<<

expatsSettling & living in Bru inssels

2016-2017 • english-français www.expatsinbrussels.be 4

600m² d’exposition Depuis plus de 40 ans, antiquités et décoration du meilleur goût, et toujours à prix doux, en provenance de 1 Suède, de , de Belgique et de Grande-Bretagne.

Ouvert du mercredi au samedi de 11h00 à 18h30 Avenue des Casernes 61, 1040 Bruxelles Tel. 02/640 29 16

1. Buffet 3 portes polychrome, 19ième siècle 2. Miroir post-gustavien, Suède 19ième siècle 2 3 3. Grand lustre en cristal et bronze doré, 19ième siècle 4. Bronze de Vienne, Cerf www.frantzhemeleers.be 19ième siècle

expatsSettling living in Bru inssels brussels&

Chap.01 Brussels-Capital / Bruxelles-Capitale...... 4 Chap.02 AccomModation / Logement...... 40 Chap.03 administration & assurances Administration & Insurance...... 82 Chap.04 Social Security and Health / Sécurité Sociale et Santé...... 98 Chap.05 Work & money / Travail & Finances...... 114 Chap.06 everyday Life / Vie Quotidienne...... 128 Chap.07 sHopping / Shopping...... 160 Chap.08 Brussels with children / Bruxelles avec des Enfants...... 188 Chap.09 Education / Education...... 206 Chap.10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties...... 232 Chap.11 Cultural Leisure / Loisirs Culturels...... 262 Chap.12 Sport, Wellness & green leisure Sport, Bien-être & Loisirs Verts...... 288 appendices / Annexes...... 304

brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE

1.1 Best websites and welcome addresses Meilleurs sites internet et adresses d’accueil...... 6

1.2 A brief history of / Histoire de la Belgique en bref...... 13

1.3 Belgian Institutions / Institutions Belges...... 14

1.4 The European Institutions / Institutions Européennes...... 15

1.5 The International Institutions in Brussels Les Institutions Internationales à Bruxelles...... 16

1.6 Brussels, 19 municipalities / Bruxelles, 19 communes...... 17 1 1.1 Welcome addresses / Adresses d’accueil www.brussels.be • be.brussels • www.commissioner.brussels • www.visitbrussels.be • agenda.brussels www.bruxellespourtous.be • www.brusselsmuseums.be • www.expatsin.brussels

The best solutions for getting Les meilleures solutions pour faire acquainted with Brussels : connaissance avec Bruxelles : Check our chapter 11-Cultural Leisure. Consultez notre chapitre 11-Loisirs Culturels.

Brussels card : Brussels card : It offers you during 24 h (22 €), 48 h (30 €) or 72 h (38 Elle vous offre durant 24h (22 €), 48h (30 €) ou 72h (38 €) free entry to over 30 museums, free use of public €) heures l’accès gratuit à plus de 30 musées, l’accès transport, and exclusive offers for designers boutiques, libre au réseau de transports en commun, ainsi que shops, exhibitions, restaurants and attractions. You can des ristournes exceptionnelles dans des boutiques, purchase the card in tourist offices and some museums. magasins, restos, expos et attractions de la ville. La carte est disponible dans les offices de Tourisme et les www.brusselscard.be grands musées. www.brusselscard.be Good to know

Must-have free applications to get the most out of Brussels Les applications gratuites indispensables pour ceux qui vivent à Bruxelles :

Visit Brussels / Visiter Bruxelles Every day life / Vie quotidienne • Visit Brussels • Expats in Brussels (+Geolocation / Géolocalisation) • Brussels City Travel Guide • Bancontact (Payment /Paiement) • Manyguide (Looking for something particular Mobility / Mobilité in Bxl?ask your question.) • SNCB (train) • Waze (free navigation GPS + trafic info / GPS • Eurostar Trains gratuit + info trafic) • Thalys (international train) • Airbsit (baby sitting) • STIB (public transport Bxl) • Taxis-Bruxelles Leisure • AllBikesNow (Villo) • Visit Brussels • BrusselsAirport • Brussels Gardens • Allociné (cinema) Shopping with phone / • Resto.be (restaurants) shopping avec votre téléphone

• Delhaize New / Nouveau • Collect&Go (Colruyt) Home on the Spot • Carrefour Mobile Belgique Steps for buying a house, make your log book / les étapes d’achat d’une maison, faites votre carnet de bord. By BNP PARISBAS FORTIS

6 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 7 Visit Brussels spécifiquement à la promotion de Bruxelles, principale- Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles ment en Flandre, et au soutien des activités des réseaux T 02 513 89 40 - F 02 513 83 20 flamands à Bruxelles. www.visitbrussels.be - [email protected] Daily 9 am to 6 am (except Sundays in winter : 10 am Use-It to 2 pm) / Ouvert de 9 à 18 heures (sauf les dimanches Galerie Ravenstein 17 - 1000 Bruxelles d’hiver : de 10 à 14 heures). Closed – fermé 25/12 – 01/01 www.use-it.travel/home Town Hall of Brussels Tourist info for young people. / Info touristiques pour - 1000 Bruxelles les jeunes. Midi Station Central Hall / Hall Central Infor Jeunes Rue Wiertz, 43 - Building A. Spinelli - 1047 Bruxelles Bruxelles Brussels Commissioner for Europe and Rue Van Artevelde, 155 - 1000 Bruxelles International Organisations (CEIO) T 02 514 41 11 - [email protected] Avenue d’ 63, 1040 www.ijbxl.be T 02 430 66 00 - [email protected] www.commissioner.brussels Place Willems 14 - 1020 Laeken From 8.30 AM to 5.30 PM from Monday to Friday T 02 421 71 31 - T 02 420 30 47 [email protected] OPT A personalised response to help answer your questions L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles on education, training courses, work, accommodation, Rue Saint Bernard, 30 - 1060 Bruxelles family matters, health, social welfare, citizenship, jus- T 070 221 021 - 02 509 24 00 - F 02 504 02 70 tice, leisure, holidays and so on. Student jobs and hous- [email protected] - www.opt.be ing services. / Un accueil personnalisé pour répondre The mission of the Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles is to present the Région Walloon à vos questions sur: l’enseignement, les formations, le and the Brussels’ Région to its inhabitants and to the travail, le logement, la famille, la santé, l’aide sociale, “rest of the world”. / L’Office de Promotion du Tourisme la citoyenneté, la justice, les loisirs, les vacances… Des Wallonie-Bruxelles a pour mission de présenter la Ré- services « jobs étudiants » et « kots étudiants ». gion wallonne et la Région bruxelloise à leurs habitants ainsi qu’au «reste du monde». Welcome office Bureau d’accueil de l’Union européenne MUNTPUNT Administrative address / Adresse administrative : Munt, 6 - 1000 Bruxelles , 200 (GUIM0/77) - 1049 Bruxelles T 02 278 11 11 - [email protected] www.muntpunt.be T 02 299 89 23 Another Flemish-speaking office specifically dedicated From 9 am to 4 pm from Monday to Friday8: to the promotion of Brussels, mostly in Flanders, and entrance rue Guimard, 10. Exclusively for European offi- to the support of Flemish networks in Brussels. / Un cials. / De 9 h à 16 h du lundi au vendredi. Entrée : rue autre organisme néerlandophone qui se consacre plus Guimard 10. Réservé aux fonctionnaires européens.

Good to know

EXPAT WELCOME DESK Vous venez d’arriver à Bruxelles? L’Expat Welcome Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Brussels Desk (EWD) du Commissariat à l’Europe et aux T 02 430 66 00 - [email protected] Organisations Internationales vous aide, gratuite- From 8.30 AM to 5.30 PM from Monday to Friday ment, à faire face aux éventuels problèmes d’ordre www.commissioner.brussels pratique ou administratif en rapport avec votre Just arrived in Brussels? The Expat Welcome Desk séjour à Bruxelles. Par exemple votre inscription (EWD) of the Brussels Commissioner for Europe and auprès de la commune, votre contrat de bail et toute International Organisations will help you, free of autre question relative à votre installation dans la charge, with any practical or legal problem that may capitale. arise during your stay such as registration with your municipality, questions about lease contracts or any other matter regarding settling down in Brussels.

8 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 3,9 - 5,5 L/100 KM • 102 - 144 G CO2/KM Environmental information RD 19/3/2004: www.mercedes-benz.be - Give safety priority. The new E-Class. Masterpiece of Intelligence. As a diplomat, you’re always looking for intelligent solutions. So you’ll appreciate the intelligence of the driver assistance systems in the new Mercedes E-Class. It can maintain the correct distance from the car in front, navigate gentle bends or brake automatically, all by itself. And you can even park it remotely using your smartphone. Discover this masterpiece of intelligence at your authorised Mercedes-Benz dealer.

MBS8038622_E-Klasse Diplomatic_210x148mm_v01.indd 1 09/03/16 12:36 Infeuropa Schuman 14 culturels de la vie dans le Vlaamse Rand et vous aide Rue Archimède, 1 - 1000 Bruxelles à vous y intégrer par des activités de rencontre et des Rond-point Schuman 14 - 1000 Bruxelles cours de langue. De Rand collabore avec des asso- T 02 296 55 55 - [email protected] ciations d’expatriés, soutient des initiatives d’accueils et d’intégration des expatriés, De Rand regroupe les Gateway to the EU centres culturels flamands de Kraainem, Linkebeek, Le portail de l’UE Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, www.europa.eu Wemmel et Sint-Genesius-Rode. Centre for general documentation on the activities of the De Boesdaalhoeve Commission, on working, on Europe... from a political, legal or commercial aspect. Information and welcome 1640 Sint-Genesius-Rode centre of the European Union. / Centre d’information et www.deboesdaalhoeve.be d’accueil de l’Union Européenne à Bruxelles, géré con- De Bosuil jointement par le Conseil de l’Union européenne et la Commission européenne. 3090 Jezus-Eik www.debosuil.be Toerisme Vlaanderen De Kam Rue du Marché-aux-Herbes, 61 - 1000 Bruxelles T 02 504 03 00 (9.00 - 17.00) 1970 Wezembeek-Oppem [email protected] www.dekam.be www.toerismevlaanderen.be ` De Lijsterbes Flanders.be 1950 Kraainem www.delijsterbes.be Boudewijnlaan, 30b80 - 1000 Brussel T 1700 (free local call / appel local gratuit) De Moelie T 02 553 60 32 - [email protected] - www.flanders.be 1630 Linkebeek Discover Flemish history, diversity, quality of life. www.demoelie.be Découvrez l’histoire, la diversité et la qualité de vie flamande. De Muse De Rand 1620 Drogenbos www.derand.be www.demuse.be The purpose of The Rand is to keep you informed about all the social and cultural aspects of life in the De Zandloper Vlaamse Rand, to help you to settle into the Vlaamse 1780 Wemmel Rand through meetings and language courses. De Rand www.dezandloper.be includes the Flemish cultural centres of Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, De Rand Drogenbos, Wemmel and Sint- Genesius-Rode. 1780 Wemmel De Rand vous informe sur tous les aspects sociaux et www.derand.be Good to know Support to the English speaking community / Soutien à la communauté anglophone Community HelpService (CHS) ADHD - ASC - Dyslexia Family Boulevard de la Cambre, 33 - 1000 Bruxelles www.adhd-edu.be/Web T 02 647 67 80 - [email protected] www.facebook.com/groups/135402399826074/ Help line: 02 648 40 14 Provides a network of support, evidence-based in- www.chsbelgium.org formation and resources for the English-speaking The CHS is a centre which provides information, guid- families affected by Attention-Deficit/ Hyperactivity ance and treatment in a crisis for the English-speaking Disorder (AD/HD) and related conditions in Belgium, community in Belgium. Treatment for social, psycho- as well as for their teachers and other profession- logical and family problems. / Centre d’information, als who work with them. / Support aux familles an- de guidance et de traitement de crise pour la commu- glophones. nauté anglophone de Belgique. Traitement de prob- lèmes sociaux, psychologiques et familiaux.

10 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale EXPAT WELCOME DESK OF THE BRUSSELS COMMISSIONER FOR EUROPE AND THE INTERNATIONAL ORGANISATIONS

We provide administrative assistance 1 to the international community in Brussels through a dedicated MISSION and customized service

REASONS FOR MOST FREQUENT USING OUR SERVICES ISSUES

Free 1. > Rental Contracts 2. Independent public service > Registering with the municipality 3. Multilingual (English, French, Dutch) > Family reunification

4. One-stop shop > Visas > Regional Tax 5. Direct link with administrations at the local,

regional and federal level > Personal Income Tax > Import of vehicles > Work permits > Social security issues TEAM > Residence permits 3 MEMBERS Social security issues > Amélie BOVY | Legal Adviser [email protected] – T. +32 (0) 2 430.66.13 > Hélène JACUB | Assistant [email protected] – T. +32 (0) 2 430.66.14

> Annick DE BLESER | Assistant @ European Parliament antenna [email protected] – T. +32 (0) 2 284.21.46

FROM 8.30 AM TO 5.30 PM FROM MONDAY TO FRIDAY Avenue d’Auderghem 63, 1040 Brussels T. +32 (0)2 430 66 00 | [email protected] | www.commissioner.brussels bois de halle Côte Belge © VPD © VPD

Multilingual Randkrant Le Randkrant multilingue All residents of the Vlaamse Rand receive the free Revue mensuelle gratuite qui informe sur tout ce qui Randkrant newspaper once a month. This informative se passe dans le Rand. Informations. paper aims to reach foreign language speakers as well, by incorporating summaries. www.randkrant.be

www.randkrant.be Perdu dans ce petit pays tellement compliqué ? Un petit livre “Living in Translation” édité par De Rand Lost in translation as an expat in Belgium? Read vous explique TOUT! www.livingintranslation.be www.livingintranslation.be

Good to know

Website of Dutch television / Site multilingue Radio Panik de la télévision flamande : 105.4 FM Fans of Flanders: Listen online www.radiopanik.org www.fansofflanders.be BX1 (ex Télé Bruxelles) BXFM a pour vocation d’ouvrir son micro aux www.bx1.be citoyens, aux organisateurs d’événements, Premier media audio visuel bruxellois en français. créateurs, sportifs, entrepreneurs, acteurs européens, tous amoureux de leur ville. BXFM TV Brussel propose des programmes proches des habitants, Programme in english every Sunday. ouverts, parfois décalés mais toujours sans www.brusselnieuws.be/fr/video/tvbrussel/ complexe. programma/brussels-international www.bxfm.be The Brussels Times FM Brussel www.brusselstimes.com Join the 98.8 FM www.fmbrussel.be The Brussels Times, a bi-monthly magazine, is also Multi-intercultural radio. / is a news site covering Brussels, Belgium, Europe, Radio multi-interculturelle. EU Affairs and Events in English.

12 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale grand place à côté de ste gudule o s o s t t © dep o sitph © dep o sitph

1.2 A brief history of Belgium / Histoire de la Belgique en bref

The history of Belgium is largely covered on our internet L’histoire de la Belgique est largement développée sur site. notre site internet. www.expatsinbrussels.be/fr/bruxelles-capitale/ www.expatsinbrussels.be/fr/bruxelles-capitale/ histoire-de-l-union-europeenne-en-bref histoire-de-l-union-europeenne-en-bref The history of Belgium is divided into 2 periods – before L’histoir e de la Belgique se divise en 2 périodes, avant and after 1830 (the year of Belgium’s independence). et après 1830 (année de l’indépendance du Pays).

A royal family very “multicultural”/ Une famille royale toujours très “multiculturelle”. • Léopold Ier & Louise d’Orléans • Baudouin Ier & Fabiola de Mora y Aragon • Léopold II & Marie-Henriette d’Autriche • Albert II & Paola Ruffo di Calabria • Albert Ier & Elisabeth de Bavière • Philippe Ier & Mathilde d’Udekem d’Acoz • Léopold III & Astrid de Suède (Lilian Baels)

Political regime: Régime politique: constitutional monarchy monarchie constitutionnelle

• Head of State: King Filip I • Chef de l’État: Le Roi Philippe I • Capital: Brussels • Capitale: Bruxelles • Organisation of the State: federal government • Organisation de l’État: gouvernement fédéral + 3 communities (Flemish, French and German- + 3 communautés (flamande, française et speaking), 3 regions (Flanders, Brussels-Capital, germanophone), 3 régions (Flandre, Bruxelles- Wallonia), 10 provinces, 589 municipalities Capitale, Wallonie), 10 provinces, 589 communes. • Official languages: Dutch, French, German • Langues officielles: néerlandais, français, • National holiday: 21 July allemand • Currency: euro • Fête nationale : 21 juillet • Population: some 11.162.000 (2013) • Monnaie: euro • Population: quelque 11.162.000 (2013)

Belgium today is a Federal State with decentralised La Belgique est aujourd’hui un Etat fédéral au pouvoir power, made up of the communities and the regions. décentralisé, qui se compose des Communautés et des Régions. Le pouvoir de décision n’appartient plus exclusivement au gouvernement fédéral.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 13 1.3 Belgian institutions / Institutions belges

Federal State, Communities État fédéral, Communautés and Regions et Régions • The federal government : • Le gouvernement fédéral : Senate and Chamber of Representatives Sénat et Chambre des Représentants www.belgium.be www.belgium.fgov.be • Federation Wallonia-Brussels : • Fédération Wallonie-Bruxelles : government and parliament gouvernement et parlement­­­ www.federation-wallonie-bruxelles.be www.federation-wallonie-bruxelles.be/ • The Walloon Region (capital : Namur) : • La Région wallonne (capitale : Namur) government and parliament gouvernement et parlement www.wallonie.be www.wallonie.be • The Brussels-Capital Region : government, • La Région de Bruxelles-Capitale : gou- parliament, COCOF (French Community Commis- vernement, parlement, COCOF (Commission sion), Assembly of the French Community Com- communautaire française), Assemblée de la mission, VGC ( Commission) Commission communautaire française, VGC, www.be.brussels.be Commission communautaire flamande. • The Flemish Community (the institutions of the www.be.brussels.be Community and the Region are merged, so there • La Communauté flamande (les institutions de la is only one Flemish government and council) Communauté et de la Région étant fusionnées, il n’y www.vlaanderen.be a qu’un gouvernement et qu’un conseil flamand) • The German-speaking Community : www.vlaanderen.be government and parliament • La Communauté germanophone : www.dglive.be gouvernement et parlement www.dglive.be

Antwerp Bruges Antwerp

Ghent Limburg West Flanders East Flanders Hasselt Brussels

Wavre Liege Hainaut Liege Namur Mons

Namur

Luxembourg

Luxembourg

14 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1.4 The European institutions in Brussels Les institutions européennes à Bruxelles o s t graphic © pi k ni © dep o sitph

Today’s EU has 28 members : the six founding coun- L’UE compte aujourd’hui 28 membres : les six pays fon- tries, plus Denmark, Ireland, the United Kingdom, dateurs, plus le Danemark, l’Irlande, le Royaume-Uni, Greece, Spain, Portugal, Austria, Finland, Sweden, la Grèce, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche, la Finlande, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, la Suède, Chypre, la République tchèque, l’Estonie, la Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia, Romania, Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la Bulgaria and Croatia. In some areas, the States transfer Slovaquie, la Slovénie, la Roumanie, Bulgarie et la Cro- their sovereignty to the EU, while in others they cooper- atie. Dans certains domaines, les Etats cèdent leur sou- ate among themselves. veraineté à l’UE tandis que dans d’autres ils coopèrent entre eux. The history of the European Institutions is largely cov- ered on our internet site. L’histoire des Institutions Européennes est largement développée sur notre site internet www.expatsinbrussels.be/en/brussels-capital/ brief-history-of-the-european-union www.expatsinbrussels.be/fr/bruxelles-capitale/ histoire-de-l-union-europeenne-en-bref

The EU has 5 institutions, each with a L’UE est dotée de 5 institutions, chacune specific role : ayant un rôle spécifique :

1. The European Parliament (directly elected by the 1. Le Parlement européen (directement élu par les citizens of the Member States) citoyens des Etats membres) 2. The Council of the EU (the main decision-mak- 2. Le Conseil de l’UE (principal centre de déci- ing centre, it represents the governments of the sions, représente les gouvernements des Etats Member States) membres) 3. The (the engine of the 3. La Commission européenne (le mvoteur de l’Union Union and its executive body) et son organe exécutif) 4. The Court of Justice (ensures compliance with 4. La Cour de justice (veille au respect du droit Community law) communautaire) 5. The Court of Auditors (controls the correct and 5. La Cour des comptes (contrôle l’utilisation cor- legal utilisation of the Union’s budget). recte et légale du budget de l’Union). Alongside these 5 institutions are 5 important bodies : À côté de ces institutions, 5 organes importants : le the Economic and Social Committee, the Committee of Comité économique et social, le Comité des Régions, la the Regions, the European Central Bank, the European Banque centrale européenne, le Médiateur européen, la Mediator and the European Investment Bank. Banque européenne d’investissement. www.europa.eu www.europa.eu

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 15 o s t © dep o sitph

1.5 The International Institutions in Brussels Les Institutions Internationales à Bruxelles

African, Caribbean, and Pacific Group ONU / UN of States / Pays D’Afrique, Caraïbes et www.unric.org Pacifique UNESCO www.acp.int www.unesco.org European Space Agency World Health Organisation Agence spatiale européenne Organisation Mondiale de la santé www.esa.int www.who.int Benelux (Secrétariat Général) World Bank www.benelux.int Banque mondiale Eurocontrol www.banquemondiale.org/fr/country/belgium www.eurocontrol.int World Customs Organisation International Labour Organisation Organisation Mondiale des Douanes Organisation Internationale du travail www.wcoomd.org www.ilo.org NATO / OTAN www.nato.int

16 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1.6 Brussels, 19 Municipalities / Bruxelles, 19 communes

The municipalities are listed by area code.Les communes sont mentionnées par ordre de code postal.

