; perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad, 20%”

La puntuación establecida en cada uno de los apartados ha sido otorgada tras el análisis exhaustivo del conjunto de los datos y opiniones recabados tanto mediante información cuantitativa (evidencias, observación in situ…) como cualitativa (entrevistas, encuestas a profesionales y pacientes…). En este sentido, un elemento nuevo y destacable en la recogida de evidencias ha sido el nivel de satisfacción y conformidad de pacientes con el euskera como idioma de preferencia con respecto a la presencia, uso y gestión del euskera en los servicios asistenciales ofertados.

De la suma de los resultados de la evaluación del Plan de Euskera en cada una de las organizaciones de servicios, más los resultados referentes al nivel de desarrollo de las medidas de normalización de carácter corporativo, saldrá el informe general de evaluación parcial del II Plan de Normalización del Uso del Euskera en el conjunto del ente público Osakidetza.

4 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN

Informar acerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la organización, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de OBJETIVO DEL INFORME DE normalización recogidas en su Plan de Euskera. De la EVALUACIÓN misma manera, se pretende ofrecer propuestas que ayuden a la organización en el avance y consecución de los objetivos planteados

El informe consta de 6 apartados:  Introducción  Información general de la evaluación CONTENIDOS DEL INFORME  Metodología  Visión global de la entidad  Visión detallada de la entidad  Sistema de indicadores detallado

 Visita y recopilación de evidencias: 27 de septiembre, 2 y 3 de octubre  Observación del paisaje lingüístico: 27 de septiembre, 2 y 3 de octubre  Entrevistas a jefaturas de unidad: 27 de septiembre

FECHAS DE EVALUACIÓN  Entrevistas a responsables de los centros de salud: 2 y 3 de octubre  Entrevistas a profesionales: 4-6 septiembre  Encuestas a pacientes: septiembre  Llamadas telefónicas a unidades: septiembre  Grupos focales: 3 de octubre

 Elhuyar-Zubize SLU EMPRESA EVALUADORA Principal técnica evaluadora: Ainara Ibáñez Lusarreta

AYUDA TÉCNICA  Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza

5 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

3. METODOLOGÍA

Esta evaluación ha sido elaborada teniendo en cuenta información cuantitativa y cualitativa de la organización. La metodología que se ha utilizado ha sido la siguiente:

Evaluación cuantitativa El objetivo principal de la evaluación cuantitativa consiste en cuantificar el logro y/o nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello, hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores que nos han permitido describir la realidad actual de la organización, en cuanto al conocimiento, uso y gestión del euskera.

Procedimiento El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido la siguiente:

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Para la evaluación, se ha diseñado un sistema de indicadores basado en el II Plan de Euskera de Osakidetza. El sistema de indicadores ha sido enviado al Servicio de Euskera de la Informe preliminar organización de servicios, para su cumplimentación. Así, gracias a la aportación del Servicio de Euskera hemos podido conocer a grandes rasgos cuál es la situación de la presencia y uso de los idiomas oficiales en la organización.

Se han solicitado distintos documentos e informes tanto a las jefaturas de las unidades visitadas en el hospital y en los centros de salud, como a los profesionales interlocutores de las áreas más importantes en el desarrollo del Plan de Euskera (Servicio de Euskera, Comunicación, Dirección Médica, Dirección Económica, Gerencia, Docencia, Formación, Informática…).

Por medio del Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza, se Evidencias han recogido datos corporativos referentes al nº de profesionales bilingües de la organización, a las unidades prioritarias y fechas de preceptividad, al registro de la lengua de preferencia de los y las pacientes, a los cursos corporativos de formación continuada, a los cursos de euskaldunización, a las sesiones de adiestramiento para el trabajo bilingüe, a la satisfacción de pacientes, etc.

Asimismo, se han examinado las aplicaciones web y las redes sociales de la entidad.

6 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

Con el fin de analizar los elementos del paisaje lingüístico y analizar la atención presencial, hemos visitado las siguientes unidades del hospital:  Recepción principal (Prioridad I)  4ª Planta (Prioridad II)  Rehabilitación (Prioridad II)  Salud Laboral (Prioridad II)  Oftalmología (Prioridad III) Observación in situ De la misma manera, hemos visitado los siguientes centros de salud:  Kueto  Markonzaga  Errontegi  Zuazo  Zaballa  San Vicente

Gracias al progresivo registro de la información sobre la lengua preferente de cada paciente en la comunicación hablada, se han realizado 25 llamadas telefónicas a pacientes cuya lengua de preferencia registrada en Osakidetza es el euskera y que han tenido Encuestas a alguna actividad asistencial en la organización durante los meses pacientes inmediatamente anteriores a la evaluación. De esta manera se ha recabado su opinión, percepción y satisfacción con respecto a la presencia y uso del euskera en los servicios en que han sido atendidos.

Se han realizado 25 llamadas telefónicas a diferentes unidades de la organización de servicios, tanto a centros de salud y consultorios como a unidades del hospital, a fin de cuantificar el uso del euskera en tres ámbitos de atención diferenciados: Llamadas telefónicas a a) Unidades de recepción, información y admisión: 8 llamadas. unidades b) Servicios asistenciales (tanto de atención primaria como de especialidades): 12 llamadas. c) Servicios generales con los que usualmente se relaciona una parte importante de la plantilla (Personal, Salud Laboral, Formación, Comunicación, Dirección, Informática…): 5 llamadas.

Evaluación cualitativa El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar los datos recopilados a través de la evaluación cuantitativa.

Procedimiento El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cualitativos ha sido el siguiente:

7 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Hemos realizado entrevistas personales a los jefes y a las jefas de las siguientes unidades del hospital: Entrevistas a  Recepción principal: Alicia Echevarria jefaturas de unidad  4ª Planta: Edurne Aguirre del Hospital San  Rehabilitación: Fernando Escaño Eloy  Salud Laboral: Ruth Epalza  Oftalmología: Iñaki Larrucea

Hemos realizado entrevistas personales a responsables de los siguientes centros de salud:  Kueto: Roberto González y Eva del Pozo Entrevistas a  Markonzaga: Miguel Ángel Gil responsables de  Errontegi: Joaquín Lineo centros de salud  Zuazo: Ana Isabel Sánchez  Zaballa: Sofía García y Mari Jose Monje  San Vicente: Maria Begoña Urcullu

Hemos realizado entrevistas personales a profesionales de diferentes áreas con responsabilidad en la puesta en marcha y desarrollo de medidas de normalización del euskera:  Dirección Médica: Mª Lourdes Vivanco (Directora Médica).  Dirección de Economía y Finanzas: Arantza Albizuri (Directora de Economía y Finanzas). Entrevistas a  Dirección de Personal: Karmele Iglesia (Directora de Personal). profesionales de  Servicio de Euskera: Guillermo González (técnico de áreas importantes normalización lingüística). en el desarrollo del  Comunicación: Oskar Vázquez (Jefe de Enfermería de Plan de Euskera Atención Primaria).  Calidad: Vanesa Martín (Responsable de Calidad). Docencia: Ana Lourdes Iglesias (Responsable de Docencia de Medicina).  Formación: Vanesa Martín (Jefa de Calidad).  Informática: Marisol Álvarez (Jefa de Informática).  SAPU: María Teresa Ortega (Jefe del Servicio de Atención a Pacientes).

Hemos organizado 3 grupos focales con profesionales vascoparlantes, con profesionales no vascoparlantes y con representantes sindicales:

Grupo de profesionales vascohablantes:  Personal Médico: Iratxe Uriagereka, Karmele Benito y Álvaro Corvillo  Personal de Enfermería: Pedro Ángel Martínez Grupos focales  Auxiliares de Enfermería: Josune López  Trabajadores/as de Personal: Amaia García  Personal Administrativo: Nuria Peral y Miren Zaida Iriondo  Celadores/as: se ha invitado a un celador, pero no ha participado, por motivos ajenos al equipo evaluador.

Grupo de profesionales no vascohablantes:  Personal Médico: Martín Viar y Yosu Miren Lauzirika

8 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

 Personal de Enfermería: Elena Rasines y Montserrat García  Auxiliares de Enfermería: María Isabel Marquina  Trabajadores/as de Personal: Andujar  Personal Administrativo: Manuela Olga García y Miren Garbiñe Sánchez  Celadores/as: Roberto Salazar

Grupo de representantes sindicales:  ELA: Daniel González  SATSE: Ainhoa Juanes No han participado representantes de LAB Y UGT.

En total hemos entrevistado a 41 personas (29 mujeres y 12 hombres). La agenda de entrevistas y visitas se ha cumplido correctamente, lo cual ha facilitado el trabajo de la empresa evaluadora.

9 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

Para realizar la evaluación se han analizado los cinco ámbitos en que se divide el Plan de Euskera. Y la determinación del nivel de consecución de objetivos en cada uno de los ámbitos se ha llevado a cabo aplicando principios similares a los de los modelos de gestión avanzada: se alcanza un nivel de consecución de objetivos u otro según la puntuación obtenida con arreglo a los objetivos establecidos en cada ámbito. Los niveles posibles de consecución de objetivos son cuatro, diferenciados según el color, como se ve en la siguiente tabla:

Nivel de consecución Color reflejado en Descripción de objetivos los gráficos Alto grado de avance para el tercer año de Nivel AVANZADO despliegue del Plan (mitad del Plan). Se Verde evidencian prácticas avanzadas y/o desarrolladas y/o innovadoras en materia de normalización lingüística. Grado de avance esperado en el tercer año de Nivel INTERMEDIO despliegue del Plan (mitad del Plan). El Azul despliegue de medidas, los resultados obtenidos y/o su evolución en el tiempo es adecuado. La situación (despliegue de medidas, Nivel BÁSICO resultados obtenidos, evolución) respecto a Negro otras organizaciones es moderada a la mitad del Plan.

Grado de avance significativamente Nivel BAJO moderado, distante del grado de avance Rojo esperado para el tercer año del Plan.

Aquí mostramos los resultados obtenidos en cada ámbito:

PROCENTAJE DE ÁMBITOS EVALUADOS DESARROLLO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 60,00 %

RELACIONES EXTERNAS 53,33 %

RELACIONES INTERNAS 56,25 %

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 54,43 %

PERFILES LINGUÍSTICOS, PRIORIDADES Y FECHA DE PRECEPTIVIDAD 68,50 %

TOTAL 58,49 %

10 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL INTERMEDIO PLAN DE EUSKERA AL TERCER AÑO

Como podemos observar en la tabla anterior, la organización ha obtenido una puntuación total del 58,49% con respecto al cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan de Euskera. Los ámbitos con un mayor grado de desarrollo son los correspondientes a los perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad (68,50% de cumplimiento), así como a la imagen y comunicación (60%). Con un grado algo menor de desarrollo se encuentran los ámbitos de relaciones internas (56,25% de cumplimiento) y gestión lingüística (54,43%). Y finalmente, con menos nivel de desarrollo, pero superando el 50% del cumplimiento de los objetivos, se encuentra el ámbito de y relaciones externas (53,33% de cumplimiento).

11 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

4.1. Principales fortalezas de la organización

Las cinco principales fortalezas de la organización son las siguientes:

 Diseño e implantación del Plan de la OSI “Osasuna Euskaraz”

La OSI Barakaldo-Sestao ha creado su propio Plan “Osasuna Euskaraz” con el fin de animar a los y las trabajadoras a utilizar el euskera en sus relaciones diarias. Dicho Plan está favoreciendo la participación de un gran número de trabajadores y trabajadoras en el desarrollo de las políticas de normalización lingüística. El Plan cuenta con cuatro ejes:  Cursos de formación  Sesiones clínicas en euskera  Actividades puntuales en favor del euskera  Referentes de euskera

En el Plan de Euskera de la OSI “Osasuna Euskaraz”, se han incluido dos actividades formativas importantes: cursos formativos y sesiones clínicas en euskera. Así como la Jornada de formación que se realiza anualmente. Gracias a ello, el número de sesiones de formación específica de la OSI en euskera ha aumentado considerablemente.

