„Kunst-Voll“ Die Salzburger Festspiele
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
6_COLLECTORS „KUNST-VOLL“ DIE SALZBURGER FESTSPIELE ‘FULL OF ART’ THE SALZBURG FESTIVAL 1 DIE SALZBURGER FESTSPIELE – SIE THE SALZBURG FESTIVAL IS THE MOST GELTEN ALS DAS HOCHKARÄTIGSTE PRESTIGIOUS FESTIVAL OF CLASSICAL FESTIVAL DER KLASSISCHEN MUSIK MUSIC AND THE PERFORMING ARTS. UND DER DARSTELLENDEN KUNST. FROM ITS ESTABLISHMENT IN 1920 VOM GRÜNDUNGSJAHR 1920 BIS UNTIL TODAY, THE FESTIVAL HAS BEEN HEUTE FOLGEN SIE DEM MOTTO DER WALKING IN THE FOOTSTEPS OF ITS GRÜNDERVÄTER, DEM REGISSEUR FOUNDING FATHERS, DIRECTOR MAX MAX REINHARDT, DEM DRAMATIKER REINHARDT, PLAYWRIGHT HUGO HUGO VON HOFMANNSTHAL UND VON HOFMANNSTHAL AND COM- DEM KOMPONISTEN UND DIRIGEN- POSER AND CONDUCTOR RICHARD TEN RICHARD STRAUSS, DEREN BE- STRAUSS, WHOSE AIM WAS TO OFFER STREBEN ES WAR, „VON ALLEM DAS ‘THE BEST OF EVERYTHING’. HÖCHSTE“ ZU BIETEN. Every year the best directors, con- Und so versammeln sich jährlich die ductors, orchestras, singers, musi- besten Regisseure, Dirigenten, Or- cians and actors gather in Salzburg chester, Sänger, Musiker und Schau- to make the city the artistic hub of spieler in Salzburg, um einen Sommer the world for the summer. Numerous lang die Stadt zum künstlerischen Na- museums and galleries also make the bel der Welt zu machen. Auch zahlrei- most of the games to reach a nation- che Museen und Galerien nutzen die al and international audience inter- Strahlkraft der Spiele, um das nationa- ested in the arts. le und internationale kunstinteressier- te Publikum zu erreichen. But what remains when the last note 2 fades away, the last spotlights go Doch was bleibt, wenn der letzte Ton out, the participants have left the city verklungen ist, die letzten Scheinwer- and the venues seem to morph into fer verlöschen, die Mitwirkenden die empty husks of artistic expression? Stadt verlassen haben und die Spiel- With so much splendour, celebrity stätten scheinbar zu leeren Hüllen and glamour, it’s easy to overlook künstlerischen Ausdrucks mutieren? that the festival features a number Bei so viel Glanz, Prominenz und of excellent exhibits from the fine Glamour wird leicht übersehen, dass arts and applied arts. Some of them die Festspiele eine Reihe hervorra- go as far back as the early days of gender Exponate der Bildenden und the festival, others are donations or Angewandten Kunst ihr Eigen nen- loans from generous sponsors. nen. Teilweise stammen sie aus den Anfangstagen der Festspiele, teils Prominent artists were involved handelt es sich um Schenkungen oder in furnishing and embellishing Leihgaben großzügiger Sponsoren. the ‘Großen Festspielhaus’ which opened in 1960. The five bronze An der Ausstattung des 1960 er- entrance portals are the work of Ger- öffneten „Großen Festspielhauses“ man sculptor Toni Schneider-Manzell waren prominente Künstler betei- (1911–1996), who lived in Salz- ligt. So stammen die fünf bronzenen burg from 1944. He’s regarded as Eingangstore von dem deutschen, the leading sculptor of religious work seit 1944 in Salzburg lebenden in the German-speaking world. Bildhauer Toni Schneider-Manzell (1911−1996). Er gilt als führender The two marble sculptures in the Sakralplastiker im deutschsprachi- large foyer of the Festspielhaus sym- 3 gen Raum. bolise music and theatre. They are the work of Italian-Austrian sculptor Die zwei Marmorplastiken im großen Wander Bertoni (1925), who was