Belgian AZERTY Keyboard
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A Universal Amazigh Keyboard for Latin Script and Tifinagh
LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION A universal Amazigh keyboard for Latin script and Tifinagh Paul Anderson [email protected] 1. Introduction Systems of Amazigh text encoding and corresponding keyboard layouts have tended to be narrowly aimed at specific user communities, because of differences in phonology and orthography across Amazigh language variants1. Keyboard layouts for language variants have therefore lacked orthographic features found in other regions. This restricted focus impedes users' experimentation with the writing of other Amazigh regional variants and converged literary forms where they differ in orthographic features or in script. So far there has been no way to type more than a handful of Amazigh variants intuitively on any one layout even within one script. This fragmented development has meant that keyboard driver implementations have often lagged behind advances in technology, and have usually failed to take into account general keyboard layout design, ergonomy and typing speed, and solutions from other Amazigh regions or non-Amazigh languages. Some users even preferred to improvise key definitions based on their own understanding, which often resulted in mistaken use of lookalike letters and diacritics. Keyboard layouts have also failed to provide for Amazigh minority populations around the world, and have considered the multilingual context of Amazigh language use only locally. Several scripts are commonly used to write Amazigh variants, and even within a script there are different orthographies in use. Some orthographies are formal 1 I use the term 'language variant' since distinguishing 'dialect' and 'language' is not necessary here. ~ 165 ~ LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION standards. In others, some features are obsolete but still in use, some features are still disputed, and some features are regional usages or personal initiatives, or are required only for writing more phonetically. -
Plaquette De Présentation De Bépo Est Sous Double Licence CC-BY-SA Et GFDL ©2014 Association Ergodis, Avec L’Aimable Collaboration De Ploum
Installation moins Bépo s’installe sur la plupart des systèmes , de (Windows, OSX, BSD, Android) et est déjà inclus s dans GNU/Linux, Haiku et FirefoxOS. t m Vous pouvez également télécharger l’archive o « nomade » qui vous permet d’utiliser bépo a partout où vous allez sans avoir besoin d’installer m u préalablement un logiciel. x Rien n’est définitif ! il vous est toujours possible de e basculer en un clic sur votre ancienne disposition. d Apprentissage s u Bépo est conçu pour une utilisation en l aveugle à dix doigts, c’est plus facile P qu’on peut le penser et plus confortable. Choisissez un logiciel de dactylographie et pratiquez les exercices pendant 10 à 15 minutes par jour. la disposition de clavier L’apprentissage de bépo est simplifié par ergonomique, francophone et le fait que dès les premières leçons, vous libre écrivez de vrais mots et non des suites de lettres dénuées de sens. De plus, les caractères de la couche AltGr par l’association sont installés de manière mnémotechnique. Même sans pratique, vous n’oublierez pas les acquis de votre ancienne disposition : C’est comme le vélo, un petit temps d’adaptation et c’est reparti ! Claviers Un clavier avec un marquage particulier Tapez facilement à dix doigts n’est pas nécessaire et est même dans votre langue. contre-indiqué lors de l’apprentissage. http://bepo.fr/ Cependant, il existe des autocollants à coller sur vos touches permettant Notre communauté est prête à d’adapter un clavier existant et même répondre à toutes vos questions. -
Brochure Salles
Abbaye de Stavelot Business Meeting Sommaire Summary 4 Musée historique de la Principauté de Stavelot-Malmedy The historic Museum of the Principality of Stavelot-Malmedy 6 Musée du Circuit de Spa-Francorchamps The Spa-Francorchamps Racetrack Museum 8 Musée Guillaume Apollinaire The Guillaume Apollinaire Museum 10 Salle François Prume The François Prume Room 12 Réfectoire des Moines The Monks’ Refectory 14 Cave des Blancs Moussis The Cellar of the "Blancs Moussis" 16 Salle des Gardes The Guardes Room 18 Cave des Festivals The Festivals Cellar 20 Salon des Artistes The Artists Corner 22 En pratique In practice 2 L’Abbaye de Stavelot : un futur pour un passé recomposé. Installée au cœur d’une cité où culture et folklore vivent en harmonie depuis longtemps, nichée dans le triangle d’or Spa- Malmedy-Stavelot, l’abbaye se devait d’être le moteur d’un ambitieux projet patrimonial et touristique. Stavelot Abbey: revaluing the past, reconstructing the future. Depuis sa réouverture en 2002, la Région wallonne favorise le redéploiement économique d’une ville et de sa région en ancrant son futur dans l’Histoire. L’abbaye vient d’ailleurs Established in the heart of a town, nestling in the Spa-Malmedy- d’être primée par la Région wallonne qui lui a attribué Stavelot Golden triangle, where culture and folklore have been « 5 soleils » le label de qualité le plus haut pour les attractions living in harmony for a long time, the Abbey deserved to be the touristiques. Une première en Europe ! driving force behind an ambitious heritage and tourist project. La gestion de l’abbaye est confiée à l’asbl Espaces Tourisme Since its reopening in 2002, the walloon Region has been & Culture. -