 Organización de Sesiones clínicas en euskera

La OSI ha puesto en marcha sesiones clínicas en euskera. Con una periodicidad mensual, un trabajador o trabajadora de la organización expone un tema sobre el que está trabajando. No suelen ser explicaciones muy técnicas, para poder llegar así a un mayor número de profesionales. Hasta el momento se han realizado 6 sesiones: I- botika, Gizarte-lana, Gaixotasun arraroak, Motibazioa eta zentzua, Osasun-gaiak ikastetxeetan y Jarraipen Asistentzialeko Unitatea. El objetivo de las sesiones es mostrar que es posible trabajar en euskera y formar a los profesionales bilingües para ello. La valoración de estas sesiones ha sido muy positiva, e incluso han despertado el interés de las personas no vascohablantes.

 Desarrollo del programa formativo de la OSI

La OSI cuenta con su propio programa formativo en euskera. Su objetivo es prestar especial atención a la formación técnico-lingüística de los y las profesionales, sobre todo, a todas aquellas personas que tienen acreditado el perfil lingüístico correspondiente a su puesto de trabajo y a aquellas otras que, no teniendo acreditado el perfil lingüístico correspondiente, tienen un nivel de euskera adecuado para comenzar a ofrecer sus servicios en euskera. En los cursos formativos se trabaja, entre otras cuestiones, situaciones que suceden en el trabajo diario: vocabulario, expresiones y conversaciones comunes… De esta manea, se pretende dar un salto cualitativo del conocimiento al uso de la lengua. El programa formativo se ha estructurado en torno a las guías publicadas por el Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza. Las guías con las que se trabaja se centran en 8 categorías: Recepción, Medicina y Enfermería General, Pediatría,

12 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

Enfermería de las plantas de hospitalización, Matronas, Urgencias, Celadores/as y Fisioterapeutas. Junto con las guías también se abordan otros temas, como las pautas para el uso de las dos lenguas oficiales, la identificación del personal vascohablante, rotulación, recursos informáticos en euskera… Estos cursos formativos tienen un carácter estratégico en la organización; están incluidos en el Plan de Formación, las personas participantes reciben un certificado oficial y se realizan en horario laboral. Además son obligatorios para aquellas personas que tengan un nivel similar o superior al 1er perfil lingüístico. Si bien al principio se barajó la posibilidad de contratar a una empresa externa para impartir los cursos, finalmente se adoptó la decisión de que la persona formadora fuera el propio técnico de normalización lingüística de la OSI. De esta manera, tiene la posibilidad de conocer mejor a todos y todas las profesionales vascohablantes. Hasta el momento han participado en los cursos los y las siguientes profesionales (60 personas):  Todo el personal de Recepción (3 grupos en Atención Primaria y 2 grupos en el Hospital.  Fisioterapeutas (1 grupo).  Celadores/as (1 grupo) En los próximos meses se pretende llegar a otros colectivos como matronas, pediatras, personal de enfermería de plantas de hospitalización… La OSI tiene como objetivo que en el plazo de dos años, todo el personal que pueda ofrecer el servicio en euskera participe en los mencionados cursos de formación. Las valoraciones realizadas por las personas que han participado en la formación son muy positivas. Dicho plan fue acordado en la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera y forma uno de los pilares del proyecto “Osasuna Euskaraz”.

 Iniciativas innovadoras para el impulso del euskera

La OSI está poniendo en marcha iniciativas innovadoras y atractivas con el fin de promover el uso del euskera entre el personal vascohablante y acercar el euskera al personal no vascohablante. De este modo, en 2015 organizó una representación teatral divertida y cómica, “Euskara Planean aurrera eginez”, en la que se representaron cuatro situaciones del trabajo diario: recepción de pacientes, consulta de Atención Primaria, consulta de Pediatría y consulta de Urgencias. Las actrices y actores fueron los propios trabajadores de la OSI. A través de dicha actuación se mostró la evolución positiva que ha tenido el uso del euskera en un ámbito sociolingüístico no muy favorable al uso del idioma. Gracias a esta iniciativa se consiguió un objetivo didáctico: muchos y muchas profesionales se vieron reflejadas en dichas situaciones, y, al mismo tiempo, se difundió un mensaje positivo en favor del euskera. En la representación teatral también participó personal no vascohablante que interpretó de manera muy acertada cómo deben actuar las personas no vascohablantes en la recepción de pacientes y personas usuarias (es decir, el protocolo de uso de las lenguas oficiales de Osakidetza). Esta escenificación tuvo un gran impacto y repercusión entre los y las trabajadoras.

13 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

 Número de personal bilingüe

El porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico acreditado (25%) es 7 puntos superior al de la población bilingüe del ámbito territorial de la OSI (18%). La evolución del número de personal bilingüe en el conjunto de la organización de servicios es positiva. Desde 2013 (situación anterior a la integración) se ha incrementado a un ritmo del 3,5% anual, cifra superior a la media de Osakidetza; por ello, manteniendo el actual ritmo en la evolución, para la finalización del presente periodo de planificación se superará considerablemente el porcentaje de personal bilingüe establecido como objetivo. Este hecho ayudará a garantizar el uso del euskera con aquellos y aquellas pacientes que así lo deseen, y, asimismo, permitirá la aplicación de medidas en las que la oferta se sitúe por delante de la demanda. Además, los propios profesionales son conscientes de esta evolución y, en general, la perciben de una manera positiva.

De cara a seguir incrementando el número de personal bilingüe es importante tomar en cuenta el relevo generacional de la plantilla en los próximos años, además de continuar con las medidas establecidas en la organización sobre euskaldunización y mejora de la capacitación en euskera de los profesionales.

14 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

4.2. Principales palancas de la organización

Si bien algunos aspectos no han obtenido una alta puntuación a través de la evaluación, creemos que incidiendo en ellos, podría darse un salto cualitativo en la presencia y uso de euskera en la organización.

Los principales ámbitos con una posibilidad de mejora factible identificados en la evaluación son los cinco siguientes:

 Conseguir el compromiso e implicación de todas las direcciones, jefaturas y mandos intermedios.

Si bien el Plan de Euskera forma parte de la política estratégica de la organización y algunas de las direcciones lo impulsan de manera proactiva, se ve la necesidad de avanzar en la tarea de seguir expandiendo el plan con la mayor transversalidad posible.

Es necesario conseguir el compromiso e implicación de todas las direcciones, jefaturas, mandos intermedios y todo tipo de responsables para poder garantizar un adecuado despliegue del Plan en toda la organización. Se ve conveniente sensibilizar y formar a las personas que ocupan puestos de responsabilidad con el fin de que interioricen, transmitan y apliquen las pautas de uso de las lenguas oficiales en sus correspondientes unidades y servicios.

 Incidir y avanzar en el registro del idioma de preferencia de las personas usuarias.

Para conseguir un servicio de calidad centrado en la persona, se ve primordial incidir y avanzar en el registro del idioma de preferencia de cada paciente. Hasta el momento, el porcentaje de pacientes registrados en la organización no es muy elevado (15%), quedando por debajo de la media del conjunto de organizaciones de servicio de Osakidetza (28%). Por lo tanto, sería conveniente realizar un mayor esfuerzo para aumentar ese porcentaje en los próximos años y poder alcanzar los objetivos fijados por Osakidetza.

 Seguir dando pasos para mejorar la oferta de servicios bilingües

Puesto que la identificación de los y las trabajadoras es voluntaria y el o la profesional no tiene porqué ser identificada si no lo desea, existen profesionales vascoparlantes de la OSI que prefieren no ser identificados por no sentirse capacitados para ofrecer el servicio en euskera. Ante esta situación, ha de seguirse incidiendo en la formación y en la motivación de este colectivo tan importante para avanzar en los objetivos del plan de euskera.

Por otro lado, la identificación de las unidades bilingües resulta costosa, sobre todo en la Atención Especializada, debido a diversos factores como el número de trabajadores y trabajadoras, los turnos de trabajo, el entorno sociolingüístico…

Además, aún no se ha abordado debidamente la oferta de especialidades en euskera. El 89% de las personas encuestadas señala que no se les ha ofrecido la posibilidad de elegir un o una especialista vascohablante. Por tal motivo, es necesario empezar a trabajar con los responsables y los profesionales euskaldunes de las especialidades con mayor número de personal vascohablante, a fin de ir adoptando las medidas necesarias

15 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

para que, en un plazo no muy largo de tiempo, pueda ofrecerse a la población algunas especialidades bilingües.

 Impulsar nuevas estrategias para incidir en el cambio de costumbres lingüísticas

Gran parte del personal que tiene acreditado el perfil lingüístico correspondiente no garantiza un servicio bilingüe a los y las pacientes. Muchas de estas personas no se sienten capacitadas para mantener una conversación en euskera con personas usuarias vascohablantes; sienten miedo, vergüenza o dificultades para expresarse de manera natural y adecuada. También se da el caso de alguna persona que vive como un castigo el hecho de tener que utilizar el euskera en su trabajo diario.

Debido a estas situaciones, hay un número importante de profesionales que optan por no identificarse con el signo “e” y no realizar los saludos, las primeras frases o, en su caso, el resto de la conversación en euskera, tal y como se indica en el Plan de Euskera de Osakidetza. Este hecho dificulta enormemente la consecución del objetivo principal del Plan de Euskera: que las personas usuarias sean atendidas en su idioma de preferencia.

Por esta razón, sería de gran interés seguir desarrollando iniciativas dirigidas a sensibilizar e incidir en las costumbres lingüísticas de las y los profesionales, con el fin de conseguir un cambio en sus actitudes.

 Analizar las exenciones existentes para poder mejorar la calidad del servicio

El porcentaje de personas exentas de acreditar el perfil de su puesto en unidades prioritarias es elevado (91 personas, lo que supone un 16% del personal de estas unidades). Esta situación supone un obstáculo para la consecución de los objetivos del Plan de Euskera. Por ello, sería interesante analizar las exenciones existentes en cada una de las unidades y, en caso de que se estime que tales exenciones puedan afectar a la oferta de servicios bilingües, valorar la posibilidad de trasladar a esas personas a otro tipo de unidades.

16 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD

5.1. Imagen y comunicación

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO

1.1. Rotulación 60,00 % 1.2. Cartelería 100,00 % 1.3. Papelería 100,00 % 1.4. Internet, Intranet y redes sociales 50,00 % 1.5. Revistas y boletines 86,67 % 1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales 60,00 % 1.7. Actos públicos, jornadas… 60,00 % 1.8. Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias 60,00 % 1.9. Megafonía y contestadores 0,00 % TOTAL 60,00 %

17 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

FORTALEZAS

1.1. Rotulación

La rotulación fija exterior cumple, en gran medida, los criterios lingüísticos sobre el uso de las dos lenguas oficiales establecidos en el Plan de Euskera y en el Manual Gráfico Corporativo de Osakidetza. Esto se cumple correctamente tanto en el hospital como en los centros de salud. La empresa que se encarga de crear los rótulos (IGON) siempre envía los textos al Servicio de Euskera para su supervisión y no se colocan hasta que el Servicio de Euskera haya dado el visto bueno.

Se han identificado los rótulos fijos que no cumplen los criterios lingüísticos (rótulos antiguos) sobre el uso de las dos lenguas oficiales, realizando visitas a todos los centros y sacándoles fotografías. La Gerencia ha aprobado la sustitución de dichos rótulos y serán modificados en los meses de octubre y noviembre de 2017.

