Technology Spotlight: Choosing Onscreen Keyboard Layouts for Students Who Use Adaptive Input Devices
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A Universal Amazigh Keyboard for Latin Script and Tifinagh
LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION A universal Amazigh keyboard for Latin script and Tifinagh Paul Anderson [email protected] 1. Introduction Systems of Amazigh text encoding and corresponding keyboard layouts have tended to be narrowly aimed at specific user communities, because of differences in phonology and orthography across Amazigh language variants1. Keyboard layouts for language variants have therefore lacked orthographic features found in other regions. This restricted focus impedes users' experimentation with the writing of other Amazigh regional variants and converged literary forms where they differ in orthographic features or in script. So far there has been no way to type more than a handful of Amazigh variants intuitively on any one layout even within one script. This fragmented development has meant that keyboard driver implementations have often lagged behind advances in technology, and have usually failed to take into account general keyboard layout design, ergonomy and typing speed, and solutions from other Amazigh regions or non-Amazigh languages. Some users even preferred to improvise key definitions based on their own understanding, which often resulted in mistaken use of lookalike letters and diacritics. Keyboard layouts have also failed to provide for Amazigh minority populations around the world, and have considered the multilingual context of Amazigh language use only locally. Several scripts are commonly used to write Amazigh variants, and even within a script there are different orthographies in use. Some orthographies are formal 1 I use the term 'language variant' since distinguishing 'dialect' and 'language' is not necessary here. ~ 165 ~ LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION standards. In others, some features are obsolete but still in use, some features are still disputed, and some features are regional usages or personal initiatives, or are required only for writing more phonetically. -
Plaquette De Présentation De Bépo Est Sous Double Licence CC-BY-SA Et GFDL ©2014 Association Ergodis, Avec L’Aimable Collaboration De Ploum
Installation moins Bépo s’installe sur la plupart des systèmes , de (Windows, OSX, BSD, Android) et est déjà inclus s dans GNU/Linux, Haiku et FirefoxOS. t m Vous pouvez également télécharger l’archive o « nomade » qui vous permet d’utiliser bépo a partout où vous allez sans avoir besoin d’installer m u préalablement un logiciel. x Rien n’est définitif ! il vous est toujours possible de e basculer en un clic sur votre ancienne disposition. d Apprentissage s u Bépo est conçu pour une utilisation en l aveugle à dix doigts, c’est plus facile P qu’on peut le penser et plus confortable. Choisissez un logiciel de dactylographie et pratiquez les exercices pendant 10 à 15 minutes par jour. la disposition de clavier L’apprentissage de bépo est simplifié par ergonomique, francophone et le fait que dès les premières leçons, vous libre écrivez de vrais mots et non des suites de lettres dénuées de sens. De plus, les caractères de la couche AltGr par l’association sont installés de manière mnémotechnique. Même sans pratique, vous n’oublierez pas les acquis de votre ancienne disposition : C’est comme le vélo, un petit temps d’adaptation et c’est reparti ! Claviers Un clavier avec un marquage particulier Tapez facilement à dix doigts n’est pas nécessaire et est même dans votre langue. contre-indiqué lors de l’apprentissage. http://bepo.fr/ Cependant, il existe des autocollants à coller sur vos touches permettant Notre communauté est prête à d’adapter un clavier existant et même répondre à toutes vos questions. -
Typing Tutor
Typing Tutor Design Documentation Courtney Adams Jonathan Corretjer December 16, 2016 USU 3710 Contents 1 Introduction 2 2 Scope 2 3 Design Overview 2 3.1 Requirements . .2 3.2 Dependencies . .2 3.3 Theory of Operation . .3 4 Design Details 5 4.1 Hardware Design . .5 4.2 Software Design . .5 4.2.1 LCD Keyboard Display . .5 4.2.2 Key Stroke Input . .7 4.2.3 Menu Layout . .8 4.2.4 Level and Test Design . .9 4.2.5 Correctness Logic . 11 4.2.6 Buzzer Implementation . 11 4.2.7 Calculations . 12 5 Testing 12 5.0.1 SSI Output to LCD . 12 5.0.2 Keyboard Data Input . 13 5.0.3 Buzzer Frequency . 14 5.0.4 Buzzer Length . 15 5.0.5 Trial Testing . 15 5.0.6 Calculations . 16 6 Conclusion 16 7 Appendix 18 7.1 Code.................................................. 18 7.1.1 LCD.h . 19 7.1.2 LCD.c . 20 7.1.3 main.c . 22 7.1.4 TypingLib.h . 24 7.1.5 TypingMenu.h . 27 7.1.6 TypingMenu.c . 28 7.1.7 Keys.h . 31 1 7.1.8 Keys.c . 32 7.1.9 Speaker.h . 37 7.1.10 Speaker.c . 38 2 1 Introduction The goal of the Typing Tutor is to enable users to practice and develop their typing skills using an interactive interface that encourages improvement. Composed of various levels, the Typing Tutor provides a challenging medium for both beginners and experienced, alike. At any time during the tutoring process, users can take a typing test to measure their progress in speed and accuracy. -
