<<

EN IT What is Cos’e` DK ‘Zattere’? DK ‘Zattere’? ‘DK’ is the abbreviation of ‘dom kul’tury’, which in Rus­ DK è l’abbreviazione di “dom kul’tury”, che in russo signi­ sian means ‘house of culture’. In times, a house of fica “casa della cultura”. Durante il periodo sovietico, le culture was a hybrid institution — community centre, gal­ Case della cultura erano istituzioni ibride a metà tra cen­ lery, theatre, workshop, library, concert hall and cinema, tro sociale, galleria d’arte, teatro, laboratorio, biblioteca all in one. The concept dates back to pre-revolutionary e perfino sala concerti e cinema. Il concetto risale alle community centres called ‘Houses for the People’ and “case del popolo” e ai circoli operai prerivoluzionari orga­ Workers’ Clubs, organised by the locals and workers nizzati dai lavoratori, ed è nato in Italia intorno alla metà themselves — a concept that was first invented in Italy del XIX secolo. Dopo la rivoluzione sovietica, il format in the mid-19th century. After the Soviet Revolution the è stato ulteriormente sviluppato in Russia sotto l’impulso format was developed further in Russia, led by the trade del movimento sindacale. Inizialmente, i centri erano ri­ union movement. Initially, such clubs were reserved for servati agli operai di una stessa fabbrica, ma i legami pro­ use by the workforce (of a certain factory, for instance), fessionali e di classe furono in seguito superati e i centri, but these class and professional ties were later dissolved diffusi in tutto il paese, divennero noti come “Case della and the clubs, which existed all over the country, became cultura” o “DK”. Alla metà del XX secolo ne esistevano più known as ‘houses of culture’ — or simply ‘DKs’. By the di 90.000 sparsi nelle città e nei paesi dell’USSR. mid-20th century, there were more than 90,000 DKs in cities, towns and villages around the USSR. Tra il 1920 e il 1930, le Case della cultura ebbero un ruolo fondamentale nel promuovere il libero accesso alla cul­ In the 1920s and 30s, houses of culture played a major tura e la partecipazione alla produzione culturale. La loro role in advancing free access to culture and participation funzione di piattaforma pubblica venne però meno du­ in cultural production. However, their function as public rante il tardo periodo stalinista e, salvo rare eccezioni, platforms diminished in the late Stalin period and all but andarono incontro alla decadenza nel brusco cambia­ a few fell into decay amid the abrupt political and eco­ mento del contesto politico ed economico seguito al nomic changes that followed the collapse of the Soviet crollo dell’Unione Sovietica. In una prospettiva a lungo Union. In a longer-term perspective, however, the evolu­ termine, tuttavia, l’evoluzione dei sistemi di produzione tion of production and labour systems in Russia and glob­ e lavoro in Russia e nel resto del mondo ha fatto sì che le ally have made cultural practice an integral part of any attività culturali diventassero parte integrante dell’econo­ economy. Cultural activity — participation in the produc­ mia. L’attività culturale, intesa come partecipazione alla tion of new culture — directly affects a person’s position produzione culturale, ha un impatto diretto sulla posizio­ both in society and in the workplace. In this context, there ne dell’individuo nella società e nel mercato del lavoro. is a need for new houses of culture — real spaces de­ Nasce in quest’ottica l’esigenza di nuove Case della signed for the public that encourage and nurture cultural cultura, spazi autenticamente pubblici che favoriscano production, not driven solely by the need to make a profit. la produzione culturale senza essere condizionati da Cultural centres, museums and other organisations have interessi prettamente economici. Centri culturali, musei the potential to be the DKs of today. e altre organizzazioni hanno tutto il potenziale per essere le DK odierne. V–A–C Foundation has drawn on the history and struc­ ture of houses of culture to design its Moscow pro­ V–A–C Foundation ha tratto ispirazione dalla storia e dalla gramme in recent years. Working with local communities, struttura delle Case della cultura per i progetti lanciati the Foundation has implemented exhibition, publishing, a Mosca negli ultimi anni. Lavorando di concerto con le research, performative and educational programmes comunità locali, la Fondazione organizza mostre, pubbli­ that transcend disciplinary boundaries. All the activities cazioni, ricerche, programmi educativi e performativi che of the 2019 yearlong project Expanding Space: Out of trascendono i confini delle singole discipline. Per esem­ the Centre took place in collaboration with Moscow DKs, pio, il progetto Espandere lo spazio: Fuori dal centro, and V–A–C aims to pursue a similar strategy in its Ven­ inaugurato nel 2019, si svolge in collaborazione con le ice space. Every autumn and winter season will see the Case della cultura di Mosca. La Fondazione intende adot­ Palazzo become DK ‘Zattere’, a free, open space for the tare la stessa strategia nella sua sede veneziana, trasfor­ people of Venice. mandola ogni anno, per un certo periodo, in DK ‘Zattere’.

The aim of DK ‘Zattere’ is not to meet the needs of Lo scopo di DK ‘Zattere’ non è quello di soddisfare le post‑truth, post-capitalism nor any other ‘posts’, as esigenze della post-verità, del post-capitalismo o di such. Its sole focus is to provide a platform for self-re­ qualsiasi altro “post”, ma quello di offrire una piattafor­ flection in a modern city in today’s world. DK ‘Zattere’ ma di autoriflessione in una città moderna e nel mondo.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT

has not set out to reproduce the invisible gulf between DK ‘Zattere’ non riproporrà l’abisso invisibile tra gli iniziati initiates and non-initiates of ‘the Contemporary’. It is not e i non iniziati del “Contemporaneo”. Non è un palazzo a container or a museum but rather a space where people­ chiuso o un museo, bensì uno spazio di interazione che can come together on equal terms and experiment with incoraggia le sperimentazioni condivise e il dialogo pa­ the surroundings. DK is not seeking to create a refuge ritario tra comunità, cittadini e visitatori. DK non intende from others or for others. Its aim is to be a place where essere un rifugio “dagli altri” o “per gli altri”, ma un luogo people gather, hang out, engage and create new culture. dove tutti abbiano l’opportunità di fare cultura.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN / IT

V–A–C Foundation Artists / Artisti Curators / Curatori Legal advisors / AHRKH Kirill Adibekov Consulenti legali DK ‘Zattere’ ’19 –’20 Marianna Andrigo Yaroslav Aleshin Maria Andreeva 23 Nov 2019 – Mariele Baraziol Kristina Anilane BCL Partners 29 Feb 2020 Valentin Belousov Katerina Chuchalina Artem Bondarevskiy Teodoro Bonci del Bene Anna Ildatova Address: Constantin Brâncuși Raimundas Malašauskas Visitor services / V–A–C Zattere David Burliuk Nikita Rasskazov Servizi di accoglienza Dorsoduro 1401, Venice Kees van Dongen Dmitry Renansky Hera Service S.r.l.s. Olga Dukhovnaya Olga Tsvetkova Vaporetto: Alexandra Exter Evgeny Ukhmylin Editors / Editori Zattere / S. Basilio Elektricheskaya Sobaka Andrei Vasilenko Grigory Cheredov Bernardino Femminielli Max Zaytsev Ben Hooson [email protected] Gennady Filatov Giulia Morucchio v-a-c.org Petr Galadzhev Coordinator Artem Timonov Natalia Goncharova Giulia Morucchio Evgeny Ukhmylin HMOT Wassily Kandinsky Photo projects / Translation / Traduzione Nikolai Khalzev Progetti fotografici Ben Hooson Dina Khusein by Michele Cera Marina Rullo Fernand Léger & Guido Sechi Aristarkh Lentulov Keul by Grigory Sergey Lobanov Sokokolinsky Valentina Lutсenko Alex Macarte Project managers Mai Mai Mai Polina Filimonova Dasha Mamba Alisa Kekelidze MCME Amedeo Modigliani Production / Produzione Maria Molokova Giulia Gregori Georgy Petrusov Antonio Moscagiuri Vladimir Rannev Alexander Rodchenko Graphic design Egon Schiele Lyosha Kritsouk Mikhail Shankov Vasya Kondrashov Nikolay Shein Ksenia Dubrovskaya Chaïm Soutine Vadim Sushko Graphic language Anton Svetlichny Experimental Jetset Sveva Tomasella Dmitry Vlasik Printed by / Stampato da Vokrug da Okolo Elcograf S.p.A. Verona 8ULENTINA Registrar Daria Krivtsova

Building manager Daniele Visotto

Communications / Comunicazione Helen Weaver Gosha Slugin

Digital communication / Comunicazione digitale Anna Mikheyeva Anastasia Narushevich Vladislav Zaytsev

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT

Sonoric * Deprivazione** Deprivation sonora Maria Molokova Maria Molokova Interactive sound installation, 2018 – 2019 Installazione sonora interattiva, 2018 – 2019 Commissioned by V–A–C Foundation Commissionata da V–A–C Foundation Room 12 Sala 12

Sonoric Deprivation is a regular series of acoustic ses­ Deprivazione sonora consiste in una serie di sessioni sions available to visitors on all days when DK ‘Zattere’ acustiche disponibili tutti i giorni durante il programma is active. Participants can get to know the acoustics of DK ‘Zattere’. I partecipanti hanno l’opportunità di cono­ their own body via a DIY device designed by the artist — scere l’acustica del proprio corpo usando un congegno a magnetic coil that transmits recorded sound through fai-da-te progettato dall’artista: una spirale magnetica the bone of the skull, making the person’s head into che trasmette attraverso la scatola cranica il suono regi­ a resonator. strato, trasformando la testa in una cassa di risonanza.

Sound waves pass directly through the body, immersing Le onde sonore attraversano direttamente il corpo senza the user in a space of new, unique sensory associations. passare per gli organi dell’udito, immergendo l’ascol­ Users can choose their own mode of perception, either tatore in un ambiente di speciali associazioni sensoriali. by seeking to recognise clues in the sound recording re­ L’ascoltatore può scegliere la propria modalità di perce­ lating to the place and time of its creation, or by abandon­ zione, cercando di rintracciare nel suono indizi sul luogo ing interpretation altogether to investigate their own body e l’epoca della sua creazione, oppure abbandonando and its response to this original listening technique. l’interpretazione per studiare il proprio corpo e le sue reazioni a questa nuova tecnica di ascolto. The sound composition broadcast by the device was specially created by the author for the Venice project and La composizione trasmessa dal congegno è stata ap­ consists of a transformation of sounds recorded in the positamente creata dall’artista per il progetto veneziano waters of the Kuibyshev Reservoir, near Samara in south­ e consiste nell’elaborazione di suoni registrati nelle acque ern Russia. Thousands of hectares of land were flooded del bacino di Kujbyšev, nei pressi di Samara, nella Russia when the reservoir was created in the mid-20th century, meridionale. Per la costruzione del bacino, verso la metà including many small settlements and the town of Stav­ del XX secolo, sono stati sommersi migliaia di ettari di ropol-on-the-Volga. The town’s inhabitants were relocat­ terra, inclusi molti piccoli insediamenti e la città di Stavro­ ed to the newly created town of Tolyatti, named in honour pol' sul Volga, i cui abitanti furono trasferiti nella neonata of the Italian Communist leader, Palmiro Togliatti. città di Tolyatti, intitolata al leader del Partito Comunista Italiano, Palmiro Togliatti.