Se ha nombrado en todos los centros una persona referente que entre otras cosas, se encarga de revisar la rotulación variable del centro en el que trabaja y conoce. La mayoría de estas personas son trabajadores y trabajadoras de Admisión.

Por otro lado, se realizan visitas a los centros (el Técnico de normalización lingüística y una trabajadora o trabajador de la Unidad de Gestión Sanitaria) para ver la situación y realizar los cambios pertinentes en aquellos rótulos variables que no cumplen los criterios.

Además, en algunos de los cursos de formación vinculados al Plan de Euskera, se trabaja el tema de la rotulación y también se ha incluido esta temática en el Plan de Euskera creado por la OSI “Osasuna euskaraz Plana”.

Cada vez una mayor parte de la rotulación y de los paneles colocados por las empresas y servicios contratados cumple los criterios lingüísticos. A modo de ejemplo, los contenidos de los rótulos del servicio de televisión y telefonía de las habitaciones del Hospital San Eloy son bilingües y también lo son los mensajes del ascensor anunciando los pisos (priorizan el uso del euskera). Una trabajadora de los Servicios Generales es la encargada de realizar el seguimiento a este tipo de rotulación. Si bie al principio las traducciones las realizaba el Servicio Técnico de Euskera, actualmente son las mismas empresas las que se encargan de realizar las traducciones.

Se está realizando un gran esfuerzo para priorizar el euskera en aquellos rótulos en los que los términos en euskera y castellano son similares. Podemos encontrar rótulos que cumplen los criterios tanto en el Hospital como en la mayoría de centros de salud: “Elektrokardiogramak” en el centro de salud de Cueto, “Ginekologia” en el centro de salud de Rontegi…

18 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

1.2. Cartelería

Los carteles corporativos de Osakidetza y del Departamento de Salud están siempre en los dos idiomas oficiales y cumplen los criterios establecidos. La mayoría de ellos son carteles relativos a las campañas impulsadas por Osakidetza (gripe, tabaco, hábitos de vida saludables…). La OSI crea pocos carteles propios (jornada de formación anual, charlas en euskera y algún acto concreto). Estos carteles también cumplen los criterios sobre el uso de las dos lenguas oficiales.

Es importante subrayar el trabajo que hacen las personas referentes para supervisar la cartelería de todos los centros sanitarios y modificar aquellos carteles que no cumplen los criterios establecidos. También ha sido posible identificar algún cartel que no cumplía los criterios gracias a la relación que tiene la OSI con el Servicio Técnico de Euskera del Ayuntamiento de Barakaldo, que participa como grupo grupo de Interés en la Comisión de Seguimiento del Plan de Euskera.

1.3. Papelería

Los elementos de papelería (tarjetas de visita, sellos, membretes, carátulas de fax, sobres…) son bilingües y priorizan el euskera, por lo que cumplen los criterios lingüísticos establecidos. Las solicitudes de elementos de papelería se realizan desde el Servicio de Aprovisionamiento, en colaboración con el Servicio Técnico de Euskera.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

La web corporativa cumple en gran medida los criterios sobre el uso de las dos lenguas oficiales. Las personas usuarias tienen garantizada la posibilidad de navegar tanto en castellano como en euskera. Las personas que se encargan de gestionar la información de la web corporativa tienen un contacto directo con el Servicio Técnico de Euskera, para solicitar su ayuda o para aclarar posibles dudas. La Intranet está integrada en la web corporativa y gran parte de la información cumple los criterios establecidos.

Se ha ofrecido formación especializada a algunas de las personas bilingües que gestionan la web (han recibido formación 2 de las 3 personas encargadas de gestionar la web): “Nola idatzi weberako”, “Euskarazko baliabideak eta tresna informatikoak”…

Desde la intranet de la OSI se puede acceder a la web corporativa. La información más general se encuentra en la web: normativa, formación, campañas, acreditación de perfiles lingüísticos, publicaciones, Eguneroko kukua... En la intranet se proporciona información relacionada con temas más específicos de la OSI, como las charlas en euskera. Este tipo de información se publica en las noticias de la intranet en el apartado Profesionalak/Euskara.

19 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

1.5. Revistas y boletines

La OSI cuenta con un boletín digital que se publica en dos ediciones diferenciadas, una en euskera y la otra en castellano. Por lo tanto, las y los lectores pueden elegir el idioma en el que quieren leerlo.

Por otro lado, también se publica la revista “Lotura”, en la cual el euskera tiene la presencia que le corresponde según el ámbito sociolingüístico (El Plan de Euskera establece para la OSI una presencia del 18% atendiendo a los últimos datos sociolingüísticos). Si bien muchos de los artículos que se publican en euskera están directamente relacionados con el Plan de normalización lingüística, también se publican en euskera artículos relacionados con el servicio que ofrece la OSI.

En la OSI se difunde y reparte la revista corporativa en euskera Osatuberri, así como su boletín digital. El Servicio corporativo de Euskera de Osakidetza ha realizado un gran esfuerzo para que esta revista llegue a todos y todas las profesionales vascohablantes. Las personas que así lo desean, reciben la revista en sus hogares. Se reparte la revista Osatuberri a trabajadores y trabajadoras que acuden al Servicio técnico de euskera a realizar otro tipo de gestiones. De la misma manera, en los cursos formativos, se mencionan recursos para trabajar y vivir en euskera (Eguneroko Kukua, Berbalaguna…), entre ellos, la revista Osatuberri. También se reparte en los centros y distintas unidades, colocándola en salas de reuniones, lugares para tomar el café... De la misma manera, se coloca en algunas salas de espera, si bien no siempre hay un número suficiente de ejemplares.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

Los anuncios, publicidad y campañas son corporativas y en ellos se utilizan ambos idiomas oficiales, dando prioridad al euskera. La OSI no realiza campañas propias.

1.7. Actos públicos, jornadas

Los actos públicos que organiza la OSI no suelen ser numerosos. Entre ellos, el más importante es la Jornada anual de la OSI, en la cual se garantiza la presencia del euskera en los saludos iniciales y finales, introducciones, documentación escrita (orden del día, información, hojas de inscripción, invitaciones…). Sobre todo, se intenta garantizar el euskera en las presentaciones. Las presentaciones las realizan dos personas, trabajadoras de la OSI. El objetivo es mostrar al resto de profesionales que es posible utilizar el euskera en este tipo de actos.

Si bien el porcentaje de población bilingüe en el entorno de la OSI es sólo del 18%, siempre se intenta organizar alguna ponencia en euskera o relacionada con el euskera. Por ejemplo, en 2016, se realizó un taller en euskera “Bihotz biriketako bizkorketa”, taller impartido por dos profesionales de la OSI. En 2015

20 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

se realizó una representación innovadora: “Euskara Planean aurrera eginez”. Fue una actuación teatral divertida y cómica en la que se representaron cuatro situaciones del trabajo diario (Recepción, consulta de Atención Primaria, consulta de Pediatría y consulta de urgencias). A través de dicha actuación se mostró la evolución positiva que ha tenido el uso del euskera en un ámbitos sociolingüístico no muy favorable. Gracias a esta iniciativa se consiguió un objetivo didáctico: muchos y muchas profesionales se vieron reflejadas en dichas situaciones; y, de la misma manera, se difundió un mensaje positivo en favor del euskera.

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

Los y las trabajadoras de las unidades de admisión e información han recibido información relativa a los criterios de uso de las dos lenguas oficiales. Para ello, la OSI ha preparado y repartido un tríptico, explicando las pautas a seguir a la hora de atender a las personas usuarias tanto de manera presencial como telefónica. Dicho tríptico está disponible en formato papel en las unidades de admisión e información y también en la intranet.

De la misma manera, las y los mandos intermedios han recibido información específica en torno a este tema, a través de las reuniones que se han realizado con ese fin.

Este tema también se aborda en los cursos formativos. Todas las personas vascohablantes que trabajan en Admisión han recibido dicha formación, por lo tanto, los criterios están bastante extendidos. Además, utilizan la guía “Harreran Euskaraz” para conocer las palabras y expresiones que suelen necesitar en su trabajo diario.

En las visitas realizadas tanto al Hospital como a los centros de atención primaria hemos podido comprobar que el personal que trabaja en la recepción de pacientes tiene una actitud proactiva a la hora de utilizar el euskera. Hemos tenido la ocasión de escuchar algunas conversaciones en euskera.

Las encuestas realizadas a pacientes nos muestran que en el 81% de los casos, los saludos han sido siempre o casi siempre en euskera. Además en el 87% de los casos, tras el saludo, las conversaciones han podido desarrollarse en euskera.

La OSI intenta transmitir la idea de que el Plan de normalización lingüística es un Plan que afecta a todas y todos las profesionales, también a los no vascohablantes. Las personas no vascohablantes que trabajan en la recepción de pacientes conocen las pautas a seguir. A modo de ejemplo, señalar que en la Jornada “Euskara Planean aurrera eginez”, se eligió como actriz a una profesional no vascohablante muy conocida en la organización que, junto con otras y otros compañeros, interpretó de manera muy acertada cómo deben de actuar las personas no vascohablantes en la recepción de pacientes y personas usuarias. Esta escenificación tuvo un gran impacto y repercusión entre los y las trabajadoras. De hecho, en todas las llamadas realizadas a las unidades de recepción y admisión, se ha facilitado la atención en euskera, derivando la

21 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

llamada a una o un compañero vascohablante.

1.9 Megafonía y contestadores

No se han identificado fortalezas.

* * *

22 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

ASPECTOS A MEJORAR

1.1. Rotulación

No toda la rotulación fija interior cumple los criterios de uso de las dos lenguas oficiales. Existen rótulos antiguos que deben ser corregidos. Por ejemplo, en el Hospital San Eloy, se pueden ver algunas sillas de rueda rotuladas exclusivamente en castellano “Hospital Admisión”. También se puede ver una pegatina corporativa en la entrada al Hospital exclusivamente en castellano “Osakidetza, Servicio de Salud”.

Si bien se está realizando un gran esfuerzo por garantizar el cumplimiento de los criterios del uso de las dos lenguas oficiales en lo que respecta a la rotulación variabe, aún se pueden ver avisos o notas variables exclusivamente en castellano. A modo de ejemplo: “Los pacientes del enfermero Iñaki serán atendidos en la consulta 6”, “Disculpen las molestias, gracias” o “Cita previa en recepción” en el centro de salud Markonzaga; “matrona” en el centro de salud Rontegi.

Si bien una parte cada vez mayor de los rótulos y paneles de las empresas y servicios contratados cumple los criterios lingüísticos, todavía hay algunos que están solamente en castellano o en inglés, tanto en unidades del hospital como en centros de salud: “Desfibrilador semiautomático: for emergency use only” en el Hospital San Eloy, “Extintor” en el centro de salud Cueto, máquina expendedora en el centro de salud Zaballa.

Si bien se está realizando un gran esfuerzo para priorizar el euskera en aquellos rótulos en que los términos en euskera y castellano son similares, en algunos de los rótulos observados en las visitas, no se cumple el criterio lingüístico referente a priorizar la rotulación en euskera, posiblemente porque se trate de rótulos más antiguos. En ellos los términos aparecen escritos en euskera y castellano (no sólo en euskera); “Ospitalizazioa/hospitalización” en la 4ª planta del Hospital San Eloy, “Elektroterapia/electroterapia” en la unidad de rehabilitación, “Pediatria/pediatría en el centro de salud Zaballa.

1.2. Cartelería

Los y las referentes de euskera de los centros y unidades deben seguir actuando con el fin de que todos en los carteles se utilicen debidamente las dos lenguas oficiales.

1.3. Papelería

No se han identificado aspectos a mejorar.

23 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

En la Intranet se pueden encontrar algunos documentos relacionados con temas sanitarios redactados exclusivamente en castellano, como por ejemplo, “Control del Área quirúrgica”.