Keyboard Layouts: Lessons from the Meꞌphaa and Sochiapam Chinantec Designs
From the files of Hugh Paterson III https://hughandbecky.us/Hugh-CV Keyboard layouts: Lessons from the Meꞌphaa and Sochiapam Chinantec designs Hugh Paterson III SIL International and the University of North Dakota [email protected] 15 December 2020 Version: Post-Print Preface In contrast to the publication of the original chapter, this post-print includes the references which were cited in the text, directly after the main text. Several style sheet changes have also been made: The main font has been changed, several small spelling corrections have been fixed, some diacritics are shown with ◌ rather than appearing bare, a table of ‘languages mentioned’ in the chapter, a list of abbreviations used, and in some places titles and names have been italicized as is commonly done in some publishing styles. The in-text citations for items mentioned as “in same volume” as the original chapter have now been added as full refernces. The book was first released in 2014, but the printed date/copyright date, as is common in many publishing venues, indicates the year following—in this case 2015. Even though author affiliation changed since publication, affiliation has been left as it was at the time of original authorship. Original publication Paterson III, Hugh J. 2015. Keyboard layouts: Lessons from the Meꞌphaa and Sochiapam Chinan- tec designs. In Mari C. Jones (ed.), Endangered Languages and New Technologies, 49–66. Cam- bridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107279063.006. 1 Introduction Codification represents a major challenge for writers of endangered languages. Newtech- nologies render the process of typing on a keyboard more accessible and less expensive than at any previous point in time. -
How to Enter Foreign Language Characters on Computers
How to Enter Foreign Language Characters on Computers Introduction Current word processors and operating systems provide a large number of methods for writing special characters such as accented letters used in foreign languages. Unfortunately, it is not always obvious just how to enter such characters. Moreover, even when one knows a method of typing an accented letter, there may be a much simpler method for doing the same thing. This note may help you find the most convenient method for typing such characters. The choice of method will largely depend on how frequently you have to type in foreign languages. 1 The “ALT Key” Method This is the most common method of entering special characters. It always works, regardless of what pro- gram you are using. On both PCs and Macs, you can write foreign characters in any application by combining the ALT key (the key next to the space bar) with some alphabetic characters (on the Mac) or numbers (on PCs), pro- vided you type numbers on the numeric keypad, rather than using the numbers at the top of the keyboard. To do that, of course, also requires your NumLock Key to be turned on, which it normally will be. For example, On the Mac, ALT + n generates “ñ”. On the PC, ALT + (number pad) 164 or ALT + (number pad) 0241 generate “ñ”. A list of three- and four-digit PC codes for some common foreign languages appears at the end of this note. 2 The “Insert Symbol” Method Most menus in word processors and other applications offer access to a window displaying all the printable characters in a particular character set. -
QWERTY: the Effects of Typing on Web Search Behavior
QWERTY: The Effects of Typing on Web Search Behavior Kevin Ong Kalervo Järvelin RMIT University University of Tampere [email protected] [email protected] Mark Sanderson Falk Scholer RMIT University RMIT University [email protected] [email protected] ABSTRACT amount of relevant information for an underlying information need Typing is a common form of query input for search engines and to be resolved. In IIR, the focus is on the interaction between a hu- other information retrieval systems; we therefore investigate the man and a search system. The interaction can take place over three relationship between typing behavior and search interactions. The modalities, such as search by using/viewing images, speaking [17] search process is interactive and typically requires entering one or or traditionally by typing into a search box. In this paper we focus more queries, and assessing both summaries from Search Engine Re- on typing. sult Pages and the underlying documents, to ultimately satisfy some Nowadays, searchers expect rapid responses from search en- information need. Under the Search Economic Theory (SET) model gines [15]. However, the amount of useful information gathered of interactive information retrieval, differences in query costs will during the search process is also dependent on how well searchers result in search behavior changes. We investigate how differences are able to translate their search inputs (such as typing), into useful in query inputs themselves may relate to Search Economic Theory information output [2]. IIR is a collaborative effort between the by conducting a lab-based experiment to observe how text entries searcher and the system to answer an information need. -