Foyer des Festspielhauses versinn- director and professor of the mas- bildlichen die Musik und das Theater. terclass in sculpture at the University Sie sind Werke des italienisch-öster- of Applied Arts in Vienna between reichischen Bildhauers Wander Ber- 1965 and 1994. In 1993, Austri- toni (1925), der von 1965 bis 1994 an businessman and art collector Leiter und Professor der Meisterklas- Karlheinz Essl loaned the four, large cross-shaped paintings ‘Dreams with se für Bildhauerei an der Universität 2.18 für Angewandte Kunst in Wien war. the Wrong Solutions’ by New York 1993 wurden von dem österreichi- painter, sculptor, performance artist schen Unternehmer und Kunstsamm- and director Robert Longo (*1953) ler Karlheinz Essl die vier kreuz- to the foyer of the Großen Festspiel- KALEIDOSCOPE förmigen Großgemälde zum Thema haus and donated them to the Salz- „Dreams with the Wrong Solutions“ burg Festival in 2016. Blue stands des New Yorker Malers, Bildhau- for ‘Pressure on Heaven’, red for ers, Performancekünstlers und Re- ‘Prayers on Fire’, gold for ‘Crying gisseurs Robert Longo (*1953) als in Public’, and black for ‘Songs of MILIONART 4 80 Leihgabe für das Foyer des Gro- Surrender’. ßen Festspielhauses übergeben und Alfred Hrdlicka's (1928–2009) white 2016 den Salzburger Festspielen als marble sculpture ORPHEUS II from Schenkung überlassen. Blau steht für 1963 was commissioned for the Salz- „Druck auf den Himmel“, Rot für burg Festival and stands in the middle „Feuergebete“, Gold für „Wehklagen of the break room. The Viennese sculp- in der Öffentlichkeit“ und Schwarz tor, painter and writer was a professor für „Lieder der Ergebung“. teaching the art of sculpting in Stuttgart, Hamburg, Berlin and Vienna. The wall Alfred Hrdlickas (1928−2009) wei- above the buffet area is decorated with ße Marmor-Skulptur ORPHEUS II the steel relief ‘Huldigung an Anton aus dem Jahr 1963 ist eine Auftrags- von Webern’ (Homage to Anton von arbeit für die Salzburger Festspiele Webern) by sculptor Rudolf Hoflehner und steht in der Mitte des Pausen- (1916–1995) from Linz, one of the raumes. Der Wiener Bildhauer, Ma- main representatives of modern sculp- ler und Schriftsteller hatte Profes- ture in Austria. Among other things, he suren für Bildhauerei in Stuttgart, created the sculpture of the Austrian Hamburg, Berlin und Wien inne. Die coat of arms in the National Council Wand über dem Buffet schmückt das meeting room. The painting ‘Swing de Stahlrelief „Huldigung an Anton Provence 2007’ by Tyrolean painter von Webern“ des Linzer Bildhau- and graphic artist Markus Prachensky ers Rudolf Hoflehner (1916−1995), (1932–2011), can be seen opposite 5 einem Hauptvertreter der moder- the sculpture. Prachensky was one of nen Plastik in Österreich. Er schuf the most important representatives of unter anderen die Plastik des öster- the Austrian avant-garde and ‘informal reichischen Bundeswappens im Na- art’, and the painting was loaned to the tionalratssitzungsaal. Schräg gegen- Festival by his wife Brigitte. über hängt das Gemälde „Swing de Provence 2007“ des Tiroler Malers The floor of the break room is decorat- und Grafikers Markus Prachensky ed with mosaics depicting horses by (1932−2011), einem der bedeutends- Tyrolean Richard Kurt Fischer (1913– ten Vertreter der österreichischen 1999), who also designed the break Avantgarde und der „art informel“ room floor in the Tyrolean National − eine Leihgabe seiner Frau Brigitte. Theatre. Many of his mosaics, fres- coes and tapestries decorate public Den Boden des Pausenraumes zieren buildings and religious buildings de- die Pferdemosaike des Tirolers Ri- signed by Clemens Holzmeister. The chard Kurt Fischer (1913−1999), der three tapestries on the subject of ‘fire, auch den Boden des Pausenraumes water and air’ are also by Fischer. im Tiroler Landestheater gestaltete. 