Roche Commissions 2010 Toshio Hosokawa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Roche commissions Toshio Hosokawa Roche Commissions Impressum / Publisher’s Imprint Herausgeber / Published by Carnegie Hall, New York The Cleveland Orchestra LUCERNE Festival Roche projektleitung / project management Vivian Beetle, Roche Redaktion / Editorial Office Basil Rogger, LUCERNE Festival PHotograPHien / Photographs Emanuel Ammon, Luzern Roche Commissions Roche Corporate Photolibrary toshio hosokawa Partitur / Score © 2010 by SCHOTT MuSiC Co. Ltd., Tokyo. Reproduced by kind permission of the publishers. Übersetzungen / translations Thomas May, Seattle (Schoettli, Hosokawa – Vonderscheer, Hiekel, Mundry, Sparrer, Zeller) Roche Language Services (Meyer-Kalkus) Lektorat / copyEditing Thomas May, Seattle Editionsbureau Kurt Werder, Windisch Umschlaggestaltung / Cover design Maria inés Klose, Basel GestaLTUNG / Design Kunz Schranz, Luzern Satz / typesetting Andrea Mettler, LUCERNE Festival Druck / Printing UD Print AG, Luzern Bindearbeiten / Bookbinding Buchbinderei Grollimund AG, Reinach BL © 2010 Roche Inhaltsverzeichnis Table of Contents 6 Editorial 7 Editorial Urs Schoettli Urs Schoettli 8 Die Ästhetik der Pflicht 9 The Aesthetic of Obligation Reinhart Meyer-Kalkus Reinhart Meyer-Kalkus 20 Atemkristalle – Laudatio auf Toshio Hosokawa anlässlich der 21 Breath crystals – Tribute to Toshio Hosokawa at the Verleihung der Roche Commissions am 30. August 2008, Buonas Roche Commissions Ceremony on 30 August 2008, Buonas Toshio Hosokawa und Jacky Vonderscher im Gespräch Toshio Hosokawa and Jacky Vonderscher in Conversation 36 «unser publikum, das sind alle menschen» 37 “our audience consists of all people” 64 Toshio Hosokawa in der Schweiz 65 Toshio Hosokawa in Switzerland photographische Impressionen photographic Impressions Jörn Peter Hiekel Jörn Peter Hiekel 80 gefährdete intensitäten 81 endangered intensities Naturbezüge in der Musik von Toshio Hosokawa Nature References in the Music of Toshio Hosokawa Isabel Mundry Isabel Mundry 102 atmen – schrift 103 BREATHING – Ecriture Gedanken zur Musik von Toshio Hosokawa Thoughts on the Music of Toshio Hosokawa Walter Wolfgang Sparrer Walter-Wolfgang Sparrer 112 zeitlose Zeit – ortloser ort? 113 timeless time – placeless place? Anmerkungen zur Musik von Toshio Hosokawa Remarks on the Music of Toshio Hosokawa Toshio Hosokawa Toshio Hosokawa 136 woven dreams (2009) für Orchester 137 Woven Dreams (2009) for Orchestra Einleitung und Partiturabbildungen Composer’s Note and Reproductions of the Score Christa Zeller Christa Zeller 150 Toshio Hosokawa – biographie und werkverzeichnis 151 Toshio Hosokawa – Timeline: Life and Works 180 Auswahldiskographie und Auswahlbibliographie 181 Selected discography and Selected bibliography Editorial Editorial Vor zwei Jahren wurde im August 2008 im Rahmen von Roche Commissions zum fünften Mal einem zeitgenössischen Komponisten ein Auftrag für ein sinfo- Two years ago, in August 2008, the Roche Commissions series chose its fifth nisches Werk erteilt. Die neue Komposition wird vom Cleveland Orchestra composer to be commissioned to write a symphonic work. This new com- unter der Leitung von Franz Welser-Möst am Lucerne Festival im Som- position receives its world premiere by The Cleveland Orchestra under the mer 2010 uraufgeführt und erlebt im Februar 2011 in der Carnegie Hall ihre direction of Franz Welser-Möst as part of LUCERNE FESTIVAL in Summer New Yorker Premiere. Der fünfte Empfänger des Auftrags dieses einzig- 2010, with the New York premiere to follow in February 2011 in Carnegie artigen Projekts zur Förderung der zeitgenössischen Musik, das von Roche Hall. The fifth recipient of the award from this unique project to promote in Partnerschaft mit Lucerne Festival, der Carnegie Hall, New York und contemporary classical music, which is sponsored by Roche, in partnership The Cleveland Orchestra ausgerichtet wird, ist der aus Japan stammende with LUCERNE FESTIVAL, Carnegie Hall, and The Cleveland Orchestra, Komponist Toshio Hosokawa. Ihm ist dieses Buch gewidmet. is Japanese native Toshio Hosokawa. This book is dedicated to him. Wie kaum ein anderer zeichnet sich Toshio Hosokawa als Grenzgänger Toshio Hosokawa can be characterized as a border-crosser par excel- aus. Und zwar nicht, indem er an Grenzen geht, sondern indem er sie ständig lence: Not in the sense that he merely crosses borders, but rather in that he auslotet, überschreitet und neu definiert. Sein Werk überschreitet zeitliche continually tests, transcends, and redefines them. His work transcends tem- Grenzen, denn es ist genuin zeitgenössisch und es wurzelt zugleich tief in der poral limits, for it is genuinely contemporary while at the same time being über tausendjährigen Tradition des «Gagaku», der japanischen Hofmusik; in rooted