Letter Frequency Analysis of Languages Using Latin Alphabet
International Linguistics Research; Vol. 1, No. 1; 2018 ISSN 2576-2974 E-ISSN 2576-2982 https://doi.org/10.30560/ilr.v1n1p18 Letter Frequency Analysis of Languages Using Latin Alphabet Gintautas Grigas1 & Anita Juškevičienė1 1 Institute of Data Science and Digital Technologies, Vilnius University, Lithuania Correspondence: Anita Juškevičienė, Institute of Data Science and Digital Technologies, Vilnius University, Akademijos str. 4, LT-08663, Vilnius, Lithuania. Tel: 370-5210-9314. E-mail: [email protected], [email protected] Received: February 23, 2018; Accepted: March 8, 2018; Published: March 26, 2018 Abstract The evaluation of the peculiarities of alphabets, particularly the frequency of letters is essential when designing keyboards, analysing texts, designing alphabet-based games, and doing some text mining. Thus, it is important to determine what might be useful for designers of text input tools, and of other technologies related to sets of letters. Knowledge of common features among different languages gives an opportunity to take advantage of the experience of other languages. Nowadays an increasing amount of texts is published on the Internet. In order to adequately compare the frequencies of letters in different languages used in the online space, Wikipedia texts have been selected as a source material for investigation. This paper presents the Method of the Adjacent Letter Frequency Differences in the frequency line, which helps to evaluate frequency breakpoints. This is a uniform evaluation criterion for 25 main languages using Latin script in order to highlight the similarities and differences among them. Research focuses on the letter frequency analysis in the area of rarely used native letters and frequently used foreign letters in a particular language. -
Belgian AZERTY Keyboard
Belgians, Flemings: Demand your Swiss Keyboard! Serge Y. Stroobandt Copyright 2013–2015, licensed under Creative Commons BY-NC-SA Belgian AZERTY keyboard Three variants: French, Belgian and Tamazight (Berber). The AZERTY layout is used in France, Belgium and some African countries. It differs from the QWERTY layout in this: • The location of the [A] and [Q] keys are interchanged. • The location of the [Z] and [W] keys are interchanged. • [M] is moved to the right of [L] (where [; :] is on a US keyboard), • The digits [0] to [9] are on the same keys, but to be typed the shift key must be pressed. The unshifted positions are used for accented characters, • [Caps lock] is replaced by [Shift lock] , thus affecting non-letter keys as well. However, there is an ongoing evolution towards a [Caps lock] key instead of a [Shift lock] . It is used by most French speakers based in Europe, though France and Bel- gium each have their own national variations on the layout. Luxemburg and the French-speaking part of Switzerland use the Swiss QWERTZ keyboard. Most of the residents of Quebec, the mainly French-speaking province of Canada, use a QWERTY keyboard that has been adapted to the French lan- guage, although the government of Quebec and the Canadian federal gov- ernment stipulate and use the Multilingual Standard keyboard CAN/CSA Z243.200-92.[1][2][3] Het is de meest gebruikelijke indeling in België en in Frankrijk. Het toetsen- bord is ontworpen om gemakkelijk Franstalige teksten te kunnen invoeren, doch wordt niet alleen in Franstalige gebieden gebruikt: in heel België, waaron- der het Nederlandstalige Vlaanderen, is AZERTY de norm. -
Toward a Historically Faithful Performance of the Piano Works of Anton´Inqweˇrt´Y
15 Toward a historically faithful performance of the piano works of Anton´ınQweˇrt´y William Gunther Brian Kell Google, Inc. Google, Inc. [email protected] [email protected] SIGBOVIK ’18 Carnegie Mellon University April −2, 2018 Concrete The great Czech composer Anton´ın Dvoˇr´ak (1841–1904) wrote many pieces for the piano, including the famous Humoresque No. 7 in G-flat Ma- jor [2]. Unfortunately, typical performances of these works today sound nothing like what the composer intended because most modern pianos are configured with a different keyboard layout. Through painstaking histor- ical research, we have reconstructed the original Dvoˇr´ak piano keyboard layout. We have applied this discovery by transposing the Humoresque so that it is playable on a modern piano, enabling the first historically faithful performance of this piece in over a century. 1 92 Figure 1: A Dvorak keyboard with the original or “classic” layout [3]. There are several variants of the Dvorak layout, but Dvoˇr´akwas a classical composer, so this is almost certainly the one he used. Furthermore, this layout has 44 white keys (not counting the spacebar, which is clearly used only for rests). That is exactly half of the number of keys on a piano. Thus we may confidently conclude that the left half of Dvoˇr´ak’s piano layout was just these 44 keys, while the right half was the same keys again with the Shift key held down. Figure 2: A modern QWERTY keyboard with the United States layout [4]. This layout has 47 white keys (not counting the spacebar), but obviouslythree of them are useless: nobody really needs the characters ‘~]}\| [1]. -