La OSI no cuenta con blogs y redes sociales.

1.5. Revistas y boletines

La revista Osatuberri no siempre está visible en las salas de espera de los centros de salud y unidades, debido a que no siempre hay un número suficiente de ejemplares. Además, las personas usuarias suelen llevarse con bastante rapidez dichos ejemplares.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

La publicidad y campañas institucionales corporativas (la OSI no realiza campañas publicitarias propias), pese a difundirse en las dos lenguas oficiales, en general, se suelen diseñar en castellano y posteriormente traducir al euskera; por esta razón, a veces, el mensaje en euskera no tiene la misma fuerza comunicativa que el mensaje en castellano.

La no existencia de lonas publicitarias bilingües ha tenido como consecuencia que, en algunas campañas, la lona principal del Hospital de San Eloy se colocara solo en castellano, lo cual suscitó las quejas de pacientes y empleados/as.

1.7. Actos públicos, jornadas

Si bien en los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera, el desarrollo de los mismos suele ser principalmente en castellano.

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

Si bien se está realizando un gran esfuerzo para favorecer el uso del euskera en los saludos y primeras frases en euskera en las unidades de Información y Admisión, a través de las de las llamadas realizadas a las unidades de Información, Admisión y SAPU, en el 50% de los casos, las respuestas recibidas han sido en castellano (centro de salud San Vicente, Rontegi, Desierto-Urban y La Paz).

24 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

En algunas ocasiones, los y las empleadas de las unidades de recepción (aproximadamente en el 77% de los casos, según datos obtenidos a través de las encuestas realizadas) que no saben euskera no actúan conforme al protocolo y no facilitan que un compañero o compañera bilingüe atienda a los usuarios vascohablantes en su lengua.

1.9 Megafonía y contestadores

Las unidades y centros de la OSI no cuentan con contestadores propios.

En algún centro de salud, como en el de Rontegi, se utiliza megafonía para establecer los turnos, mencionando el número de espera exclusivamente en castellano. En el Hospital San Eloy, se utiliza megafonía en el bloque quirúrgico, urgencias, y rayos x, y hasta el momento, los mensajes se pueden escuchar exclusivamente en castellano.

* * *

25 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5.2. Relaciones externas

RELACIONES EXTERNAS RESULTADO

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias 66,15 % 2.2. Oferta de servicios bilingües 33,33 % 2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral 60,00 % 2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 % 2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de 100,00 % pacientes y personas usuarias 2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, 20,00 % colegios de profesionales 2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos 60,00 % TOTAL 53,33 %

26 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

FORTALEZAS

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

Los y las trabajadoras de la OSI han recibido información relativa a los criterios de uso de las dos lenguas oficiales.

De la misma manera, las y los mandos intermedios han recibido información específica en torno a este tema, a través de las reuniones que se han realizado con ese fin.

A través de las llamadas realizadas a distintas unidades y centros de salud hemos podido comprobar que en el 67% de los casos se ha podido mantener una comunicación en euskera.

La OSI está realizando un gran esfuerzo para que la documentación estándar se entregue en las dos lenguas oficiales. El 62,5% de las respuesta de las y los pacientes con preferencia lingüística euskera señalan que siempre se les ha facilitado la documentación en euskera (pregunta nº 2 de la encuesta).

En los trámites por Internet u otras tecnologías de la comunicación se respetar la opción lingüística de la persona usuaria.

La OSI ha creado un tríptico “Euskararen erabilera irizpideak” para comunicar los criterios lingüísticos a sus profesionales y se han realizado reuniones con las y los responsables para difundirlos. El tríptico también está disponible en la intranet. A través de las reuniones se ha querido incidir en la importancia del liderazgo de las y los responsables. En Atención Primaria, se han realizado reuniones con las y los siguientes profesionales de cada uno de los centros de salud: JUAP, responsable de Recepción y responsable de Enfermería. A través de las visitas realizadas a los centros de salud, hemos podido comprobar que la gran mayoría del personal conoce los criterios de uso de las dos lenguas oficiales.

Tal y como se recoge en el Plan de Formación de la OSI, en los cursos formativos se trabajan las situaciones, conversaciones, vocabulario que se utiliza en el trabajo diario, con el fin de dar un salto cualitativo del conocimiento al uso del euskera. Para ello, se han repartido y se utilizan las guías “Lehen Mailako Arretarako Gidak”. Hasta el momento, han participado en los cursos formativos todas y todos los trabajadores de las unidades de Recepción (tanto del Hospital como de Atención Primaria), fisioterapeutas y celadores/as con un perfil lingüístico igual o superior al 1º. Está previsto continuar formando a otros y otras profesionales (matronas, pediatras, personal de enfermería de las plantas, médicos/as y enfermeros/as de atención primaria…). La OSI tiene por objetivo que en un plazo de 1-2 años, todos y todas las profesionales que puedan ofrecer servicio en euskera, realicen el curso y conozcan y utilicen el contenido de las guías. Añadir que las guías fueron distribuidas a los y las profesionales cuando Osakidetza las público. Teniendo en cuenta que pasarán algunos meses hasta que todas las personas sean formadas, se prevé volver a distribuir dichas guías, recordando que también están disponibles en la intranet.

27 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

2.2. Oferta de servicios bilingües

La OSI ha difundido la campaña “Euskaraz bai sano” para favorecer la identificación de los y las trabajadoras vascohablantes, tanto en los centros de Atención Primaria como en el Hospital. Se ha incidido en la importancia de la identificación en las reuniones realizadas con los y las responsables de las unidades.

Además del impulso inicial de la campaña, se realiza un gran esfuerzo por recordar la posibilidad de identificarse, en otros momentos:  Anualmente, antes de solicitar nuevos uniformes, se recuerda a todo el personal vascohablante que tienen la posibilidad de serigrafiar el logo de la campaña.  En la sesiones clínicas, cuando se organizan charlas en euskera.  En los cursos formativos.  También se recoge la posibilidad en el tríptico relativo a los criterios lingüísticos.  En las ocasiones en las que los y las profesionales acuden al Servicio Técnico de Euskera.

El 78% de los y las pacientes encuestadas afirma ver identificados/as a las y los profesionales de la OSI.

Si bien la identificación de las unidades bilingües resulta costosa, cada vez son más las Unidades de Recepción capaces de ofrecer un servicio bilingüe en los dos turnos (mañana y tarde). La OSI prevé que un 30% o 40% de las mismas lo conseguirá en breve. En Atención Especializada también está aumentando el número de profesionales capacitados/as para ofrecer un servicio bilingüe. A modo de ejemplo, a través de las sesiones clínicas se ha podido comprobar que los tres médicos de la Unidad de Seguimiento Asistencial son vascohablantes.

Las personas que trabajan en las unidades de Recepción, conocen cuales son las y los profesionales (personal médico y de enfermería) que pueden ofrecer el servicio en euskera y se garantiza el servicio en euskera en caso de que la persona usuaria así lo solicite. Por otro lado, teniendo en cuenta que la OSI ha comenzado a registrar el idioma de preferencia de las personas usuarias, en breve, será más sencillo poder ofrecer profesionales que garanticen un servicio bilingüe a las mismas.

La Dirección Médica ha analizado las especialidades del Hospital para conocer cuáles podrían ser los y las especialistas que pueden ofrecer asistencia en euskera. Hay 19 facultativos/as que tienen el 2º o 3er perfil lingüístico. Se prevé realizar reuniones con todos y todas ellas para conocer su predisposición a ofrecer asistencia en euskera.

2.3. El idioma preferente de los/as pacientes en la comunicación oral

Se está registrando el idioma de preferencia de las y los nuevos pacientes y otros/as pacientes de la entidad. De hecho, los y las pacientes encuestadas en

28 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

esta evaluación son personas cuyo idioma de preferencia registrado en Osakidetza es el euskera. El Servicio Corporativo de Euskera envía mensualmente a la OSI los datos relativos al registro.

La organización está teniendo una actitud proactiva a la hora de registrar el idioma de preferente de los/as pacientes. El 54% de las personas encuestadas señala haber sido consultada por la propia organización.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

En la encuesta de satisfacción de pacientes y personas usuarias, se incluyen ítems relativos al uso del euskera en la entidad. En la presente evaluación se ha llevado a cabo con mayor profundidad la encuesta de satisfacción de pacientes con preferencia lingüística euskera que hayan tenido alguna actividad asistencial recientemente, lo que proporciona a la organización de servicios información concreta sobre las opciones de mejora en el presente periodo de planificación.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

Los paneles de derechos y obligaciones están visibles en los centros y unidades, y en todos ellos se hace mención a los derechos lingüísticos.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

En las relaciones con las empresas proveedoras, las comunicaciones escritas estándares suelen enviarse en euskera y castellano. Gracias a la ayuda del Servicio Técnico de euskera todos los documentos de contratación pliegos, anuncios, se envían en bilingüe. Resulta más fácil garantizar los criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones escritas.

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

En las cláusulas de los contratos de las principales contratas (seguridad, cocina, limpieza, máquinas de vending) se incluyen cláusulas específicas que están alineadas con el Plan de Euskera de la organización.

Gracias al establecimiento de esta medida, hoy en día, otras empresas que se presentan a las contrataciones, también presentan el recorrido que están realizando en relación a la normalización lingüística, cosa que antes no sucedía. En los pliegos se valora con puntuación específica el hecho de que las empresas tengan un plan de euskera, así como que potencien el aprendizaje del euskera entre sus trabajadores y trabajadoras.

29 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

Gracias a estas medidas, algunas empresas también presentan documentación relativa a planes formativos que están desarrollando (por ejemplo, dos empresas de cocina). Otras empresas también crean en euskera los textos que necesitan para proporcionar su servicio (por ejemplo, la empresa encargada de diseñar los planes de evacuación y la empresa que gestiona los tickets del comedor).

* * *

30 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

ASPECTOS A MEJORAR

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

En las relaciones verbales con los y las pacientes, tanto en persona como por teléfono, no siempre se respeta su opción lingüística. A través de las llamadas realizadas a distintas unidades y centros de salud hemos podido comprobar que en el 33% de los casos no se ha podido mantener una comunicación en euskera.

Si bien la OSI está realizando un gran esfuerzo para que la documentación estándar se entregue en las dos lenguas oficiales, siendo una organización pequeña, tiene grandes problemas para para crear documentos estándar bilingües. Por ello, para la OSI es muy importante que el Servicio Corporativo cree este tipo de documentos y los difunda en todas las organizaciones. De esta manera, además de facilitar el trabajado de las organizaciones, se puede unificar el estilo y garantizar una mayor calidad en los documentos.

En las visitas realizadas a las unidades del Hospital hemos podido comprobar que gran parte de la documentación que se entrega a las personas usuarias no cumple los criterios de uso de las dos lenguas oficiales. Alguos ejemplos de documentos que están exclusivamente en castellano son: “Protocolo de Urología”, “Cuidados y recomendaciones: mastectomía, Dieta hernia de hiato” en la 4ª planta de hospitalización; “Consentimiento informado para el tratamiento de la inflamación de la superficie ocular” en la unidad de Oftalmología, “Programas de ejercicios” en la unidad de Rehabilitación.

Si bien en los centros de salud gran parte de la documentación que se entrega a las personas usuarias es bilingüe, en muchos casos la documentación estándar aún es entregada solamente en castellano. Los documentos se entregan en castellano cuando la versión de euskera y de castellano aparece en documentos separados. Además, de manera general, la información que se cumplimenta por los y las profesionales suele redactarse única y exclusivamente en castellano.

Si bien se está realizando un gran esfuerzo para transmitir los criterios lingüísticos, la aplicación de los mismos no siempre está garantizada.