* Underwater version ** Versione subacquea

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Kitezh Kitezˇ Vladimir Rannev Vladimir Rannev Sound installation, 2019 Installazione sonora, 2019 Commissioned by V–A–C Foundation Commissionata da V–A–C Foundation Rooms 5, 6, 7, 9 Sale 5, 6, 7, 9

One of Russia’s great folk tales tells of the city of Kitezh Tra i più grandi miti popolari della Russia c’è quello della at the time of the Mongol invasions. As the invaders città di Kitež. Assediati dagli invasori mongoli, gli abitan­ approached, the people of Kitezh prayed for rescue and ti di Kitež implorarono il cielo di essere salvati e le loro their prayers were answered: the waters of Lake Svetloyar preghiere furono esaudite: le acque del lago Svetloyar rose and covered the city, frustrating the attackers. The si alzarono fino a sommergere completamente la città, lake, in the Nizhny Novgorod region, remains a place of sventando così i piani del nemico. Il lago nella regione pilgrimage and it is said that the bells of the churches of di Nižnij Novgorod è tutt’oggi meta di pellegrinaggi e si Kitezh, engulfed by the waters many centuries ago, can dice che dalle sue rive sia ancora possibile udire i rintoc­ still be heard from its banks. chi delle campane delle chiese di Kitež inghiottite dalle acque molti secoli fa. The tale was adapted by the composer Nikolai Rim­ sky-Korsakov for his opera The Legend of the Invisible Il mito è stato ripreso dal compositore Nikolaj Rimskij-Kor­ City of Kitezh and the Maiden Fevronia (1904). In the es­ sakov nella sua opera La leggenda dell’invisibile città chatological Zeitgeist of the 1900s, the legend of Kitezh di Kitež e della fanciulla Fevronija (1904). Nella visio­ grew into a national icon and the music is charged with ne escatologica del Novecento, la leggenda di Kitež è the premonition of an imminent apocalypse. assurta a simbolo nazionale e tutta l’opera è pervasa dal presentimento di una imminente tragedia nazionale. Vladimir Rannev, a leading figure in Russian contempo­ rary music, deconstructs and reinterprets The Legend Vladimir Rannev, tra i più autorevoli esponenti della musi­ of the Invisible City, working with Rimsky-Korsakov’s ca contemporanea russa, ha decostruito e reinterpretato original score. The static format of the sound installation La leggenda della città invisibile lavorando sulla partitura evokes the suspension of time in Kitezh and a part of originale di Rimskij-Korsakov. Il formato statico dell’in­ Rimsky-Korsakov’s opera where the magical birds, Sirin stallazione sonora richiama la sospensione del tempo and Alkonost, sing: ‘Time has ended / the moment of a Kitež, dove, citando la canzone degli uccelli magici Sirin eternity has come.’ Rannev’s sound landscapes connect e Alkonost composta da Rimskij-Korsakov, “Il tempo è to a key element in the myth of the drowned city: Kitezh, finito / Il momento dell’eternità è arrivato”. Il paesaggio the composer reminds us, is primarily an acoustic phe­ sonoro di Rannev si ricollega a un elemento chiave nel nomenon — invisible, but clearly audible. mito della città sommersa: come l’artista stesso ci ricor­ da, Kitež è principalmente un fenomeno acustico, invisi­ bile ma chiaramente udibile.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Play Spettacolo in a Box in scatola Vokrug da Okolo* Vokrug da Okolo** Audio tour, 2019 Visita guidata acustica, 2019 Commissioned by V–A–C Foundation Commissionata dalla V–A–C Foundation Whole building Nell’intero edificio

Play in a box is dedicated to the genius loci of the Zattere Spettacolo in scatola è dedicata al genius loci del Palazzo space: the ghosts of its past and possible future. Several delle Zattere: i fantasmi del suo passato e del suo possi­ narratives unfold in parallel in this performance-con­ bile futuro. In questa performance-costruzione diverse struction, describing the history of Palazzo delle Zattere narrazioni parallele ripercorrono la storia dell’edificio and Venice itself, and the concept of a house of culture, e della stessa Venezia, insieme al concetto di “casa della which defines the whole DK ‘Zattere’ programme. cultura” alla base dell’intero programma DK ‘Zattere’.

This engaging and immersive, experience-based La performance applica il concetto di realtà aumentata work applies an extended history of Palazzo delle Zattere, alla storia del Palazzo delle Zattere, stabilendo nessi tra making connections between real and imagined spaces spazi reali e immaginari e la memoria del luogo, e coin­ and the memory of the place, encouraging locals and volgendo gli abitanti di Venezia e gli ospiti di DK ‘Zattere’ guests to re-evoke this memory — to recognise the invisi­ nella rievocazione di tale ricordo per vedere ciò che è invi­ ble and be able to hear what has long since lost its voice. sibile e ascoltare ciò che da tempo ha perso la sua voce.

‘This play was inspired by the avid and at times uneasy “Questa performance è stata ispirata da conversazioni discussions about self-organisation and reflections on difficili, a volte scomode, sull’auto-organizzazione, e da the concept of the Palaces of Culture that first appeared riflessioni sul concetto di Casa della Cultura che è appar­ in the USSR in the early 1920s. The twenties was a spe­ so per la prima volta in USSR nei primi anni Venti. Furono cial period in the history of the , the narrative un periodo speciale nella storia dell'Unione Sovietica, heterogeneity of which is reflected in the literature of the la cui eterogeneità narrativa si rifletteva nel fenomeno Red Gothics, in which skeletons and ghosts roam the letterario del ‘gotico rosso’, dove scheletri e fantasmi clear proletarian text of the emerging Land of Soviets. vagavano nel chiaro testo proletario dell’emergente terra “Kostya Ryabtsev’s Diary” (1926) by Nikolay Ognev is dei soviet. Uno degli esempi più brillanti di questo genere one of the most vivid examples of this genre. è il ‘Il diario di Kostya Ryabtsev’ (1926) di Nikolay Ognev.

Vokrug da Okolo collective would like to thank: Nel suo diario, Kostya Ryabtsev descrive tutto ciò che gli Galia Bezukladnikova for participating in the collection succede durante l’anno scolastico: dalle sue esperienze of audio-material, translation of the interview, voice of di pubertà alle difficoltà che i bambini affrontano nel pro­ Kostya Ryabtsev in Italian; Natalia Naumova for sound cesso di autogestione scolastica. I frammenti del ‘Diario’ production; Kit Eginton for the voice of Kostya Ryabtsev sono diventati per noi un fil rouge sul quale compaiono in English. altri pezzi del gioco.”

Il collettivo Vokrug da Okolo vuole ringraziare: Galia Bezukladnikova per aver partecipato alla raccolta del ma­ teriale audio, per la traduzione delle interviste, per la regi­ strazione della voce di Kostya Ryabtsev in italiano; Natalia Naumova per la produzione sonora; Kit Eginton per la registrazione della voce di Kostya Ryabtsev in inglese.

* ‘Vokrug da Okolo’ means ‘Round about’ in Russian ** “Vokrug da Okolo” in russo significa “girare intorno”

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN / IT

Station / Station / Station / Station / Station / Station / Station / Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione 1 2 28 3 22 23 24

Station / Station / Station / Station / Station / Station / Station / Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione 6 5 4 29 25 27 26

Station / Station / Station / Station / Station / Station / Station / Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione 7 30 8 31 32 9 10

Station / Station / Station / Station / Station / Station / Station / Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione 14 35 13 34 12 33 11

Station / Station / Station / Station / Station / Station / Station / Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione Stazione 15 36 16 17 18 37 19

Station / Station / Station / Stazione Stazione Stazione IT 21 20 38 Queste sono le istruzioni per Spettacolo in scatola. Lo schema vi aiu­ terà a non perdervi (o a non perdervi in modo più efficace) nei corridoi di DK ‘Zattere’ e vi fornirà i pezzi dello spettacolo lasciati da completa­ re assieme. EN

Come scartare Spettacolo in scatola: These are the instructions to Play in a Box. They will help you not to get 1. Prendete il vostro smartphone (se non ne avete uno potrete chie­ lost (or to get lost more effectively) in the corridors of DK ‘Zattere’ and derlo a un addetto del museo e: potrete tenerlo con voi per tutta the left-to-be-montaged-together pieces of the play. la durata dello spettacolo); 2. Collegate le cuffie (è possibile ottenere anche queste da un addet­ How to unpack Play in a Box: to del museo); 1. Take your smartphone (if you don’t have one, one of our floor staff 3. Connettetevi a internet; will loan you one) 4. Trovate la prima stazione nella hall d’ingresso del museo, puntate 2. Plug in headphones (also available from our floor staff) la telecamera dello smartphone verso il codice QR. Se la fotoca­ 3. Connect to the internet. mera non legge il codice QR, scaricate l'applicazione per la lettura 4. Find the first station in the foyer, point the smartphone camera dei codici QR; at the QR-code. If your camera won't read it, download the applica­ 5. Seguite il link che il codice QR suggerisce e riproducete il file audio tion for reading QR-codes. su SoundCloud; 5. Follow the link that the QR-code offers → play the audio file 6. Guidati dallo schema, partecipate Spettacolo in scatola. Seguite le in SoundCloud. frecce nere per comporre la vostra sequenza di gioco; 6. Follow the instructions to navigate Play in a box and follow the ar­ 7. Infrangete l’: saltate alcune stazioni e spegnete la connessione, rows to assemble our sequencing of the play. seguendo la fantasia per assemblare la vostra versione del gioco; 7. Break the order, skip the stations and turn off wherever it takes your 8. Se desiderate esplorare ogni riga separatamente, seguite in se­ fancy to assemble your own version. quenza i codici QR rosso, nero o blu: 8. If you want to collect each line separately, follow the red, black or – Linea Rossa — Dedicata al “Diario di Kostya Ryabtsev” blue QR-codes sequentially: – Linea Nera — Dedicata alle conversazioni con la gente del posto – Red line — ‘Kostya Ryabtsev’s diary’ e con gli ospiti di Venezia – Black line — conversations with locals and guests of Venice – Linea Blu — Dedicata allo spazio di DK ‘Zattere’ – Blue line — dedicated to the space of DK ‘Zattere’.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Theatre Laboratorio Workshop teatrale for Teens per ragazzi Teodoro Bonci del Bene Teodoro Bonci del Bene 3 –15 Dec 2019 3 –15 Dic 2019 Room 11 Sala 11