1. 1000 Bruxelles-Ville 2. 1030 3. 1040 Etterbeek 4. 1050 5. 1060 Saint Gilles 6. 1070 7. 1080 Molenbeek-St-Jean 8. 1081 9. 1082 Berchem-Ste-Agathe 11 1 10. 1083 11. 1090 12. 1140 10 13. 1150 Woluwé-St-Pierre 9 14. 1160 Auderghem 8 12 15. 1170 Watermael-Boitsfort 2 16. 1180 7 17. 1190 Forest 18. 1200 Woluwé-St-Lambert 19 19. 1210 St Josse-ten-Noode 18 6 5 3 4 13 17 4

14 1

16 15

Website Information Web sites informations www.belgium.be www.diplomatie.belgium.be www.be.brussels.be www.stib.be Brussels population www.bpost.be Population bruxelloise www.belgianrail.be (01/01/2015) : 1.175.173 www.infotec.be www.delijn.be foreign nationality www.bruxellesmobilite.irisnet.be nationalité étrangère www.brusselnieuws.be (133.999 non UE - 264.727 UE) : 398.726 belgian nationality nationalité belge 776.447

(source : Minibru 2016 & “”)

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 17 • Brussels is the second most cosmopolitan city in • Bruxelles est la deuxième ville la plus cosmopo- the world after Dubai. lite au monde après Dubaï. • In Brussels, it’s the municipality of St-Josse- • A Bruxelles, c’est St-Josse- ten-Noode la com- ten-Noode which is the most “mixed”. mune la plus « mélangée ». • Europe represents the main foreign institution • L’Europe représente la principale institution in Brussels. étrangère à Bruxelles. • Then comes NATO and Eurocontrol who employ • Vient ensuite l’Otan et Eurocontrol qui font tra- more than 5500 persons. vailler plus de 5500 personnes. • There are also some 300 regional and local rep- • On compte également quelque 300 représen- resentations which defend the interests of their tations régionales et locales qui défendent les city or their region. intérêts de leur ville ou de leur région. • 979 foreign journalists and 5400 diplomats com- • 979 journalistes étrangers et 5.400 diplomates plete the picture. complètent le tableau. • In the top 6 nationalities, by descending order • Dans le top 6 des nationalités, on retrouve par there are : French, Moroccans, Romanians, Ital- ordre décroissant : les français, les marocains , ians, Spanish and Polish. les roumains, les italiens, les espagnols et les • Finally, 7.802 (the Brussels’ population) “Brux- polonais. ellois” are made up of Americans, Canadians, • Enfin, 7.802 Bruxellois sont de nationalité amé- Australians, New Zealanders or Japanese. ricaine, canadienne, australienne, néo-zélan- • More than 100 languages are spoken in our daise ou japonaise. Capital. • Plus de 100 langues sont parlées dans notre capitale.

Information summarised taken from « Les Institutions Informations résumées puisant leur source dans : « Les Internationales à Bruxelles » (5 séries) on the site of the Institutions Internationales à Bruxelles » (5 séries) sur « Le Soir » newspaper. le site du journal « Le Soir » www.lesoir.be/1116573/article/actualite/regions/ www.lesoir.be/1116573/article/actualite/regions/ bruxelles/ bruxelles/

Neither in town, nor in the country, these municipali- Ni en ville, ni à la campagne, ces communes sont agréa- ties are pleasant to live in and the prices more reason- bles à habiter et les prix plus abordables qu’à Bruxelles. able than in Brussels. You’ll find peace and magnificent Vous y trouverez le calme et de magnifiques espaces green spaces, even a forest. You’ll find everything in the verts, voire même la forêt. Elles possèdent toutes commercial centre and very quickly you’ll realise that un centre commercial et très vite vous vous rendrez it is not always necessary to go into Brussels. Perhaps compte qu’il n’est pas toujours nécessaire d’aller dans you might be confronted with a linguistic problem, but Bruxelles. Vous serez peut-être confronté à un prob- English is spoken in all the Town Halls. Certain munici- lème linguistique, mais l’anglais est parlé dans toutes palities (6) are “à facilité” (the population is bilingual but les Maisons Communales. Certaines communes (6)sont the Administration is monolingual), you’ll quickly realise “à facilité” (bilingue dans la population, unilingue dans that this is the most complicated !! We would advise you l’Administration), vous vous rendrez vite compte que ce to read the long explanations in Wikipedia. sont les plus compliquées! Nous vous conseillons de lire les longues explications sur Wikipedia.

Municipalities around Brussels / Communes autour de Bruxelles www..be www.dilbeek.be www.wezembeek-oppem.be www.wemmel.be www..be www.grimbergen.be www.overijse.be www.vilvoorde.be www.hoeilaart.be www.machelen.be (Malines) www.sint-genesius-rode.be (Rhode St Genèse) www.kraainem.be www.linkebeek.be www.drogenbos.be

18 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1000 Bruxelles ville

www.brucity.be , 6 – 1000 Bruxelles T 02 279 22 11

The City of Brussels is the heart of the Bruxelles-ville est le cœur de la région Brussels’ region and spreads geographi- bruxelloise et s’étend géographiquement cally in a very strange way across the city, de manière assez curieuse au travers de la thus, its big diversity. In the centre Brussels ville, d’où sa grande diversité. Elle dispose disposes of one of the biggest pedestrian en son centre d’une des plus grandes zones zones in Europe, still in course of being piétonnes d’Europe toujours en cours developed: the superb Grand Place finds it’s d’aménagement : la superbe Grand-Place place there. It is very well served by public y trouve son écrin. Elle est bien desservie transport. par les transports en commun. Le is surrounded by Le Parc de Bruxelles est entouré de grands important culturel centres (Théâtre du pôles culturels (Théâtre du Parc, Bozar, Parc, Bozar, Musée des Instruments de Musée des Instruments de Musique, Musique (MIM), Musée Magritte, Fin de Musées Magritte, Fin de Siècle et Art Siècle and Art Ancien…). The Théâtre de la Ancien…). Le Théâtre de est un Monnaie is the « mecca » for opera. haut lieu de la scène lyrique. At the (behind the European Au Cinquantenaire (au delà du Quartier quarter) there are many museums: Army, européen), de nombreux musées : Armée, Autoworld, Art and History… Autoworld, Arts et Histoire… In the Boulevard de Waterloo and la Rue Le Boulevard de Waterloo et la Rue Antoine Antoine Dansaert one can find many top Dansaert présentent nombre d’enseignes of the range brands. The Rue Neuve is an haut de gamme. La Rue Neuve est un axe important popular commercial centre. commercial populaire important. To relax (a drink or lunch) at l’Organgerie Se détendre (verre ou lunch) à l’orangerie du Parc d’Egmont is a guaranteed change du Parc d’Egmont, c’est le dépaysement of scenery right in the heart of the Capital. garanti en plein cœur de la capitale. To enjoy seafood (with delicious Belgian Déguster des fruits de mer (avec de bonnes « frites ») in a restaurant at la Place Sainte- frites belges) dans un restaurant sur la Catherine is pure bliss. Place Sainte-Catherine est un pur bonheur. Not to forget the plentiful Brussels’ folklore N’oublions pas l’abondant folklore bruxel- (Théâtre de Toone, the demon- lois (Théâtre de Toone, manifestation du stration, l’Ommegang…) and the delicious Meyboom, l’Ommegang…) et le bon choco- chocolate widely represented in the centre ! lat largement représenté dans le centre ! With regard to real estate, prices have Sur le plan immobilier, les prix ont considé- increased considerably. The city of Brussels rablement augmenté. Bruxelles-ville reste remains average concerning the purchase dans la moyenne de l’agglomération pour of a traditional house. On the other hand, l’achat d’une maison classique. Par contre, the rental market is one of the most expen- le marché locatif est un des plus chers de sive in the region. la région.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 19 1030 Schaerbeek

www.schaerbeek.irisnet.be Place Colignon, 1 – 1030 Schaerbeek T 02 244 75 11

The municipality is well connected with La commune est bien desservie en lignes tram lines, buses and trains (two stations : de tram, bus et chemin de fer (deux gares : North Schaerbeek, South Meiser). Schaerbeek au Nord, Meiser au Sud). The names of the streets (painters, sculp- Les noms de rue (peintres, sculpteurs…) teurs..) and the face of Schaerbeeck wit- et le visage de Schaerbeek avec ses nom- ness a rich artistic past. The municipality breuses façades et art nouveau still promotes culture (www.1030culture. témoignent d’un riche passé artistique. be): theatres (140, La Balsamine, Halles de La commune favorise encore la culture Schaerbeek…) plastic arts (www.art1030. (www.1030culture.be) : théâtres (140, La be)... are proof. Balsamine, Halles de Schaerbeek…), arts Several beautiful museums are interest- plastiques (www.art1030.be)… en sont la ing, amongst them being le Musée du Train preuve. (Train World). Quelques beaux musées sont intéressants La Chaussée de Louvain offers big brands parmi lesquels le Musée du Train (Train and a number of small shops and restau- World)., le Musée des arts Spontanés … rants of different nationalities. La Chaussée de Louvain propose des Each quarter has a department store, offer- grandes enseignes et un nombre de petits ing products adapted to their customers. commerces et restaurants de diverses nationalités. Enjoy a pastry at « Van Dender »(Chaus- sée de Louvain). Take a walk to the market Chaque quartier a une grande surface, pro- located on la place des Chasseurs Arden- posant des produits adaptés à sa clientèle. nais Friday afternoons (13 to 19h) : you’ll Déguster une pâtisserie de chez « Van find, on the terrace or inside, a friendly Dender » (Chaussée de Louvain). Se atmosphere, nice and trendy, something to promener sur la place des Chasseurs drink with top-quality food. Ardennais au marché organisé le vendredi The price of houses and mainly apartments après-midi (13 à 19 heures) ; vous y trou- are a little less expensive than in the city of verez, en terrasse ou à l’intérieur, dans une Brussels. But beware, prices are increasing ! ambiance conviviale et branchée sympa, de quoi boire autour d’une restauration de qualité. Les prix des maisons et surtout des appar- tements sont un peu moins élevés qu’à Bruxelles-ville. Les loyers y sont plus abor- dables. Mais attention, ça monte !

20 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1040 ETTERBEEK

www.etterbeek.irisnet.be Avenue d’Auderghem, 113-115 1040 Bruxelles T 02 627 21 11

The municipality of Etterbeek is located La commune d’Etterbeek est toute proche very close to a large number of European d’un grand nombre de bâtiments des Insti- institutions. It is an extremely dynamic tutions Européennes. Elle est extrême- municipality and that is why many Europe- ment dynamique en ce sens et beaucoup ans choose to live there. d’européens choisissent d’y résider. There is a large network of public transport: Elle offre un large réseau de transports three metro stations, two train stations, publics : trois stations de métro, deux gares many tram and bus lines. Many cultural ferroviaires, plusieurs lignes de tramway et centres (3), theatres (6), small museums (3) de bus. Plusieurs pôles culturels (3), théâ- and art galleries (4) are situated there. tres (6), petits musées (3) et galeries d’art Etterbeek is located right near the Musées (4) y sont établis. Royaux du Cinquantenaire (Arts et Histoire, Etterbeek se situe à proximité immédi- Autoworld, Armée…). ate des Musées Royaux du Cinquantenaire On the esplanade with the same name, (Arts et Histoire, Autoworld, Armée…). many hundreds of events are organised Sur l’esplanade du même nom, plusieurs each year (the starting point of the 20 km of centaines d’événements sont organi- Brussels…). Its surroundings and the begin- sés chaque année (départ des 20 km de ning of Avenue de Tervuren are a typical Bruxelles, …). Ses abords et l’avenue de Brussels’walk littered with pleasant cafes. Tervuren qui y débute, sont une prom- The Rue des Tongres has high-class shops. enade bien bruxelloise jalonnée de cafés agréables. The quarter of La Chasse houses a variety of shops. The municipality is chequered by La Rue des Tongres abrite des com- different supermarkets. The Place Jourdan, merces haut de gamme. Le quartier de another ultra dynamic centre of the munici- la Chasse propose des commerces variés. pality, has a market every Sunday. La commune est quadrillée par différentes grandes surfaces. La Place Jourdan, autre To buy a house in Etterbeek is certainly pôle ultra dynamique de la commune, more expensive than in the city of Brus- accueille un marché tous les dimanches. sels. However, the price of apartments is comparable to the centre. Renting in this Acheter une maison à Etterbeek est sensi- municipality is among the most expensive blement plus cher qu’à Bruxelles-ville. Par in all Brussels’ region. contre, les appartements ont des prix com- parables au centre. La location dans cette commune est parmi les plus onéreuses sur toute la région bruxelloise.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 21 1050 IXELLES

www.ixelles.irisnet.be Chaussée d’Ixelles, 168 - 1050 Ixelles T 02 515 61 11

In the south-east of the city of Brussels, Au Sud-Est de Bruxelles-ville, Ixelles Ixelles has many faces. To the north, it présente plusieurs visages. Au Nord, elle reflects the diversity of the European quar- conjugue la diversité des quartiers euro- ter (called the ), “Porte péen (dit quartier Léopold), « porte de de Namur-Toison d’or” (big brands and Namur-Toison d’or » (grandes enseignes luxury shops)’ Matonge (Congolese village et commerces de luxe), Matonge (ville con- in the city), Saint-Boniface (very “with-it” golaise dans la ville), Saint-Boniface (lieu place) and Flagey (multiethnic corner). In branché) et Flagey (coin multiethnique). Au the centre , you’ll find the étangs d’Ixelles. centre, vous trouverez les étangs d’Ixelles. L’Université Libre de Bruxelles (ULB)(Free L’Université Libre de Bruxelles (ULB) et University of Brussels) and the cemetery le cimetière d’Ixelles, au Sud-Est, sont of Ixelles, to the south-east are the cen- les centres d’un quartier où la vie estudi- tres of the quarter where student life and antine et les restaurants ont une bonne restaurants are well-placed. Finally, on place. De l’autre côté de l’, the other side of Avenue Louise, the quar- enfin, le quartier Bailly-Châtelain offre ter of Bailly-Châtelain offers a number of nombre de petites enseignes pour clients small brands for bohemian and bourgeois bourgeois-bohèmes. customers. Des Musées d’Ixelles, Wiertz ou Constantin From the museums of Ixelles, Wiertz or Meunier aux théâtres « Varia » et « Marni » to the theaters of en passant par l’incontournable Flagey, “Varia”and “Marni” passing by the “not to la commune regorge de propositions be missed” Flagey, the municipality burst- culturelles. ing with cultural possibilities. Les lignes de tram et bus sillonnent cette The tram and bus lines criss-cross this commune riche en couleur où on passe municipality rich in color where one passes rapidement de lieux résidentiels chics pour quickly to the residential chic places for la plupart à des quartiers où l’on peut faire the most part, to the places where one can la fête dans un esprit muliculturel. have a party in the multicultural spirit. Se balader autour de l’Abbaye de la Cam- To take a walk around the Abbaye de la bre, le long des étangs d’Ixelles, les jours Cambre, the length of the étangs d’Ixelles, de marché « bio » sur la place Flagey toute the days of the “bio” market very near Place proche (samedi et dimanche matin) peut Flagey (Saturday and Sunday mornings) être un moment d’exception. perhaps a magic moment. Ixelles dispose d’un parc immobilier fort Real estate in Ixelles is very expensive as coûteux tant pour les maisons que pour les much for apartments as for houses. To rent appartements. Louer un appartement n’y an apartment is not cheap. est pas bon marché.

22 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1060 SAINT-GILLES

www.stgilles.irisnet.be Place Maurice Van Meenen, 39 1060 Saint Gilles T 02 536 02 11

Saint-Gilles is a very popular cosmopolitan Saint-Gilles est une commune cosmopolite municipality where beautiful bourgeoise très prisée ou subsistent encore de belles houses in the eclectic style or Art Nouveau demeures bourgeoises au style éclectique still exist. ou Art Nouveau. The Gare du Midi is a popular area and Le quartier de la gare du Midi est populaire well-known for its big market with oriental et célèbre pour son grand marché aux aromas, but it is changing to become a arômes orientaux, mais il change pour business district. devenir un quartier d’affaires. The Gare du Midi which hosts the Eurostar La gare du Midi qui accueille les Eurostar and Thalys, the metro stations, trams and et Thalys, les stations de métro, de trams bus stops makes Saint-Gilles a municipality et les arrêts de bus font de Saint-Gilles une well served by public transport. commune bien desservie par les transports There are chic shops on the Chaussée en commun. de Charleroi close to the famous Avenue La Chaussée de Charleroi dispose de Louise. There are small businesses along magasins chics à proximité de la célèbre the very long Chaussée d’Alsemberg and avenue Louise. Des petits commerces lower down, the Barrière de Saint Gilles longent la très longue chaussée nearby is not to be outdone. The 6 daily d’Alsemberg et plus bas, la Barrière de open air markets of Parvis de St Gilles are Saint-Gilles à proximité n’est pas en reste. not to be missed. Les 6 marchés hebdomadaires en plein The places not to be missed, often off the air du Parvis de St Gilles sont à ne pas beaten path: the (located in manquer. the house of the famous Art Nouveau architect Des lieux incontournables, souvent hors ), the cultural center of Jacques Franck, the des sentiers battus : le musée Horta (situé bookstore, Pelgrims, the Parc Paulus, and dans la maison du célèbre architecte Art also on the side of local color, the chip shop of Nouveau), le centre culturel Jacques the Barrier of St-Gilles or a Sunday brunch at Franck, la maison du livre, la maison La Tricoterie (cited in this Guide). Pelgrims, le Parc Paulus mais aussi, côté The real estate market of St-Gilles offers couleur locale, la friterie de la Barrière de houses at prices comparable to those of Saint-Gilles ou un brunch du dimanche à the city of Brussels, and the apartments, la Tricoterie (citée dans ce guide). the same price as those in Forest. You’ll Le marché immobilier saint-gillois offre find the cost of renting an apartment quite des maisons à des prix comparables à expensive. ceux proposés à Bruxelles-ville et des appartements approchant du coût de ceux de Forest. Vous trouverez des appartements en location assez chers.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 23 1070 ANDERLECHT

www.anderlecht.be Place du Conseil, 1 1070 Anderlecht T 02 558 08 00

Anderlecht is the third biggest municipality Anderlecht est la troisième commune la in the Brussels’ region. Anderlecht has an plus grande de la région bruxelloise. historic, industrial and agricultural past . It consists of the Erasme house, the convent, Anderlecht a un passé historique, indus- the Cureghem quarter, the Pajottenland.. triel et agricole riche, il en subsiste la Maison Erasme, le béguinage, le quartier The cultural choices are diverse, 11 muse- Cureghem, le Pajottenland … ums (of which Erasme house, those of gueuze (beer), open air...) and various L’offre culturelle est diverse, 11 musées dynamic associations. (parmi lesquels, maison d’Erasme, ceux de la gueuze, de plein air…), et diverses asso- Two very interesting markets which take ciations dynamiques. place each week: the Midi market (at the intersection with the municipality of Saint- Deux marchés très colorés se tiennent Gilles), sunday morning and the market of chaque semaine : le marché du Midi (à the Abattoirs of Anderlecht from Friday to l’intersection avec la commune de Saint- Sunday morning. The annual market, dur- Gilles), le dimanche matin et le marché ing the month of September, takes place on des Abattoirs d’Anderlecht du vendredi au la Place de la Vaillance. dimanche matin. Le marché annuel, au mois de septembre, se tient sur la place de Don’t forget that the Abattoirs (and the la Vaillance. famous caves called “de Cureghem”) are among the most modern in Europe Ne pas oublier pour les Abattoirs (et les and visits and events are organised there fameuses Caves dites « de Cureghem ») (Boeremet apéro…) qu’ils sont parmi les plus modernes d’Europe et que s’y organisent des visites For your shopping, la rue Wayez, usually et des événements (apéro du Boeremet…) full of life, sees its place contested from the Westland Shopping Center. Pour votre shopping, la rue Wayez, autre- fois rutilante, voit sa place contestée par le The real estate market is among the most Westland Shopping Center. reasonable in the Capital. These relatively moderate prices are justified by the very Le marché immobilier est parmi les plus popular character of the municipality linked abordables de la capitale. Ces prix relative- to its industrial past. ment modérés s’expliquent par le caractère plus populaire de la commune lié à son passé industriel.