Orientations to French Language Varieties Among Western Canadian French-As-A-Second- Language Teachers
Meike Wernicke The University of British Columbia ORIENTATIONS TO FRENCH LANGUAGE VARIETIES AMONG WESTERN CANADIAN FRENCH-AS-A-SECOND- LANGUAGE TEACHERS Abstract: In Canada, official French-English bilingualism and the long-standing presence of Indigenous and immigrant languages has shaped how these languages and their varieties are learned, taught, and used in educational contexts. To date, there has been little inquiry into French-as-a-second-language (FSL) teachers’ orientations to the varieties of French they teach, in particular Canadian French language varieties (Arnott, Masson, and Lapkin 2019), despite studies showing that ideologies associated with different language varieties can impact teachers’ instructional choices. This article presents an analysis of the narrated experiences of FSL teachers from Western Canada, drawn from journal and interview accounts, about their encounters with different language varieties while on professional development in France. Thematic and discourse analytic perspectives bring to light complex negotiations of ideological meaning and representation related to language variation in French, as well as the discursive strategies employed by the participants in orientating to these meanings. These discursive actions make evident deeply embedded language ideologies that have significant implications for both French as a first and as a second language education, not only in terms of a prevailing linguistic insecurity among francophones but equally significant for FSL teachers’ professional identity construction, especially those who are themselves second language speakers of French. The analysis and discussion highlight the importance of integrating pluralistic perspectives into teacher education programs and ongoing teacher professional development initiatives. Keywords: French language education w Canadian French w linguistic insecurity w standardized language w language ideology Wernicke, Meike. -
The Yubikey Manual
The YubiKey Manual Usage, configuration and introduction of basic concepts Version: 3.4 Date: 27 March, 2015 The YubiKey Manual Disclaimer The contents of this document are subject to revision without notice due to continued progress in methodology, design, and manufacturing. Yubico shall have no liability for any error or damages of any kind resulting from the use of this document. The Yubico Software referenced in this document is licensed to you under the terms and conditions accompanying the software or as otherwise agreed between you or the company that you are representing. Trademarks Yubico and YubiKey are trademarks of Yubico AB. Contact Information Yubico AB Kungsgatan 37, 8 floor 111 56 Stockholm Sweden [email protected] © Yubico, 2015 Page 2 of 40 Version: Yubikey Manual 3.4 The YubiKey Manual Contents 1 Document Information 1.1 Purpose 1.2 Audience 1.3 Related documentation 1.4 Document History 1.5 Definitions 2 Introduction and basic concepts 2.1 Basic concepts and terms 2.2 Functional blocks 2.3 Security rationale 2.4 OATH-HOTP mode 2.5 Challenge-response mode 2.6 YubiKey NEO 2.7 YubiKey versions and parametric data 2.8 YubiKey Nano 3 Installing the YubiKey 3.1 Inserting the YubiKey for the first time (Windows XP) 3.2 Verifying the installation (Windows XP) 3.3 Installing the key under Mac OS X 3.4 Installing the YubiKey on other platforms 3.5 Understanding the LED indicator 3.6 Testing the installation 3.7 Installation troubleshooting 4 Using the YubiKey 4.1 Using multiple configurations (from version 2.0) 4.2 Updating a -
Keyboard Layouts: Lessons from the Meꞌphaa and Sochiapam Chinantec Designs
From the files of Hugh Paterson III https://hughandbecky.us/Hugh-CV Keyboard layouts: Lessons from the Meꞌphaa and Sochiapam Chinantec designs Hugh Paterson III SIL International and the University of North Dakota [email protected] 15 December 2020 Version: Post-Print Preface In contrast to the publication of the original chapter, this post-print includes the references which were cited in the text, directly after the main text. Several style sheet changes have also been made: The main font has been changed, several small spelling corrections have been fixed, some diacritics are shown with ◌ rather than appearing bare, a table of ‘languages mentioned’ in the chapter, a list of abbreviations used, and in some places titles and names have been italicized as is commonly done in some publishing styles. The in-text citations for items mentioned as “in same volume” as the original chapter have now been added as full refernces. The book was first released in 2014, but the printed date/copyright date, as is common in many publishing venues, indicates the year following—in this case 2015. Even though author affiliation changed since publication, affiliation has been left as it was at the time of original authorship. Original publication Paterson III, Hugh J. 2015. Keyboard layouts: Lessons from the Meꞌphaa and Sochiapam Chinan- tec designs. In Mari C. Jones (ed.), Endangered Languages and New Technologies, 49–66. Cam- bridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107279063.006. 