This workshop works with the documentary theatre Il laboratorio usa la tecnica del teatro documentario per technique of creating a documentary play — a ‘verbatim’. creare un “verbatim”, ossia un testo teatrale basato sul A verbatim is a theatrical text based on the direct speech discorso diretto degli interpreti. of those performing it. Il regista italiano Teodoro Bonci del Bene, diplomatosi The Italian director Teodoro Bonci del Bene, a graduate presso la scuola del Teatro d’arte di Mosca, elaborerà of the Moscow Arts Theatre School, will work with a group insieme a un gruppo di adolescenti un’opera teatrale su of teenagers to create a play about Venice based on their Venezia basata sulle loro storie personali. Il “verbatim” di­ stories. The verbatim shows how any seemingly insignif­ mostra come qualsiasi episodio apparentemente insigni­ icant incident in a person’s life can become the basis for ficante nella vita di un individuo possa diventare la base di a performance. Teodoro Bonci del Bene will explain the uno spettacolo. Teodoro Bonci del Bene spiegherà i prin­ principle of creating documentary plays and describe cìpi della creazione dei testi documentari, descrivendo famous examples from theatre history. The participants alcuni esempi famosi nella storia del teatro. I partecipanti will interview each other and use their own experience as al laboratorio si intervisteranno a vicenda e useranno le a starting point to stage a play that will be presented to proprie esperienze come punto di partenza per mettere the public at the end of the workshop. in scena uno spettacolo a conclusione del progetto.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Rite Now Dina Khusein & Mariele Baraziol Dina Khusein & Mariele Baraziol Ritual song and dance workshop Canzone rituale e workshop di danza 8 – 23 Feb 2020 8 – 23 Feb 2020 Room 10 Sala 10

Russian choreographer Dina Khusein and Italian musi­ La coreografa russa Dina Khusein e la musicista italiana cian Mariele Baraziol invite the public to take part in a col­ Mariele Baraziol invitano il pubblico a un’avventura collet­ lective adventure, to create new personal rites, dances tiva per creare attraverso la performance nuovi riti perso­ and songs through performance. Each participant taps nali, danze e canti. Ogni partecipante userà i propri senti­ into their own feelings/needs/hopes/wishes in an at­ menti, bisogni, speranze e desideri per definire il proprio tempt to define their own future path and one we should e il nostro futuro comune. Il workshop è una proposta di all share. This audience-led, collective experience is an collettività, un invito a entrare in sintonia con l’inconscio invitation to connect with the unconscious. Khusein and condiviso. Le artiste condurranno i partecipanti attraver­ Baraziol lead participants through the entire process of so l’intero processo di creazione dei rituali. forming new and unexpected rituals. Il workshop sui riti contemporanei è basato sul fondamen­ This workshop of contemporary rites is based on the tale diritto umano all’espressione, al sostegno e all’es­ basic human right to freedom of expression, to having sere visto e ascoltato. Inoltre è un modo per affrontare and giving support, connecting with one another and attraverso l’arte come forza collettiva ciò che un individuo being heard. It is also a way of dealing with what a person sperimenta nel presente. Punto focale del workshop è is experiencing in the present through art as a collective emancipare l’individuo reindirizzando l’energia del grup­ force. The focus of the workshop is to further empower po, così da modificare l’autocoscienza e la condizione dei people by redirecting the energy of the group, in order to suoi membri. change the self-consciousness of its members and their circumstances. Il numero di riti, canti e danze sarà pari al numero dei par­ tecipanti. A conclusione del workshop, tutti i riti personali The number of rites/dance-songs will depend on the saranno rappresentati insieme sotto forma di concerto number of participants of the workshop. At the end of the presso la sede di DK ‘Zattere’. workshop, everyone’s personal rites will be performed together as a concert in the DK ‘Zattere’ studio. Per maggiori informazione e per registrarsi, siete pregati di contattare: [email protected] For more information and to register, please contact: [email protected]

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Swan Il lago Lake dei cigni Olga Dukhovnaya & Anton Svetlichny Olga Dukhovnaya & Anton Svetlichny Choreography workshop Workshop coreografico 18 – 26 Jan 2020 18 – 26 Gen 2020 Room 10 Sala 10

In the century and a half since its composition, Swan Lake Nel secolo e mezzo che è trascorso dalla sua compo­ has travelled a roller-coaster of unpredictable metamor­ sizione, Il lago dei cigni ha vissuto un’esistenza di alti phoses. Tchaikovsky’s work, composed in the grand e bassi, subendo imprevedibili e talvolta terrificanti meta­ spectacle tradition of Russian imperial theatre of the late morfosi. L’opera di Čajkovskij, composta nella tradizione 19th century, is the chief emblem of Russian classical del grand spectacle del teatro russo imperiale del tardo ballet. In the 20th century, Swan Lake took pride of place XIX secolo, è l’emblema del balletto classico russo. Nel among Soviet cultural exports to the West and was a sym­ XX secolo è stato la punta di diamante delle esportazioni bol of high art in the USSR — an empyrean beyond the culturali russe verso l’Occidente e nella stessa USSR ha reach of most mortals (tickets to the flagship Bolshoi rappresentato il simbolo dell’arte “alta” per eccellenza, Theatre production were the chief cultural shortage in un empireo al di là della portata della maggior parte dei a country defined by shortages). comuni mortali (i biglietti per la produzione teatrale vanto del Bolscioi erano la principale carenza culturale in un Swan Lake served as the cultural facade of the Soviet paese caratterizzato dalle carenze). empire and it is highly ironic that Tchaikovsky’s ballet, in the classic choreography of Marius Petipa, is indelibly Il lago dei cigni ha servito da facciata culturale per l’impe­ associated in the public consciousness with epoch-mak­ ro sovietico ed è paradossale che il balletto di Čajkovskij, ing events that brought the Soviet era to an end. In the nella classica coreografia di Marius Petipa, sia indele­ 1980s, a broadcast of the second act of Swan Lake was bilmente associato nella coscienza collettiva agli eventi the standard accompaniment to the funerals of elderly epocali che portarono alla fine dell’era sovietica. Negli Soviet leaders and, in the days of the August coup of anni Ottanta, la trasmissione del secondo atto de Il lago 1991, the Bolshoi Theatre production was broadcast dei cigni era l’accompagnamento standard dei funerali on all TV channels for three days, making it the ultimate degli anziani leader sovietici e, durante il Putsch di agosto symbol of the fall of the USSR. del 1991, la produzione del Bolscioi fu trasmessa da tutti i canali televisivi per tre giorni, trasformandola nel simbo­ One of the key features of Swan Lake is its convertibility. lo del crollo dell’USSR. At the turn of the 21st century, the ballet went from aca­ demic high art to mass culture. It has gone from exploring Una delle caratteristiche principali de Il lago dei cigni new romantic dimensions in Matthew Bourne's legend­ è la sua convertibilità. All’inizio del XXI secolo, il balletto ary all-male rendition, to Kimio Yabuki's cartoon version è passato dall’arte accademica di alto livello alla cultura and the more recent Hollywood production by Darren Ar­ di massa. Si è passati dall’esplorazione di nuove di­ onofsky. Half way through its second century, Swan Lake mensioni romantiche nella leggendaria interpretazione has shown an amazing ability to update itself and find a interamente maschile di Matthew Bourne, alla versione a niche in the most unexpected sociocultural contexts. fumetti di Kimio Yabuki e alla più recente produzione hol­ lywoodiana di Darren Aronofsky. A metà del suo secondo Choreographer Olga Dukhovnaya and composer Anton secolo di vita, Il lago dei cigni ha dimostrato una straor­ Svetlichny will open a new chapter in the history of this dinaria capacità di aggiornarsi e di trovare una propria legendary production at DK ‘Zattere’, by offering their nicchia nella contesti socioculturali più inaspettati. own interpretation of Tchaikovsky’s masterpiece. Their aim is to convert an elitist work of art into a practice and La coreografa Olga Dukhovnaya e il compositore Anton workshop in which anyone can take part, regardless of Svetlichny scriveranno un nuovo capitolo nella storia di their professional background. un mito, offrendo nell’ambito della DK ‘Zattere’ un’inter­ pretazione personale del capolavoro di Čajkovskij. Il loro For more information and to register, please contact: obiettivo è trasformare un’opera d’arte d’élite in un’at­ [email protected] tività laboratoriale alla quale chiunque possa partecipare a prescindere dalla propria esperienza professionale.

Per maggiori informazione e per registrarsi, siete pregati di contattare: [email protected]

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Squatting Dance Workshop Valentina Lutсenko & Dmitry Vlasik Valentina Lutcenko & Dmitry Vlasik 17– 26 Jan 2020 17– 26 Gen 2020 Room 10 Sala 10