24 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1080 MOLENBEEK-SAINT-JEAN

www.molenbeek.irisnet.be Rue du Comte de Flandre, 20 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 412 37 90

The municipality is densely populated, mul- La commune est densément peuplée, mul- ticultural, young and dynamic. ticulturelle, jeune et dynamique. There are three places to discover : la Mai- Trois lieux sont à découvrir : la Maison des son des Cultures, la Fonderie (musée des Cultures, la Fonderie (musée des indus- industries et du travail) and the Château du tries et du travail) et le Château du Karrev- Karreveld, where the Belgian cinema took eld, où le cinéma belge fit ses premiers pas its first steps and where many theatre plays et où de nombreuses pièces de théâtre se take place in the outdoors in summer dur- jouent en plein air en été pendant le « festi- ing the “festival Bruxellons”. val Bruxellons ». The Chaussée de Gand offers many com- La chaussée de Gand présente de nom- mercial brands. breuses enseignes commerciales. Among the several parks in the municipal- Parmi les quelques parcs que compte la ity, that of Scheutbos stands out. With its 6 commune, celui du Scheutbos sort du lot. hectares, it is a recreational as well as an Avec ses 6 hectares, il propose un lieu tant ecological park. Apart from these quali- récréatif qu’écologique. Outre ses qualités ties, it is connected to the site of Scheutbos, propres, il est relié au site du Scheutbos, itself spreading over an area of 50 hectares. lui-même s’étendant sur une superficie de 50 hectares. The metro lines 1, 2, 5 and 6 connects the municipality. Les lignes de métro 1, 2, et 5 et 6 desser- vent la commune. Housing is very reasonable in Molenbeek- Saint-Jean, to buy as well as to rent (the Le logement est très abordable à Molen- municipality is developing considerable beek-Saint-Jean, tant pour un achat que social housing accommodation). The work- pour une location (la commune développa ing-class population confirms this. un parc de logements sociaux considéra- ble). L’habitat populaire explique cet état de fait.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 25 1081 KOEKELBERG

www.koekelberg.be Place Henri Vanhuffel, 6 1081 Koekelberg T 02 412 14 11

Koekelberg is one of the smallest munici- Koekelberg est une des plus petites com- palities of the Brussels’ region and one munes de la région bruxelloise et une des of the most densely populated in all of plus dense de toute la Belgique . La ligne de Belgium. chemin de fer qui relie la gare du Nord à la gare du Midi la partage en deux : d’un côté, The network of public transport is extensive un quartier résidentiel, d’origine agricole et compared to the small size of the munici- de l’autre une partie basse caractérisée par pality: three metro stations, three bus lines un habitat mixte et dense. and a train station. Le réseau de transports en commun est Next to the cultural centre (Maison Step- étendu comparativement à la petite taille man) and Cadol space (cultural activities), de la commune : trois stations de métro, the municipality has two very popular muse- trois lignes de bus et une gare de chemin ums : l’Aquarium de Bruxelles and the Bel- de fer. gian Chocolate Village. A côté du centre culturel (Maison Stepman) The muncipality has several shops located et de l’espace Cadol (activités culturelles), between Place Simonis and Chaussée de la commune dispose de deux musées très Jette. populaires : l’Aquarium de Bruxelles et le The price of real estate varies accordingly Belgian Chocolate Village . when we speak about houses or apart- La commune compte quelques commerces ments. The first is valued at an already situés entre autres Place Simonis et Chaus- substantial price while the second is quite sée de Jette. cheap. Renting an apartment is really reasonable. Les prix de l’immobilier varient suiv- ant qu’on parle de maisons ou bien d’appartements. Les premières sont évaluées à un prix déjà conséquent tandis que les seconds sont très bons marchés. La location d’appartement est vraiment abordable.

26 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE

Etangs Flagey Quartier Rue de Flandre Les Ursulines

Apéro Marché Place aux piétons Ste-Catherine Quartier Dansaert

Metro Ste-Catherine Potager, toit de la Bibliothèque Royale Place du Sablon 1082 BERCHEM-STE-AGATHE

www.berchem.irisnet.be Avenue du Roi Albert, 33 1082 Berchem-Sainte-Agathe T 02 464 04 11

The municipality lies in a friendly setting. La commune propose un cadre conviv- It retains some rural corners and is lit- ial. Elle conserve des coins champêtres tered with many green spaces : amongst et est jalonnée de nombreux espaces them being le Zavelenberg to the north, verts : parmi eux, le Zavelenberg au le Kattebroeck to the west, le bois du Nord, le Kattebroeck à l’Ouest, le bois Wilder to the south (all three are con- du Wilder au Sud (tous les trois reliés nected by a green promenade offered by par la promenade verte proposée par Bruxelles-environment). Bruxelles-environnement). A muncipality which conjugates bilingual- Une commune qui conjugue le bilinguisme ism in all of its cultural activities as well as tant dans ses activités culturelles que ses its sporting installations. Public transport installations sportives. Les transports en is available with trains(Station in the North- commun se déclinent entre chemin de fer East), two tram lines and as many buses. (gare au Nord-Ouest), deux lignes de tram One admires the dynamism of the French et autant de bus. cultural centre « Le Fourquet » and the On admire le dynamisme du centre culturel Flemish cultural centre « de Kroon ». francophone « Le Fourquet » et du centre The Chaussée de Gand and the commercial culturel néerlandophone « de Kroon ». centre « Basilix » in the north enables you La Chaussée de Gand et le centre com- to fulfill all your shopping needs ! mercial « Basilix » au nord vous permettent The real estate heritage of Berchem- de couvrir tous vos besoins en matière Sainte-Agathe is very varied, consisting shopping !. of villas in the “English cottage” style, Le patrimoine immobilier de Berchem- farms and social housing of la Cité Mod- Saint-Agathe est très varié, constitué de erne (1922). The real estate market of the villas au style « cottage anglais », de fer- municipality is considerably the same as mettes jusqu’aux maisons sociales de la Koekelberg, with apartments notably more Cité Moderne (1922). Le marché immo- expensive. Rents are reasonable there. bilier de la commune est sensiblement le même que Koekelberg, avec des apparte- ments sensiblement plus chers. Les loyers y sont modérés.

28 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1083 GANSHOREN

www.ganshoren.irisnet.be Avenue Charles Quint, 140 1083 Ganshoren T 02 465 12 77

Located to the north-east of the Basilique Située au Nord-Est de la basilique de de Koekelberg, Ganshoren is a residen- Koekelberg, Ganshoren est une commune tial municipality marked by its rural past. résidentielle marquée par son passé rural. Apart from the avenue Charles Quint, it is Mise à part l’avenue Charles Quint, elle rather quiet, largely made up of tree-lined est plutôt calme, largement constituée avenues, with the Château de Rivieren in d’avenues aérées voire arborées, avec en the centre, with green landscape, actually son centre le château De Rivieren, écrin a place for private events. vert, actuellement lieu d’événements Two cultural centres, located next to each privés. other : « La Villa » for the French-speaking Deux centres culturels, situés à prox- population and « de Zijp » for the Flemish- imité l’un de l’autre : « La Villa » pour speaking population. les francophones et « de Zijp » pour les A walk in the swamp of Ganshoren (more néerlandophones. than 11 hectars) situated in the north of Une promenade dans le marais de Gan- the municipality (between two train lines), shoren (plus de 11 hectares), situé au enables you to discover a natural reserve, nord de la commune (entre les deux attracting a large variety of birds and small lignes de chemin de fer), permet de mammals. découvrir une réserve naturelle attirant The houses in Ganshoren are proportionally une grande variété d’oiseaux et de petits much more expensive than apartments. mammifères. There is a way of renting an apartment Les maisons de Ganshoren sont propor- in this municipality for a very reasonable tionnellement beaucoup plus chères que price. The real estate market in Ganshoren les appartements. Il y a moyen de louer un is essentially similar to that of Koekelberg. appartement dans cette commune pour un prix très raisonnable. Le marché immo- bilier de la commune est sensiblement pareil à celui de Koekelberg.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 29 1090 JETTE

www.jette.irisnet.be Chaussée de Wemmel, 100 1090 Jette T 02 423 12 11

Jette is a very welcoming municipality for Jette est une commune très accueillante families and offers varied activities for big pour les familles et propose des activités and small : « La ferme pour enfants », con- variées pour petits et grands : « La ferme temporary art exhibitions (Atelier 34Zero), pour enfants », des expositions d’art con- original musical opportunities : “Clas- temporain (Atelier 34Zero), des proposi- sique à l’abbaye”, “Jamm”in Jette” and tions musicales originales : « Classique “Jazz Jette June”. The Magritte museum is à l’abbaye », « Jamm’in Jette », et « Jazz located in a house where artists work. The Jette June ». Le musée Magritte est installé cultural centres are, for French speakers, dans la maison qu’occupa et où travailla le Centre Armillaire and for Dutch speak- l’artiste. Les centres culturels sont, pour ers, the Gemeenschapscentrum Essegem. les francophones, le Centre armillaire et pour les néerlandophones, le Gemeen- A train station in the centre, a metro station schapscentrum Essegem. « Belgica », and several bus and tram lines. Une gare, au centre, la station de métro Daily life is facilitated by a number of shops « Belgica », et plusieurs lignes de bus et which are situated near la Place Reine trams. Astrid (Place du Miroir) and is enhanced by a promenade along the Parc Roi Baudouin La vie quotidienne est facilitée par de nom- and a stone’s throw away from one of the breux magasins qui se situent à proximité biggest markets in the capital which takes de la Place Reine Astrid (Place du Miroir) et place each Sunday on la Place du Miroir. est agrémentée par une promenade le long du parc Roi Baudouin et par un saut dans Like the various municipalities in the north un des grands marchés de la capitale qui and west of Brussels, Jette has property se tient tous les dimanches sur la Place du consisting of houses and apartments at a Miroir. substantial price. It is possible to rent an apartment there at a reasonable price. Comme de nombreuses communes du Nord et de l’Ouest de Bruxelles, Jette dis- pose d’un parc immobilier composé de maisons et d’appartements à un prix déjà conséquent. Il est possible d’y louer un appartement à un prix abordable.

30 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1140 EVERE

www.evere.irisnet.be Square Hoedemaekers, 10 1140 Evere T 02 247 62 62

Evere is a mixed municipality where it is Evere est une commune mixte où il fait bon pleasant to live. This municipality is one of vivre. Cette commune de passage est une the most discreet in the Brussels’ region. des plus discrètes de la région de Bruxelles. Its rural past still leaves many traces : cul- Son passé rural laisse encore de nom- tivated vegetable gardens, green spaces, breuses traces : potagers encore cultivés, farms and a windmill. Evere also has many espaces verts, fermes et moulin… Evere cemeteries (those of Schaerbeek, the city of accueille également plusieurs cimetières Brussels and of Evere) which are also a place (celui de Schaerbeek, de Bruxelles-ville et of meditation, of silence and of greenery. d’Evere) qui sont autant de lieux de recueil- lement, de silence et de verdure. Evere is located a few steps away from NATO (Haren) ; Several tramway lines in Lower Evere est située à deux pas des infrastruc- -Evere, bus lines covering all of the munici- tures de l’OTAN (Haren). Plusieurs lignes pality, two train stations, the municipality de tramways dans le Bas-Evere, des lignes offers easy access to the Ring, the ring road de bus à travers toute la commune, deux which surrounds the capital. gares de chemin de fer ; la commune offre un accès facile au Ring, le périphérique qui The Brussels’ museum of the grinding mill entoure la capitale. and of food is located in the windmill of the XIX century. Two cultural centres animate Le musée bruxellois du moulin et de the municipality. l’alimentation est installé dans un moulin du XIXème siècle . Deux centres culturels ani- La place Paduwa, la chaussée de Louvain, ment la commune . l’avenue H. Conscience has many shops. There are also many supermarkets in the La place Paduwa, la chaussée de Louvain, municipality. l’avenue H. Conscience présentent de nom- breux commerces. Les grandes surfaces From Saint-Vincent church, the promenade sont bien représentées dans la commune. in le parc Bon Pasteur joins le Moeraske (“Petit Marais”), a small corner of nature A partir de l’église Saint-Vincent, une prom- situated on a narrow lane of two kilometres enade dans le parc Bon Pasteur permet de where there is flora and fauna. rejoindre le Moeraske (« petit Marais »), petit coin de nature disposé sur une bande The price of property in Evere on the average étroite de deux kilomètres où flore et faune is quite high, for houses as well as for apart- se développent. ments. The rents of apartments are on the level of the most expensive municipalities. Les prix de l’immobilier à Evere sont dans une moyenne assez haute, tant pour les maisons que pour les appartements. Les loyers des appartements sont au seuil de celui des communes les plus chères.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 31 1150 WOLUWÉ-SAINT-PIERRE

www.woluwe1150.irisnet.be Avenue Charles Thielemans, 93 1150 Woluwé Saint Pierre T 02 773 05 11

Woluwé-Saint-Pierre is above all residen- Woluwé-Saint-Pierre est avant tout rési- tial, properous and rich in green spaces dentielle, prospère et riche en espaces (20% of its territory). It gets its name verts (20 % de son territoire). Elle tient son from the flowing water (la Woluwe) which nom du cours d’eau (la Woluwe) qui la trav- crosses from south to north where it meets erse du Sud au Nord où elle rejoint Woluwé- up with its neighbour, Woluwé-Saint-Lam- Saint-Lambert, sa voisine. L’avenue de bert. L’avenue de Tervueren is a majestic Tervueren est une voie majestueuse qui, road which, from the less prestigious Rond- depuis le non moins prestigieux Rond-Point Point Montgomery to the west, crosses all Montgomery à l’Ouest, traverse toute la the municipality to meet up with Tervueren, commune pour rejoindre Tervueren, son its park and its museum (being trans- parc et son musée (en transformation). formed).The municipality is quiet and very La commune est calme et très proche des near the European institutions. institutions européennes. To walk along des Etangs Mellaerts is a good Se promener le long des Etangs Mellaerts reason to take a walk, depending on the est un beau but de promenade à décliner weather. If the weather is good, try taking a suivant le temps. S’il fait beau, tenter une stroll in a boat or with a pédalo. If it isn’t so balade en barque ou en pédalo. S’il fait nice, have a drink at the nearby bar… moins beau, boire un verre à la brasserie At the extreme west (Montgomery) and toute proche… the extreme east (Stockel), two metro sta- A l’extrémité Ouest (Montgomery) et à tions have just concluded a project for l’extrémité Est (Stockel), deux stations de public transport made up of trams and métro viennent compléter une offre en buses which will enable them to be within transport en commun faite de trams et easy reach of the centre of town. The out- bus qui permet de rejoindre facilement le side Ring is not far. Many theatres, two centre-ville. Le périphérique routier (Ring) museums (Bibliotheca Witockiana, public extérieur n’est pas loin. Plusieurs théâ- transport), Woluwé-Saint-Pierre also has tres, deux musées (Bibliotheca Witockiana, historic monuments : le manoir d’Anjou, le transports urbains), Woluwé-Saint-Pierre palais Stoclet.. compte aussi des monuments d’histoire : le Stockel has a very varied commercial cen- manoir d’Anjou, le palais Stoclet… tre. Rob is a gastronomic food shop located Stockel dispose d’un centre commer- a stone’s throw away from Woluwé Shop- cial très varié. Rob est un magasin ping Center (see Woluwé-Saint-Lambert). d’alimentation gastronomique situé à After Uccle, Woluwé-Saint-Pierre is the quelques encablures du W Shopping Center most flourishing of Brussels’ municipali- (voir Woluwé-Saint-Lambert). ties. The prices of houses and apartments Après Uccle, Woluwé-Saint-Pierre est la are, subsequently, very high. The rents are plus florissante des communes bruxel- also expensive there. loises. Les prix des maisons, apparte- ments sont, en conséquence, très élevés. Les loyers y sont aussi chers.

32 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1160 AUDERGHEM

www.auderghem.be Rue E. Idiers, 12 1160 Auderghem T 02 676 48 11

Nearly a third of Auderghem is covered by Auderghem est recouverte pour près d’un green spaces. It is very airy, with a motor- tiers par des espaces verts. Elle est aérée way going towards Namur crossing from bien que traversée d’Ouest en Est par the west to the east and from north to south l’autoroute qui part en direction de Namur via le Boulevard du Souverain, public high- et du Nord au Sud par le Boulevard du Sou- way. From a residential perspective, the verain, autoroute urbaine. Résidentielle, municipality offers a good quality of life. elle offre une belle qualité de vie. The municipality of Auderghem has a La commune d’Auderghem dispose d’un dynamic cultural centre. The experimen- centre culturel dynamique. Le jardin bota- tal botanic garden Jean Massart offers its nique expérimental Jean Massart offre sa vegetal richness to scientists as well as richesse végétale tant aux scientifiques to the public. Nearby, le Prieuré (the Pri- qu’à tout public. A proximité, le Prieuré du ory) du Rouge-Cloître offers many artistic Rouge-Cloître propose des activités artis- activities for big and small. Next to it, la tiques nombreuses pour petits et grands. forêt de Soignes is an exceptional walking A côté, la forêt de Soignes est un but de destination. promenade exceptionnel. Five metro stations on line 5…One tram 5 stations de métro sur la ligne 5… Une line and many bus lines form part of pub- ligne de tram et plusieurs lignes de bus lic transport. Moreover, the highway going complètent l’offre de transports en com- to Namur enables you to quickly reach the mun. De plus, l’autoroute qui s’élance vers Ring. Namur permet de rejoindre rapidement le La Chaussée de Wavre is bordered by sev- périphérique routier (Ring). eral shops. The hypermarket near the La Chaussée de Wavre est bordée de nom- Hermann-Debroux station as well as other breux magasins. L’hypermarché près de neighbouring shops complete the picture. la station Hermann-Debroux ainsi que The UOPC offers a catalogue of very varied les autre commerces avoisinants vien- books, in all fields. nent compléter l’offre. L’UOPC propose un To buy a house, an apartment or a villa in catalogue complet très varié de livres, dans Auderghem is considerably more expen- tous les domaines. sive than in the city of Brussels. Renting an Acheter une maison, un appartement ou apartment is extremely expensive. une villa à Auderghem est sensiblement plus cher qu’à Bruxelles-ville. La location d’appartement se fait à un coût exorbitant.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 33 1170 WATERMAEL-BOITSFORT

www.watermael-boitsfort.irisnet.be Place Antoine Gilson, 1 1170 Watermael-Boitsfort T 02 674 74 11

The municipality of Watermael-Boitsfort La commune de Watermael-Boitsfort was and still is a place of residence fut et reste un lieu de résidence particularly appreciated by well-to-do particulièrement apprécié par les Brussels’ people who came there to build, Bruxellois cossus qui vinrent y construire inter alia, villas-castles. More modest entre autres des villas-châteaux. Des houses and most of the offices, always maisons plus modestes et des ensembles very near to nature (Japanese cherry trees de bureaux, toujours très proches de la adorn the many avenues flowered with nature (des cerisiers du japon viennent roses), which are adjoining, make up a colorer de nombreuses avenues de rose), diversified mix in a quiet environment. s’y sont adjoints constituant un ensemble The green spaces, the parks (la diversifié dans un bel espace calme. Héronnière in Watermael or Tournay- Les espaces verts, les parcs (la Héronnière Solvay in Boitsfort…) or forests, offer a à Watermael ou Tournay-Solvay à haven of relaxing peace. The “promenade Boitsfort…) ou forêt, offrent un havre de verte” (green promenade) a long route paix reposant. La « promenade verte », un around Brussels, borders the south of the circuit balisé autour de Bruxelles, longe le municipality on the side of Boitsfort. sud de la commune du côté de Boitsfort. La place Keym, a real village square, is Outre sa bibliothèque-ludothèque et made up of a small commercial centre on son académie artistique (la commune a human scale in the heart of Watermael. dispose d’un centre culturel, la « vènerie » The centre of Boitsfort (place Wiener) has proposant des spectacles très variés). good cafés and restaurants. Big brands are available in Auderghem, the neighbouring La place Keym, véritable place de village, municipality. constitue un petit centre commercial à taille humaine au cœur de Watermael. Le Apart from its library-game and its artistic centre de Boitsfort (place Wiener) offre de academy (the municipality has a cultural bons cafés et restaurants. Des grandes centre, la “vènerie” offers highly diverse enseignes sont disponibles à Auderghem, entertainment). la commune voisine. Among the residential municipalities in Parmi les communes résidentielles de the east of Brussels, Watermael-Boitsfort l’Est de Bruxelles, Watermael-Boitsfort has property relatively more affordable présente un parc immobilier relativement as much for the purchase of houses, plus abordable tant pour l’achat de villas as for apartments. The renting maisons, de villas que d’appartement. La of an apartment is equal to the same location d’appartement se fait à un prix municipalities in the east of Brussels. aligné sur ces mêmes communes de l’Est de Bruxelles.