1 Introduction Codification represents a major challenge for writers of endangered languages. Newtech- nologies render the process of typing on a keyboard more accessible and less expensive than at any previous point in time. -
How to Enter Foreign Language Characters on Computers
How to Enter Foreign Language Characters on Computers Introduction Current word processors and operating systems provide a large number of methods for writing special characters such as accented letters used in foreign languages. Unfortunately, it is not always obvious just how to enter such characters. Moreover, even when one knows a method of typing an accented letter, there may be a much simpler method for doing the same thing. This note may help you find the most convenient method for typing such characters. The choice of method will largely depend on how frequently you have to type in foreign languages. 1 The “ALT Key” Method This is the most common method of entering special characters. It always works, regardless of what pro- gram you are using. On both PCs and Macs, you can write foreign characters in any application by combining the ALT key (the key next to the space bar) with some alphabetic characters (on the Mac) or numbers (on PCs), pro- vided you type numbers on the numeric keypad, rather than using the numbers at the top of the keyboard. To do that, of course, also requires your NumLock Key to be turned on, which it normally will be. For example, On the Mac, ALT + n generates “ñ”. On the PC, ALT + (number pad) 164 or ALT + (number pad) 0241 generate “ñ”. A list of three- and four-digit PC codes for some common foreign languages appears at the end of this note. 2 The “Insert Symbol” Method Most menus in word processors and other applications offer access to a window displaying all the printable characters in a particular character set. -
Letter Frequency Analysis of Languages Using Latin Alphabet
International Linguistics Research; Vol. 1, No. 1; 2018 ISSN 2576-2974 E-ISSN 2576-2982 https://doi.org/10.30560/ilr.v1n1p18 Letter Frequency Analysis of Languages Using Latin Alphabet Gintautas Grigas1 & Anita Juškevičienė1 1 Institute of Data Science and Digital Technologies, Vilnius University, Lithuania Correspondence: Anita Juškevičienė, Institute of Data Science and Digital Technologies, Vilnius University, Akademijos str. 4, LT-08663, Vilnius, Lithuania. Tel: 370-5210-9314. E-mail: [email protected], [email protected] Received: February 23, 2018; Accepted: March 8, 2018; Published: March 26, 2018 Abstract The evaluation of the peculiarities of alphabets, particularly the frequency of letters is essential when designing keyboards, analysing texts, designing alphabet-based games, and doing some text mining. Thus, it is important to determine what might be useful for designers of text input tools, and of other technologies related to sets of letters. Knowledge of common features among different languages gives an opportunity to take advantage of the experience of other languages. Nowadays an increasing amount of texts is published on the Internet. In order to adequately compare the frequencies of letters in different languages used in the online space, Wikipedia texts have been selected as a source material for investigation. This paper presents the Method of the Adjacent Letter Frequency Differences in the frequency line, which helps to evaluate frequency breakpoints. This is a uniform evaluation criterion for 25 main languages using Latin script in order to highlight the similarities and differences among them. Research focuses on the letter frequency analysis in the area of rarely used native letters and frequently used foreign letters in a particular language. -
Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students
TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona. -
Considering Language Convergence in Ontario: an Examination of Variation in Hearst French Ryan Rosso Grand Valley State University