6 Zahlreiche seiner Mosaiken, Fresken Other works of art in the Great Festi- und Gobelins schmücken öffentliche val Hall include the ceramic sculptures Gebäude und von Clemens Holz- on the four steps by Arno Lehmann meister geplante Sakralbauten. Auch (1905–1973) and two tapestries die drei Gobelins zum Thema „Feuer, from 1955, ‘Amor and Psyche’ and Wasser und Luft“ sind von Fischer. ‘Männliche Chimäre mit Sonne und weibliche Chimäre mit Mond’ (Male Weitere Kunstwerke im Großen Fest- chimaera with sun and female chimae- spielhaus sind die Keramikplastiken ra with moon) by Oskar Kokoschka auf den vier Rangstiegen von Arno (1886–1980), who also worked as Lehmann (1905–1973) und die zwei stage designer and costume designer Gobelins aus dem Jahr 1955 Amor for the festival. The foyer to the side und Psyche“ und „Männliche Chimä- boxes on the left is adorned by the re mit Sonne und weibliche Chimäre murals ‘Von der Nacht zum Tag’ (From mit Mond“, von Oskar Kokoschka day to night) by painter and graphic (1886−1980), der für die Festspiele artist Wolfgang Hutter (1928–2014), auch als Bühnenbildner und Kos- the son of painter and writer Albert tümbildner tätig war. Das Foyer Paris Gütersloh. The frescoes ‘Salz- zu den Seitenlogen im Rang links burg, Seine Erbauer und seine Musik’ schmücken die Wandgemälde „Von (Salzburg, its builders and its music) der Nacht zum Tag“ des Malers und in the foyer on the right is the work Graphikers Wolfgang Hutter (1928– by South Tyrolean painter Karl Plattner 2014), leiblicher Sohn des Malers (1919–1986), who was honoured und Schriftstellers Albert Paris Gü- with numerous important prizes. tersloh. Die Fresken „Salzburg, Seine Erbauer und seine Musik“ im Foyer The relief masks in the sponsors' rechts sind eine Arbeit des mit zahl- lounge of the Great Festival Hall were reichen bedeutenden Preisen geehr- created by Styrian sculptor Heinz ten Südtiroler Künstlers Karl Plattner Leinfellner (1911–1974), one of Fritz (1919–1986). Wotruba’s pupils. Die Reliefmasken in der Förderer- The Salzburg Festival’s most striking lounge des Großen Festspielhau- symbols are the marble mime masks ses stammen von dem steirischen by Hallein sculptor Jakob Adlhart Bildhauer Heinz Leinfellner (1911– (1898–1985), a work from 1926, 1974), ein Schüler Fritz Wotrubas. and stand in front of the entrance to the Haus für Mozart, which opened Vor dem Eingang des 2006 eröff- in 2006. His six concrete reliefs neten Hauses für Mozart steht das ‘Maskenhaltende Genien’ (Geniuses markanteste Wahrzeichen der Salz- holding masks) were placed on the burger Festspiele, die marmornen side wall of the Mönchsbergstiege in Mimenmasken des Halleiner Bild- the Toscaninihof in 1936. hauers Jakob Adlhart (1898–1985), 2.18 eine Arbeit aus dem Jahr 1926. Seine The bronze reliefs above the three sechs Betonreliefs „Maskenhalten- exits of the Haus für Mozart to the ter- de Genien“ auf der Seitenwand zur race above the entrance are a work Mönchsbergstiege im Toscaninihof by sculptor Josef Zenzmaier (*1933), entstanden 1936.