34 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1180 UCCLE

www.uccle.irisnet.be Place J. Vander Elst, 29 1180 Uccle T 02 348 65 11

A very chic municipality, Uccle is the Commune très chic, Uccle est la deux- second biggest after the city of Brussels, ième en taille après Bruxelles-ville et la and the fourth in number of population. It quatrième en quantité de population. Elle is surrounded by lush greenery: le bois de est entourée d’écrins de verdure : le bois la Cambre until la forêt de Soignes, to the de la Cambre jusqu’à la forêt de Soignes, east and the circuit of the green promenade à l’Est et le circuit de la promenade verte which borders Uccle from the north-west to qui longe Uccle du Nord-Ouest au Sud-Est the south-east, to join the aforementioned pour rejoindre ladite forêt de Soignes qui forêt de Soignes which takes up a quarter occupe un quart de la surface de la com- of the surface of the municipality. mune. Plusieurs parcs jalonnent Uccle With open spaces, Uccle has a very parmi lesquels le Wolvendael. charming side . Many tram and bus lines Aérée, Uccle présente un côté « sous- complement the five train stations ofU ccle- bois » vraiment charmant. Plusieurs lignes Calevoet, Uccle-Stalle Moensberg, Saint- de tram et de bus complètent les cinq gares Job and Vivier d’Oie. de chemin de fer d’Uccle-Calevoet, Uccle- The cultural centre of Uccle offers a number Stalle, Moensberg, Saint-Job et Vivier d’Oie. of theatrical, musical and cinematographic Le centre culturel d’Uccle offre de shows. nombreuses propositions de spec- Many neighbourhoods bring together tacles théâtraux, musicaux et luxury shops in Uccle: Saint-Job on the cinématographiques. chaussée de Waterloo or the crossing Plusieurs quartiers rassemblant des com- between the chaussée d’Alsemberg and la merces de standing se situent sur le ter- rue Xavier de Bue. ritoire ucclois : le quartier Saint-Job sur During the past 35 years, the Saint-Job la chaussée de Waterloo ou le croisement market has taken place every Monday from entre la chaussée d’Alsemberg et la rue 9 till 13h. Xavier de Bue. Several good restaurants are located near Le marché de Saint-Job se tient tous les the square of Saint-Job. lundis de 9 à 13 heures et ce depuis 35 ans. Quelques bonnes tables se situent à prox- To buy a property in Uccle is a mark of imité de la place du même nom. prestige. It is not surprising then to see the highest prices in all of the Brussels’ Acheter un bien immobilier à Uccle est une region for houses, villas and apartments. marque de prestige. Pas étonnant dès lors Strangely enough, the renting of an d’y voir les prix les plus élevés de toute la apartment is a little cheaper, even if it is région bruxelloise pour les maisons, villas still high. et appartements. Etonnamment, la loca- tion d’appartement est un peu moins cher, même si elle reste assez élevée.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 35 1190 FOREST

www.forest.irisnet.be Rue du Curé, 2 1190 Forest T 02 370 22 11

There is a large difference in levels in For- Le territoire de Forest présente un grand est between the west, very low, and the dénivellement entre l’Ouest, très bas et east, peaking at l’Altitude 100 (100m), l’Est culminant à l’Altitude 100 (100 m), one of the highest points in the Brussels’ un des points les plus élevés de la région region. Between the two, the Forest and bruxelloise. Entre les deux, les parcs de Duden parks mark a division. The land- Forest et Duden marquent une césure. Le scape in the west (of forests) is dominated paysage de l’Ouest forestois est dominé par by the presence of industrial zones where la présence de zones industrielles où est the Audi Brussels plant is located (nearly installée l’usine Audi Brussels (près de 50 50 hectares). A prosperous population is hectares). L’Est, par contre, ainsi que les attracted to the east, however, as well as to abords du parc Duden, attire, sur les hau- the outskirts of the Duden park, on the hills teurs de la commune une population aisée. of the municipality,. Forest offre donc un territoire varié com- Forest, therefore, offers a varied territory prenant de nombreux espaces verts. Outre made up of many green spaces. Apart from les deux gares de chemin de fer, elle est the two train stations, Forest is well-con- bien desservie en bus et en tram. nected with buses and trams. Le Wiels (www.wiels.org) est un centre Le Wiels (www.wiels.org) is the centre of d’art contemporain ultra dynamique situé ultra dynamic contemporary art located in dans les bâtiments des anciennes brasse- the buildings of the old Wielemans-Ceup- ries Wielemans-Ceuppens. Il se trouve à pens brewery. It is next to Forest’s cultural côté du centre culturel de Forest, le BRASS. centre, le BRASS. “Forest-national” with its « Forest-national » avec ses 8 000 places 8 000 places is the third biggest concert hall est la troisième plus grande salle de con- in Brussels. cert de Bruxelles. La Chaussée d’Alsemberg brings together C’est la Chaussée d’Alsemberg qui rassem- the biggest number of shops. ble le plus grand nombre de commerces. The buildings of l’abbaye de Forest and its Les bâtiments de l’abbaye de Forest et ses gardens will be renovated between 2018 jardins vont être l’objet de rénovation entre and 2021. Before the works start, we would 2018 et 2021. Une petite balade dans le suggest a small stroll in the park. parc avant ces travaux s’impose. With regard to the property market, the Sur le marché immobilier, Forest offre des price of villas in Forest are more reason- villas à un prix plus abordable que celles able than those of Uccle or Woluwé-Saint- d’Uccle ou Woluwé-Saint-Pierre. Les mai- Pierre. Houses (for sale) and apartments sons (vente) et appartements (vente ou (for sale or rent) are considerably more location) sont sensiblement plus chères expensive than the municipalities in the que dans les communes du Nord-Ouest de north-west of Brussels, without reaching Bruxelles, sans atteindre les prix des com- the prices of the municipalities in the south munes du Sud et de l’Est de la région. and East of the region.

36 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1200 WOLUWÉ-SAINT-LAMBERT

www.woluwe1200.be Avenue , 2 1200 Woluwé-saint-Lambert T 02 761 27 11

Woluwé-Saint-Lambert is a predominantly Woluwé-Saint-Lambert est une commune residential municipality. Its population is où l’aspect résidentiel est prédominant. varied and is rather prosperous: the com- La population de la commune est variée fortable quarters (Saint-Henri, Linthout, et plutôt prospère : des quartiers aisés Square Vergote, Avenue de Broqueville…) (quartier Saint-Henri, de Linthout, Square and more popular (the district of Constel- Vergote, Avenue de Broqueville…) et plus lations). The municipality is home to the populaire (quartier des Constellations). La university hospital of St. Luc, Louvain-en- commune abrite l’hôpital universitaire St Woluwé (UCL). Luc, Louvain-en-Woluwe (UCL). Six metro stations, several bus lines make Six stations de métro, quelques lignes de this municipality a major thoroughfare. bus font de cette commune un axe majeur. Woluwé-Saint-Lambert is one of the most Woluwé-Saint-Lambert est une des com- pleasant residential municipalities of the munes résidentielles les plus agréables de Capital. The highway of Louvain-Liège la capitale. L’autouroute de Louvain-Liège allows for quick access to the Ring and out lui permet d’avoir un accès rapide au péri- of the city. phérique (Ring) et à l’extérieur de la ville. Wolubilis is the cultural hub of Woluwé- Wolubilis est le village culturel de Woluwé- Saint-Lambert. Inaugurated in 2006, it Saint-Lambert. Inauguré en 2006, il a la incorporates in one place, a theatre, build- particularité de rassembler autour d’une ings welcomes various cultural associa- place, une salle de spectacles, des bâti- tions as well as businesses (cafés, restau- ments accueillant diverses associations rants, bookshop..) Nearby, a commercial culturelles ainsi que des commerces centre with the most famous brands : the (cafés, restaurants, librairie…). Tout près, W Shopping Center. Avenue Georges Henri un centre commercial couvert aux ensei- has a varied selection of shops. gnes les plus réputées: the W shopping Walking along the green route enables center. L’avenue Georges Henri présente people to get away from the city, along the des commerces variés . former site of the “Bruxelles-Tervueren” Se promener le long du circuit de la prom- train line, crossing the Parc Malou (Avenue enade verte permet de s’échapper de la ville du Stade) and along la Woluwé (discover en parcourant l’ancien tracé de la ligne de the Lindekemaele, have a meal in Le Slot chemin de fer « Bruxelles-Tervueren », en restaurant, the ruins of the XVIth century traversant le Parc Malou (avenue du Stade) castle..). et en longeant la Woluwe (découverte du House prices are amongst the highest in Lindekemaele, repas dans le restaurant Le ème the Brussels’ region. To buy an apartment Slot, reste d’un château du XVI siècle…). there is proportionally more affordable. On Les prix de maison sont parmi les plus the other hand, the rents on the average are élevés de la région bruxelloise. Acheter more expensive. un appartement y est proportionnellement plus abordable. Par contre, les loyers se situent en moyenne dans les plus chères.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 37 1210 SAINT-JOSSE-TEN-NOODE

www.stjosse.irisnet.be Avenue de l’Astronomie, 12-13 1210 Saint-Josse-ten-Noode T 02 220 26 11

To the extreme north-east of the city of A l’extrémité Nord-Est de Bruxelles-ville, Brussels, Saint-Josse-Ten-Noode is the Saint-Josse-Ten-Noode est la plus petite smallest municipality in the Brussels commune de la région bruxelloise et la region and the most densely populated. plus densément peuplée. Sa population There is an amazing diversity in its popula- présente une diversité étonnante, tant d’un tion, both from a cultural (different foreign point de vue culturel (origines étrangères origins) as well as a social point of view. différentes) que social. If Saint-Josse-ten-Noode is known to be Si Saint-Josse-ten-Noode est connue the poorest municipality in Belgium, it nev- pour être la commune la plus pauvre de ertheless offers an exceptional range of Belgique, elle présente toutefois un panel cultural activities. d’offres culturelles hors du commun. Two excellent theatres (théâtre Le Public, Deux théâtres d’excellence (théâtre Le Théâtre de la Vie), two places dedicated Public, Théâtre de la Vie), deux lieux dédiés to jazz (Le Jazzstation, and Sazz’N Jazz) ; à la musique jazz (Le Jazzstation, et Sazz’N the Botanique cultural centre, the Char- Jazz); le centre culturel du Botanique le lier museum are only a part of the cultural musée Charlier ne sont qu’une part de range of this little municipality. toute l’offre culturelle de cette si petite On la Chaussée de Louvain, between Madou commune. and la Place Saint-Josse, you will find dif- Sur la Chaussée de Louvain, entre Madou ferent shops to suit all styles. La rue de et la Place Saint-Josse, vous trouverez Brabant has many exotic shops. des magasins de tous les styles. La rue de From one park to another : from the Bota- Brabant compte de nombreux magasins nique gardens to that, much smaller, of exotiques. Square Armand Steurs. In the first park, D’un parc à l’autre : de celui du jardin bota- next to the Botanique cultural centre, you’ll nique à celui, plus petit, du square Armand find sculptures of Constantin Meunier Steurs. Dans le premier parc, à côté du (L’Eté or Le Moissonneur or L’Automne or centre culturel Botanique, vous trouverez le Semeur),while in the second, at the end des sculptures de Constantin Meunier of the prestigious Paul Deschanel avenue, (L’Eté ou Le Moissonneur et L’Automne ou you’ll find, amongst others, La Source, a le Semeur), tandis que dans le deuxième, sculpture of Julien Dillens. au bout de la prestigieuse avenue Paul The property market of Saint-Josse is par- Deschanel, vous trouverez entre autres La ticularly inexpensive (buying, renting..) Source, sculpture de Julien Dillens. Le marché immobilier de Saint-Josse est particulièrement peu onéreux (achat, location…).

38 Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE

Gare Centrale Près du Sablon Parc de Forest

Rue des Bouchers Soir à la Grand Place Zinneke Parade

Journée sans voiture

Quartier Européen à Montgomery Quartier Schuman

Accommodation Logement

2.1 Temporary accommodation / Installation temporaire...... 42

2.2 relocation agencies / Agences de relocation...... 50

2.3 renting / Location...... 58

2.4 purchasing / Achat...... 62

2.5 real estate agencies / Agences immobilières...... 63

2.6 Moving in / Déménagement...... 68

2.7 water / Eau...... 69

2.8 gas and electricity / Gaz et électricité...... 71

2.9 Telephone lines / Téléphone fixe...... 79

2.10 Internet fix /Fix internet...... 77

2.11 Television / Télévision...... 77

2.12 Mobile telephony / Téléphonie mobile...... 80

2.13 Mobile internet / Internet mobile...... 81 2.14 Television by satellite / Télévision par satéllite...... 281 2.1 Temporary accommodation / Installation temporaire The European capital disposes of a great number of La capitale européenne dispose d’un grand nombre hotels. In our online guide, we have made a selection for d’hôtels. Dans notre guide online vous trouverez, parmi you among more than 200 establishments in Brussels. plus de 200 établissements à Bruxelles, une sélection de qualité. www.expatsinbrussels.be/en/accommodation/ temporary-accommodation www.expatsinbrussels.be/fr/logement/ installation-temporaire Don’t miss the very famous “The Hotel” with a magnifi- cent and probably one of the greatest vue of Brussels. Ne passez pas à côté du très célèbre “The Hotel”, avec une magnifique et probablement une des plus ouvertes The Hotel vues sur Bruxelles. Boulevard de Waterloo, 38 - 1000 Bruxelles T0 2 504 11 11 - [email protected] The Hotel www.thehotel-brussels.be Boulevard de Waterloo, 38 - 1000 Bruxelles T0 2 504 11 11 - [email protected] www.thehotel-brussels.be

Hotels labelled « green key » in Brussels, that is to say, demonstrating environmental management meeting strict ecological criteria. / Hôtels labellisés « clé verte » à Bruxelles, c’est à dire faisant preuve d’une gestion environnementale répondant à des critères écologiques stricts. Radison Blu Royal Hotel – 1000 Bruxelles : Hilton Brussels Grand Place – 1000 Bruxelles : www.radissonblu.com/en/royalhotel-brussels www.hiltonhotels.com/fr_FR/belgique/ Four Points By Sheraton – 1000 Bruxelles : hilton-brussels-grand-place www.fourpointsbrussels.com NH Brussels Grand Sablon – 1000 Bruxelles : NH Stephanie – 1000 Bruxelles : www.nh-hotels.fr/hotel/ www.nh-hotels.com nh-brussels-du-grand-sablon Silken Berlaymont – 1000 Bruxelles : Aloft Brussels Schuman – 1040 Etterbeek : www.silken-berlaymont.hotel-brussels.net/fr/ www.aloftbruxelles.com Le Plaza – 1000 Bruxelles : Radisson Blu EU Hotel – 1050 Ixelles : www.leplaza-brussels.be/fr www.radissonblu.com/fr/euhotel-brussels Stanhope – 1000 Bruxelles : Thon Hotel Bristol Stephanie – 1050 Ixelles : www.stanhope.be www.thonhotels.be/fr/hotels/countrys/belgique/ bruxelles/thon-hotel-bristol-stephanie Le Plaza – 1000 Bruxelles : www.leplaza-brussels.be/fr Park Inn Radisson Midi – 1060 Saint-Gilles : www.parkinn.fr/hotel-brussels Martin’s Brussels EU – 1000 Bruxelles : www.martinshotels.com/fr/hotel/ Hilton Brussels City – 1210 Saint-Josse-ten- martins-brussels-eu Noode : www.hiltonhotels.com/fr_FR/belgique/ Thon Hotel EU – 1000 Bruxelles : hilton-brussels-city www.thonhotels.be/fr/hotels/countrys/belgium/ brussels/ Dolce La Hulpe Brussels – 1310 La Hulpe : www.dolcelahulpe.com Scandic Grand Place – 1000 Bruxelles : www.scandichotels.com/Hotels/Belgium/Brussels/

Many sites will enable you to find in the range and the De nombreux sites vous permettent de trouver très area something to suit you. We strongly advise you to facilement un hôtel de votre choix, dans le quartier consult them: qui vous convient. Nous vous conseillons vivement de www.visitbrussels.be consulter ceux-ci : www.brusselsdestination.be www.visitbrussels.be www.venere.com www.brusselsdestination.be www.pied-a-terre.be www.venere.com www.booking.com www.pied-a-terre.be www.tripadvisor.fr www.booking.com www.tripadvisor.fr

42 Chap. 02 Accommodation / Logement Insertion TH 148x210 - Expats.indd 1 2016-02-04 09:12 Youth hostel / Auberges de jeunesse Sleepwell Auberge des Trois Fontaines Rue du Damier, 23 - 1000 Bruxelles Chausée de Wavre 2057 - 1160 Auderghem T 02 218 50 50 - [email protected] - www.sleepwell.be T 02 663 24 32 Educational and cultural events are an integral part of www.auberge3fontaines.be the hostel’s day-to-day activities. / Des activités éduca- tives et culturelles sont organisées régulièrement. Auberge de Jeunesse Jacques Brel Rue de la Sablonnière, 30 - 1000 Bruxelles Auberge Génération Europe T 02 218 01 87 - www.lesaubergesdejeunesse.be Rue de l’Eléphant 4 - 1000 Bruxelles - T 02 410 38 58 And more on / Et plus sur : www.lesaubergesdejeunesse.be/website/action/hotel?id=1 www.visitbrussels.be/bitc/BE_en/sleep/youth-hostels.do

Serviced apartments / Appart-hôtels This very pleasant solution is an excellent compromise to get to know the city. You will benefit for a medium to long stay, of a completely equipped apartment, in which you can live life at your leisure, taking advantage of all modern comforts and indispensable daily services. Ideal solution so that you can take the time to find your permanent home. / Cette très agréable solution représente un excellent compromis pour faire connaissance avec une ville. Vous bénéficiez, pour une durée moyenne à longue, d’un appartement complètement équipé, dans lequel vous pouvez mener votre vie comme vous l’entendez en bénéficiant de tout le confort moderne et de tous les services indispensables au quotidien. Solution idéale pour prendre le temps de trouver un logement définitif.