Two artists — a choreographer and a composer — invite Due artisti, una coreografa e un compositore, invitano participants to immerse themselves in a collective exer­ tutti i partecipanti a un’immersione collettiva nelle op­ cise exploring the possibilities opened up by ‘squatting’ portunità emancipatrici offerte dallo “squat” attraverso through dance, sound practices and somatic techniques. la danza, la pratica musicale e le tecniche somatiche. Philosophy and poetry will provide further tools to reach La filosofia e la poesia forniranno ulteriori strumenti per a state of mind connected with the crouching position. raggiungere uno stato mentale corrispondente alla posi­ zione accovacciata. Squatting is a special way of sitting. In Soviet times the posture was often used by convicts awaiting transit. Var­ Lo squat è un modo particolare di sedersi. Nel periodo ious quasi-squatting poses are used in yoga and Bud­ sovietico, spesso era la postura dei condannati in attesa dhism: lotus, half lotus, quarter lotus. Squatting is said di trasferimento. Diverse posizioni simili si ritrovano nello to help a person immerse themselves in their ‘inner prov­ yoga e nel buddismo, quali per esempio la posizione del ince’, a timeless space of emptiness, abstract reflection loto, del mezzo loto e del quarto di loto. Lo squat favo­ and non-action. risce l’immersione nella propria “sfera interiore”, uno spazio fuori dal tempo fatto di vuoto, riflessione astratta The initial idea of the workshop is to explore the bene- e assenza di azione. fits of the squatting pose and what it does to our body, the state of relaxation and contemplation that can be Lo spunto iniziale del workshop è costituito dalla postura achieved, and the dance taking place below eye level. stessa ed esplora le potenzialità anatomiche della posi­ As part of the workshop, the artists will help each partic­ zione seduta, lo stato di rilassamento e contemplazione, ipant create a personal squatting dance (a combination e la danza che avviene sotto il livello degli occhi. Durante il of state of mind and physical action reached while squat­ workshop, gli artisti aiuteranno ogni partecipante a crea­ ting), which will later be brought together in a site-spe­ re la propria danza squat (una combinazione di stato cific presentation / urban contemplative practice. Dif­ d’animo e azione), che successivamente sarà proposta ferent floor movements, crawling and rolling techniques insieme alle altre in una presentazione / pratica contem­ explored in the workshop will be taken out of the Palazzo plativa urbana in un contesto specifico. I movimenti sul into the Piazza, where the group will put on a unique per­ pavimento e il diverso modo di strisciare e rotolare saran­ formance accompanied by a quiet song, written specially no trasferiti dal Palazzo delle Zattere a una piazza della by the composer. città. Lo squat collettivo si trasformerà così in una sinfonia del corpo eseguita con l’accompagnamento di una som­ For more information and to register, please contact: messa melodia scritta dal compositore. [email protected] Per maggiori informazione e per registrarsi, siete pregati di contattare: [email protected]

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Telebridge Zattere — Krylatskoe and Zattere — Yasenevo Zattere — Krylatskoe e Zattere — Yasenevo TBC TBC

In specially organised online excursions, visitors to In una serie di escursioni online appositamente orga­ DK ‘Zattere’ will be able to walk and talk alongside resi­ nizzate, i visitatori di DK ‘Zattere’ potranno camminare dents in different districts of the Russian capital, explore e conversare con gli abitanti dei quartieri residenziali aspects of the everyday as well as secret paths through della capitale russa per visitare vari quartieri, esplorare the city, hear personal stories, visit nature reserves and sentieri segreti e quotidiani della città, ascoltare storie discuss the changing architecture in the great metropolis personali, visitare riserve naturali e discutere dei palazzi that is Moscow. costruiti ai margini della metropoli negli ultimi decenni.

The broadcast will be supported by simultaneous Rus­ Un servizio di interpretazione simultanea russo-italiano sian-Italian translation, allowing participants on both consentirà ai partecipanti di entrambi i paesi di comuni­ sides to communicate, see each other and see what is care, confrontarsi e capire ciò che sta accadendo. La tra­ happening at both ends. The sessions will last for about smissione avrà la durata di un’ora e mezzo circa. one and a half hours. Le escursioni nei quartieri Krylatskoye e Yasenevo saran­ Walks around the Moscow districts of Krylatskoye and no guidate dai membri dei gruppi creati per il progetto Yasenevo will be led by members of groups created as moscovita della V–A–C Foundation, Event Lab. I visitatori part of V–A–C’s Moscow project, Event Lab. Visitors to di DK ‘Zattere’ sono invitati a organizzare escursioni a Ve­ DK ‘Zattere’ will also be encouraged and invited to organ­ nezia da teletrasmettere ai partecipanti di Mosca. ise broadcasts of their walks around Venice to Telebridge participants in Moscow. Per maggiori informazione e per registrarsi, siete pregati di contattare: [email protected] For more information and to register, please contact: [email protected]

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Yoga & Dance Gentle Yoga with Sveva Tomasella Yoga dolce con Sveva Tomasella every Monday ogni lunedì

Ashtanga Yoga with Sveva Tomasella Ashtanga yoga con Sveva Tomasella every Thursday ogni giovedì

Contemporary Dance Practices Pratiche di danza contemporanea with Marianna Andrigo con Marianna Andrigo every Tuesday ogni martedì

Room 10 Sala 10

Regular body practices at DK ‘Zattere’ will have three Le attività fisiche previste nel programma DK ‘Zattere’ components: Ashtanga yoga, gentle yoga and contem­ comprendono Ashtanga yoga, yoga dolce e danza con­ porary dance training with performative elements. Class­ temporanea con elementi di performance. I singoli corsi es in each of these will be held once weekly throughout si terranno una volta alla settimana per tutta la durata the season and will be open to all. della stagione e saranno aperti a tutti.

Gentle yoga is suitable for all ages and levels of physical Lo yoga delicato è adatto a tutte le età e a tutti i livelli di fitness. Ashtanga Yoga is a more rigorous style involving forma fisica. L’Ashtanga yoga è uno stile più rigoroso che a sequence of poses that require significant physical ex­ prevede una sequenza di posizioni dal notevole impe­ ertion. Classes will be led by the experienced instructor, gno fisico. I corsi saranno tenuti dall’esperta istruttrice Sveva Tomasella. Sveva Tomasella.

Contemporary dance classes with choreographer Il corso di danza contemporanea con la coreografa Marianna Andrigo will be held every Tuesday and offer Marianna Andrigo si terrà ogni martedì e offrirà ai parte­ the chance to get acquainted with contemporary dance cipanti l’opportunità di fare la conoscenza della danza and performance practices. Participants will learn to contemporanea e della sua prassi esecutiva. Si imparerà look at their body in a new way and shape their own a guardare il proprio corpo in modo nuovo e a plasmare body language. il linguaggio del corpo.

For more information and to register, please contact: Per maggiori informazione e per registrarsi, siete pregati [email protected] di contattare: [email protected]

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Music Musica Room 2 Sala 2

The music programme at DK ‘Zattere’ looks at a variety of Il programma musicale di DK ‘Zattere’ riflette i diversi personal and social conditions and moods that arise from umori e le diverse condizioni personali e sociali che emer­ the specific themes explored in this season: waterside gono dai temi specifici della stagione: l’inondazione, towns, the anticipation of forthcoming shifts and seaport l’attesa di un cambiamento imminente, l’atmosfera del ambience. porto. Quest’ultimo tema è al centro di un contributo spe­ ciale dell’artista canadese residente a Parigi Bernardino Imagining of seaport ambience is the special contribution Femminielli, che descrive il suo numero di dark cabaret of Paris-based Canadian artist Bernardino Femminielli, come un invito a compiere un pellegrinaggio/scorribanda whose dark cabaret, in his own words, is an invitation to nella mutazione pan-mediatica e nelle potenzialità psi­ a pilgrimage/joyride of pan-media mutation and psycho­ cosessuali. Le esibizioni di Femminielli fondono musica, sexual possibility. Femminielli’s performances are a mix of parola ed espressione plastica, trasformando il palcosce­ music, spoken word and plastic expression, which trans­ nico in una discoteca/taverna del porto distopica. form the scene into a dystopian, port-tavern discotheque. Nel suo progetto Mai Mai Mai, Toni Cutrone, esponente In his project Mai Mai Mai, Toni Cutrone, a leading light di spicco della psichedelia occulta italiana, ricostruisce of Italian Occult Psychedelia, reconstructs and interprets e interpreta il palinsesto delle mutazioni storiche e cultura­ the palimpsest of Mediterranean historical and cultural li del Mediterraneo. L’artista presenterà a DK ‘Zattere’ un mutations. Cutrone will present a new programme at nuovo programma collegato alla sua ultima produzione, DK ‘Zattere’ connected with his latest release, Nel Sud — Nel Sud, un viaggio nel passato del Sud Italia per esplo­ a journey into the past of the Italian South, which explores rare le interrelazioni tra rituali pagani e cattolicesimo, le interrelations between pagan rituals and Catholicism, vite plasmate dal lavoro e dalla dignità operaia, la fragilità lives shaped by labour and working-class dignity, the dell’uomo assoggettato alla natura, la divinità e la magia. fragility of man subdued by nature, divinity and magic. Stas Shariffullin (anche noto come HMOT) è un artista Stas Shariffullin (also known as HMOT) is a Siberian-born, e performer siberiano residente a Mosca, cofondatore Moscow-based performer and installation artist, who dell’etichetta Klammklang. La performance Sedatepho- co-runs the Klammklang label. His performance Se- bia (fobia del silenzio) prosegue la sua ricerca perso­ datephobia (fear of silence) continues his investigations nale sulle dinamiche acustiche della paura e dell’orrore of the auditory mechanisms of fear and horror through attraverso una vasta gamma di strumenti (extra)musicali a wide range of (extra)musical and (pre) linguistic sonic e (pre)linguistici. Attingendo ai dialetti in via di estinzione tools. Using endangered dialects from the flooded valley della valle fluviale sommersa di Angara in Siberia e a un of the Angara river in Siberia and a large set of synthet­ vasto assortimento di oggetti sonori sintetici, l’esibizione ic sound objects, Shariffullin’s performance unfolds a di Shariffullin mette in scena una narrazione pseudo- pseudo-dramatic narrative on the vagueness of spatial drammatica dell’indeterminatezza dei confini spaziali. borders. Alex Macarte (AHRKH), polistrumentista, praticante di Alex Macarte (AHRKH) is a multi-instrumentalist, Vedic meditazione vedica, membro del duo musicale GNOD meditator, member of GNOD and NTS radio host. He ex­ e conduttore di NTS Radio, esplora i territori dell’espe­ plores territories of personal/collective body-music-mind rienza corpo-musica-mente personale e collettiva con experience using modular synths, gongs and Hawaiian l’aiuto di sintetizzatori modulari, gong e percussioni bowls. His contribution to the DK ‘Zattere’ programme hawaiane. Il suo contributo al programma DK ‘Zattere’ will include a Sound Bath morning session and a live comprenderà una sessione mattutina di Sound Bath performance by AHRKH in the evening. The performance e un’esibizione dal vivo in serata. Quest’ultima sarà tra­ will be streamed via the Moscow-based Morpheus Ra­ smessa in streaming da Radio Morpheus di Mosca, le dio, whose shows are dedicated to somnambular states cui trasmissioni sono dedicate agli stati di sonnambuli­ (dreams and nightmares). smo (sogni e incubi).

The co-founders of Morpheus Radio will take part in I cofondatori di Radio Morpheus parteciperanno al DJ set Dasha Mamba’s DJ-set and a live performance by Elek­ di Dasha Mamba e a un’esibizione dal vivo degli Elektri­ tricheskaya Sobaka, known for their mastery of immer­ cheskaya Sobaka, celebri per la loro abilità nell’improvvi­ sive improvisation. sazione immersiva.