Word Per Minute (WPM) Lampung Script Keyboard
Word Per Minute (WPM) Lampung Script Keyboard Mardiana Fahreza A. Arizal Meizano Ardhi Muhammad Informatics Engineering, Lampung Informatics Engineering, Lampung Informatics Engineering, Lampung University, Bandar Lampung, 35141, University, Bandar Lampung, 35141, University, Bandar Lampung, 35141, Indonesia Indonesia Indonesia [email protected] [email protected] [email protected] Martinus Gita Paramita Djausal Mechanical Engineering, Lampung University, International Business, Lampung University, Bandar Lampung, 35141, Indonesia Bandar Lampung, 35141, Indonesia [email protected] [email protected] Abstract— Users of Font Lampung in previous studies Lampung people use unique writing called Lampung have difficulty in typing because the layout of the script or better known as Kaganga (A. Restuningrat Lampung script is complicated to understand. Re- 2017). designing the Lampung alphabet keyboard layout allows Lampung language itself is only used by a small group users to be able to type text in characters more easily. The of Lampung people as well as Lampung script. The use of purpose of this research is to create a Lampung alphabet Script (Aksara) is only used and studied in school, the keyboard layout for more effective typing of the rest is Latin (G. F. Nama and F. Arnoldi 2016). Lampung alphabet. The methods used are UX (User Modern society tends to use computer systems to Experience) that are, requirements gathering, alternative communicate. No representation of Lampung script in the design, prototype, evaluation, and result report computer system. Research has been done before to solve generation. The layout design is created by eliminating the problem, which is research on font Lampung script to the use of the SHIFT key and regrouping parent letters, be used in a computer system (Meizano A. -
An Improved Arabic Keyboard Layout
Sci.Int.(Lahore),33(1),5-15,2021 ISSN 1013-5316; CODEN: SINTE 8 5 AN IMPROVED ARABIC KEYBOARD LAYOUT 1Amjad Qtaish, 2Jalawi Alshudukhi, 3Badiea Alshaibani, 4Yosef Saleh, 5Salam Bazrawi College of Computer Science and Engineering, University of Ha'il, Ha'il, Saudi Arabia. [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT: One of the most important human–machine interaction (HMI) systems is the computer keyboard. The keyboard layout (KL) dictates how a person interacts with a physical keyboard through the way in which the letters, numbers, punctuation marks, and symbols are mapped and arranged on the keyboard. Mapping letters onto the keys of a keyboard is complex because many issues need to be taken into considerations, such as the nature of the language, finger fatigue, hand balance, typing speed, and distance traveled by fingers during typing and finger movements. There are two main kinds of KL: English and Arabic. Although numerous research studies have proposed different layouts for the English keyboard, there is a lack of research studies that focus on the Arabic KL. To address this lack, this study analyzed and clarified the limitations of the standard legacy Arabic KL. Then an efficient Arabic KL was proposed to overcome the limitations of the current KL. The frequency of Arabic letters and bi-gram probabilities were measured on a large Arabic corpus in order to assess the current KL and to design the improved Arabic KL. The improved Arabic KL was then evaluated and compared against the current KL in terms of letter frequency, finger-travel distance, hand and finger balance, bi-gram frequency, row distribution, and most frequent words. -
Japanese Typing Tutorial (For Mac): コンピュータで日本語
JPN_Typing_Tutorial_Mac.doc Japanese Typing Tutorial (for Mac): コンピュータで日本語 1. Enable Japanese language features 1) In the Microsoft Office 2004 folder on your hard disk, open the Additional Tools folder, and then open the Microsoft Language Register folder. 2) Drag the Microsoft Word icon on top of the Microsoft Language Register utility. 3) In the Select the language to enable for pop-up menu, click Japanese. Note After running the Microsoft Language Register program, you should select the Japanese keyboard layout provided with the Apple OS, or a third-party keyboard layout of your choice. To do so, open System Preferences, click International, and then click the Input Menu tab. 4) In the menu bar at the top of the screen do you see American flag icon or “A” in the black box? Click the icon, and choose [あ] Hiragana. 2. How to Type ひらがな 2.1 Romaji Typing System When you type Japanese, you have to use Romanization because HIRAGANA or KATAKANA is not listed on your keyboard. But the Romanization you are supposed to use for the word processor is not quite the same as the one you learned in class. You have to interpret Romanization as a mere substitution for the written syllables, HIRAGANA. You first have to consider how the word you want to type is written in HIRAGANA and then transcribe each HIRAGANA character into corresponding romaji. After typing in the Romanization, hit ‘Enter’ key (do not hit ‘Space’ key before hitting ‘Enter’ key, that will convert HIRAGNA into Kanji). Hit space key after each word if you want to have a space.