BBF - Brussels Business Flats Avenue de Roodebeek, 78 box 9 - 1030 Schaerbeek 1500 units in different locations throughout Brussels T 02 705 05 21 - [email protected] 1500 biens dans différents quartiers de Bruxelles. www.bbf.be

1000 Bruxelles

Adagio Aparthotels Brussels Brussels Europe Centre Monnaie - 20 Boulevard Anspach - 1000 Brussels 12 Rue de l’Industrie - 1000 Brussels T 02 212 93 00 - [email protected] T 02 274 17 80 - [email protected] www.adagio-city.com www.adagio-city.com

Enjoy the comfort of a serviced apartment at an affordable price. Discover your personal accomodation at Apparthotel Georges Henri... 390 Av. Georges Henri, Established in Woluwe-St-Lambert since more than 20 years, we propose you a 1200 Bruxelles wide range of high quality flats and condos. All the comfort of serviced hospitality in the heart of the popular neighbourhood of Woluwe, close to parks, shops and Tél. : (+32) 2 732 54 33 access facilities. For a couple of nights or a long-term stay, you will enjoy the [email protected] comfort and privacy of being at home into our high-class furnished apartments. www.apparthotels.com Interested ? Contact us...

44 Chap. 02 Accommodation / Logement B-Apart Hotels Home in Brussels Square Ambiorix, 28 - 1000 Bruxelles Avenue de la Renaissance, 41 - 1000 Bruxelles T 02 743 51 11- [email protected] T 02 732 00 00 - [email protected] www.b-aparthotels.com www.homeinbrussels.com Residences in Régent, Louise, Grand Place, Ambiorix, Day-to-day they manage 500 units, from studios to direc- Montgomery areas. / Résidences dans les quartiers tor’s residences to family accommodation, all situated in Régent, Louise, Grand Place, Ambiorix, Montgomery. top locations around Brussels. / 500 biens idéalement situés à Bruxelles. Citadines Apart’Hotel Résidence D’ici D’ailleurs Citadines Sainte-Catherine Rue du Noyer 346 - 1000 Bruxelles Quai au Bois à Brûler, 51 - 1000 Bruxelles T 02 739 42 40 T 02 221 14 11 - [email protected] [email protected] www.citadines.com www.flats-hotels.com www.facebook.com/Citadines.Aparthotel Thon Residence Florence Charles’ Home Rue de Florence, 1-11 - 1000 Bruxelles Avenue Palmerston, 27 - 1000 Bruxelles T 02 543 33 90 T 02 318 42 10 - [email protected] [email protected] www.charleshome.com www.thonhotels.be/les-appartements 1030 SCHAERBEEK Easylifeinbrussels NV Rue Stevin 38 - 1000 Brussels - T 02 2 280 49 79 Premier Suites Brussels Lounge Mommaertstraat 110 - 3090 Overijse (admin.) Boulevard Auguste Reyers, 136 - 1030 Schaerbeek T 02 2 687 29 70 - [email protected] T 02 742 19 34 - [email protected] www.easylifeinbrussels.be www.premiersuites.eu

HOUSING IN BRUSSELS MADE EASY

SERVICED APARTMENTS

CALL US ON+32 (0)2 705 05 21 OR VISIT WWW.BBF.BE NUMBER ONE IN THE RENTAL OF SERVICED APARTMENTS IN BRUSSELS

Ad Expats in Bxl.indd 1 16/12/15 09:51 Chap.02 Accommodation / Logement 45 1050 IXELLes AXL Flathotel Rue de la croix, 45 - 1050 Ixelles T 02 641 88 88 - [email protected] -www.axlflathotel.be Aedifica Furnished Apartments Avenue Louise, 270 - 1050 Ixelles T 02 626 0 888 - [email protected] - www.immobe.be You will feel at Big choice of luxurious 1, 2 and 3 bedroom furnished apartments with or without services. / Offre importante d’appartements 1-2- home immediatelY in 3 chambres avec ou sans service. these stYlish, rustic B-Apart Hotels Area/Quartier Louise - 1050 Ixelles furnished studios T 02 743 51 11 - [email protected] Our Waerboom studios offers you a www.b-aparthotels.com great solution for a short, half -long Thon Residence Parnasse or long stay. The location is extremely Rue d’Idalie, 8 - 1050 Ixelles suitable as a base close to Brussels T 02 505 98 00 - [email protected] center as to the north-western side of [email protected] the capital. Immediately, you will feel at www.thonhotels.be/les-appartements home in these stylish, rustic furnished studios (30-55m²) with a Burgundian 1060 saint-gilles bathroom, oak furniture and small, fully furnished kitchen. Our studios offer the Citadines Toison d’Or ideal answer for people who wish to Avenue de la Toison d’Or, 61-63 - 1060 Saint-Gilles enjoy the hotel accommodation but with T O2 543 53 53 - [email protected] added independence and privacy. www.citadines.com www.facebook.com/Citadines.Aparthotel

Suites Hotel Fifth Avenue Rue Jourdan, 11 - 1060 Saint-gilles T 02 533 22 11 - [email protected] www.suites5av.com

1083 GANSHOREN Waerboom Avenue Charles Quint 240 - 1083 Ganshoren T 02 463 15 00 - F 02 463 10 30 [email protected] - www.waerboom.com

1150 WOLUWE-SAINT-PIERRE B-Apart Hotels Area / Quartier Montgomery - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 743 51 11 - [email protected] www.b-aparthotels.com

1200 Woluwe-Saint-Lambert Georges Henri Apparthotel Avenue Georges Henri, 390 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert BasIlIca area T 02 732 54 33 - F 02 732 65 77 - [email protected] charles QuInt www.apparthotels.com tel. +32 (0)2 463 15 00 46 WWW.WaerBOOm.cOm 46 Chap. 02 Accommodation / Logement Discover the newly refurbished residences Citadines Sainte-Catherine Brussels and Citadines Toison d’Or Brussels… Citadines offers a unique stay concept in the heart of major cities, with a wide choice of personalized hotel-style services and free WiFi The heart of the city in all properties. Staying with Citadines offers you flexibility is mine. and independence. Want to cook your favourite meal? Stay for a night? A month? It’s your choice. Experience independent city living in more than 60 Citadines properties in the world. www.citadines.com

Citadines Sainte-Catherine Brussels 51, quai au Bois à Brûler, 1000 Brussels / +32 2 221 14 11 / [email protected] Citadines Toison d’Or Brussels 61-63, avenue de la Toison d’Or, 1060 Brussels / +32 2 543 53 53 / [email protected]

Citadines Apart’hotel is managed by The Ascott Limited, a member of CapitaLand. It is the largest international serviced residence owner-operator with more than 250 properties in over 90 cities across the Americas, Asia Pacific, Europe and the Gulf region. It operates three award-winning brands Ascott, Citadines and Somerset.

Just arrived in Brussels ? You just got home..! Home In Brussels. Where else?

Providing quality in short and long term accommodations since 1985. www.homeinbrussels.com

Chap.02 Accommodation / Logement 47 Brussels « Bed and Breakfast » / Bruxelles en chambre d’hôtes The guest house, the bed & breakfast, here are the names which describe the charming and delightful types of houses made available by the people who live in them. You will find in our Guide all that we adore and recommend with our eyes closed. The last one we have discovered “The Nest” has just opened in the European quarter. For fami- lies, your friends, colleagues, discover… / La chambre d’hôtes, le Bed & Breakfast, voici toutes des dénominations qui désignent des maisons dont les habitants mettent à votre disposition le charme et la convivialité qui habitent leur demeure. Vous trouverez dans notre guide celles qu’on adore et qu’on vous conseille les yeux fermés. La dernière venue « The Nest » vient d’ouvrir dans le quartier européen. Pour vos familles, vos amis, vos collègues, découvrez … www.brusselsdestination.be - www.airbnb.com - www.bnb-brussels.be

The Guest Rooms of the Vaudeville Un Jardin en Ville Queen’s Gallery, 15 Rue d’Espagne, 44 1000 Bruxelles 1060 Saint-gilles T 0484 59 46 69 T 0477 32 90 92 [email protected] [email protected] www.theatreduvaudeville.be www.machambredhotesbruxelles.be

Le Relais du Castro Le “36” Rue de Castro, 7 Avenue Cardinal Micara, 36 1040 Etterbeek 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 733 88 58 T 0477 90 46 14 [email protected] [email protected] www.lerelaisducastro.be www.le36bnb.com In the heart of Brussels and with a beautiful garden, 200 metres from la Forêt de Soignes in a green area near public transport and the European Institutions. but next to all amenities. Metro and bus accessible on Au coeur de Bruxelles et d’un joli jardin, proche des foot. Airport and stations accessible in 20 minutes. / transports en commun et des Institutions Européennes. A 200 m de la Forêt de Soignes dans un quartier vert mais à côté des toutes les commodités. Metro et bus Impasse Pitchoune accessibles à pied. Aéroport et gares accessibles en 20’. Rue Philippe Baucq, 98 1040 Etterbeek Le Valduc Brussels T 0495 80 74 75 Avenue Dr. Edmond Cordier 1 [email protected] 1160 Auderghem www.impassepitchoune.be T 02 660 86 71 0473 92 41 33 Flagey area in a quiet courtyard. / Dans le quartier [email protected] Flagey autour d’une charmante petite cour. www.valduc-brussels.be

B&B Serpentin (Flagey) Edenglen - “Couettes et Café” Rue du Serpentin, 16 Rue d’Angoussart, 105 1050 Ixelles 1301 Bierges T 0479 58 17 13 T 0474 63 02 08 [email protected] [email protected] www.serpentin.be www.edenglen.be A charming B&B in a quite and peaceful environment The Nest B&B Brussels 20’ South of Brussels. / Deux chambres d’hôtes de Rue Wayenberg, 24 charme dans un environnement calme et paisible à 20’ 1050 Ixelles au sud de Bruxelles. T 0476 24 72 24 [email protected] Facebook

48 Chap. 02 Accommodation / Logement Accommodation Logement

Bas du Mont des Arts Place Jourdan

Toits de Bruxelles Place Rogier Résidence Palace

Quartier du Canal Terrasse Place Albert Toison d'Or 2.2 Relocation agencies / AGENCES DE RELOCATION

The use of the services of a relocation agency when you De toute évidence, profiter des services d’une agence arrive in a country, wherever you go, is of immense assis- de relocation lors de votre arrivée dans un pays, quel tance and you will avoid stress and a waste of time, and qu’il soit, est d’une aide inestimable et vous évitera you will be able to immediately benefit from good connec- stress et perte de temps, vous permettra également de tions. The quality of your installation and the rapidity of bénéficier immédiatement des bonnes connexions. La your integration will be the first beneficiaries. qualité de votre installation et la rapidité de votre inté- gration en seront les premiers bénéficiaires. Here is how they are organised: Voici comment elles s’organisent : EuRA is a European and worldwide association which assures you of access to very qualified professionals EuRA est une organisation européenne et mondiale of relocation services. It is certified by the EuRA qual- qui regroupe les professionnels de la mobilité qui, par ity seal. son label de qualité, vous assure professionnalisme et garantie des services offerts. www.eura-relocation.com www.eura-relocation.com ABRA is a non-profit organisation representing the interests of its members, relocation professionals in ABRA est une organisation non lucrative qui repré- Belgium. sente les intérêts des membres du secteur de la « Relocation » en Belgique. www.abra-relocation.com www.abra-relocation.com Relocation agencies take care of many tasks such as : house viewing, reviewing of rental agreements, sub- Les agences de relocation peuvent prendre en charge, la scriptions to services, registration with the municipal- recherche d’un logement, la signature du bail, l’abonne- ity, work permit, car importing, school registration, ment aux services des eaux, gaz, électricité, tél, internet…, contact with the removal company …. And all final l’inscription à la commune, le permis de travail, l’importa- details. All is possible. tion de la voiture, l’inscription à l’école, les contacts avec la compagnie de déménagement …. Et tous les détails qui These agencies work preferably independently of any suivent ces démarches. Tout est possible.Ces agences property interest, and will guide you in your move, travaillent de préférence indépendamment de tout inté- even before you arrive in Belgium.The quality of the rêt immobilier et vous guident dans votre installation déjà service they offer does not depend on the size of the avant votre arrivée en Belgique. De la taille de l’agence ne agency. Some of the agencies mentioned below are run dépendra pas la qualité du service. Certaines des agences by only one person, others have a few dozen employ- ci-dessous ne comptent qu’une seule personne, d’autres ees. Your choice should depend on the kind of service plusieurs dizaines. Vous choisirez surtout en fonction du which best suits you. The larger agencies also provide type de service qui vous convient. Sachez que les plus expats’ administration management or business set up importantes font aussi de l’« expatriates administration services. management » ou du « business set up ».

50 Chap. 02 Accommodation / Logement PUB BJ 16/05/06 10:12 Page 1

ART OF LIVING 210X148 DEC15.indd 1 28/12/15 11:29 Visa & Work ABC Relocation – Andrews Blakeway Consult Mechelsesteenweg, 323 - 1970 Wezembeek Oppem Permit T 02 767 29 96 - [email protected] www.abcrelocation.com Contact : Kathryn Andrews Registration Member of EuRA & ABRA, Member of ERC (Employees Relocation Council) Temporary & ABC Relocation is owned and managed by two of Europe’s best known Relocation Managers, Kathryn Andrews, former Vice Permanent President of EuRA and John Blakeway, former Industry Adviser Housing to the Association of Relocation Professionals in UK. / ABC Relo- cation appartient et est gérée par deux “européens” reconnus comme “relocation managers”, Kathryn Andrews, ancienne Expense vice-Présidente de EuRA et John Blakeway, ancien conseiller auprès de l’Association des Professionnels de la Relocation au Management Royaume-Uni. Spousal Altair Global Bosdellestraat, 120 Box 8 - 1933 Zaventem support T 02 785 09 05 - F 02 785 09 99 [email protected] Settling in www.altairglobal.com Membre EuRA et ABRA We are a company that has always had a solid foundation built Helpdesk on helping people. Our foundation is what’s made it easy for us to evolve and transform into the global leader you see today. Consulting Altair Global started as a business that focused on high-quality, B2B global mobility solutions. Our company foundation has also always focused on culture, quality, flexibility, and independence. Today, we’re a management-owned company, and we’ve become the largest independent, full-service, global mobility services company. We are quick decision makers, 100% mobil- ity- focused, and transparent with our supply chain. Our focus has always been on providing excellent service to our clients and maintaining a culture that keeps our team members dedicated to our global mission. / Nous sommes une société qui a toujours eu comme fondement l’assistance aux person- nes. Ce fondement nous a permis d’évoluer et de devenir le leader global. Altair Global a démarré ses activités en offrant des solutions de mobilité globales de grande qualité pour des sociétés et des expatriés. Notre société a toujours eu comme moteur la culture, la qualité, la flexibilité et l’indépendance. Aujourd’hui, nous sommes la plus grande société indépendante de services complets de mobilité globale, gérée par nos pro- priétaires. Nous sommes des décideuvrs rapides entièrement concentrés sur les services de mobilité en toute transparence avec nos partenaires. Notre objectif a toujours été de fournir un service d’excellente qualité à nos clients et de maintenir une culture d’entreprise permettant à nos collaborateurs de se consacrer à notre mission globale. AM&PM Relocation Interleuvenlaan 5 - 3001 Leuven T 016 58 94 90 - [email protected] www.am-pm.be Contact : Anita Meyer Member of EuRA & ABRA, Member of EARP

52 52 Chap.02 Accommodation / Logement Chap.02 Accommodation / Logement ART OF LIVING Avenue Ernest Solvay, 59 - 1310 La Hulpe T 02 653 00 37 [email protected] www.artofliving.be B. de Gruben / M. van Zuylen [email protected] Member of EuRA & ABRA, Member of ERC Home from Home : Smooth Arrival – Art Of Living – Swift Depar- ture..... Established in 1991, Art Of Living S.A. provides Full Reloca- tion Services in the Belgian territory to multi-national companies, the European Commission & individual clients. They include: ori- entation, home search (rent or purchase), school assistance, tem- porary accommodation, lease negotiation, administrative and im- migration formalities, tenancy management, cross cultural training and family integration to the “Art Of Living in Belgium”. / Porte à porte : Arrivée en douceur - Art de vivre - départ rapide ..... Créé en 1991, Art Of Living S .A. fournit des services de démé- nagement complets sur le territoire belge aux entreprises mul- tinationales et européennes, à la Commission comme aux cli- ents individuels. Cela comprend : l’orientation, la recherche de maison (location ou achat), l’assistance scolaire, l’hébergement temporaire, la négociation du bail, les formalités administra- tives et d’immigration, la gestion de la location et l’intégration de la famille à l’ «Art de vivre en Belgique”.

Brilliant Relocation Center Bvba (BRC) Belcrownlaan 23 - 2100 Antwerpen T 03 605 06 50 - [email protected] www.brc-relocation.com • Immigration Services Founding member European Relocation Association Since 1985 BRC offers personalized assistance with orientation visits, set- tling-in services, work & residency permits, driver licenses, • Destination Services school selection & registration, home search, contract nego- tiations, home inspection, utilities & internet connections, open- • Departure Services ing of bank accounts, setting up insurances, setting up medical care, car import or purchase, leisure & recreational activities, • Property Management cross cultural & language training, repatriation services. / Depuis 1985 BRC propose une assistance personnalisée avec des visites d’orientation, des services d’installation : permis de travail et de • Move Management résidence, permis de conduire, sélection de l’école et inscription, recherche de la maison, négociation des contrats, état des lieux, • Consulting Services ouverture des compteurs ainsi que les connexions Internet, mais aussi l’ouverture de comptes bancaires, le choix des assurances, • International Assignment soins de santé, l’achat ou l’importation de la voiture, les loisirs et activités culturelles, une formation linguistique et à la culture, les Management services de rapatriement. Bright Expats Contact Us: Relocation and Family Services T 0478 24 94 04 - [email protected] +32(0)2 785 09 85 www.brightexpats.com facebook : Bright Expats Brussels www.altairglobal.com As relocation and coaching professionals and as former expats, [email protected] Bright Expats developed an innovative relocation concept based on the expats needs of harmony. In our approach both practical and emotional aspects are considered with as much care, and we