2.2. Oferta de servicios bilingües

La identificación de los y los profesionales es voluntaria y si el trabajador o la trabajadora no quiere, no tiene porqué ser identificada. Este aspecto es importante teniendo en cuenta ámbito sociolingüístico en el que se encuentra organización.

A través de las entrevistas realizadas, hemos podido saber que algunos y algunas profesionales vascoparlantes prefieren no ser identificadas por no sentirse capacitadas para ofrecer el servicio en euskera.

La identificación de las unidades bilingües resulta costosa, sobretodo en la

31 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

Atención Especializada.

El 87% de las personas encuestadas señala que no se les ha ofrecido la posibilidad de elegir un/a médico/a, pediatra o matrona vascohablante en los centros de atención primaria.

Aún no se ha abordado debidamente la oferta de especialidades en euskera. El 89% de las personas encuestadas señala que no se les ha ofrecido la posibilidad de elegir un o una especialista vascohablante.

2.3. El idioma preferente de los y las pacientes en la comunicación oral

Si bien existe un registro en el que se puede recoger la preferencia lingüística de las personas usuarias, el porcentaje de registro no es muy elevado (15%), quedando por debajo de la media (28%) del conjunto de organizaciones de servicio.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

La OSI debe continuar trabajando por mejorar el nivel de satisfacción general de los/as pacientes con preferencia lingüística “euskera”, ya que la puntuación obtenida ha sido 5,5 sobre 10.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

No se han identificado aspectos a mejorar.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

Gran parte de las comunicaciones dirigidas a las empresas proveedoras suele ser enviada en castellano. Las relaciones verbales, son principalmente en castellano. El entorno sociolingüístico en el que se encuentra la OSI tampoco facilita que este tipo de relaciones se puedan desarrollar en euskera.

32 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

Si bien en los contratos de servicios o productos se incluyen cláusulas sobre los criterios lingüísticos, no siempre se cumplen: por ejemplo, en el centro de salud de Zaballa existen máquinas de vending que no cumplen los criterios de uso de las dos lenguas oficiales.

También es preciso tener en cuenta los criterios lingüísticos de los productos contratados tanto para las personas usuarias internas como externas. En estos casos, la presencia del euskera es más escasa: por ejemplo, en las máquinas que se utilizan en la unidad de Rehabilitación.

* * *

33 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5.3. Relaciones internas

RELACIONES INTERNAS Resultado

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo 0,00 % 3.2. Recursos humanos 64,44 % 3.3. Formación 70,43 % 3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera 90,00 % 3.5. Recursos informáticos 20,00 % 3.6. Comunicación horizontal y vertical 24,00 % 3.7. Estrategia y gestión 60,00 % TOTAL 56,25 %

34 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

FORTALEZAS

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

Algunos rótulos relativos a la seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores…) y relativos a la salud laboral o al medioambiente se encuentra en ambos idiomas oficiales.

3.2. Recursos Humanos

En lo que respecta a las relaciones verbales con las personas trabajadoras, en algunas de las unidades que tienen relación directa y continua con el personal (Dirección, Personal, Gestión económica, Informática, Servicios Generales, Calidad, Formación…) se respeta su opción lingüística, tanto en persona como por teléfono, gracias a que cada vez hay un mayor número de trabajadores y trabajadoras vascohablantes. La Organización ha creado su propio Plan “Osasuna Euskaraz Plana” con el fin de animar a los y las trabajadoras a utilizar el euskera en sus relaciones diarias.

A través de las llamadas telefónicas realizadas, hemos podido comprobar que en la mayoría (80%) de las unidades que tienen amplia relación con el personal (Personal, Nóminas, Informática y Calidad) los saludos y las primeras frases se realizan en euskera.

La mayoría de las veces, la documentación dirigida a las y los trabajadores, al estar estandarizada, se publica y entrega en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad recogidos en el Plan de Euskera. Asimismo, las respuestas a solicitudes o reclamaciones son redactadas en el idioma utilizado por el trabajador o la trabajadora.

Hasta el momento, se incluían dos ítems sobre el uso de las lenguas oficiales en las encuestas de satisfacción de los y las trabajadoras. En la última encuesta que se ha realizado en agosto, se han incluido tres ítems: transmisión y aplicación de las lenguas oficiales, idioma de comunicación interna y posibilidades que proporciona la organización para trabajar en euskera.

La OSI ha informado y ofrecido a los trabajadores y trabajadoras, a través de comunicaciones generales, cursos de formación y otro tipo de actos, la posibilidad de registrar su idioma de preferencia y, a partir de ahí, poder realizar los trámites de dichas aplicaciones en tal idioma.

El manual de acogida para nuevos y nuevas trabajadoras está redactado en las dos lenguas oficiales. En él se incluye un apartado que informa sobre la existencia y funciones del Servicio Técnico de Euskera. Este manual constituye el primero de los informes que recogen las nuevas incorporaciones. Tanto a los nuevos y nuevas trabajadoras como residentes se les recomienda que visiten el Servicio Técnico de Euskera para recibir información más detallada y aclarar dudas.

35 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

En el acto de acogida de nuevas y nuevos residentes, la Directora de Personal realiza una presentación general sobre la normalización lingüística. Proporciona información referente a las características del ámbito sociolingüístico de la OSI, el objetivo del Plan de Normalización Lingüística, subrayando la importancia de ir mejorando la calidad del servicio, prioridades, fechas de preceptividad… Posteriormente se les entrega y explica el tríptico que recoge las pautas de uso de las dos lenguas oficiales. Para finalizar se les informa sobre las posibilidades formativas y la necesidad de convalidar los títulos de euskera. De la misma manera, se les recomienda que visiten el Servicio Técnico de Euskera.

3.3. Formación

La formación corporativa en euskera se está aprovechando de manera adecuada. En los últimos años la oferta de formación corporativa ha ido en aumento y el hecho de que algunos cursos sean on-line facilita que dicha formación pueda ser recibida en euskera.

La formación específica en euskera se proporciona generalmente a través de los y las profesionales que trabajan en la OSI.

En el Plan de Euskera de la OSI “Osasuna Euskaraz”, se han incluido dos actividades formativas importantes: cursos formativos y sesiones clínicas en euskera. Así como la Jornada de formación que se realiza anualmente. Gracias a ello, el número de sesiones de formación específica ha aumentado considerablemente (se han impartido 7 cursos formativos en euskera, 6 sesiones clínicas en euskera y una representación didáctica. La mayoría de plazas han sido cubiertas y la mayor parte del material se ha repartido también en euskera.

Como se ha mencionado anteriormente, en el acto de acogida de nuevos y nuevas residentes, la Directora de Personal explica algunos temas relacionados con la normalización lingüística. Si bien no existen grandes posibilidades para ofrecer un tutor o tutora vascohablante a los y las residentes, las personas que se encargan de la formación de residentes son conscientes de que será preciso adoptar medidas para favorecer el uso del euskera cuando las condiciones mejoren.

En cuanto a los cursos de euskaldunización y alfabetización, de 2014 a 2016 se han realizado 12 liberaciones completas y 1 liberación parcial. Las personas que han acudido a los cursos han sido 104 (51 a cursos presenciales, 46 a cursos de autoformación, 6 a cursos de verano y 1 a cursos para obtener el 4º PL), lo que supone un 14% de la plantilla.

Por otro lado, la OSI organiza anualmente dos cursos de autoformación para mejorar la capacitación lingüística de los y las trabajadoras, con la ayuda del Euskaltegi Municipal de Barakaldo. Los y las trabajadoras utilizan una aplicación informática y semanalmente tienen sesiones formativas de 2 horas en el Hospital San Eloy. También tienen la posibilidad de acudir al Euskaltegi Municipal de Barakaldo cuando así lo deseen para utilizar los recursos allí disponibles. Se utiliza la modalidad de esfuerzo compartido: Osakidetza proporciona una hora de su horario laboral y la persona trabajadora dedica otra hora de su tiempo libre.

36 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

Todos los años, se crean dos grupos y en total participan alrededor de 15 personas en este tipo de formación. En un grupo participan aquellos y aquellas trabajadoras con el 1er perfil lingüístico o similar, y en el otro grupo las personas que tienen el 2º o 3º perfil lingüístico. Se están consiguiendo resultados muy positivos. Además, gracias a los cursos se han podido identificar a algunas de las personas referentes para el Plan de Normalización Lingüística. Otras personas también participan en la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera o en las sesiones clínicas que organiza la OSI.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

Si bien el Servicio Corporativo de Euskera no ha puesto en manos de las organizaciones de servicios el material didáctico que estaba previsto elaborarse de cara a la formación en euskera de los y las profesionales de diversas áreas prioritarias, la OSI ha tenido una actitud proactiva en este sentido y ha utilizado como base las guías publicadas por Osakidetza para elaborar el material didáctico para los cursos impartidos dentro de su programa formativo.

La OSI cuenta con su propio programa formativo. Su objetivo es prestar especial atención a la formación técnico-lingüística de los y las profesionales, sobre todo, a aquellas personas que tienen acreditado el perfil lingüístico correspondiente a su puesto de trabajo y a aquellas otras que no teniendo acreditado el perfil lingüístico correspondiente, tienen un nivel de euskera adecuado. En los cursos formativos se trabaja, entre otras cuestiones, situaciones que suceden en el trabajo diario, vocabulario, expresiones… Se pretende dar un salto cualitativo del conocimiento al uso de la lengua. El programa formativo se ha estructurado en torno a las guías publicadas por Osakidetza. Las guías se centran en 8 categorías: Recepción, Medicina y Enfermería general, Pediatría, Enfermería de las plantas de hospitalización, Matronas, Urgencias, Celadores/as y Fisioterapeutas. Junto con las guías también se abordan otros temas: pautas para el uso de las dos lenguas oficiales, identificación del personal vascohablante, rotulación, recursos informáticos… Estos cursos tienen un carácter estratégico en la organización: están incluidos en el Plan de Formación, las personas participantes reciben un certificado oficial y se realizan en horario laboral. Además son obligatorios para aquellas personas que tengan un nivel similar o superior al 1er perfil lingüístico. Si bien al principio se barajó la posibilidad de contratar a una empresa externa, finalmente se adoptó la decisión de que la persona formadora fuera el propio técnico de normalización lingüística, para que tuviese la posibilidad de conocer mejor a todos y todas las profesionales vascohablantes. Hasta el momento han participado en los cursos los y las siguientes profesionales (60 personas):  Todo el personal de Recepción (3 grupos en Atención Primaria y 2 grupos en el Hospital.  Fisioterapeutas (1 grupo).  Celadores/as (1 grupo) En los próximos meses se pretende llegar a otros colectivos: matronas, pediatras, personal de enfermería de las plantas de hospitalización… La OSI tiene como objetivo que en el plazo de dos años, todo el personal que pueda ofrecer el servicio en euskera reciba los mencionados cursos de formación.

37 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

Las valoraciones realizadas por las personas que han participado en la formación son muy positivas. Dicho Plan fue acordado en la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera y forma uno de los pilares del proyecto “Osasuna Euskaraz”.

En cuanto a los cursos de formación lingüística sobre temas generales y transversales (redacción y puntuación de textos en euskera, normas de la Euskaltzaindia, terminología básica en materia de salud, lenguaje administrativo…), la participación de los y las trabajadoras de la entidad ha de calificarse de adecuada: 13 profesionales (6,31% del total de profesionales vascohablantes) han participado en 5 de los 6 cursos corporativos, quedando por encima de la media (5,6% del total de profesionales vascohablantes) del conjunto de las organizaciones.

3.5. Recursos informáticos

Osakidetza está aportando algunos recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo.

Los trabajadores y trabajadoras tienen a su disposición herramientas informáticas que les facilitan realizar el trabajo en euskera (correctores ortográficos, diccionarios electrónicos…). A través de los cursos formativos se proporciona información relativa a estas herramientas.