The last weekend of the music programme will close with L’ultimo fine settimana del programma musicale si con­ a DJ-set by Bay Area producer, multidisciplinary artist cluderà con un DJ set della produttrice, artista multidi­

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT

and Club Chai co-founder, 8ULENTINA. Her sets observe sciplinare e cofondatrice del Club Chai della Bay Area, no boundaries, mixing eras and geographies, from hip- 8ULENTINA. I suoi set non conoscono confini e fondono hop and breakbeats to Middle Eastern dub and folk. epoche e geografie diverse, dall’hip-hop e il breakbeat al folk e il dub mediorientale. During the project, a creative writing workshop will devel­ op the concept of ‘Zenevia’, or ‘parallel Venice’, to pro­ Durante i prossimi mesi, un workshop di scrittura creativa duce a collective fictional text which will be voice-overed, svilupperà il concetto di “Zenevia”, o “Venezia parallela”, scored, and presented live and via an online platform. per elaborare un testo narrativo collettivo che sarà com­ Finally, Oblast, a music community and label based in pletato con un commento fuori campo e una colonna Samara will present online mixes revolving around the sonora in vista della sua presentazione dal vivo e su una programme’s key themes. piattaforma online. Per concludere, Oblast, comunità ed etichetta musicale con sede nella città di Samara, pre­ The schedule for all concerts can be found on the Pro­ senterà tre sequenze mixate online ispirate ai temi chiave gramme Sheet. del programma.

È possibile trovare il calendario completo dei concerti sul Programma.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Cine Club Room 4 Sala 4

The DK ‘Zattere’ film club will present three thematic cy­ Il cineforum di DK ‘Zattere’ presenterà tre cicli tematici cles of films by ground-breaking directors, among those dedicati a registi eccezionali che hanno dato un con­ defining the nature of world cinema today. Each cycle tribuito significativo alla definizione della natura del is a multidimensional reflection of the key themes of the cinema mondiale odierno. Ogni ciclo è una riflessione DK ‘Zattere’ ’19 – ’20 programme. multidimensionale sui temi centrali del programma DK ‘Zattere’ ’19 – ’20. The first cycle, Just Before the Future, starts when the DK ‘Zattere’ programme opens and includes films whose Il primo ciclo, Appena prima del futuro, inizierà con­ heroes are witnesses of turning points in human history. testualmente all’inaugurazione del programma DK ‘Zat- Among them: the surreal portrait of an era of lost hopes at tere’ e comprenderà film i cui protagonisti sono testimoni the end of the last century, expertly portrayed in The Hole di svolte cruciali della storia. Tra i titoli in programma: il by Tsai Ming-liang; the fading Sun King, played by the ritratto surreale di un’epoca di speranze perdute alla fine legendary Jean-Pierre Léaud in The Death of Louis XIV by del secolo scorso, sapientemente evocato dal regista the visionary Catalan director, Albert Serra; and the death Tsai Ming-liang in The Hole-Il buco; il Re Sole prossimo throes of an elite Parisian brothel, which did not fit into the alla fine impersonato dal leggendario Jean-Pierre Léaud economic and ethical realities of the incipient 20th centu­ ne La Mort de Louis XIV del visionario regista catalano ry, in Bertrand Bonello’s drama L’Apollonide (Souvenirs Albert Serra; il declino di un bordello parigino d’élite di de la maison close). Each of these films are, above all, fronte alla mutata realtà etica ed economica all’alba del a refined and tragic study of human nature, conveyed XX secolo in L’Apollonide-Souvenirs de la maison close di through careful use of imagery. Bertrand Bonello. Ognuno di questi film è soprattutto un raffinato e tragico studio della natura umana attraverso un The cycle Multicoloured Dreams presents films by direc­ uso sapiente delle immagini. tors who experiment boldly with plot collisions and visual language. They offer unexpected interpretations of well- Il ciclo Sogni multicolori presenta film i cui registi speri­ known stories, fictional worlds inhabited by strange mentano coraggiosamente conflitti narrativi e linguaggio creatures, mystical heroes and original science-fiction visivo, offrendo allo spettatore interpretazioni inattese di creations. Classics by Carmelo Bene (Salomè) and Ale­ storie note, mondi immaginari abitati da strane creature, jandro Jodorowski (Dance of Reality) are placed side by eroi mistici e originali creazioni di fantascienza. Classici side with the Indian film Image Threads (a gifted IT pro­ come Salomè di Carmelo Bene e La danza della realtà fessor’s journey through virtual reality) and a new reading di Alejandro Jodorowski sono accostati al film indiano of Sleeping Beauty by Spanish director Adolfo Arrieta. Image Threads (viaggio di un talentuoso programmatore nella realtà virtuale) e a una rilettura de La bella addor- The final cycle in the film club programme, Forced to be mentata del regista spagnolo Adolfo Arrieta. together, is dedicated to the theme of ‘random’ com­ munities or communities ‘of necessity’. The films tell the Il terzo e ultimo ciclo del cineforum, Costretti insieme, stories of people brought together by external ‘force è dedicato al tema delle comunità “casuali” o “di neces­ majeure’ circumstances that become a space of solidar­ sità” e racconta la storia di persone riunite da circostanze ity. They include: I cannibali, an unexpected version of di “forza maggiore” che si trasformano in spazi di so­ Sophocles’ tragedy Antigone by Liliana Cavani; a Mexi­ lidarietà. Tra i titoli in programma: I cannibali, un’inat­ can documentary, Casa Roshell, which tells the powerful tesa rilettura della regista Liliana Cavani della tragedia story of a transgender club for men who are forced to di Sofocle Antigone; un documentario messicano, Casa suppress their desires in the face of social norms; and Roshell, intensa storia di un club per transessuali costretti A Place on Earth, the famous and controversial film by a reprimere i propri desideri per conformarsi alle norme Russian filmmaker, Artur Aristakisyan, which tells the sociali; Un posto sulla terra, famoso e controverso film story of a hippie commune with a difference. del regista russo Artur Aristakisyan su una comune hippy sui generis. The film club will also present works recently produced by V–A–C. Daydreaming in the Hood is a collective ode Il cineforum presenterà anche alcune opere recentemen­ to a district of Moscow, made in collaboration with direc­ te prodotte da V–A–C Foundation, tra cui Daydreaming tor Andrey Silvestrov and a group of non-professional in the Hood, ode collettiva a un quartiere di Mosca, frutto filmmakers. The other V–A–C production is a newly com­ della collaborazione tra il regista Andrey Silvestrov e un missioned video project by artists Adam Broomberg and gruppo di cineamatori. L’altra produzione V–A–C è un Oliver Chanarin, shaped in collaboration with the multi-in­ progetto video recentemente commissionato agli artisti strumentalist Peter Broderick and The Workers creative Adam Broomberg e Oliver Chanarin, prodotto in collabo­

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT

studio. Entitled Anniversary of a Revolution (Parsed) the razione con il polistrumentista Peter Broderick e lo studio video installation is a response to Dziga Vertov’s pio­ creativo The Workers. La videoinstallazione, intitolata neering documentary film of 1918. The artists apply AI Anniversario della rivoluzione (Parsed), è la risposta techniques to the original footage, animating 3D models al pionieristico documentario del 1918 di Dziga Vertov. inspired by the works of another avant-gardist, Alexan­ Gli artisti rielaborano il filmato originale con tecniche dra Exter. d’intelligenza artificiale, animando modelli tridimensio­ nali ispirati alle opere di un’altra avanguardista, Alexan­ Each cycle of the programme will be followed by a dis­ dra Exter. cussion. Ogni ciclo di film sarà seguito da un dibattito. Screening times are on the cine club schedule and on V–A–C Zattere’s Facebook page. È possibile trovare il programma sul calendario del Cine Club e sulla pagina Facebook V–A–C Zattere.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Cine Club Programma Schedule Cine Club November — December ’19 Novembre — Dicembre ’19

23 Nov La mort de Louis XIV 23 Nov La morte di Luigi XIV 17:00 2016, France, Spain, Portugal, 115 min. 17:00 2016, Francia, Spagna, Portogallo, 115 min. 29 Nov dir. Albert Serra 29 Nov regia Albert Serra 18:00 18:00 August 1715. On his return from a hunting Agosto 1715. Di ritorno da una battuta di cac­ expedition, Louis XIV feels a pain in his leg. In cia, Luigi XIV accusa un dolore alla gamba. the following days, the King continues to fulfill Nei giorni seguenti il sovrano attende ai suoi his duties but his sleep is troubled and he has numerosi impegni e doveri, ma ha il sonno a high fever. As his physical state weakens, disturbato e una febbre crescente. Si nutre his loyal servants look on helplessly. Focus­ a fatica ed è sempre più debole, circondato ing on the slow agony of the legendary ‘Sun dai suoi fedeli servitori che nulla possono King’, Catalan director Albert Serra creates fare per aiutarlo. Concentrandosi sulla lenta the brilliant metaphoric portrait of the sunset agonia del leggendario “Re Sole”, il regista of Grand Siècle. catalano Albert Serra realizza un brillante ritratto metaforico del tramonto del Gran­ 24 Nov Nervous Translation de Secolo. 17:00 2017, Philippines, 90 min. 6 Dec dir. Shireen Seno 24 Nov Transizione nervosa 18:00 17:00 2017, Filippine, 90 min. Late 1980s, the peak of political crisis in the 6 Dic regia Shireen Seno Philippines. Every day after school eight­ 18:00 year-old Yael listens endlessly to the cassette Alla fine degli anni Ottanta, al culmine della tapes recorded by her father, who has been crisi politica delle Filippine, ogni giorno una working away from home in Riyadh for many bambina di otto anni, Yael, dopo la scuola years. Her mother is a woman in her early ascolta in continuazione le musicassette regi­ forties, who looks permanently tired and pays strate dal padre, da anni lontano da casa per­ little or no attention to her daughter. ‘Nerv­ ché lavora a Riad. La madre è una donna di ous Translation’ is an astonishing existential appena quarant’anni ma dall’aspetto sempre essay about solitude. stanco che non presta quasi mai attenzione alla figlia. “Transizione nervosa” è un sorpren­ 30 Nov Farewell dente saggio esistenziale sulla solitudine, 17:00 1983, USSR, 112 min. narrato sotto forma di diario di una ragazzina 13 Dec dir. Elem Klimov che intuisce che il vero cambiamento si sta 18:00 avvicinando. This heartbreaking drama based on Valentin Rasputin’s novel ‘Farewell to Maytora’, tells 30 Nov Addio the story of the inhabitants of an island called 17:00 1983, USSR, 112 min. Matyora, who are forced to abandon their 13 Dic regia Elem Klimov homes to make way for the construction of 18:00 a hydroelectric dam. The villagers are forced Dramma strappalacrime basato sul raccon­ to abandon their homeland, trying to over­ to di Valentin Rasputin “Addio a Matyora”, come the tragic moments of farewell of the è il ritratto collettivo degli abitanti del villag­ place they were born and raised. gio di Matyora, situato su una piccola isola che porta lo stesso nome. L’isola è destinata 1 Dec Dong (The Hole) ad essere sommersa dall’acqua a causa 18:00 1998, Taiwan, France, 95 min. della costruzione di una diga per servire un dir. Tsai Ming-liang nuovo impianto idroelettrico. Gli abitanti sono costretti ad abbandonare la loro terra Deserted Taipei, as it enters the 21st century, natia e tentano di superare i tragici mo­ is engulfed by a mysterious epidemic. It has menti dell’addio al luogo dove sono nati been raining for a few weeks and people have e cresciuti.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT

either fled the city or are hiding away in their 1 Dic Dong (Il Buco) small flats. Among those remaining a young 18:00 1998, Taiwan, Francia, 95 min. woman gets to know her neighbor by peek­ regia Tsai Ming-liang ing through a hole left by a plumber between their two apartments. This lethargic narration Una Taipei deserta, sul nascere del primo poetically depicted the relationship between anno del XXI secolo, viene colpita da una them, mixed unexpectedly with surreal musi­ misteriosa epidemia. Piove da alcune set­ cal sequences. timane, e gli abitanti restano nascosti nelle loro piccole case. Tra i pochi che non hanno 7 Dec Marble Ass ancora abbandonato la città, una giovane 17:00 1995, France, Yugoslavia, 87 min. donna scopre il suo vicino di casa sbirciando 20 Dec dir. Želimir Žilnik da un buco, lasciato dall’idraulico, tra i due 18:00 appartamenti. Una narrazione poeticamente Merlin and Sanela are an eccentric transves­ letargica ritrae le dinamiche tra di loro, me­ tite couple, living in the suburbs of Belgrade. scolandole in maniera inaspettata a surreali They are prostitutes who risk their lives every sequenze musicali. night just to make a little money on the dan­ gerous dark streets. Unexpectedly, a desper­ 7 Dic Culo di marmo ate soldier appears in their life. The young gay 17:00 1995, Francia, Yugoslavia, 87 min. man is afflicted by both his own stereotypical 20 Dic regia Želimir Žilnik toxic masculinity and being an emblematic 18:00 victim of the civil from which he has just Merlin e Sanela sono un’eccentrica cop­ returned. Acclaimed Yugoslavian director, ZZ, pia di travestiti che vivono nei sobborghi di works like a skilled anthropologist in the way Belgrado. Si prostituiscono e rischiano la he depicts their complicated relationship, vita ogni notte su strade scure e pericolose presented as an anti-war pamphlet. nel tentativo di guadagnare soldi. Un sol­ dato disperato compare inaspettatamente 8 Dec L’Apollonide nelle loro vite. Questo giovane gay rappre­ 17:00 (Souvenirs de la maison close) senta lo stereotipo del macho aggressivo 2011, France, 122 min. e vittima emblematica della guerra dalla dir. Bertrand Bonello quale è appena ritornato. Želimir Žilnik, acclamato regista yugoslavo, ritrae come The daily routine of a prestigious Paris broth­ un esperto antropologo le relazioni di que­ el run by Madame Marie-France at the end sta comunità sotto forma di un opuscolo of the 19th century. Young women and their contro la guerra. affluent, eccentric clients exist as ghosts in this cocoon of timeless pleasure, while the 8 Dic L’Apollonide (Ricordi della casa chiusa) outside world is rapidly changing. This so­ 17:00 2011, Francia, 122 min. phisticated paradise of sin is heading towards regia Bertrand Bonello a catastrophic end, unable to become part of the new economic and social order. La routine giornaliera del prestigioso bordello parigino diretto da Madame Marie-France alla 14 Dec Belle Dormant (Sleeping Beauty) fine del XIX secolo. Le giovani donne e I loro 15:00 2016, France, Spain, 86 min. eccentrici clienti vivono la propria esistenza dir. Adolfo Arrieta come fantasmi in un guscio di piacere senza tempo, mentre il mondo all’esterno cambia This modern day, witty interpretation of the velocemente. Questo sofisticato eden del vi­ famous fairy tale is set in the year 2000 in the zio va incontro a un finale catastrofico, a cau­ fictional state of Letonia. Egon is a hedonis­ sa dell’incapacità di inserirsi nel nuovo ordine tic young prince who spends his days day­ sociale ed economico. dreaming and playing on a drum set, until one day he decides to abandon his kingdom and 14 Dic Belle Dormant (La Bella Addormentata) seek out a Sleeping Beauty, asleep for a cen­ 15:00 2016, Francia, Spagna, 86 min. tury since pricking her finger on a spinning regia Adolfo Arrieta wheel, in the overgrown, enchanted forest of the Kingdom of Kentz. Una nuova e brillante interpretazione della fa­ mosa favola, ambientata nell’anno 2000 nello 15 Dec Manta Ray stato immaginario di Letonia. Egon, giovane 15:00 2018, Thailand, France, China, 105 min principe sibarita che trascorre le giornate so­ dir. Phuttiphong Aroonpheng gnando a occhi aperti e suonando la batteria,

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT

A small coastal village in Thailand is cursed decide di abbandonare la sua terra alla ricer­ and thousands of Rohingya refugees have ca della Bella Addormentata, che giace in un drowned as a result. One day, a local fisher­ sonno profondo da un secolo, dopo essersi men finds an injured man lying unconscious punta un dito con un arcolaio nella foresta in the forest and rescues him. The stranger, incantata del Regno di Kentz. who never utters a word, stays at the home of his rescuer. But, when the fisherman sudden­ 15 Dic Manta Ray ly disappears at sea, the stranger slowly be­ 15:00 2018, Tailandia, Francia, Cina, 105 min. gins to take over his friend’s life — his house, regia Phuttiphong Aroonpheng his job and his ex-wife… Sulla costa della Tailandia c’è un piccolo vil­ 15 Dec Anniversary of a Revolution (Parsed) laggio maledetto dove sono annegati migliaia 17:00 2019, V–A–C Foundation, 34 min. di rifugiati Rohingya. Un pescatore del luogo dir. Adam Broomberg & Oliver Chanarin trova e soccorre un uomo ferito, che giace privo di sensi nella foresta. Lo straniero, che The newly commissioned video work by non proferisce parola, rimane poi a vivere a the artists Adam Broomberg and Oliver casa del suo salvatore. Quando però il pesca­ Chanarin was developed in collaboration tore scompare improvvisamente in mare, with the multi-instrumentalist Peter Broder­ l’uomo comincia a impossessarsi della vita ick and The Workers creative studio. Enti­ del suo amico: la sua casa, il suo lavoro e la tled Anniversary of a Revolution (Parsed), sua ex moglie… the video is a response to Dziga Vertov’s pioneering documentary film of 1918. The 15 Dic L’anniversario della Rivoluzione (Parsed) artists apply AI techniques to the original 17:00 2019, V–A–C Foundation, 2019 footage, animating 3D models inspired by regia Adam Broomberg & Oliver Chanarin the works of another avant-garde, Alexan­ dra Exter. Il progetto video, recentemente commis­ sionato agli artisti Adam Broomberg e Oliver 21 Dec Salomé Chanarin, è stato prodotto in collaborazione 17:00 1972, Italy, 80 min. con il polistrumentista Peter Broderick e lo dir. Carmelo Bene studio creativo The Workers. La videoinstal­ lazione, intitolata “L’anniversario della Rivolu­ The key figure of Italian post-World War II the­ zione (Parsed)”, è la risposta al pionieristico atrical scenes Carmelo Bene creates a psy­ documentario del 1918 di Dziga Vertov. Gli chedelic reinterpretation of the biblical story. artisti rielaborano le riprese originali con The cruel Salome, a daughter of King Herod, tecniche d’intelligenza artificiale, animando fails to seduce the prophet John (The Baptist) modelli tridimensionali ispirati alle opere di and asks her father to execute him. The direc­ un’altra avanguardista, Alexandra Exter. tor satirizes this mythical tale to the max. 21 Dic Salomè 22 Dec Image Threads (Chitra Sutram) 17:00 1972, Italia, 80 min. 17:00 2010, India, 102 min. regia Carmelo Bene dir. Vipin Vijay Figura chiave delle scene teatrali dell’Italia del This spectacularly surreal symphony, em­ secondo dopoguerra, Carmelo Bene dà vita bracing several parallel narratives, depicts a una reinterpretazione psichedelica del rac­ the adventures of an IT teacher named Hari, conto biblico. La crudele Salomè, figlia del re whose philosophical guesswork opens the Erode, fallisce nel tentativo di sedurre il profeta door to an unknown world. Travelling through Giovanni (Battista) e chiede al padre di ucci­ different time and space dimensions, the pro­ derlo. Il regista mantiene i nuclei principali del tagonist has a few destined rendezvous with racconto, ma trasforma il famoso mito in una his black-magician grandfather and some satira dei vizi della società moderna, che ha imaginary cyber-creatures. assunto le sembianze di un universo surreale.