Chap.02 Accommodation / Logement 53 engage ourselves to deliver relocation services and personnels. Conciergerie d’entreprise et personnelle, family support with the same professionalism. / Comme recherche d’habitation, soutien logistique et administra- relocation et coach professionnels mais aussi comme tif pour les events ... Do It 4 Me est l’agence de service qui anciens expatriés, Bright Expats a développé un con- vous libère de vos tracas au coeur d’Ixelles, à proximité cept novateur de relocalisation basé sur le besoin du Parlement européen. Membre certifié EuRA. d’harmonie des expatriés. Dans notre approche, les aspects, pratiques et émotionnels, sont considérés FRS Relocation avec autant de soin, et nous nous engageons à fournir Avenue Hermann Debroux, 15B - 1160 Auderghem des services de réinstallation et de soutien de la T 2 253 20 05 famille avec le même professionnalisme. [email protected] www.frs-relocation.com Be Welcome Gosselin Mobility Reepkenslei 52 - 2550 Kontich Bedrijvenzone Machelen Brucargo - Building 734 T 03 449 56 98 1830 Machelen [email protected] T 02 752 21 65 - [email protected] www.bewelcome.be www.gosselinmobility.eu www.culturaltraining.be Contact : Tine Soers & Marc Van Hoof. Full member of ABRA, EuRA and ERC. Member of EuRA & ABRA. Gosselin Mobility was founded more than 80 years ago Be Welcome stands for “Expatriate Care with a personal and has since expanded based on the needs of our cus- touch”. Services include all aspects of Relocation. We tomers. With 48 offices in 32 countries, Gosselin Mobility support you with advice, co-ordination and personal as- has become one of Europe’s largest international mobil- sistance for work permits, visa, immigration, social secu- ity companies. They provide global mobility solutions rity, house search, lease negotiation, utility connections, on a regional, national and global level for many of the bank accounts, health insurance, schooling, total settling world’s leading multinationals and government organi- in… Our extended Legal Services and professional Cul- sations. They also provide innovative and cost-effective tural Trainings offer a unique support related to inter- mobility solutions across all 32 countries. /Membre national mobility. / Be Welcome représente “Expatriate à part entière de l’ABRA, EuRA et ERC. Gosselin Mobi Care with a personal touch”. Nous offrons une gamme lité a été fondée il y a plus de 80 ans et a depuis élargi complète de sevices de relocation dont permis de travail, en fonction des besoins des clients. Avec 48 bureaux visa, immigration, sécurité sociale, recherche logement, dans 32 pays, Gosselin mobilité est devenue une des negotiation contrat de bail, connection d’utilités, ouvrir plus grandes entreprises de la mobilité internationale compte bancaire, affiliation mutualités, scolarité des en l’Europe. Ils fournissent des solutions globales de enfants,... Nos Services Juridiques et nos Formations In- mobilité au niveau régional, national et mondial pour de terculturelles offrent un support unique complémentaire. nombreuses grandes multinationales du monde et des organisations gouvernementales. Ils proposent égale- Brussels Relocation ment des solutions novatrices et rentables mobilité Chaussée de Bruxelles, 94B - 1410 Waterloo dans tous les 32 pays. T 02 353 21 01 - [email protected] www.brussels-relocation.com Interdean Relocation Services Contact : Eric Klitsch Jan-Baptist Vinkstraat 9 - 3070 Kortenberg Member of EuRa & ERC (Employees Relocation Council) T 02 757 92 85 Interdean offer assignees a single point of coordination Do It 4 Me sprl with 24/7 customer service no matter where you are. Relocation / Tailored Services Agency Complete services for: Visa & Immigration (work permits, T 02 513 45 13- M 0477 32 19 23 passport renewals, etc.), Household Goods Moving (pack- [email protected] ing and shipping, insurance, customs, storage, pet trans- www.doit4me.be port, etc.), Destination Services (area orientation, home Leilt Abebe – Managing Director finding, school search, settling-in, etc.),P roperty Services Do It 4 Me, a different way to handle your Relocation to (tenancy Management, property management, home sale, and from Belgium. We are one point contact for all your home purchase, etc.). / Services complets pour : Visa & needs. Corporate and personal Conciergerie, property Immigration (permis de travail, passeport renouvel- hunting, tailored Administrative and Event logistic sup- lement, etc.), déménagement des effets personnels port. Do It 4 Me is your hassle free Service Agency in the (emballage, expédition, assurance, douanes, entre- heart of Ixelles, near the EU Parliament. We are mem- posage, transport des animaux de compagnie, etc.). ber certified by EuRA. / Do It 4 Me, une façon différente Services à destination : orientation dans le quartier, et simple de gérer votre réinstallation de et vers la Bel- recherche d’une maison, d’une école, installation, gique. Unique point de contact pour tous vos besoins gestion immobilière (location ou vente)…

54 Chap. 02 Accommodation / Logement Map Relocations Net Expat Worldwide HQ Brusselsesteenweg, 321 - 3090 Overijse 287, Avenue Louise - 1050 Ixelles T 02 658 80 80 - F 02 657 50 33 T 02 358 62 28 - [email protected] - Certified ISO 9001 [email protected] www.netexpat.com www.map-relocations.com NetExpat is a leading global provider in assessment, Member of EuRA & ABRA / certified quality seal EuRA training and coaching services for expats and expat Map Relocations is the largest independent relocation partners. / NetExpat est leader mondial des services services company in the Benelux. Map Relocation pro- d’assessment, de formation et de coaching pour les ex- vides a full range of immigration and relocation ser- patriés et leur conjoint. vices in Belgium, The and Luxembourg. Map Relocations est la plus grande entreprise Relocation Belgium indépendante de services de relocation dans le Ben- Covering Flanders and Brussels region / Couvre la elux. Map Relocation offre une gamme complète de Flandre et la Région bruxelloise services de relocalisation et d’immigration en Bel- T 0474 60 31 94 - Contact Deborah Loones gique, aux Pays-Bas et au Luxembourg. [email protected] www.relocationbelgium.com My Sweet Home Expat Member of Eura and Abra Certified EuRA. We provide high quality relocation assistance with a Rue Zeecrabbe, 28 - 1180 Uccle personal approach. To obtain this personal approach, T 0473 29 57 57 our team is composed of ex-expats and one consultant www.mysweethome-expat.be is dedicated to one transferee for the entire process. Service for companies and/or individuals wishing to Nous fournissons une assistance de relocation de haute settle down in Belgium. A team of multilingual consul- qualité avec une approche personnelle. Pour obtenir tants is at your disposal. / Services pour compagnies cette approche personnelle, notre équipe est composée et/ou individuels qui désirent s’installer en Belgique. d’anciens expatriés et chaque consultant est dédié à un Team multilingue à votre disposition. expatrié pour l’ensemble du processus.

Relocating to Belgium, a new environment …

Be Welcome provides integrated support for the expat and for the company. Professional experience guarantee a safe and smooth process! Our personal approach will make the exapat and his family feel at home!

Legal Services : all aspects of personal immigration, work permits, residence permits, visa, social security, tax, ... Relocation and expatriate services: house search, lease support, settling-in, schooling, ...

Cultural trainings as an introduction member of to day-to-day life in Belgium and Intercultural Managment Trainings, working in a multicultural environment www.bewelcome.be www.culturaltraining.be Legals services & coordination of [email protected] in Belgium Business set-ups Tel. : +32 (0)3 449 56 98

Chap.02 Accommodation / Logement 55 RKS Relocation & Homesearch Rue Chapja, 28 1457 Walhain T 02 387 41 76 - [email protected] Member of EuRA & ABRA www.rksrelocation.be 30 years of high level of expertise in personalized assistance to ex- patriates in various areas such as Orientation Tours, Home Find- ing, Settling-in, Schooling, Immigration and Departure Services as well as Property Management. / 30 ans d’expertise au profit des expatriés en offrant une assistance personnalisée dans des ser- vices variés tels que les tours d’orientation, la recherche de loge- ment, les procédures d’installation, les écoles, l’immigration et les départs ainsi que la gestion de patrimoine.

Santa Fe Relocation Services [email protected] www.santaferelo.com

Team Relocations Brussels Leuvensesteenweg 518 1930 Zaventem T 02 252 25 500 [email protected] www.teamrelocations.com Team Relocations delivers custom made relocation, immigration, moving and specialised employee mobility services to leading mul- tinational organisations and government agencies on a global, re- gional and national basis. 35 years of experience have allowed us to evolve our services to the needs of our clients. / Team Reloca- tions propose des services de délocalisation et d’immigration « sur mesure », des services spécialisés pour la mobilité des employés d’organisations multinationales ou d’organismes gou- vernementaux à une échelle mondiale, régionale et nationale. 35 ans d’expérience nous ont permis de faire évoluer nos services aux besoins de nos clients.

Transworld International Cl. Vanophemstraat, 78 3090 Overijse T 02 687 50 90 [email protected] www.transworld.be International relocation, moving and storage experts everywhere in the world. Free quote. / Experts en matière de relocation, déménage- ment et garde-meubles dans le monde entier. Devis gratuit.

Ziegler Relocation nv.sa Catherine Lavry, GMS, ERQ2 Relocation Specialist Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Laeken T 02 422 21 10 www.zieglerrelocation.com A partner of one-group www.one-group.org Awarded EuRa Quality Seal in 2010

56 Chap. 02 Accommodation / Logement CHOOSE YOUR ACCOMMODATION / CHOISIR VOTRE LOGEMENT Whether it is for renting or for buying, we strongly rec- Que ce soit pour la location ou pour la vente, nous vous recom- ommend that you use a professional intermediary. They mandons vivement de toujours passer par un intermédiaire are perfectly aware of the legislation in our country. It will professionnel. Ils sont parfaitement au courant de la législa- avoid eventual litigations and the risk, later on, of incur- tion dans notre pays. Ils vous éviteront d’éventuels litiges qui ring unexpected expenses. In the event of a dispute you risqueraient, plus tard, de vous occasionner des frais inatten- will need to refer to a magistrate “le Juge de Paix”. - dus. En cas de litige il faut vous référer au Juge de aix.P Important / Important • peb Certificate • Certificat PEB Certificate for the Energy Performance of Buildings Performance énergétique des bâtiments Issued for any sale or rental of a private residence by an Etabli en cas de vente d’un bien résidentiel ou de sa approved energy expert (IBGE), the certificate is manda- mise en location par un certificateur agréé (IBGE); il tory and valid for 10 years. It is given to the notary by the est obligatoire et valable 10 ans. A remettre au notaire seller during the negotiation of the sales agreement or a par le propriétaire vendeur lors du compromis de vente copy is attached to the rental agreement/lease. The cer- ou une copie à joindre au bail de location. Le certificat tificate indicates the level of theoretical energy consump- indique le niveau de consommation théorique d’éner- tion of a dedicated house or flat on a scale fromA (energy gie du bien sur une échelle allant de A (peu énergi- efficient) to G (high energy use). It helps to compare theo- vore) à G (très énergivore). Il permet de comparer des retical energy consumption between different properties habitations entre elles et de conduire à des mesures and fosters improvement measures aimed at reducing d’amélioration pour réduire la consommation d’éner- energy consumption, and therefore CO2 emissions. gie et le rejet de CO². Where to find an approved certifiying body ? Où trouver un certificateur agréé ? www.controle-peb.be - www.bruxellesenvironnement.be www.controle-peb.be - www.bruxellesenvironnement.be Expats in Brussels suggests Expats in Brussels vous recommande Michel de Crane - Expert agréé IBGE Michel de Crane - Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 - [email protected] - www.acertenerg.be 0476 45 07 96 - [email protected] - www.acertenerg.be

get in touch

Chap.02 Accommodation / Logement 57 2.3 Renting / Location

Any rental arrangement implies a lease contract Toute location suppose un contrat de bail entre un bail- between a lessor (usually the owner of the building leur (habituellement le propriétaire de l’immeuble loué), being rented out), and a tenant relating to the pos- et un locataire, portant sur la jouissance d’un immeuble, session of a building, subject to the payment of a rent. moyennant le paiement d’un loyer. Si vous louez « meu- If you rent a property ‘furnished’, this will include blé », cela inclut non seulement les meubles, mais aussi not only the furniture, but also the kitchen utensils, les ustensiles de cuisine, la vaisselle et les couvertures. crockery and bed covers. It will not normally include Ne sont généralement pas inclus : les draps, les ser- sheets, towels, tea towels, etc. Ask for an inventory ; viettes de toilette, les torchons de cuisine... Demandez this will offer you protection in the event of a dispute. un inventaire, vous serez protégé en cas de conflit. Si If you rent ‘unfurnished’, you should be aware that vous louez « non-meublé », sachez que la majorité des the majority of decent apartments include kitchen appartements d’un minimum de standing ont des cui- appliances but that curtains, curtain rails, carpets sines équipées mais les rideaux, tringles, tapis et lumi- and light fixtures (ceiling lamps, wall lamps etc) are naires fixes (plafonniers et appliques) ne sont générale- usually not included. ment pas inclus dans la location. Leases Bail The duration of the lease La durée du bail Any lease contract has a fixed duration, which in princi- Tout contrat de bail a une duréeI durée déterminée qui ple is 9 years. There are three other options : est en principe de 9 ans. Il y a trois autres possibilités :

• the short-term lease (duration of 3 years or less) ; • le bail de courte durée (durée égale ou inférieure à 3 ans); • the long-term lease (duration of over 9 years) ; • le bail de longue durée (durée de plus de 9 ans) ; • the lifetime lease (the lifetime of the tenant). • le bail à vie (durée de la vie du locataire).

On expiry of the period fixed in the contract, the ten- A l’expiration de la période déterminée dans le contrat ant and the landlord may each terminate the contract. le locataire et le bailleur peuvent chacun mettre fin au 3 months’ notice must be given before the deadline in contrat. Il faut donner un congé d’au moins 3 mois avant the case of a short-term lease and 6 months in other l’échéance en cas de bail de courte durée pour les deux cases. If neither of the two persons concerned reacts, parties et de 6 mois avant l’échéance pour le proprié- the short term lease is automatically extended to a taire et 3 mois pour le locataire dans les autres cas. Si long-term lease, under the same conditions, and so on aucune des deux personnes concernées ne réagit, le every 3 years. bail de courte durée devient automatiquement un bail de 9 ans et celui de 9 ans est automatiquement prolongé The landlord may terminate the lease contract in order de 3 ans aux mêmes conditions et ainsi de suite tous les to occupy the premises himself or to have works car- 3 ans. Le bailleur peut mettre fin au contrat de bail pour ried out on his property. In the event of the termination occupation personnelle, ou pour effectuer des travaux of the contract without a legal basis, the owner will be dans son bien. En cas de résiliation du contrat sans base required to pay the tenant compensation. légale, le propriétaire sera tenu de verser une indem- The tenant may terminate the lease at any time, pro- nité au locataire. Le locataire peut mettre fin au bail à vided that he gives the landlord 3 months’ notice. If this tout moment à condition de notifier au bailleur un congé happens within the first 3 years of the lease, he must de 3 mois. Si cela se produit durant les 3 premières pay compensation. années du bail, il devra payer une indemnité.

Good to know

If you are looking for a dry, clean and secure storage Si vous êtes à la recherche d’un espace space for your belongings, there are storage centres d’entreposage pour vos biens, le Self-Storage vous in and around Brussels. You choose the size of your offre la possibilité de louer un espace de stockage self storage unit and the rental period (starting from sécurisé et individuel comme garde meuble. one week). www.shurgard.be www.shurgard.be

58 Chap. 02 Accommodation / Logement o s t o s t © dep o sit ph © depisitph o

The amount of the rent Le montant du loyer The rent is established by the parties at their discretion, Le loyer est librement fixé par les parties. Le loyer peut The rent may be indexed once a year on the date of entry être indexé une fois par an à la date d’entrée en vigueur into force of the lease. Indexation permits adapting the du bail. L’indexation permet d’adapter le loyer au coût rent to the cost of living according to the official index de la vie selon un index officiel fixé pat l’Etat. Il est dis- fixed by the State. It is available on internet ponible sur internet. www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html This indexation is not automatic : the landlord must Cette indexation n’est pas automatique, le bailleur doit advise the tenant in writing. Any costs and charges avertir le locataire par écrit. Les frais et charges éven- must be detailed in a separate account from the rent. tuels doivent être mentionnés dans un compte distinct If they are not included in a package, they must corres- du loyer. S’ils ne sont pas intégrés dans un forfait, ils pond to real expenses. The tenant thus has the right doivent correspondre à des dépenses réelles. Le loca- to request the landlord to provide a justification of the taire a donc le droit d’exiger du bailleur une justification breakdowns sent to him. des décomptes qui lui sont envoyés.

Inventory of fixtures Etat des lieux This should be drawn up in the first month of occupation, Doit être dressé dans le premier mois d’occupation de preferably when the apartment is still empty (within the préférence quand l’appartement est encore vide (dans first two weeks in the case of a lease for less than one les 15 premiers jours pour un bail de moins d’un an) year), at the initiative of the landlord and/or the tenant. à l’initiative du propriétaire et/ou du locataire. Cet état This inventory should be registered by the landlord des lieux doit être enregistré par le propriétaire avec le with the lease. If the inventory is drawn up by an expert bail. Si l’état des lieux est effectué par un expert (choi- (choose your own or agree this with the landlord), the sissez le vôtre ou mettez-vous d’accord avec le proprié- costs will need to be shared between the landlord and taire), les frais seront partagés entre le propriétaire et the tenant. The incoming inventory is a document which le locataire. L’état des lieux d’entrée est un document contains a detailed description of the state in which the qui contient la description détaillée de l’état dans lequel apartment is found when the tenant moves in. In order se trouve le logement au moment de l’entrée du loca- to be valid, it must: taire dans les lieux. Il doit pour être valable : • Be drawn up jointly (in the presence of both interested parties) ; • être dressé contradictoirement (en présence des deux intéressés) ; • Be dated and signed by the landlord and the tenant ; • Être daté et signé par le bailleur et le locataire ; • Be detailed. The tenant must return the property rented in the state in which he took it over. He must • être détaillé. Le locataire doit rendre le bien loué dans repair any damage, other than that caused by ageing, l’état dans lequel il l’a reçu. Il doit réparer les dégâts, act of God or normal wear and tear on the property à l’exception de ceux causés par la vétusté, la force rented. majeure ou par l’usage normal du bien loué.

Chap.02 Accommodation / Logement 59 Registering the lease and of the inventory Enregistrement du bail et de l’état des lieux Once you have signed your lease, the owner has 4 Lorsque vous avez signé un bail, le propriétaire dispose months to register it. If the lease was not registered, the de 4 mois pour le faire enregistrer. Si le bail n’a pas été tenant can leave with no notice and no indemnity and the enregistré, le locataire pourra partir sans préavis et sans landlord may have to pay a fiscal fine. indemnité et le propriétaire risque une amende fiscale. To register your lease, you must send two Pour enregistrer votre bail, vous devez original copies to : l’envoyer en deux exemplaires originaux à : Bureau du Receveur de l’Enregistrement Bureau du Receveur de l’Enregistrement Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 578 09 73 T 02 578 09 73

Tenant and landlord : Locataire et propriétaire : Who pays what? qui paie quoi ? Payable by the tenant À charge des locataires • The salary of the managing agent and the caretaker, • Le salaire du gérant ou du syndic et du concierge ; maintenance of the caretaker’s premises and the l’entretien des locaux du concierge ; l’entretien de maintenance of the lift. l’ascenseur.

• Private consumption (water, gas, electricity,heating, • La consommation privée (eau, gaz, électricité, chauff- tele-phone), including the charges and the meter age, téléphone), y compris les redevances et les frais costs. de relevé.

• Consumption of the communal areas ; taxes affect- • Les consommations des locaux communs ; les impôts ing the use of the property (refuse disposal, commune frappant la jouissance du bien (immondices, taxes taxes, motor power, etc). communales, force motrice, etc.).

• Maintenance of communal areas and equipment (lift, • L’entretien des locaux et des équipements communs lobby, central heating, windows, staircases, etc). (ascenseur, vitres du vestibule, chauffage central, escaliers, etc.). • Occupant’s insurance (e.g. insurance against theft) ; chimney-sweeping. • Les assurances de l’occupant (assurance vol par exemple) ; le ramonage des cheminées. • Replacement of fuses, plugs, bulbs, repairs following a short circuit. • Le remplacement des fusibles, prises de courant, ampoules, les réparations suite à un court-circuit. • Cleaning and maintenance of gutters and pipes (lag- ging) ; maintenance of the septic tank, cleaning of • Le nettoyage et l’entretien des gouttières et des pavements. tuyauteries (protection contre le gel) ; l’entretien de la fosse septique ; le nettoyage des trottoirs. • Maintenance of burners and taps on a gas installation. • L’entretien des brûleurs et des robinets d’une instal- lation de gaz. Good to know

• The costs of the agency are solely charged to • Les frais d’agence sont uniquement à charge the seller or owner. du vendeur ou du propriétaire. • Property Valuation Service online • Site d’évaluation immobilière en ligne www.immoprice.be www.immoprice.be • NOTE! Even though some repairs are payable by • ATTENTION! Même si certaines réparations the landlord, it is nevertheless for the tenant to sont aux frais du propriétaire, c’est néanmoins establish what needs to be done and to notify au locataire de déterminer ce qui doit être fait et the landlord accordingly. d’en informer le propriétaire.