También existe la posibilidad de que, de una manera fácil (en solo dos clics) se cambie el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera. En 2015 se realizó una campaña comunicativa al respecto.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

Si bien la identificación de las unidades bilingües resulta costosa, cada vez son más las Unidades de Recepción capaces de ofrecer un servicio bilingüe en los dos turnos (mañana y tarde). La OSI prevé que un 30% o 40% de las mismas lo consiga en breve. En Atención Especializada también está aumentando el número de profesionales capacitados/as para ofrecer un servicio bilingüe.

Si bien la gran mayoría de las reuniones, y la documentación vinculada a las mismas, son exclusivamente en castellano, en algunas reuniones como las de la Comisión de Salud Laboral el orden del día y cierta documentación suele ser bilingüe.

En el Plan “Osasuna Euskaraz” se han incluido algunas iniciativas dirigidas a favorecer el uso del euskera en las relaciones entre trabajadores/as. Es preciso destacar que cada vez son más los y las profesionales que participan en dichas iniciativas (cursos de euskera, sesiones clínicas en euskera…

Los sindicatos participan de manera activa en la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera. En caso de tener dudas o necesitar información suele recurrir a la Dirección de Personal o bien con el Técnico de Normalización Lingüística. Se les

38 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

ha solicitado que las personas que los representan en la Comisión sean vascohablantes, porque el idioma de trabajo de la misma es el euskera. También se les ha subrayado la necesidad de que todas las comunicaciones generales que envíen a los y las trabajadoras garanticen los criterios de uso de las dos lenguas oficiales. Se ha visto un cambio positivo en este aspecto, ya que algunos sindicatos que tenían costumbre de redactar las comunicaciones exclusivamente en castellano, han comenzado a crear comunicaciones bilingües.

3.7. Estrategia y gestión

El Plan Estratégico está disponible en las dos lenguas oficiales, también lo están otros documentos vinculados al mismo. De la misma manera, también son bilingües otros documentos como el Plan de Comunicación interna el Plan de Formación y el documento relativo al liderazgo en la OSI.

* * *

39 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

ASPECTOS A MEJORAR

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

Algunos rótulos relativos a la seguridad, se pueden ver exclusivamente en castellano: por ejemplo, “extintor” en el centro de salud Zaballa.

La presencia del euskera es casi inexistente en el paisaje lingüístico del entorno laboral: en archivos, carpetas, etiquetas que utilizan las y los profesionales. También es muy escasa en lo referente a las inscripciones y mensajes de máquinas y equipamientos profesionales.

3.2. Recursos Humanos

Resulta costoso cambiar las inercias y costumbres lingüísticas en las relaciones entre la administración y las y los trabajadores, sobre todo, teniendo en cuenta cuál es el ámbito sociolingüístico de la OSI.

Los y las trabajadoras no tienen costumbre de dirigir textos en euskera a la administración. Este hecho dificulta que las personas que trabajan en las unidades administrativas puedan mejorar su capacitación en euskera.

Si bien la OSI ha informado y ofrecido a los trabajadores y trabajadoras la posibilidad de registrar su idioma de preferencia, la organización tiene pendiente analizar de qué manera puede gestionar dicha información para poder impulsar otro tipo de proyectos, identificar necesidades formativas y garantizar que el trabajador o trabajadora sea atendida en su idioma de preferencia.

La OSI tiene pendiente incluir algunas cuestiones en el manual de acogida que se encuentra en la intranet: derechos lingüísticos de las personas usuarias, criterios para el uso del euskera en el trabajo, derechos lingüísticos de los y las trabajadoras y opciones formativas.

3.3. Formación

Debido a su tamaño, la OSI tiene dificultades para organizar actividades formativas (insuficientes recursos humanos, presupuesto, problemas para realizar sustituciones…). Por ello, para la organización es muy importante que el Servicio Corporativo siga proporcionando cursos formativos.

Hasta el momento, la OSI no ofrece cursos de formación específica en euskera. La formación específica en euskera se proporciona generalmente a través de los y las profesionales que trabajan en la OSI. La mayoría no son vascohablantes y en los casos en los que son vascohablantes no se atreven a impartir la formación en euskera.

Si bien en el acto de acogida de nuevos y nuevas residentes, la Directora de Personal explica algunos temas relacionados con la normalización lingüística, en

40 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

el acto realizado en 2017, el 50% de los y las residentes no procedían de la Comunidad Autónoma Vasca y el otro 50% no solicitó un tutor o tutora vascohablante. Por otro lado, sólo hay un tutor vascohablante. Es preciso tener en cuenta que el centro debe estar acreditado para poder acoger a residentes y que el personal médico debe solicitar y conseguir la acreditación correspondiente para poder ejercer de tutor. Por esta razón, la organización de servicio no tiene muchas posibilidades para ofrecer formación en euskera a las y los residentes. Por otro lado, señalar que los y las residentes de medicina familiar, pasan la mayor parte de su tiempo en consulta junto con los/as pacientes y en esos casos resulta complicado utilizar el euskera ya que la mayoría de ellos/as no son vascohablantes.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

Por su parte, el Servicio Corporativo de Euskera no ha puesto en manos de las organizaciones de servicios el material didáctico que estaba previsto elaborarse de cara a la formación en euskera de los y las profesionales de diversas áreas prioritarias.

Los cursos de formación lingüística sobre temas generales y transversales corporativos suelen estar enfocados al personal administrativo. La OSI ve conveniente que este tipo de cursos sean enfocados también a otros colectivos. Por otro lado, las plazas que corresponden a las organizaciones de servicios son limitadas. Teniendo en cuenta que cada vez hay más personal vascohablante en la organización, sería positivo aumentar el número de plazas en los próximos años.

3.5. Recursos informáticos

Si bien Osakidetza está aportando recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo, parte de los y las profesionales no tiene conocimiento de dichos recursos.

La mayoría de los programas corporativos que utilizan los y las trabajadoras en su día a día han sido creados en castellano y algunos de ellos, posteriormente traducidos. Sería conveniente crear las aplicaciones en ambos idiomas de manera simultánea y no ponerlas a disposición de los y las trabajadores hasta que las dos versiones estén disponibles.

Los trabajadores y trabajadoras tienen la posibilidad de cambiar fácilmente el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera En 2015 se realizó una campaña comunicativa al respecto, colocando un banner en la Intranet de la OSI, dentro de la Semana del Euskera. Sin embargo, la campaña no ha conseguido el efecto deseado, ya que parte de las personas entrevistadas no tiene conocimiento de la misma; de ahí que, al finalizar 2016, el 3% de los PCs de la organización tenían el sistema operativo y Office en euskera, quedando por debajo del porcentaje medio de Osakidetza (4%) y

41 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

el 8,7% si tomamos como referencia el personal bilingüe de la organización de servicios.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

La OSI tiene dificultades para crear unidades en las que el euskera sea idioma de trabajo, debido al ámbito sociolingüístico de la organización, a la complejidad de las unidades, al idioma materno de los y las trabajadoras...

La gran mayoría de las reuniones, y la documentación vinculada a las mismas, son exclusivamente en castellano. No obstante, en las reuniones generales los criterios de uso de las dos lenguas oficiales se cumplen con mayor frecuencia. De todas maneras, teniendo en cuenta que el idioma principal de comunicación de trabajadores y trabajadoras es el castellano, resulta muy costoso garantizar el uso del euskera en el desarrollo de las reuniones, actas…

Si bien se han organizado distintas iniciativas con el fin de cambiar los hábitos lingüísticos o con el fin de fomentar las relaciones en euskera, podría realizarse un mayor esfuerzo en este sentido. De esta manera, la OSI ya tiene previsto organizar nuevas iniciativas como “Kafea euskaraz”, actividades puntuales de ocio, recorridos para favorecer hábitos de vida saludables o “Euskaraz bizitzeko aukerak”, recopilatorio de actividades que faciliten vivir en euskera fuera del ámbito laboral (charlas, visitas guiadas, recorridos, conciertos, libros…)

No existe un acuerdo de compromisos y esfuerzos compartidos para fomentar el uso del euskera entre la Dirección de Personal y los sindicatos. En algunas comunicaciones generales de los sindicatos, aún no siempre se garantiza el uso del euskera. En la visita realizada al Hospital hemos podido encontrar alguna comunicación de algún sindicato exclusivamente en castellano.

3.7. Estrategia y gestión

El Plan de gestión se redacta exclusivamente en castellano por ser un documento de gran complejidad, es un documento vivo y abierto. Por ello se ha solicitado a la Dirección que se creen un Plan de Gestión más concreto y legible.

* * *

42 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5.4. Gestión lingüística

GESTIÓN LINGÜÍSTICA Resultado

4.1. Política lingüística 56,50 % 4.2. Personas 47,50 % 4.3. Recursos 60,00 % 4.4. Calidad del corpus y política de traducción 50,00 % 4.5. Espacios de promoción del uso del euskera 100,00 % TOTAL 54,43 %

43 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

FORTALEZAS

4.1. Política lingüística

La OSI aprobó mediante la resolución 56/2014 del Director Gerente el II. Plan de Euskera para el periodo 2013-2019. Es el Plan propio del que dispone la organización para desarrollar las medidas que se recogen en el Plan de Euskera Corporativo.

La OSI dispone de distintos recursos para garantizar el desarrollo y aplicación del Plan:  Comisión de desarrollo del Plan de Euskera, encargada tomar las decisiones relacionadas con el Plan.  Reuniones para preparar el contrato-programa (participan la Gerencia, Dirección de Personal, Unidad de Calidad y Servicio Técnico de Euskera).  Plan “Osasuna Euskaraz”, que está favoreciendo la participación de un gran número de trabajadores y trabajadoras en el desarrollo del mismo.

El sistema informático corporativo de gestión de recursos humanos (SAP) está preparado para recoger las estructuras, prioridades y porcentajes de la OSI, y para trabajar en la gestión de los perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad.

La mayoría de Direcciones, con la Dirección de Personal a la cabeza, tienen una actitud proactiva a la hora de impulsar el Plan de Euskera. El Servicio Técnico de Euskera pertenece a la Dirección de Personal y es desde ahí desde donde se impulsan la mayoría de medidas, pero siempre con la correspondiente aprobación por parte de la Gerencia. Del mismo modo, las dos Direcciones sanitarias (Medicina y Enfermería) conocen el Plan de Euskera de primera mano y su importancia para poder ofrecer un servicio de calidad. Intentan transmitir ese mensaje a todas las unidades a través de los mandos intermedios. La Dirección de Economía también es consciente de la importancia del Plan de Euskera y por ello vela por el cumplimiento de los criterios en los servicios contratados.

La OSI ha introducido en sus planes estratégicos y planes de gestión los objetivos y medidas de normalización del Plan de Euskera. En el Plan de Gestión se han incluido las 10 medidas recogidas en el programa contrato (proyectos, acciones, indicadores y objetivos). En la actualidad la OSI está preparando el Plan Estratégico 2017-2020 y se prevé que se dé en él una mayor relevancia al Plan de Euskera.

En la evaluación de los indicadores del Plan de Euskera en los contratos programa de los últimos años, la OSI ha recibido una puntuación del 56% en 2015 y del 68,6% en 2016.

Aunque aún no esté en vigor el protocolo para la gestión y seguimiento de las quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos diseñado por Osakidetza y Elebide, la OSI cumple más o menos los pasos acordaos en tal protocolo (procedimientos, plazos, respuestas...). Corresponde a la persona responsable de cada unidad aclarar los sucesos relacionados con las quejas, darles solución y

44 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

respuesta a la misma, siempre con la ayuda del Servicio Técnico de Euskera (Gerencia, Dirección de Personal y Servicio Técnico de Euskera).