28 Dec La Casa Lobo (The Wolf House) 22 Dic Image Threads (Chitra Sutram) 17:00 2018, Chile, 73 min. 17:00 2010, India, 102 min. dir. Cristóbal León & Joaquín Cociña regia Vipin Vijay

A dark surreal fairytale, partly inspired by Una sinfonia spettacolare e surreale che con­ a real German-speaking colony that existed tiene racconti paralleli e narra le avventure di

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT

in Chile in the sixties. Using the unique lan­ un professore d’informatica di nome Hari, la guage of stop-motion animation, this visceral cui speculazione filosofica apre le porte a un tale makes for an unforgettable cinematic mondo sconosciuto. Attraversando diverse journey, presenting a brave interpretational dimensioni spazio-temporali, il protagonista è mix of German Folk stories and indigenous destinato a incontrare il nonno, maestro di ma­ rituals, political statements and curious his­ gia nera, e fantastiche creature cibernetiche. torical facts. 28 Dic La Casa Lobo (La casa del lupo) 29 Dec Dance of reality 17:00 2018, Cile, 73 min. 17:00 2013, Chile, France, 133 min. regia Cristóbal León & Joaquín Cociña dir. Alejandro Jodorowsky Una favola cupa e surreale, ispirata in parte This eccentric autobiographical epos, which alla colonia di lingua tedesca esistita in Cile premiered in 2013, marks the triumphant negli anni Sessanta. Utilizzando il linguaggio return of Alejandro Jodorowsky, the visionary unico dell’animazione stop-motion, questo Chilean filmmaker. Alejandro Jodorowsky illuminante esperimento è un indimenticabile tells the stories of his childhood as neverend­ viaggio cinematografico, un mix coraggioso ing adventures full of incredible encounters di interpretazione di racconti folk tedeschi with fascinating characters. Using a unique e rituali indigeni, prese di posizione politiche visual language, the director critically reflects e curiosi fatti storici, sotto forma di un poe­ on his own philosophy that reality is not objec­ ma misterioso. tive but rather a ‘dance’ created by our own imaginations. 29 Dic La danza della realtà (Dance of reality) 17:00 2013, Cile, Francia, 133 min. regia Alejandro Jodorowsky

Questa eccentrica epopea autobiografica, presentata nel 2013, segna il ritorno trionfale del visionario regista cileno. Alejandro Jodo­ rowsky racconta le vicende della sua infanzia come eterne avventure ricche di incredibili incontri con personaggi affascinanti. Usando un linguaggio visivo unico, il regista riflette in maniera critica sulla propria filosofia, secon­ do cui la realtà non è oggettiva ma piuttosto una sorta di “danza” creata dalla nostra immaginazione.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Curatorial Laboratorio Lab curatoriale 29 Nov — 29 Feb 29 Nov — 29 Feb Sala 11 Room 11 Il Laboratorio curatoriale è una piattaforma per profes­ The Curatorial Lab is a platform for art, architecture and sionisti dell’arte, del design e dell’architettura emergenti design professionals in the early stages of their career, interessati a ripensare i vettori di sviluppo nell’ambiente who are re-thinking development vectors in the local ac­ accademico e creativo locale. Il Laboratorio coinvolgerà ademic and creative environment. The Lab will directly in­ i partecipanti nel processo di pianificazione e produzione clude participants in the working process of planning and del programma DK ‘Zattere’, incoraggiando e allo stesso producing the DK ‘Zattere’ programme and, at the same tempo sostenendo dinamiche di lavoro collettivo al di time, encouraging and nurturing mechanisms of collec­ fuori di DK ‘Zattere’, nell’ambito della produzione artisti­ tive work outside DK ‘Zattere’, in the artistic production ca di Venezia. of Venice itself. Il Laboratorio esemplificherà il modo in cui la cornice isti­ The Lab will exemplify how an institutional framework can tuzionale può creare le condizioni per il dialogo senza in­ provide the conditions for open dialogue without deter­ tervenire sui suoi contenuti. I curatori metteranno a punto mining its content. Participants will have the chance to i propri progetti sostenuti sia dal team di V–A–C Zattere pitch and design their own projects, supported by both sia attraverso riunioni, discussioni e conversazioni rego­ the internal structure of DK ‘Zattere’ and regular meet­ lari con un gruppo di professionisti. Questo processo si ings, discussions and consultations with the professional concluderà con una presentazione interna dei progetti community. Selected projects will be developed col­ e la successiva scelta del progetto da realizzare colletti­ lectively, giving participants the experience of working vamente. Le potenzialità e le prospettive di (auto)realiz­ together with different materials and methodologies. zazione in campo curatoriale come collettivo di profes­ Opportunities and prospects for (self)realisation in the sionisti impegnati a lavorare con materiali e metodologie curatorial field as a collective of practitioners will enable diverse consentiranno al gruppo di formulare un quesito the group to formulate a working process that can be che sarà approfondito nelle stagioni successive. further investigated in coming seasons. Il Laboratorio intende creare uno spazio dove la comunità The Lab aims to create a space where the local profes­ professionale locale possa interagire con il team che la­ sional community can connect with the team working on vora alla produzione di DK ‘Zattere’. Il confronto dovrebbe the DK ‘Zattere’ programme, forming a basis for dialogue far emergere punti di contatto e sfide comuni, e soprattut­ and collaboration extending beyond the walls of an insti­ to sviluppare uno schema collaborativo applicabile anche tution. An ongoing exchange of ideas for cultural produc­ al di fuori di strutture istituzionali specifiche. Uno scambio tion for the city as a whole. continuo di idee per la produzione culturale per la città.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Exhibition Mostra Room 8 Sala 8

Aivazovsky met Nikolai Gogol for the first time Ajvazovskij incontrò per la prima volta Nikolaj Gogol’ at Panaev’s apartment in Venice. nell’appartamento di Panaev a Venezia. ‘Who is that?’ Aivazovsky asked Panaev, struck “Chi è quello?” chiese Ajvazovskij a Panaev, colpito by the original appearance of the writer. dall’aspetto originale dello scrittore. ‘Gogol,’ Panaev answered. “Gogol” rispose Panaev. ‘Are you Aivazovsky?’ Gogol asked, overhearing their “Lei è Ajvazovskij?” chiese Gogol’, sentendo per caso whispers. He approached the young artist and shook la conversazione. Si avvicinò al giovane artista e gli die­ his hand vigorously. de un’energica stretta di mano. ‘Do you know, Ivan Konstantinovich,’ Panaev said “Sai, Ivan Konstantinovich, Gogol’ è un tuo fervente to Aivazovsky, ‘that Gogol is an ardent admirer ammiratore” disse Panaev ad Ajvazovskij “Quando of yours... When he looks at your paintings, he is guarda i tuoi dipinti resta senza fiato dal piacere.” breathless from delight.’ “Chi non resterebbe senza fiato davanti a chi dipinge ‘Who wouldn’t be breathless when he paints water l’acqua in modo così straordinario?” replicò Gogol’. so wonderfully,’ Gogol responded. (2 settembre 1840)** (September 2, 1840)* Una delle sale di DK ‘Zattere’ ospita un inaspettato One of the rooms of DK ‘Zattere’ is the venue for an un­ incontro tra le opere della Collezione V–A–C di Mosca expected meeting of works from the collection of V–A–C e quelle della Sala Espositiva Victoria a Samara. Si tratta and the Samara Exhibition Hall. This is a meeting of paths di un incontro di percorsi che difficilmente sembravano that seemed unlikely ever to cross: works by European potersi incontrare: opere di modernisti europei, creazioni modernist artists, creations of the Russian avant-garde, dell’avanguardia russa e dipinti degli artisti del sociali­ and paintings by Socialist Realists of the 1960s from smo realista degli anni Sessanta della città sovietica di the Soviet city of Samara. The new display has been Samara. L’incontro è stato influenzato da alcuni momenti influenced by various important moments in history: the cruciali della storia: le opere europee sono state dipinte ai European works were painted in the turbulent years of the turbolenti inizi del XX secolo, alla vigilia della Prima guerra early 20th century, on the eve of the First World War and mondiale e della nascita dei regimi fascisti in Italia e in the appearance of fascist regimes in Italy and Germany; Germania, e molti avanguardisti russi abbandonarono many Russian avant-garde artists fled the USSR, leav­ l’USSR, lasciandosi alle spalle il realismo socialista. Le ing Socialist Realism behind them. The Samara works opere di Samara degli anni Sessanta sono piene di aspet­ of the 1960s are filled with romantic expectations of the tative romantiche sulle conquiste industriali dello Stato industrial achievements of the Soviet state. The Road to sovietico. La strada per Togliatti (1974) di Valentin Belou­ Tolyatti (1974) by Valentin Belousov, leads us to a town sov ci conduce in una città nei pressi di Samara parzial­ near Samara, partly transferred, brick by brick, from mente trasferita in un’altra sede, mattone su mattone, a place that was engulfed by the Kuibyshev Reservoir — per fare spazio a quello che sarebbe diventato il Mare an artificial basin created in 1950 to serve a new hydro Zhigulevskoye: un lago artificiale creato nel 1950 per una power station. The new town was given the name of the centrale idroelettrica. Alla nuova città venne dato il nome 20th century Italian Communist leader, Palmiro Togliatti. del leader del Partito Comunista Italiano del XX secolo, Palmiro Togliatti. Although this exhibition is taking place in a ‘House of Culture’ in Venice, it is one that could have easily been Anche se questa mostra si svolge in una “Casa della presented in a museum in the city of Tolyatti or any other cultura” a Venezia, avrebbe potuto essere facilmente Russian city, where permanent exhibitions often display presentata in un museo nella città di Togliatti o in qualsiasi narratives that are full of gaps, breaks and unlikely combi­ altra città russa, dove le esposizioni permanenti spesso nations. A museum collection is not a stable construction mostrano narrazioni piene di lacune, rotture e combina­ of objects but a mirror of social history, the highs and lows zioni improbabili. Una collezione museale non è una co­ of which have resulted in what is hung on its walls. The struzione stabile di oggetti, ma uno specchio della storia table in the room invites visitors to sit and play with the sociale, i cui alti e bassi hanno portato a ciò che è appeso artworks, to bring forgotten works up from storerooms alle pareti. Il tavolo di questa sala invita il visitatore inte­ and find a place for them — to shuffle the paintings, like ressato a sedersi e giocare con le opere d’arte, a ripor­ playing with souvenir magnets on a fridge door. tare alla luce lavori dimenticati nei magazzini e trovare un posto per loro — a rimescolare i dipinti, come giocando con magneti-ricordo sullo sportello di un frigorifero.