60 Chap. 02 Accommodation / Logement Payable by the landlord A charge du propriétaire • Repairs of the caretaker’s flat. Repairing the lift. • Les réparations des locaux de la concierge et répara- tion de l’ascenseur. • Bank charges, withholding tax on income from immovable assets, and property tax. • Les frais de banque, le précompte immobilier et les impôts sur la propriété. • Fire insurance for the building and recourse of third parties ; civil liability management insurance ; pur- • L’assurance incendie de l’immeuble et le recours des chase, maintenance or rental of fire extinguishers. tiers ; l’assurance responsabilité civile de gestion ; l’achat, l’entretien ou la location d’extincteurs. • Purchase of communal material (lawnmower, floor • L’achat de matériel commun (tondeuse, cireuse,...) ; polisher, etc) ; communal planted areas ; repairs to les plantations communes ; les réparations du toit ; le the roof ; renewal of sanitary installations. renouvellement d’installations sanitaires. • Replacement and major maintenance work on heating • Le remplacement et le grand entretien du chauffage system (annual maintenance is payable by the tenant). (l’entretien annuel est à charge du locataire). • Renewal of paintwork in the lobby area, on the • Le renouvellement des peintures du hall d’entrée, de façades, the entrance door, and outside woodwork la façade, de la porte d’entrée, des boiseries exté- after normal wear and tear. rieures après usure normale. • Balcony repairs • Les réparations aux balcons. • Renewal of wallpaper and wall coverings after normal • Le renouvellement des papiers peints et revêtements wear and tear ; repairs to balconies. muraux après usure normale ; les réparations aux balcons. • Repairs to guttering, piping, cornices, cleaning out of • Les réparations d’une gouttière, d’une canalisation, wells, maintenance and repair to outside pavements. d’une corniche ; le curage des puits, l’entretien et la réparation des trottoirs extérieurs. • Maintenance of the façade, upkeep of gas piping, • L’entretien de la façade ; l’entretien des canalisations de replacement of outdated electrical installations. gaz ; le remplacement d’une installation électrique vétuste. • Maintenance and repair of tanks ; replacement of • L’entretien et la réparation des citernes ; le remplace- floor coverings or tiles. ment du revêtement de sol ou du dallage.

Tenant’s guarantee Garantie locative May not exceed 2 months’ rent. Must be lodged in a bank Elle ne peut excéder 2 mois de loyer. Doit être déposée account opened in the name of the tenant and may not sur un compte bancaire ouvert au nom du locataire et be released except with the agreement of both parties ne peut être débloquée qu’avec l’accord des 2 parties or by a judgement in case of conflict. Interest earned on ou après jugement en cas de conflit. Les intérêts de la the guarantee will be the property of the tenant when he garantie seront la propriété du locataire au moment leaves the property. The guarantee is used to cover any où il quittera le logement. La garantie sert à couvrir damage which the tenant may cause to the rented prop- d’éventuels dégâts que le locataire occasionnerait au erty or failure to abide by the rental termination clauses. bien loué ou le non respect des clauses de rupture de You should never pay cash in hand. Normally, you will be bail. Ne payez jamais de la main à la main. Norma- given the guarantee back at the end of your lease, after lement, vous récupérerez la garantie à la fin du bail the final inventory. après l’état des lieux.

For more details • « La Libre Immobilier » each Thursday in the Pour en savoir plus: daily newspaper « La Libre Belgique » • Certain monthly trendy revues such as L’Eventail, www.immoweb.be Juliette et Victor, will propose “top of the range” www.logic-immo.be property for rent or for sale. • “La Libre Immobilier” chaque jeudi dans le quoti- www.immovlan.be dien “La Libre Belgique” www.immo-particulier.be • Certaines revues mensuelles branchées comme www.homelog.be L’Eventail, Juliette et Victor, vous proposent des biens haut de gamme à louer et à vendre.

Chap.02 Accommodation / Logement 61 © VPD © VPD

2.4 Purchasing / Achat

In general, the purchase is carried out in two stages : En général, l’achat se fait en deux étapes : 1. The signature of a provisional sales agreement 1. Signature d’un compromis et paiement d’un (“compromis de vente”) and payment from a fixed acompte fixé de commun accord entre les deux deposit account as agreed between the two par- parties. La présence du notaire n’est pas obliga- ties. The presence of a notary is not obligatory, but toire, mais vivement conseillée. Attention, sauf les highly recommended. Be careful, apart from the restrictions éventuelles spécifiquement mention- eventual restrictions specifically mentioned, it rep- nées, Il représente un engagement définitif de la resents a final commitment on the part of the seller part ET du vendeur ET de l’acheteur, AND of the buyer, 2. L’acte notarié doit être passé dans un délai de 2. The notorial act must be passed with a maximum maximum quatre mois après le compromis de delay of four months after the provisional sales vente. Vous devrez vous acquitter en plus : agreement. In addition you must pay: • des droits d’enregistrement (12,5% du prix d’achat • registration fees (12.5% of the purchase price in en région bruxelloise), the Brussels’ region) • des frais de notaire qui sont soumis à une TVA de 21%. • notary costs which are subject to 21% TVA.

Dès que vous êtes propriétaire d’un bien immobilier, As soon as you are the owner of a property, you must pay vous devez vous acquitter auprès de l’état d’une taxe a tax called “précompte immobilier” (property tax). appelée « précompte immobilier » . Celle-ci vous sera directement réclamée par l’administration communale. The amount of the tax depends on the location of Le montant de cette taxe dépend de la situation du bien, the property and the composition of your household. et de la composition de votre ménage. (par exemple, (for example, a reduction according to the number of réduction selon le nombre d’enfants …) children…) N’oubliez pas de demander à votre notaire la législation Don’t forget to ask your notary for the legislation regar- en matière de succession et de donation, elle est certai- ding succession and donation, it is certainly different nement différente de celle de votre pays. from that in your country. Sachez que la Fédération Royale des Notaires Belges Please note that the ‘Notaires Federation’ will answer vous renseigne gratuitement sur à peu près toutes les most queries about their various functions free of matières pour lesquelles il vous faut passer devant un charge : purchase, loans, marriage, death, etc. notaire : achat, prêt, mariage, décès,... T 02 505 08 11 T 02 505 08 11 www.notaire.be www.notaire.be

62 Chap. 02 Accommodation / Logement 2.5 Real estate agencies / AgenCes immobilières

Whether it is for renting or buying, we highly recommend that you always go through a professional intermediary. They are perfectly aware of our country’s legislation. It will avoid eventual litigation which risks, later on, causing you unex- pected expenses.. / Que ce soit pour la location ou pour la vente, nous vous recommandons vivement de toujours passer par un intermédiaire professionnel. Ils sont parfaitement au courant de la législation dans notre pays. Ils vous éviteront d’éventuels litiges qui risqueraient, plus tard, de vous occasionner des frais inattendus.

“For sale” = “à vendre” (FR) “te koop” (NL) “For rent” = “à louer” (FR) “te huur” (NL)

Agence IBP Housing Service (Intercontinental Brussels Properties) Av. de Tervuren, 155 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre Avenue d’Auderghem, 277 - 1040 Etterbeek T 02 732 99 20 T 02 743 03 80 - 02 743 03 88 [email protected] [email protected] www.housing-service.be www.ibp.be Immo Ferco - Flemish Brabant/Brabant Agence Immobilière de Bruxelles Flamand Avenue Franklin Roosevelt, 244/15 - 1050 Ixelles Brusselsesteenweg, 518 - 3090 Overijse T 02 358 61 61 T 02 657 04 12 [email protected] [email protected] www.aidb.be www.immoferco.be

Barnes International Immobilière Le Lion Avenue Louise, 380 - 1050 Ixelles Av. Delleur, 8 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 880 15 15 T 02 672 71 11 [email protected] [email protected] www.barnes-brussels.com www.immo-lelion.be Free Mobile Application “Immobiliere Le Lion” Cap Sud Specialised in rental and sale. Apartments, Chaussée de Waterloo - 1180 Uccle houses and pro-perties in and around Brussels. T 02 375 98 00 Spécialiste des ventes et des locations. Appartements, Cours St Michel, 93 - 1040 Etterbeek maisons et propriétés à Bruxelles et environs. T 02 733 48 00 www.cap-sud.com Kube Real Services De Maurissens Properties Rue Charles Martel 14 - 1000 Bruxelles T 0498 31 23 41 Av. Du , 115 - 1050 Ixelles [email protected] T 02 673 40 20 www.kube.be [email protected] Acting as realtor is the first step, they also provide ser- www.demaurissens.be vices as Family Partner. Outre le courtage immobilier Domoxim Immo Vastgoed Real Estate résidentiel, ils proposent une gamme de services en tant que Family Partner. Mechelsesteenweg, 217 - 1933 T 02 669 05 30 Latour & Petit [email protected] Avenue Baron Albert d’Huart 130 www.domoxim.be 1950 Kraainem Engel & Völkers T 02 777 19 19 Avenue Paul Hymans, 83 Avenue Louise, 524 - 1050 Ixelles 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 613 16 64 T 02 777 06 98 [email protected] [email protected] www.engelvoelkers.be www.latouretpetit.be 6 agencies in Brussels. / 6 agences à Bruxelles.

Chap.02 Accommodation / Logement 63 Les Viviers Properties Avenue des Volontaires 102/7 - 1040 Etterbeek T 02 742 01 42 [email protected] Avenue Pasteur, 6H - 1300 Wavre T 010 24 24 22 [email protected] www.lesviviers.be

Logeurop Sint-Jansbergdreef, 2 - 3090 Overijse T 02 345 90 80 [email protected] www.logeurop.be

Louise Properties Avenue Louise, 372 1050 Ixelles T 02 644 05 05 www.louiseproperties.be Macnash Furnished A local quality real estate Rue Darwin 65 agency integrated 1050 Ixelles T 02 347 11 47 in a prestigious [email protected] international network www.macnash.com

NOA Real Estate Chaussée de Waterloo, 631 1050 Ixelles T 02 344 44 22 [email protected] www.noa-realestate.be Dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential properties in and around Brussels. / Agence innova- trice spécialisée dans la vente et la location de biens résiden- tiels de qualité à Bruxelles. Office des Propriétaires Avenue Emile Demot, 19 1000 Bruxelles T 02 626 08 26 [email protected] www.op.be Otimmo Invest Rue des Minimes, 12 1000 Bruxelles T 02 545 10 10 www.otimmosablon.be

Perin s.a. Av. Reine Astrid, 54 - 1410 Waterloo T 02 354 19 19 - [email protected] [email protected] www.immoperin.be +32 2 672 71 11

www.immo-lelion.be 64 Chap. 02 Accommodation / Logement

expats-1.indd 1 15/02/16 16:15 Point of View Walloon Brabant / Brabant Wallon Route d’Ohain, 4 1380 Lasne YOUR T 02 634 03 33 [email protected] REAL ESTATE www.pointofview.be GUIDE Propriétés Immobilières s.a. Avenue Jacques Pastur, 15 1180 Uccle T 02 343 59 59 [email protected] www.pim.be Quatrième Génération Avenue Guillaume Macau, 5 1050 Ixelles T 02 644 51 61 [email protected] www.4gimmo.be

Skyline Renting Services Boulevard du Souverain, 292 1160 Auderghem T 02 679 00 00 [email protected] www.skylinerenting.eu Real estate Company specialised in rental of residential proper- ties for expats in and around Brussels. / Agence immobilière spécialisée dans la location de propriétés résidentielles pour les expatriés, dans et autour de Bruxelles. Sorimo Val des Seigneurs, 9a 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 80 20 [email protected] YOUR BEST PARTNER www.sorimo.be FOR PURCHASING, Avenue du Bois Héron, 2 RENTING AND SELLING. 1330 Rixensart T 02 653 09 97 [email protected] Universal Immo Bxl Avenue Louise, 180 1050 Ixelles T 02 646 55 55 [email protected] www.universal.be WWW.NOA-RE.BE Valmont Real Estate Rue Jacques de Lalaing, 49 1040 Etterbeek Chaussée de Waterloo 631 [email protected] 1050 Brussels www.valmontrealestate.be T. +32(0)2 344 44 22 F. +32(0)2 344 44 21 [email protected] Chap.02 Accommodation / Logement 65

NOA_PM_expats_brussels_56x210_EN.indd 1 8/02/12 10:02 FOR RENT: Victoire Chaussée de Waterloo 1382 – 1180 Uccle T 02 375 10 00 (vente) (UN)FURNISHED T 02 375 10 20 (location) Avenue de Tervueren 418 – 1150 Woluwe-Saint-Pierre APARTMENTS T 02 772 15 30 (vente) T 02 771 12 40 (location) [email protected] www.victoire.be AAA-LOCATIONS IN BRUSSELS: NEW / Nouveau Property Hunters / Chasseurs Immobiliers EU-PARLIAMENT, Property hunters deal with different steps of the buying process: from looking for, visiting and selecting the properties that will best suit your AIRPORT & NATO needs to assisting you in negotiating the price. / Les chasseurs immo- biliers prennent en charge uniquement la recherche immobilière de leurs clients. Ils s’occupent des démarches de prospection, de visite, de la sélection des biens et ils accompagnent leurs clients lors de la négociation des prix.

The Inquiry, real estate services Avenue Molière, 128 - 1050 Ixelles T 02 374 56 46 [email protected] www.theinquiry-res.com

Property Hunter s.a. Rue Emmanuel Van Driessche, 75 - 1050 Ixelles T 02 344 61 47 218 - 1040 Etterbeek T 02 280 07 00 www.propertyhunter.be

TEL 0032 2 679 00 00 WWW.SKYLINERENTING.EU

66 66 Chap. 02 Accommodation / Logement

Skyline_Renting_3270_Exp.indd 1 16/02/16 16:29 +32 477 63 69 37 – [email protected] +32 design Property hunting – School search デ ザ イン Administrative support – Move-in coordination Interior design – Departure assistance

+32 2 374 56 46 – [email protected] avenue Molière 128 – B-1050 Bruxelles www.theinquiry-res.com

AD A5 expats.indd 1 27/01/16 09:17 2.6 Moving in / Déménagement

Make a note of any damage, ask for the team leader’s Prenez note des dégâts éventuels et demandez le signature and do not sign the removal receipt without paraphe du chef d’équipe. Ne signez pas d’accusé de adding in front of your signature the following words: réception du déménagement sans faire précéder votre ‘sous réserve de vérification de perte ou de dégâts’ signature des mots suivants : « sous réserve de vérifi- (subject to checking for loss or damage). cation de perte ou de dégâts ».

In order to avoid complications, call a mover who has Afin de vous éviter de nombreuses complications, experience in international moves. faites appel à un déménageur qui a l’habitude des déménagements internationaux. A SMALL TIP : UN CONSEIL : Don’t forget to reserve parking space in front of your N’oubliez pas de réserver un espace de parking en future home for the removal van. This should be done face de votre immeuble pour le camion de déménage- a few days in advance via your Municipality (maison ment. Faites la demande à votre commune quelques communale). jours avant le déménagement.

AGS COUSSAERT TEAM Allied Haachtsesteenweg, 674 - 1910 Kampenhout Leuvensesteenweg, 518 - 1930 Zaventem T 016 47 91 50 - F 016 47 91 59 3090 Overijse [email protected] T 02 253 25 50 www.agsmovers.com Email via their website. www.alliedtoallied.com Gosselin Mobility Bedrijvenzone Machelen Brucargo – Building 734 Transworld International 1830 Machelen Cl. Vanophemstraat, 78 - 3090 Overijse T 02 752 21 60 - [email protected] T 02 687 50 90 www.gosselingroup.eu [email protected] www.transworld.be Crown Relocations Belgium Chée de Louvain, 326 - 1932 Woluwé-St-Etienne T 02 773 27 50 Ziegler Relocation nv.sa [email protected] Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Laeken www.crownrelo.com T 02 422 21 10 [email protected] Euro Lift & Transport Express www.zieglerrelocation.com Chaussée de Louvain, 978-980 - 1140 Evere T 02 771 52 82 - [email protected] www.euro-lift-express.be

When you move, don’t you want your belongings to Vous déménagez et désirez que vos effets soient be in good hands? Do you need to store your goods entre de bonnes mains ? Vous souhaitez entreposer in a warehouse? vos effets en garde-meubles ? AGS Coussaert, located just 30 minutes’ drive from AGS Coussaert, situé à seulement 30 minutes de Brussels, is a branch of AGS. The company offers 41 Bruxelles, est une filiale du Groupe AGS et met à years of experience, has 130 branches in 82 coun- votre disposition 41 ans d’expérience, 130 filiales tries. Their knowledge and experience ensures that dans 82 pays. Leur expertise assure un déménage- your move is compliant regardless of the place of ment effectué dans les règles de l’art, peu importe le departure and destination. lieu de départ et votre destination.

68 Chap. 02 Accommodation / Logement 2.7 Water / Eau

Vivaqua is one of Belgium’s leading water producers, principally supplying water to intermunicipal authorities and communes. In Brussels, the company is also entrusted with the operation of their water distribution network. The IBDE (Hydrobru, the Brussels intermunicipal authority for distribution of water) manages the supply of water to individual premises in the 19 municipalities of the Brussels Region. Every three months, a fixed amount is invoiced according to your con- sumption. Once a year, you will receive the final invoice. Either you will have extra to pay, or you’ll receive a reimbursement. Do make sure the utilities are connected a few days before you move in. • If the accommodation is new or has been left empty and the metre is stopped, a visit from an agent of the IBDE is neces- sary. In this case, remember to ensure that all bills have been settled by the previous occupants, and to ask where the metres are! Make an appointment at least 15 days ahead of time for your connection. The cost of the visit will be charged, and you will need to show proof of your identity. • Usually, you will only need to fill in a form known as the ‘relevé contradictoire’, which is available from the IBDE’s website. It will be up to you to get the metre read and to enter the figures on the form. It will need to be signed by you AND by the pre- vious tenant or the landlord. These two signatures will serve to guarantee the metre reading at which time the water con- sumed will be charged to you. Know that for the maintenance of your machines, in Brussels, water is full of chalk. Vivaqua est le principal fournisseur d’eau en Belgique. L’entre- prise fournit l’eau aux communes (rassemblées en Intercommu- nales) et est en charge du fonctionnement et de l’entretien de leur réseau de distribution d’eau. L’IBDE (Hydrobru, Intercommunale Bruxelloise pour la Distri- bution de l’Eau) distribue l’eau aux habitants des 19 communes Bruxelloises. Chaque trimestre, un montant fixe vous est facturé selon votre consommation. Une fois par an, vous recevrez la fac- ture définitive. Soit vous aurez un surplus à payer, soit vous rece- vrez un remboursement. Prévoyez d’effectuer les raccordements via un professionnel quelques jours avant votre installation. • Si l’habitation est neuve ou vide, il se peut que l’eau ait été coupée et le compteur arrêté. Dans ce cas, un technicien de l’IBDE devra être appelé. Vérifiez si toutes les factures ont été payées par les occupants précédents et demandez où sont situés les compteurs! • Habituellement, la seule procédure à suivre sera de remplir un formulaire de « relevé contradictoire » qui peut être obtenu sur le site Internet de l’IBDE. Ce sera à vous d’inscrire le nombre affiché sur le compteur et de renvoyer l’original du document à l’IBDE. Il devra être signé par vous ET par le locataire précédent ou le propriétaire. Ces deux signatures suffisent à garantir le chiffre à partir duquel la consommation d’eau sera à votre charge. Sachez-le pour l’entretien de vos machines, à Bruxelles, l’eau est très calcareuse.