4.2. Personas

El Servicio Corporativo de Euskera y el Servicio de Euskera han organizado el curso on-line “Osakidetzan hikuntza ofizialak erabiltzeko jarraibideak” y se ha incluido en el plan corporativo de formación. Las y los jefes y mandos intermedios de la entidad aún no han tomado parte en este curso de formación, ya que se ha puesto en marcha a mediados de 2017; no obstante, la Directora de Personal de la entidad ha participado en el curso piloto dirigido al personal directivo.

El técnico de euskera de la entidad ha participado en todas las sesiones de formación organizadas por el Servicio Corporativo de Euskera y realiza una valoración muy positiva de las mismas, por distintas razones: se trabajan temas interesantes relacionados con el trabajo diario, proporcionan la posibilidad de conocer las opiniones y formas de trabajar de otras y otros técnicos, sirve para crear grupo y compartir ideas y ayuda a superar la “soledad” que se siente en algunos momentos.

Han sido varias las campañas y acciones desarrolladas con el fin de incidir en la sensibilización de las trabajadoras y trabajadores:  Osakidetza, por ejemplo, puso en marcha la campaña “Euskaraz bai sano”, que, aparte de dar a conocer el símbolo identificativo de los profesionales y servicios dispuestos a dar su servicio en euskera, tenía el objetivo de promover el uso del euskera y fomentar actitudes activas hacia el idioma,  La OSI trabaja también la sensibilización hacia la lengua en las sesiones clínicas en euskera, cursos formativos, reuniones con los y las responsables de las unidades, mediante el asesoramiento y ayuda a las personas que acuden al Servicio Técnico de Euskera, etc.

En las jornadas de reconocimiento del trabajo en favor del impulso al euskera, organizadas por la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza en 2016, un proyecto de la OSI han sido objeto de reconocimiento: “Euskara Planean aurrera eginez”. Fue una actuación teatral divertida y cómica en la que se representaron cuatro situaciones del trabajo diario (Recepción, consulta de Atención Primaria, consulta de Pediatría y consulta de urgencias). A través de dicha actuación se mostró la evolución positiva que ha tenido el uso del euskera en un ámbito sociolingüístico no muy favorable. Gracias a esta iniciativa se consiguió un objetivo didáctico: muchos y muchas profesionales se vieron reflejadas en dichas situaciones; y, de la misma manera, se difundió un mensaje positivo en favor del euskera.

En colaboración con la Universidad del País Vasco y la Dirección de FP del Gobierno Vasco, Osakidetza realiza diversas campañas informativas anuales sobre el euskera en Osakidetza, dirigidas al alumnado del sector sanitario.

45 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

4.3. Recursos

Los criterios del Plan de Euskera se cumplen en cuanto a la composición y funcionamiento de la Comisión de Desarrollo del Plan Euskera. En la Comisión participan tanto representantes de la Dirección, como mandos intermedios y trabajadores/as. De la misma manera, también participan representantes de los sindicatos. Las reuniones se desarrollan en euskera. Las reuniones no son informativos sino sesiones de trabajo.

Se ha creado una red de relaciones con grupos de interés y personas aliadas “Comisión de Euskera de grupos de interés”: participan en ella representantes de los servicios de euskera de los Ayuntamientos de Barakaldo y Sestao, representantes del Euskaltegi Municipal de Barakaldo y representantes de AEK de Barakaldo y Sestao. En dicha comisión se intenta diseñar y organizar actividades de manera conjunta. Por ejemplo, el Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Barakaldo comunica algunas de las acciones que se llevan a cabo en la OSI a través de su web y medios de comunicación. De la misma manera, la OSI cuenta con un convenio de formación con el Euskaltegi de Barakaldo. En el día del Euskera se organizó una actividad “Mintzodromo” en colaboración con AEK.

La entidad cuenta con un servicio técnico de euskera que trabaja en las tres áreas indicadas en el Plan de Euskera, con un técnico de euskera que recibe apoyo administrativo.

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

Los criterios relativos a la funcionalidad del euskera se cumplen en la mayoría los rótulos, carteles y documentos de la entidad: cuando los textos en euskera y castellano aparecen juntos y contienen el mismo mensaje, el texto en euskera se coloca siempre en un lugar preferente (arriba o a la izquierda), resaltado en negrita.

Las necesidades de traducción son cubiertas principalmente por el técnico de normalización lingüística. En los casos en los que la carga de trabajo es muy grande, los textos se envían a la empresa Mara-mara homologada para el conjunto de Osakidetza. La OSI tiene redactado el protocolo de traducción y parte de los y las profesionales tienen conocimiento del mismo.

Siguiendo los criterios de Osakidetza, la entidad está avanzando en la utilización de terminología estándar en euskera de las diferentes áreas profesionales del ente, gracias a las guías, revista Osatuberri y sesiones clínicas en euskera.

En la revista Osatuberri y revistas de la OSI se utiliza un euskera estandar y de calidad.

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera

Si bien la OSI trabaja en un ámbitos sociolingüístico donde el uso del euskera es

46 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

escaso, este hecho no es un obstáculo para que la organización avance en la normalización lingüística. Por ello, se está trabajando para implicar a los y las trabajadoras vascohablantes en diversas actividades creando redes para poder ir favoreciendo el uso del euskera. La OSI quiere mostrar que en Barakaldo- Sestao también es posible trabajar en euskera.

Dichas actividades han sido recogidas en el Plan “Osasuna euskaraz”. A través de este Plan se han puesto en marcha 4 iniciativas para dar un salto cualitativo del conocimiento al uso del euskera:

 Cursos de formación: en los cursos formativos se trabajan las situaciones, conversaciones, vocabulario que se utiliza en el trabajo diario, con el fin de dar un salto cualitativo del conocimiento al uso del euskera. Para ello, se han repartido y se utilizan las guías “Lehen Mailako Arretarako Gidak”. Hasta el momento, han participado en los cursos formativos todas y todos los trabajadores de las unidades de Recepción (tanto del Hospital como de Atención Primaria), fisioterapeutas y celadores/as con un perfil lingüístico igual o superior al 1º. Está previsto continuar formando a otros y otras profesionales (matronas, pediatras, personal de enfermería de las plantas, médicos/as y enfermeros/as de atención primaria…).

 Sesiones clínicas en euskera: con una periodicidad mensual, un trabajador o trabajadora de la organización expone un tema en el que está trabajando. No suelen ser charlas muy técnicas para poder llegar así a un mayor número de personas. Hasta el momento se han realizado 6 sesiones: I-botika, Gizarte-lana, Gaixotasun arraroak, Motibazioa eta zentzua, Osasun-gaiak ikastetxeetan y Jarraipen Asistentzialeko Unitatea. El objetivos de las sesiones es demostrar que es posible trabajar en euskera. La valoración de las mismas ha sido muy positiva y también han despertado el interés de las personas no vascohablantes.

 Actividades puntuales en favor del euskera: el Día Internacional del Euskera, La OSI reunió a 30 trabajadores/as con un único fin, que hablasen en euskera. Para ello, se organizó la actividad “Mintzodromoa” en colaboración con AEK. Esta actividad fue de gran utilidad para fortalecer las relaciones entre los y las trabajadoras vascohablantes.

 Referentes de euskera: se ha nombrado a algunos y algunas referentes de euskera para supervisar la cartelería de todos los centros sanitarios y modificar aquellos carteles que no cumplen los criterios establecidos. También colaboran de manera activa en otros temas relacionados con el Plan de Euskera.

* * *

47 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

ASPECTOS A MEJORAR

4.1. Política lingüística

A pesar de que la Gerencia y algunas direcciones muestran una actitud proactiva a la hora de impulsar el Plan de Euskera, hay otras direcciones que aún no la tienen. A ello hay que añadirle, además, la falta de un mayor impulso para extender el Plan de manera transversal a todas y cada una de las unidades.

En el anterior periodo de planificación, se completaron los programas para las unidades de prioridad I, contrastándolos con sus respectivas jefaturas, equipo de calidad y trabajadores y trabajadoras. Pero este trabajo no fue efectivo. Posteriormente, el Servicio Corporativo de Euskera creó un nuevo modelo de programa, basado en los criterios básicos de uso de las lenguas oficiales en Osakidetza, que se envió a las organizaciones de servicios, Aun así, no se ha puesto en marcha en la OSI.

Si bien en la evaluación de los indicadores del Plan de Euskera en los contratos programa de los últimos años, la OSI ha recibido una puntuación del 56% en 2015 y del 68,6% en 2016, en ninguno de los dos años se ha superado la media obtenida por el conjunto de las OSIs (66,5% en 2015 y 73,4% en 2016).

La OSI aún no se ha presentado al proceso de evaluación Bikain, pues, según el Plan de Euskera, no le corresponde hasta el periodo 2017-2019.

Aunque la OSI haga un esfuerzo por cumplir el protocolo para la gestión y seguimiento de las quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos diseñado por Osakidetza y Elebide, el SAPU aún no juega un papel principal como gestor principal de este tipo de quejas.

4.2. Personas

Las y los jefes y mandos intermedios de la entidad aún no han tomado parte en el curso de formación de Osakidetza sobre las pautas de uso de las lenguas oficiales, ya que éste se ha puesto en marcha a mediados de 2017.

4.3. Recursos

La Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera no se reúne con la frecuencia adecuada, si bien es verdad que las personas que la componen tienen una comunicación bastante directa y fluida.

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

La entidad tiene redactado el protocolo de traducción, pero no todos y todas las

48 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

trabajadoras lo conocen y cumplen.

La estandarización de documentos y los planes sobre los criterios de estilo aún no se han desarrollado debidamente.

Sería de gran utilidad para la OSI que Osakidetza crease un diccionario general. Si bien existen dos diccionarios específicos “Administrazio Sanitarioko Oinarrizko Hiztegia” y “Osasun Errotulazioa”, sería interesante, crear un diccionario actualizado y más completo.

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera

No se han identificado aspectos a mejorar.

* * *

49 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad

5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad Resultado

5.1. Perfiles lingüísticos 50,00 % 5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los 60,00 % objetivos sobre el uso del euskera en las unidades 5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas 100,00 % de preceptividad 5.9. Personal bilingüe 100,00 % TOTAL 68,50 %

50 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

FORTALEZAS

5.1. Perfiles lingüísticos

Todos los perfiles lingüísticos están debidamente fijados en la entidad:

- Los puestos de trabajo de las unidades sanitarias, de las unidades administrativas que ejercen una función asistencia y de las unidades de atención a la persona usuaria tienen asignado el 2º perfil lingüístico. - Los puestos de trabajo de las unidades administrativas y generales, tienen asignado el perfil lingüístico correspondiente a su grupo: grupo A, 3º o 4º perfil; grupo B, 3º o 4º perfil; grupo C, 2º o 3º perfil; grupo D, 2º perfil; y grupo E, 1º o 2º perfil lingüístico.

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

El grado de prioridad de todas las unidades y los porcentajes mínimos de fechas de preceptividad están debidamente fijados en toda la OSI.

En alguna unidad prioritaria incluso se supera el porcentaje mínimo de fechas de preceptividad requerido.

En sustituciones en plazas con euskera preceptivo la cobertura se realiza siempre con candidatos/as bilingües. El requerimiento de conocimientos específicos para la realización de sustituciones en ciertas categorías profesionales no supone un obstáculo para la disposición de candidatos/as bilingües.

En lo que respecta a los nombramientos de carácter temporal que no responden a sustitución o cobertura de plazas de plantilla estructural (comúnmente denominados eventuales), aplicando el actual Acuerdo de Contratación el euskera sirve para determinar el orden de prelación de los componentes de la lista de contratación, pero no supone exigencia para el acceso y desempeño de funciones. En tanto se apruebe un nuevo Acuerdo de Contratación de personal, y al objeto de conjugar los principios generales de cobertura de necesidades de personal y garantizar la atención bilingüe a la ciudadanía, en 2015 la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza estableció criterios de actuación en relación con la exigencia de la acreditación del PL en los nombramientos eventuales, los de verano en particular y las contrataciones temporales en general. Y en el caso de la OSI Barakaldo-Sestao el cumplimiento de los criterios recomendados por la Dirección de Osakidetza es de los más altos de entre las Organizaciones de servicio ubicadas en zonas sociolingüísticas similares.