in the tradition of “gagaku”, or Japanese court music, which reaches seinem Schaffen lotet Hosokawa aber auch biographische Grenzen aus, back more than a thousand years. His work probes biographical boundaries denn immer wieder sucht er den Dialog mit sich selbst, mit Träumen, mit as well, for Hosokawa is constantly in search of a dialogue with himself, Kindheitserinnerungen, mit Ereignissen aus seinem eigenen Leben und with his dreams, with childhood memories, and with events from his own demjenigen seiner Familie oder seiner Nation. Nicht zuletzt definiert sein life and from those relating to his family and his nation. And, not least, Werk auch räumliche Grenzen neu, denn es verbindet seit mehr als zwanzig Hosokawa’s work redefines spatial boundaries, in that for more than twen- Jahren die japanische mit der europäischen Musiktradition. ty years it has been combining Japanese and European musical traditions. Dass diese Verbindung gelingen kann, dafür braucht es viel Austausch, For such a multi-faceted melding to succeed requires a good deal of viel Dialog, viel Vermittlung. Daher ist dieser Art von Diskurs – zwischen Ost engagement, dialogue, and exchange. Thus much attention has been given und West, zwischen Kunst und Wissenschaft, zwischen Tradition und Innova- in particular to this kind of discourse – between East and West, between art tion – und dem Nachdenken über das Verbindende und das Trennende in der and science, between tradition and innovation – and to reflections both on Musik der beiden Kulturen besonders viel Platz eingeräumt. what connects and on what separates the music of these two cultures. 6 7 Urs Schoettli Urs Schoettli die ästhetik der pflicht The Aesthetic of Obligation Alles in Japan hat mit der Pflicht zu tun. Dies trifft auch und vor allem auf die Everything in Japan is bound up with a sense of obligation. This applies to japanische Kultur zu. Prägende Einflüsse hat Japan im Laufe der Jahrtausende Japanese culture above all. Over the millennia, Japan has incorporated form- vom kontinentalen Asien, insbesondere aus Indien, China und Korea, erhalten. ative influences from the Asian continent—in particular, from India, China, Der Konfuzianismus hat im japanischen Staats- und Gesellschaftsverständnis and Korea. Confucianism has left traces in Japanese concepts of political and tiefe, bis heute erkennbare Spuren hinterlassen. Aus Indien kam via China und social life that run deep and are still recognizable. From India, via China and Korea der Buddhismus. Koreaner verschafften Japanern technische Fertigkeiten, Korea, came Buddhism. Koreans provided the Japanese with technical skills wie dies besonders eindrücklich in der japanischen Töpferei erkennbar ist. that are strikingly recognizable, for example, in Japanese pottery. Japan empfindet sich als Sonderfall, was sich nicht nur in der traditionellen Japan sees itself as a special case. This finds expression not only in its Distanziertheit zum asiatischen Kontinent, sondern auch in der Vorstellung traditional attitude of aloofness to the Asian continent but in the idea of an von einer ausserordentlich kohärenten, sich selbst genügsamen Volks- extraordinarily coherent, self-sufficient national community. The Japanese gemeinschaft niederschlägt. Japaner verweisen darauf, dass es in ihrem Land point out that in their country, unlike in India and China, there are no sig- im Gegensatz zu Indien und China keine signifikanten Minderheiten gibt, nificant minorities—whether in terms of religion, ethnicity, or language. weder der religiösen noch der ethnischen oder sprachlichen Natur. Dabei That said, the Japanese—as anyone who takes the time to study the facial sind natürlich die Japaner, wie jeder der sich die Musse nimmt, im Land der features of people from the Land of the Rising Sun can easily recognize— aufgehenden Sonne die Gesichtszüge zu studieren, leicht erkennen kann, are of course a blend of numerous ethnic groups. Mongolian and Chinese ein Produkt der Vermengung zahlreicher ethnischer Gruppierungen. Mongo- as well as Philippine and Pacific influences are unmistakable. lische und chinesische, philippinische und pazifische Einflüsse sind nicht zu With so much that has been borrowed and acquired from abroad, übersehen. whence comes this distinct consciousness of being Japanese, of being a 8 9 urs Schoettli: Die Ästhetik der Pflicht Urs Schoettli: The Aesthetic of Obligation Woher also kommt bei so viel aus dem Ausland Geborgtem und Übernomme- society and culture sui generis? The answer to this question is to be found nem das ausgeprägte Bewusstsein der Japaner, eine Gesellschaft, eine Kultur in the Japanese aesthetic. An exceptional aesthetic sensibility is the basis sui generis zu sein? Die Antwort auf diese Frage findet sich in der japanischen of Japanese identity—one completely different