McNair Scholars Journal Volume 12 | Issue 1 Article 7 2008 Considering Language Convergence in Ontario: An Examination of Variation in Hearst French Ryan Rosso Grand Valley State University Follow this and additional works at: http://scholarworks.gvsu.edu/mcnair Recommended Citation Rosso, Ryan (2008) "Considering Language Convergence in Ontario: An Examination of Variation in Hearst French," McNair Scholars Journal: Vol. 12: Iss. 1, Article 7. Available at: http://scholarworks.gvsu.edu/mcnair/vol12/iss1/7 Copyright © 2008 by the authors. McNair Scholars Journal is reproduced electronically by ScholarWorks@GVSU. http://scholarworks.gvsu.edu/ mcnair?utm_source=scholarworks.gvsu.edu%2Fmcnair%2Fvol12%2Fiss1%2F7&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages Considering Language Convergence in Ontario: An Examination of Variation in Hearst French Abstract This study attempts to incorporate new data of Ontario French into the previous French speakers are rare in Ontario, literature in order to increase our under- Canada; only 2.6 percent of the popula- standing of language contact in Ontario tion speaks French at home. However, as well as in other areas of the world. I several isolated French-speaking areas will begin this paper with an introduc- exist. While linguistic research in the tion to the necessary definitions and (§2) province increases, little focus has been a discussion of the issues scholars have given to northern Ontario. This study encountered in the study of language will examine variation in the French of contact and its effects. Following will be Hearst, Ontario, through the lens of pre- (§3) an introduction to the community vious Ontarian French studies in order of Hearst, Ontario, from which the study to apply new evidence to some previ- draws its data, and (§4) a description of Ryan Rosso ous sociolinguistic theories of language the specific instances of variation found McNair Scholar convergence. -
Toward a Historically Faithful Performance of the Piano Works of Anton´Inqweˇrt´Y
15 Toward a historically faithful performance of the piano works of Anton´ınQweˇrt´y William Gunther Brian Kell Google, Inc. Google, Inc. [email protected] [email protected] SIGBOVIK ’18 Carnegie Mellon University April −2, 2018 Concrete The great Czech composer Anton´ın Dvoˇr´ak (1841–1904) wrote many pieces for the piano, including the famous Humoresque No. 7 in G-flat Ma- jor [2]. Unfortunately, typical performances of these works today sound nothing like what the composer intended because most modern pianos are configured with a different keyboard layout. Through painstaking histor- ical research, we have reconstructed the original Dvoˇr´ak piano keyboard layout. We have applied this discovery by transposing the Humoresque so that it is playable on a modern piano, enabling the first historically faithful performance of this piece in over a century. 1 92 Figure 1: A Dvorak keyboard with the original or “classic” layout [3]. There are several variants of the Dvorak layout, but Dvoˇr´akwas a classical composer, so this is almost certainly the one he used. Furthermore, this layout has 44 white keys (not counting the spacebar, which is clearly used only for rests). That is exactly half of the number of keys on a piano. Thus we may confidently conclude that the left half of Dvoˇr´ak’s piano layout was just these 44 keys, while the right half was the same keys again with the Shift key held down. Figure 2: A modern QWERTY keyboard with the United States layout [4]. This layout has 47 white keys (not counting the spacebar), but obviouslythree of them are useless: nobody really needs the characters ‘~]}\| [1]. -
Strategies and Challenges for Crowdsourcing Regional Dialect Perception Data for Swiss German and Swiss French
Strategies and Challenges for Crowdsourcing Regional Dialect Perception Data for Swiss German and Swiss French Jean-Philippe Goldman, Simon Clematide, Matthieu Avanzi, Raphael Tandler University of Zurich, Switzerland University of Geneva, Switzerland FNRS/Université catholique de Louvain, Belgium [email protected] Abstract Following the dynamics of several recent crowdsourcing projects with the aim of collecting linguistic data, this paper focuses on such a project in the field of Swiss German dialects and Swiss French accents. The main scientific goal of the data collected is to understand people’s perception of dialects and accents, and provide a resource for future computational systems such as automatic dialect recognition. A gamified crowdsourcing platform was set up and launched for both main locales of Switzerland: “din dialäkt” (‘your dialect’) for Swiss German dialects and “ton accent” (‘your accent’) for Swiss French. The main activity for the participant is to localize preselected audio samples by clicking on a map of Switzerland. The media was highly interested in the two platforms and many reports appeared in newspapers, television and radio, which increased the public’s awareness of the project and thus also the traffic on the page. At this point of the project, 7,500 registered users (beside 30,000 anonymous visitors), have provided 470,000 localizations. By connecting user’s results of this localization task to their socio-demographic information, a quantitative analysis of the localization data can reveal which factors play a role in their performance. Preliminary results showed that age and childhood residence influence the how well dialects/accents are recognized. Nevertheless, quantity does not ensure quality when it comes to data.