Si bien Osakidetza aún no ha fijado criterios de carácter general para poner fecha de preceptividad a puestos de jefatura, mando y otros puestos de responsabilidad, la OSI ha comenzado a establecer fechas en algunos de estos puestos.

51 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

La entidad cumple debidamente el procedimiento para realizar cambios relativos a los perfiles lingüísticos y a las fechas de preceptividad, siempre conforme a la Instrucción de la Dirección de Osakidetza que regula tal procedimiento.

5.9. Personal bilingüe

El porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico acreditado (25%) es 7 puntos superior al de la población bilingüe del ámbito territorial de la OSI (18%). La evolución del número de personal bilingüe en el conjunto de la organización de servicios en los últimos años es positiva; se ha incrementado al a un ritmo superior que la media de Osakidetza (3,5% anual desde 2013, periodo anterior a la integración). Este aumento ha sido aludido y destacado en las entrevistas y grupos focales con diferentes profesionales de la OSI, los cuales, en general, lo perciben como una evolución positiva para la organización.

* * *

52 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

ASPECTOS A MEJORAR

5.1. Perfiles lingüísticos

En 2017 Osakidetza ha organizado una convocatoria extraordinaria de acreditación del 2º perfil lingüístico por parte del personal fijo vascoparlante que, siendo capaz de desempeñar sus funciones en euskera, encuentra dificultades para acreditar el PL. En ella han participado 3 personas de la OSI pero ninguna de ellas ha participado finalmente en la formación para preparar el examen escrito, tras haber superado el examen oral. El porcentaje de las personas que se han presentado a la convocatoria supone el 0,37% con respecto a la plantilla que compone la organización, quedando este porcentaje por debajo de la media (1,46%) del conjunto de las organizaciones del ente y de las Organizaciones de servicio ubicadas en zonas sociolingüísticas similares. De todas maneras, es preciso tener en cuenta que existen diferentes factores (externos a la OSI) que dificultan que un mayor número de personas puedan presentarse a esta convocatoria: ámbito sociolingüístico de la OSI, tamaño de la organización…

El porcentaje de personas exentas de acreditar el perfil de su puesto en unidades prioritarias es elevado: son un total de 91 personas, que suponen el 16% del personal de este tipo de unidades. Ello puede constituir un obstáculo para la consecución de los objetivos del Plan de Euskera en las unidades prioritarias. Por ello sería interesante analizar las exenciones existentes en cada una de estas unidades y, en caso de que se estime que tales exenciones afectan y/o debilitan la oferta de servicios bilingües, valorar la posibilidad de trasladar a esas personas a otros puestos con menores tareas de cara al público.

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

Si bien el 54,8% de los y las profesionales que ocupan puestos con fechas de preceptividad vencida han acreditado el perfil lingüístico correspondiente, este porcentaje no alcanza el porcentaje medio (66%) alcanzado por el conjunto de las organizaciones.

Pese a que en alguna unidad prioritaria se supera el porcentaje mínimo de fechas de preceptividad requerido, este porcentaje es del 42,6%, quedando por debajo del porcentaje medio obtenido por el conjunto de las organizaciones (56,1%).

En sustituciones en plazas con euskera preceptivo se identifican dificultades para contratar profesionales bilingües en ciertas unidades donde deben primarse

En atención primaria se presentan algunas dificultades aisladas para realizar la cobertura de sustituciones de médicos de familia bilingües en plazas con perfil lingüístico y fecha de preceptividad vencida.

Si bien Osakidetza aún no ha fijado criterios de carácter general para poner fecha de preceptividad a puestos de jefatura, mando y otros puestos de responsabilidad, la OSI ha establecido fechas en algunos de estos puestos,

53 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

aunque en un porcentaje inferior respecto a la media del conjunto de Osakidetza (el 6% frente al 12,6%).

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

No se han identificado aspectos a mejorar.

5.9. Personal bilingüe

Se debe seguir aprovechando especialmente el relevo generacional de la plantilla en los próximos años y continuar con las medidas establecidas en la organización sobre euskaldunización y mejora de la capacitación en euskera de los y las profesionales.

54 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO

58,49 %

Porcentaje de cumplimiento de Secciones los objetivos 1.1. Rotulación 1.1.1. Rotulación fija exterior e interior 60,00 % 1.1.2. Rotulación variable exterior e interior 60,00 % 1.1.3. Rótulos y paneles de empresas o servicios contratados 60,00 % 1.1.4. Supuestos en los que los rótulos no deben figurar en ambos idiomas 60,00 % 1.2. Carteles 1.2.1 Carteles 100,00 % 1.3. Papelería 1.3.1 Papelería 100,00 % 1.4. Intranet, extranet, redes sociales… 1.4.a Intranet, extranet, redes sociales… 20,00 % 1.4.e Formación de profesionales que gestionan la intranet, extranet, blogs o redes sociales 60,00 % 1.4.f Secciones de euskera en la intranet y extranet 100,00 % 1.5. Revistas y boletines 1.5.a Revistas y boletines 100,00 % 1.5.d Revistas y boletines monolingües en euskera 60,00 % 1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales 1.6.1 Anuncios, publicidad y campañas institucionales 60,00 % 1.7. Actos públicos, jornadas… 1.7.1 Actos públicos, jornadas… 60,00 %

55 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

1.8. Saludos y primeras frases al atender a pacientes y usuarios 1.8.a Saludos y primeras frases al atender a pacientes y usuarios 60,00 % 1.8.d Protocolo del personal no vascohablante en la atención al cliente 60,00 % 1.9. Megafonía y contestadores 1.9.1 Megafonía y contestadores 0,00 % 2.1. Relaciones con pacientes y usuarios 2.1.1. Relaciones verbales 60,00 % 2.1.2. Documentación escrita 20,00 % 2.1.3. Comunicación telemática 100,00 % 2.1.4. Transmisión, aplicación y seguimiento de los criterios de uso de ambos idiomas oficiales 60,00 % 2.1.4.d Manuales en euskera 100,00 % 2.2. Oferta de servicios bilingües 2.2.a Identificación de profesionales y servicios bilingües 20,00 % 2.2.b Oferta de servicios en euskera en la atención primaria 60,00 % 2.2.c Oferta de especialidades en euskera 20,00 % 2.3. Idioma de preferencia de los pacientes para la comunicación oral 2.3.1 Idioma de preferencia de los pacientes para la comunicación oral 60,00 % 2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 2.4.1 Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 % 2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en las listas de derechos de los pacientes y usuarios 2.5.1 Reconocimiento de los derechos lingüísticos en las listas de derechos de los pacientes y usuarios 100,00 % 2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones o colegios profesionales 2.6.1 Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones o colegios profesionales 20,00 % 2.7. Criterios lingüísticos sobre los servicios contratados y productos adquiridos 2.7.1 Criterios lingüísticos sobre los servicios contratados y productos adquiridos 60,00 %

56 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

3.1. Paisaje lingüístico del entorno laboral 3.1.1 Paisaje lingüístico del entorno laboral 0,00 % 3.2. Recursos humanos 3.2.1.a.1 Relaciones verbales con los trabajadores 60,00 % 3.2.1.b.2 Relaciones escritas con los trabajadores 60,00 % 3.2.1.c Encuestas de satisfacción de los trabajadores 100,00 % 3.2.2. El idioma de preferencia de los trabajadores 60,00 % 3.2.3. Bienvenida de nuevos trabajadores o residentes 60,00 % 3.3. Formación 3.3.1. Formación corporativa continua 60,00 % 3.3.2. Formación específica organizada por entidades de servicio 60,00 % 3.3.3. Formación de médicos y enfermeros residentes 20,00 % 3.3.4. Cursos de euskaldunización y alfabetización 100,00 % 3.3.5. Otros cursos de perfeccionamiento lingüístico 100,00 % 3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera 3.4.a Formación para trabajar en euskera 100,00 % 3.4.b Material didáctico para formar en euskera a los trabajadores 100,00 % 3.4.c Cursos generales o transversales de formación 60,00 % 3.5. Recursos informáticos 3.5.1 Recursos informáticos 20,00 % 3.5.b Sistema operativo y programas de Office en euskera 20,00 % 3.6. Comunicación horizontal y vertical 3.6.1. Lengua de trabajo 0,00 % 3.6.2. Uso de idiomas oficiales en reuniones 0,00 % 3.6.3. Planes para impulsar el uso del euskera en las relaciones entre trabajadores 60,00 % 3.6.3.b Compromiso de los sindicatos para garantizar el uso del euskera 60,00 %

57 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

3.7. Estrategia y gestión 3.7.1 Estrategia y gestión 60,00 % 4.1. Política lingüística 4.1.1. Plan de Euskera y su ámbito de aplicación 100,00 % 4.1.1.b Estructura de todo el ámbito de aplicación en la aplicación informática SAP 100,00 % 4.1.2. Liderazgo, estrategia y transversalidad 60,00 % 4.1.2.c Programas de euskera de los servicios o unidades 0,00 % 4.1.2.d Plan Estratégico y planes de gestión de la entidad 60,00 % 4.1.3. Evaluación de la política lingüística 60,00 % 4.1.4. Registro y seguimiento de quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos 60,00 % 4.2. Personas 4.2.a Formación a mandos intermedios sobre los criterios del Plan de Euskera 20,00 % 4.2.b Sesiones de formación para técnicos de euskera 100,00 % 4.2.c Campaña de sensibilización de trabajadores 20,00 % 4.2.d Reconocimiento a los impulsores del euskera 20,00 % 4.2.e Información sobre salud y euskera al alumnado del sector sanitario 100,00 % 4.3. Recursos 4.3.1. Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera 60,00 % 4.3.2. Servicio Técnico de Euskera 60,00 % 4.4. Calidad del corpus y política de traducción 4.4.1. Criterios de funcionalidad en las comunicaciones escritas 60,00 % 4.4.2. Traducciones 60,00 % 4.4.3. Estandarización de documentos y criterios de estilo 0,00 % 4.4.4. Terminología 100,00 % 4.4.5. Difusión del euskera estándar y de calidad en las publicaciones divulgativas 100,00 %

58 OSI Barakaldo-Sestao Evaluación intermedia del Plan de Euskera

4.5. Espacios para fomentar el uso del euskera 4.5.1 Espacios para fomentar el uso del euskera 100,00 % 5.1. Perfiles lingüísticos 5.1.a Perfiles lingüísticos 100,00 % 5.1.d Convocatoria extraordinaria de acreditación del PL 2 para trabajadores vascohablantes 0,00 % 5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas, y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades 5.3.b. Certificaciones de los perfiles linguisticos en puestos con fecha de preceptividad 20,00 % 5.4.a Prioridades específicas, y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera 100,00 % 5.4.b Superación del porcentaje mínimo de fechas de preceptividad 20,00 % 5.4.e Exenciones en la certificación del perfil lingüístico 0,00 % 5.4.g Perfil de euskera en la contratación temporal en unidades prioritarias 100,00 % 5.4.h Perfil de euskera en las jefaturas, mandos y puestos de responsabilidad 60,00 % 5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fecha de preceptividad 5.8.1 Cambios relacionados con los perfiles lingüísticos y con los efectivos o unidades con fecha de preceptividad 100,00 % 5.9. Personal bilingüe 5.9.1 Porcentaje de personal bilingüe en la organización de servicios 100,00 % TOTAL 58,49 %

59