* Kuz’min N.N. Aivazovskiy i ego proizvedeniya [Aivazovsky ** Kuz’min N.N. Aivazovskiy i ego proizvedeniya [Aivazovsky and His Works]. Saint Petersburg: F.I. Bulgakov, 1901, p.24 e le sue opere]. San Pietroburgo: F.I. Bulgakov, 1901, p. 24 DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN / IT

9 10 12 2 11 17 18 3 19 8 13 14 15 1 4 7 20 21 22 23 5 6 16

1. Natalia Goncharova 9. Nikolai Khalzev 16. Lion Figurine / Statuetta Ground floor, Room 2 / Espagnole, circa 1916 VAZ is Expanding / VAZ si di leone, prod. Ahura (Italy) Pianterreno, Sala 2 Oil on canvas / Olio su tela espande,1960s Сeramic, Swarovski crystals / V–A–C Collection, Moscow Oil on cardboard / Olio su cartone Сeramica, cristalli Swarovski Exhibition Hall Victoria, Samara Private collection, Samara 2. Nikolai Shein 24 17. Alexandra Exter Harbour / Ponte,1973 10. Alexandra Exter Venice / Venezia,1925 Oil on canvas / Olio su tela Building Planes by the Exhibition Hall Victoria, Samara Oil and sand on canvas / Movement of Light / Olio e sabbia su tela Costruzione di piani con il V–A–C Collection, Moscow 24. Mikhail Shankov 3. Valentin Belousov movimento della luce,1918 Tram Stop / Fermata Tracklayers / Addetti alla Oil and tempera on canvas / 18. Wassily Kandinsky del tram,1994 posa dei binari,1960s Olio e tempera su tela Krass und Mild (Dramatic Oil on canvas / Olio su tela Oil on canvas / Olio su tela V–A–C Collection, Moscow and mild) / (Drammatico V–A–C Collection, Moscow Exhibition Hall Victoria, Samara e delicato),1932 11. Georgy Petrusov Oil on canvas / Olio su tela First floor, Room 6 / Actress Iya Savvina / 4. Vadim Sushko V–A–C Collection, Moscow Primo piano, Sala 6 L’attrice Iya Savvina,1960s Harbour / Porto,1967 Author’s C-print / C-print dell’autore Oil on cardboard / Olio su cartone V–A–C Collection, Moscow 19. Alexander Rodchenko 25 Exhibition Hall Victoria, Samara Girl with a Leica / Ragazza con una Leica,1934 / 2016 25. Valentin Belousov 12. Gennady Filatov 5. Kees van Dongen Digital print / Stampa fotografica The Road to Tolyatti, On the Kuibyshev Sea / Nude (Hélène de V–A–C Collection, Moscow La strada per Tolyatti,1974 Sul mare di Kuibyshev,1960 Morangys) / Donna nuda Oil on canvas / Olio su tela Oil on cardboard / Olio su cartone Exhibition Hall Victoria, Samara (Hélène de Morangys), Exhibition Hall Victoria, Samara 20. Fernand Léger circa 1925 Four Сharacters Oil on canvas / Olio su tela (2nd sketch) / 13. Amedeo Modigliani V–A–C Collection, Moscow Quattro personaggi Woman Seated in Front (2° bozza),1944 of a Fireplace (Beatrice 6. Constantin Brâncuși Oil on canvas / Olio su tela Hastings) / Donna seduta The First Cry / Il Primo V–A–C Collection, Moscow davanti a un caminetto grido,1917 (Béatrice Hastings),1915 Bronze / Bronzo 21. Aristarkh Lentulov V–A–C Collection, Moscow Oil on canvas / Olio su tela V–A–C Collection, Moscow Bathers / Bagnanti,1910 Oil on canvas / Olio su tela 7. Petr Galadzhev V–A–C Collection, Moscow 14. Vadim Sushko Counter-Relief / Vladimir Shostko, Poet / Controrilievo,1920 22. Sergey Lobanov Vladimir Shostko, Poeta, Mixed media / Tecnica mista Volga River (Eastern 1967 V–A–C Collection, Moscow Slope) / Fiume Volga Oil on canvas / Olio su tela Exhibition Hall Victoria, Samara (Versante orientale),1934 8. Egon Schiele Oil on canvas / Olio su tela Female Nude Seen from Exhibition Hall Victoria, Samara 15. Chaim Soutine the Back (fragment) / Woman in a Big Hat / Nudo femminile visto da 23. David Burliuk Donna con grande dietro (frammento),1913 Composition with cappello, circa 1919 Oil on canvas / Olio su tela a Pipe / Composizione V–A–C Collection, Moscow Oil on canvas / Olio su tela V–A–C Collection, Moscow con pipa,1910 Oil on canvas / Olio su tela V–A–C Collection, Moscow DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Keul Grigory Sokolinsky Grigory Sokolinsky Progetto fotografico Photo project “A partire dalla metà del XX secolo, la Russia ha prodotto ‘Since the mid 20th century, Russia has generated huge enormi quantità di elettricità sfruttando la forza dell’ac­ quatities of electricity from the power of flowing water. qua in movimento. Sayano-Shushenskaya, Krasnojar­ Sayano-Shushenskaya, Krasnoyarsk, Bratsk, Ust’-Ilimsk sk, Bratsk, Ust’-Ilimsk e Boguchansk sono le principali and Boguchansk are the country’s biggest hydroelectric centrali idroelettriche del paese. La creazione di ciascuno power plants. The development of each of these massive di questi massicci progetti ha comportato la distruzione, projects has resulted in the destruction, flooding and l’inondazione e il reinsediamento di centinaia di villaggi re-settlement of hundreds of villages and towns. e città. Russia continues to build hydroelectric power stations in La Russia ha continuato a costruire centrali idroelettri­ the 21st century and the process still involves the flooding, che nel XXI secolo e il processo ha comportato ancora dismantling or burning of homes and the resettlement of inondazioni, smantellamenti o incendi di case e il reinse­ their occupants. My project is about the village of Keul, in diamento dei loro occupanti. Il mio progetto racconta del the Irkutsk region, which is a victim of this process. The villaggio di Keul’ nella regione di Irkutsk, che ha subìto houses and buildings that have now been wiped off the un destino simile. Le case e gli edifici ormai cancellati face of the earth remain in the photographs, still full of dalla faccia della Terra rimangono nelle fotografie, ancora recent human presence. impregnate della recente presenza umana. In 2017, I witnessed the last days of the abandoned vil­ Nel 2017, ho assistito agli ultimi giorni del villaggio abban­ lage, its loneliness without people, the resonant echo of donato, la sua solitudine senza persone, l’eco risonante memory that does not exist or will soon cease to exist.’ della memoria che non esiste o che presto cesserà di esistere.” One of the photos from this project is presented on the second floor of DK ‘Zattere’. More photos can be found Una delle foto di questo progetto è presentata al 2° piano in the zine. di DK ‘Zattere’. Altre foto sono pubblicate sulla rivista.

DK ‘Zattere’ ’19 ’20 EN IT Programme ’20 every day ‘Kitezh’ (by Vladimir Rannev) ogni giorno “Kitež” (di Vladimir Rannev) ‘Play in a box’ “Spettacolo in scatola” (by Vokrug da Okolo) (di Vokrug da Okolo) Sessions of ‘Sonoric Deprivation’ Sessioni di “Deprivazione (by Maria Molokova) sonora” (di Maria Molokova)

every Monday Gentle Yoga (by Sveva Tomasella) ogni lunedì Yoga dolce (con Sveva Tomasella)

every Tuesday Contemporary Dance Practices ogni martedì Pratiche di danza (by Marianna Andrigo) contemporanea (con Marianna Andrigo) every Thursday Ashtanga Yoga (by Sveva Tomasella) ogni giovedì Ashtanga yoga (con Sveva Tomasella) every Friday, Cine Сlub Saturday ogni venerdì, Cine Club and Sunday sabato e domenica

every other Friday Curatorial Lab ogni due venerdì Laboratorio curatoriale

17 Jan (Friday) – Workshop: Squatting 17 Gen (Venerdì) – Workshop: Squatting 26 Jan (Sunday) (by Valentina Lutсenko and Dmitry 26 Gen (Domenica) (con Valentina Lutсenko e Dmitry Vlasik) Vlasik)

18 Jan (Saturday) – Workshop: Swan Lake (by Anton 18 Gen (Sabato) – Workshop: Lago dei cigni 26 Jan (Sunday) Svetlichny and Olga Dukhovnaya) 26 Gen (Domenica) (con Anton Svetlichny e Olga Dukhovnaya) 25 Jan TBC Saturday Telebridge 25 Gen TBC Sabato Telebridge 16:00 Cine Club 16:00 Programme #3 Forced to be Cine Club together — ‘The Event’ by Sergey Programmazione #3 Costretti Loznitsa (74 min.) insieme “The Event” di Sergey Loznitsa 18:00 (74 min.) Cine Club ‘Daydreaming in the Hood’ 18:00 almanac (80 min). Presentation Cine Club with Andrey Silvestrov “Daydreaming in the Hood” almanacco (80 min.) 20:00 Presentazione con Andrey Concert: HMOT Silvestrov

26 Jan 14:00 20:00 Sunday Curatorial Lab: presentation Concerto: HMOT of collectively selected project 26 Gen 14:00 18:00 Domenica Laboratorio curatoriale: Performance: Public presentazione di un progetto presentation of the results of the selezionato collettivamente Squatting Workshop 18:00 Restituzione pubblica dei risultati del workshop di squatting

DK ‘Zattere’ All activities are free of charge. Le attività sono gratuite. Maggiori ’19 ’20 More information: [email protected] informazioni: [email protected] EN IT

26 Jan 19:00 26 Gen 19:00 Sunday Performance: Public Domenica Performance: Restituzione presentation of the results pubblica dei risultati del of the Swan Lake Workshop workshop Lago dei cigni

20:30 20:30 Concert: MCME Concerto: MCME

8 Feb (Saturday) – Workshop: Rite now (by Dina 8 Feb (Sabato) – Workshop: Rite now (con Dina 23 Feb (Sunday) Khusein and Mariele Baraziol) 23 Feb (Domenica) Khusein e Mariele Baraziol)

22 Feb 14:00 22 Feb 14:00 Saturday Concert: AHRKH Sound Bath Sabato Concerto: sessione AHRKH session Sound Bath

17:00 17:00 Cine Club Cine Club Programme #2 Multicolored Programmazione #2 Sogni Dreams — ‘Image Threads’ multicolori by Vipin Vijay (102 min.) “Image Threads” di Vipin Vijay (102 min.) 19:00 Concert: AHRKH 19:00 Concerto: AHRKH 20:00 DJ-set: Dasha Mamba 20:00 DJ set: Dasha Mamba 23 Feb 17:00 Sunday Concert: Elektricheskaya Sobaka 23 Feb 17:00 Domenica Concerto: Elektricheskaya 19:00 Sobaka Concert: concert of the participants of the Rite Now 19:00 workshop Concerto: concerto del workshop Rite Now 28 Feb 18:00 Friday Cine Club 28 Feb 18:00 Programme #1 Just Before the Venerdì Cine Club Future — ‘The Hole’ by Tsai Programmazione #1 Poco prima Ming-liang (95 min.) del futuro “The Hole-Il buco” di Tsai Ming- 29 Feb 15:00 liang (95 min.) Saturday Cine Club Programme #3 Forced to be 29 Feb 15:00 together — ‘Sieranevada’ by Cristi Sabato Cine Club Puiu (173 min.) Programmazione #3 Costretti insieme 18:00 “Sieranevada” di Cristi Puiu Curatorial Lab: showcase (173 min.)

19:00 18:00 Public presentation of the Laboratorio curatoriale: results of the Zenevia Audioplay showcase workshop 19:00 21:00 Restituzione pubblica dei risultati DJ–set: 8ULENTINA del workshop Zenevia

21:00 DJ set: 8ULENTINA

DK ‘Zattere’ All activities are free of charge. Le attività sono gratuite. Maggiori ’19 ’20 More information: [email protected] informazioni: [email protected]