Chap.02 Accommodation / Logement 69 69 The tap water is drinkable, because there is no prod- L’eau de distribution est potable car aucun produit n’est uct that is checked as frequently and as strictly. You can contrôlé aussi souvent et aussi sévèrement. On peut drink it all your life without any health risk. Tap water en boire toute sa vie sans risque pour la santé. L’eau has to satisfy 55 quality criteria. Its quality is constantly de distribution doit satisfaire à 55 critères de qualité. monitored. If any problem does occur, the water compa- Sa qualité est contrôlée en permanence. En cas de nies sound the alarm immediately. problème, les sociétés d’eau donnent immédiatement l’alarme. Information to professionals and consumers : Informations aux professionnels et aux consommateurs : Belgaqua, the Belgian Federation for the Water Sector, answers questions about water quality and the way to Belgaqua, la Fédération Belge du secteur de l’eau, safeguard it. A free phone line is in service during office répond aux questions concernant la qualité de l’eau. Un hours (only available for calls from Belgium): numéro d’appel gratuit est mis à disposition pendant les heures de bureau (joignable à partir de la Belgique ✆ 0800-14614 uniquement) : You may also send an e-mail to ✆ 0800-14614 [email protected] ainsi que l’adresse e-mail [email protected]

In Brussels, a single company manages the sup- I.E.C.B.W. (Brabant Wallon) ply of water to individual premises. / A Bruxelles, une Rue Emile François, 27 - 1474 Genappe (Ways) seule compagnie gère la distribution de l’eau vers les T 067 280 111 particuliers. [email protected] Intercommunale Bruxelloise de Distribution www.iecbw.be d’Eau (HYDROBRU) Boulevard de l’Impératrice ,17-19 -1000 Bruxelles I.W.V.B. (Brabant Flamand) Urgences / Emergencies 24/24: 02 739 52 11 T 02 739 52 11 - Permanence 24/24 h (Est/East) Generalinformation / Informations générales Tervuren, Grimbergen, Zaventem, Kortenberg T 02 518 88 97 T 02 363 34 11 (Ouest/West) [email protected] Rhode-St. Genèse, Halle, Dilbeek, Linkebeek, Drogenbos www.ibde.be www.water-link.be

Good to know

If you are lucky to be able to transfer your meters Si vous avez la chance de pouvoir faire un transfert with your predecessors, here is where to download de compteurs avec vos prédécesseurs, voici où your documents: télécharger ces documents : Water meters in Brussels / Form for the Compteur d’eau à Bruxelles / Formulaire reading of meters to download here : de relevé des compteurs à télécharger www.hydrobru.be/documents-a-telecharger/ ici : formulaires-divers/ www.hydrobru.be/documents-a-telecharger/ formulaires-divers/ You can also arrange an appointment to have someone come to read the meter (at your cost) by Vous pouvez également fixer un rendez-vous pour phoning: 02 518 88 08 que quelqu’un vienne faire le relevé (à vos frais) en téléphonant au n° 02 518 88 08 Gas and electricity meters / Form for the reading of meters (one form for both of them) : Compteurs de Gaz et d’électricité / Formulaire de www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf relevé des compteurs (un formulaire pour les deux) www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf

70 Chap. 02 Accommodation / Logement 2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité

Who are the players on the market? Qui sont les acteurs du marché ?

Sibelga is in charge of the management of the total Sibelga gère la totalité du réseau de distribution de gaz distribution network for electricity and natural gas in et d’électricité dans la région de Bruxelles-Capitale. Ses the Brussels-Capital Region (i.e. construction, main- responsabilités comprennent aussi bien la construction tenance, metre reading,…). Suppliers all use Sibelga’s du réseau et son entretien que le relevé des compteurs network, and their customers are all connected to it. chez le consommateur. Les fournisseurs d’électricité et Suppliers bill you for the energy you use. The suppliers de gaz utilisent le réseau de Sibelga. Tous leurs clients draw up their energy prices on the basis of different y sont connectés. Ce sont les fournisseurs qui facturent elements: energy cost, rate for use of the networks, l’énergie utilisée. Ils fixent leurs prix en fonction de taxes and public surcharges. The default electricity différents éléments : le coût de l’énergie, le coût de and gas supplier in Brussels is Electrabel. Customers l’utilisation du réseau, les taxes, … A Bruxelles, le four- who did not decide to change supplier since the lib- nisseur par défaut est Electrabel. Le consommateur eralisation of the market are still supplied by Electra- qui n’a pas fait la démarche de changer de fournisseur bel. Only work on your connections and metres will be depuis la libéralisation du marché reste donc un client invoiced directly by Sibelga. d’Electrabel. Seuls les travaux sur votre connexion au réseau et le fonctionnement de vos compteurs sera fac- Given that Brussels is a very international city, Sibelga turé directement par Sibelga. has developed an English version of its website so as to provide tips and advice for the capital’s large expa- Consciente du caractère fortement international de triate community. What’s more, a new, free applica- Bruxelles, Sibelga a développé une version en anglais tion is now available on the website in the three lan- du site afin de donner également ses conseils à la large guages. It helps people better understand and control communauté des expatriés résidant dans la capitale. Par their consumption of gas, electricity, water, heating ailleurs, une nouvelle application gratuite est désormais oil, etc. disponible sur le site dans les trois langues. Elle permet de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, d’électricité, d’eau, de mazout, etc. A very good trilingual site which will give you the answers to all your questions of energy in Brussels. www.energuide.be Un site trilingue très bien fait qui vous donne les réponses à toutes vos questions d’énergie à Bruxelles. www.energuide.be EAN code This 18-figure code identifies a connection and a Le code EAN supply point per type of energy (electricity or natu- Good to know ral gas). It remains permanently linked to the supply Ce code de 18 chiffres identifie un raccordement et point located at a specific address. It must be given in un point de fourniture par énergie et correspond donc all your contacts with your supplier and for all work à une adresse déterminée. Il est indispensable pour undertaken by Sibelga relating to your metres. If you toutes vos relations avec votre fournisseur et pour don’t have the EAN code or codes of your residence : toute intervention de Sibelga sur vos compteurs. Si call Sibelga 02 549 41 00 or [email protected] vous n’avez pas le ou les code(s) EAN de votre rési- dence : Sibelga 02 549 41 00 ou [email protected] The metre Le compteur Sibelga is responsible for installing, repairing, mov- ing, opening or closing metres. Metres will be read on L’installation, la réparation, le déplacement, l’ouver- behalf of your supplier by Metrix, Sibelga’s subsidi- ture ou la fermeture des compteurs sont de la com- ary company. Metres are read by Metrix annually for pétence de Sibelga. Le relevé des compteurs est household customers and most businesses, and each effectué pour le compte de votre fournisseur par la time a customer changes supplier. société Metrix, filiale de Sibelga. Les compteurs sont relevés une fois par an par Metrix chez les particu- liers et dans la plupart des entreprises, ou lorsqu’un consommateur change de fournisseur.

Chap.02 Accommodation / Logement 71 The bill La facture

Estimated electricity bills are sent out monthly, bi- Selon le fournisseur choisi, une facture mensuelle, monthly or quarterly depending on the chosen sup- bimensuelle ou trimestrielle est émise et basée sur plier. Annual metre readings are carried out automati- une estimation de votre consommation. Chaque année, cally by Metrix and the bill is then readjusted in line Metrix procède au relevé de compteurs. Ce relevé est with the consumption. A metre-reading calendar is transmis à votre fournisseur qui réajustera la facture available on Metrix’s website. globale en fonction de votre consommation réelle. Le calendrier des relevés de compteurs est disponible sur If you are out when the metre reader calls, you will le site Internet de Metrix. receive a letter from Metrix asking you to report your metre readings by telephone or online. If you do not Si vous êtes absent lors du passage annuel du techni- provide the metre readings before the 20th of the cien de Metrix, vous recevrez une lettre vous deman- month following the reception of the letter, the metre dant de transmettre le relevé de vos compteurs par readings will be estimated. This estimate is made on téléphone ou en ligne. Ce relevé, effectué par vous, the basis of the consumption data recorded over the doit être transmis à Metrix avant le vingtième jour du previous years. The metre readings obtained or esti- mois suivant la réception de la lettre, sans quoi il sera mated are sent to your energy supplier so that your à nouveau estimé sur base des relevés de compteurs energy bill can be readjusted. des années précédentes. Le relevé réel ou estimé est alors envoyé à votre fournisseur pour le réajustement Moving in de votre facture.

Once a supplier has been chosen : If the meters are Emménager open, transfer documents should be filled in by both the owner or outgoing occupant and the new occupant, Une fois qu’un fournisseur a été choisi : si les comp- even if a new supplier has been chosen. These docu- teurs sont ouverts, des documents de déménagement ments (the IN form and the OUT form) can be down- devront être remplis par l’ancien occupant ou le pro- loaded from Metrix’s website. In many cases, they may priétaire ET par le nouvel occupant. Ces documents (le also be filled in online on the suppliers’ websites. formulaire IN et le formulaire OUT) peuvent être télé- chargés sur le site de Metrix. Dans la plupart des cas, The supplier should be contacted for details on the ils peuvent également être remplis en ligne sur les procedure. If the meters are closed, the new occupant sites Internet des fournisseurs. Contactez votre four- should obtain the EAN code of each gas and electricity nisseur pour davantage de détails sur la procédure. supply point and pass them on to the supplier of his choice, and wait to receive the go-ahead or « green Si les compteurs sont fermés, le nouvel occupant doit light » from the supplier to contact Sibelga. Once the obtenir le code EAN de chaque point de raccordement green light has been given, the new occupant should. au gaz et à l’électricité et les communiquer au fournis- seur de son choix pour la conclusion du contrat. Une fois le contrat conclu, le nouvel occupant doit attendre le « feu vert » du fournisseur avant de contacter Sibelga pour l’ouverture des compteurs.

Good to know

Home Maintenance Entretien de la chaudière Look after your boiler : from 7€ to 19,41€ each Gardez votre Chaudière en de bonnes mains : Entre 7€ month, your gas provider can maintain your instal- et 19,41€ par mois, votre fournisseur de gaz naturel lation. Every two years, they fix an appointment to entretient votre installation. Tous les deux ans il fixe suit you. avec vous un rendez-vous à votre meilleure convenance Call Energy Line Appelez la Ligne Energie T 078 35 33 34 or surf on T 078 35 33 34 ou surfez sur www.electrabel.be/maintenance www.electrabel.be/maintenance

72 Chap. 02 Accommodation / Logement Contact Sibelga Customer reception on 02/549.41.00 to Le rendez-vous avec le technicien de Sibelga pour arrange a date when a technician can come and open l’ouverture des compteurs doit être pris via l’accueil the meters. An adult must be present to give the tech- clients de Sibelga au 02 549 41 00. Le jour du rendez- nician access to the meters and the housing unit. vous, un adulte doit être présent pour donner l’accès aux compteurs. You are moving out Déménager To have meters closed, contact Sibelga on 02 549 41 00. You can also opt to hand over directly to the owner or Pour fermer les compteurs, contactez Sibelga au 02 tenant moving into the building. The changeover form 549 41 00. Vous pouvez également passer le relais au will be provided and processed by the new customer’s propriétaire ou directement au nouveau locataire qui supplier. We would advise you to keep a copy of the emménage. Le formulaire sera fourni par le fournis- form. seur du nouveau client et ils se chargeront de la per- mutation. Nous vous conseillons de garder une copie An application is available on the website of Sibelga du formulaire. in the three languages. It helps people better under- stand and control their consumption of gas, electricity, Une application gratuite est disponible sur le site de water, heating oil, etc… In practical terms, you simply Sibelga dans les trois langues. Elle permet de mieux encode your meter reading and certain parameters, comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, totally anonymously. So from your computer, your d’électricité, d’eau, de mazout etc … Concrètement, on smartphone or your tablet, you can measure your encode très simplement et de façon totalement ano- energy consumption. nyme l’index de son compteur et certains paramètres. Depuis son ordinateur, son smartphone ou sa tablette, on peut alors mesurer sa consommation d’énergie et en voir l’évolution à court et à long terme.

Good to know

About to move to Brussels or already living Avant d’entreprendre toute démarche en matière here? Before you do anything about your gas or de gaz ou d’électricité à Bruxelles, allez sur le site electricity, visit www.brugel.be, the website of the www.brugel.be. Quelles que soient vos questions Brussels Region energy regulator. avant et pendant votre séjour, Brugel vous éclaire.

• Download the brochure “Moving”, designed for you • D’un simple clic, téléchargez la brochure « Démé- and available in English. nagement » spécialement conçue pour vous (EN ou FR). www.brugel.be/fr/brochures-relatives-au-marche- de-l-energie-a-bruxelles www.brugel.be/fr/brochures-relatives-au-marche- de-l-energie-a-bruxelles Good to know • Moving in or out of Brussels? Don’t forget for your metre readings to fill in the official form available • Que vous emménagiez ou déménagiez, utilisez online. Doing so will avoid unpleasant surprises pour le relevé des compteurs, les formulaires offi- and disputes. ciels, disponibles sur le site.

www.brugel.be/fr/formulaires www.brugel.be/fr/formulaires • Découvrez également le nouveau comparateur de • Brugel’s new price comparison tool Brugel (www.brusim.be) qui vous permet de trou- (www.brusim.be) allows you to find the best offer ver la meilleure offre pour votre profil. Allégez vos available according to your client profile. Visit the factures ? C’est simple comme un clic ! site regularly and start saving on your energy bills!

Chap.02 Accommodation / Logement 73 Study attentively the offers of the suppliers, you have a choice of many tariffs (day/night – fixed/variable…) Analysez bien les offres des fournisseurs, vous avez le choix entre plusieurs tarifs (Jour/nuit - Fixe/variable ...) The suppliers / Les fournisseurs Electricity / Electricité Gas / Gaz • Belpower International - 02 421 99 99 www.belpower.be (green electricity / électricité verte) • Engie Electrabel Customer Solutions • EDF Luminus 078 35 33 33 www.luminus.be www.electrabel.be/contact • Engie Electrabel- 078 35 33 33 • EDF Luminus www.electrabel.be/contact www.luminus.be • ENERGIE 2030 - 0903 02030 • Lampiris - 0800/40 123 www.energie2030.be www.lampiris.be • Lampiris- 0800 40 123 • MEGA - 04 242 47 81 www.lampiris.be www.mega.be (green electricity / électricité verte) • Octa + (green energy - énergie verte 100%) • MEGA - 04 242 47 81 Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde www.mega.be T 0800 43 002 - T 0800 43 001 • Octa + (green energy - énergie verte 100%) www.octaplus.be Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde • POWEO - 0800 291 91 T 0800 43 002 - T 0800 43 001 www.poweo.be www.octaplus.be • POWEO - 0800 291 91 www.poweo.be useful adresses / adresses utiles Emergencies / Urgences Sibelga will remain you sole contact for electricity « power Brugel failures » or gas leaks. Operators are at your service 24 Avenue des Arts, 46 Bte 14 - 1000 Bruxelles hours a day and technicians will provide assistance night T 02 563 02 00 - [email protected] and day. / Vous devrez vous adresser à Sibelga en cas Free line : 0800 97 198 de panne de courant ou de fuite de gaz. Des opérateurs www.brugel.be - www.brusim.be sont à votre service 24 heures sur 24 et des techniciens peuvent intervenir de jour comme de nuit. Sibelga Customer welcome / Accueil Clientèle au Gas leaks / Odeur de gaz : T 02 549 41 00 0800 19 400 www.sibelga.be - www.energuide.be Electricity power failure / Panne d’électricité : 02 274 40 66 - [email protected] Good to know There are various types of tariffs adapted to your per- Il existe différents types de tarifs adaptés à votre con- sonal consumption. VAT has to be added to all the basic sommation personnelle. A tous les tarifs de base, il faut rates: 21 % for gas and elewctricity, 6% for water. The ajouter la TVA : 21 % pour le gaz et l’électricité, 6 % pour water, gas and electricity meters are read only once a l’eau. Les compteurs d’eau, de gaz et d’électricité ne year, and your bill is readjusted annually in line with sont lus qu’une fois par an et votre facture est réajustée your consumption. Your first bills will correspond to annuellement en fonction de votre consommation. Vos estimates based on the consumption of the previous premières factures correspondent à des évaluations occupant. Be aware that the readjustments may be faites à partir de la consommation de l’occupant pré- sizeable if their family profile was very different to yours! cédent. Attention au réajustement si le profil familial The suppliers listed do not handle repairs or mainte- est très différent du vôtre ! Les fournisseurs mention- nance: it is up to you to quickly find a plumber and an nés ne s’occupent pas des réparations, ni des entre- electrician. If you have problems with your drains, call tiens : à vous de trouver rapidement un plombier et un municipality: an efficient service can help you. Electric- électricien. En cas de problème d’égouts, appelez votre ity in Belgium : 220 Volts, 50 cycles. Belgium uses the commune: un service efficace pourra vous aider. Elec- standard European two-pin plug and socket. tricité en Belgique : 220 Volts, 50 cycles. See the website: www.brugel.be Consultez le site : www.brugel.be

74 Chap. 02 Accommodation / Logement How do you choose your electricity and gas supplier ?

brusim.be The simulator that makes you save money.

BRUSSELS ENERGY REGULATOR

BRUB02_6001 AD_Expat_A5_V3.indd 1 29/02/16 11:49

DE BRUSSELSE R EGULATO R VOOR ENERGIE

LE REGULATEUR BRUXELLOIS POUR L'ENERGIE DE BRUSSELSE R EGULATO R VOOR ENERGIE 2.9 Telephone lines / Téléphone fixe

It is now possible to immediately obtain a fixed line via On peut désormais immédiatement obtenir une ligne fixe cable without going through Proximus. You can there- en passant par le câble sans passer par Proximus. Vous fore freely choose your supplier. pouvez dès lors choisir librement votre fournisseur.

Make sure to compare different offers according to Veillez à bien comparer les différentes offres selon votre your utilisation. The formulas including calls to fixed profil d’utilisation. Les formules comprenant les appels numbers are most common (for approximately 20€/ vers les numéros fixes sont très courants (pour approxi- month) but do not include calls to mobile numbers. mativement 20€/mois) mais ne comprennent pas les After this, you are free to choose your supplier. appels vers les numéros mobiles. Après cela seulement, vous pouvez choisir librement votre fournisseur.

Site of comparison of prices of different suppliers in: Site de comparaison de prix des divers fournisseurs en energy, telephony, internet, TV. énergie, téléphonie, internet, TV. www.mesfournisseurs.be www.mesfournisseurs.be

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs Shops and distributors / Magasins et distributeurs : en ligne. T 0800 668 01 T 0800 33 800 - T 0800 22 800 www.telenet.be www.Proximus.be

Online subscription / Souscription en ligne : Shop : Online subscription and distributors / Souscrip- T 0800 84 000 tion et liste des distributeurs en ligne. www.scarlet.be Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Ixelles T 0800 800 25 www.voo.be Other operators are less known in the market. D’autres opérateurs sont moins connus sur le marché: www.billi.be www.edpnet.be

Shop / Magasin. Online subscription and distributors Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles T 02 226 52 00 - [email protected] www.sfr.be - (Brochure FR/NL/EN)

Good to know • Home alarm services can only be connected to land • Les alarmes de maisons raccordées à un système line telephones (only Proximus), de surveillance par téléphone ne fonctionnent que si • You do not necessarily need a fixed telephone line to elles sont raccordées à des lignes téléphoniques fixes have access to Internet. (uniquement Proximus), • Vous n’avez pas nécessairement besoin d’une ligne de téléphone fixe pour obtenir l’accès à Internet.

76 Chap. 02 Accommodation / Logement 2.10 Fixed internet / Internet Fixe

Proximus operates all over Brussels and in Belgium. Proximus dessert le pays dans son entièreté. Outre la Proximus also offers DSL Internet connections with télévision, Proximus propose également des connec- good performance. Proximus telephone and/or Inter- tions internet DSL. Les clients Proximus (Internet ou net clients can subscribe to Proximus TV. téléphone) peuvent également s’abonner à Proximus TV. Trois autres opérateurs principaux fournissent la There are three main television providers in the région de Bruxelles-Capitale : Voo, SFR et Telenet. Tous Brussels-Capital Region : Voo, SFR and Telenet, all of fournissent également l’accès à Internet et au télé- which also provide cable Internet and telephone. Each phone par câble. Chaque commune a un accord d’exclu- municipality has an exclusivity agreement with one of sivité avec un de ces fournisseurs. C’est pourquoi, du them ; therefore you will have to subscribe with your moins en ce qui concerne la télévision par câble, vous municipality’s/commune’s exclusive provider. Provid- devrez vous abonner auprès du fournisseur agréé. Cha- ers all give access to both analog and digital TV. cun des fournisseurs propose la télévision analogique List of operators: see p 76 ou digitale. Liste des opérateurs : voir p 76

2.11 Fixed Television / Télévision Fixe

National operators offer similar services for televi- Les opérateurs nationaux proposent des services simi- sion. All operators offer ational French speaking and laires de télévision. Tous les opérateurs proposent les Flemish /Dutch channels as well as national French chaînes nationales francophones et néerlandophones channels. Only VOO is different thanks to its premium ainsi que les chaînes nationales françaises. Seul Voo se BeTV service. différencie grâce à son service premium BeTV. Only a small number of foreign channels make deals Un nombre limité de chaînes étrangères compose les for television in Belgium. offres télévisuelles en Belgique. We advise you to consult the “Television par Satellite” Nous vous conseillons de consulter la rubrique « Télé- (Television by satellite) section in order to discover the vision par Satellite » afin de découvrir les possibilités de possibilities of a connection by satellite. raccordement via le satellite.

What to choose? Que choisir ? Although most providers propose TV (through TV Bien que la plupart des opérateurs proposent (par cable or telephone land line), phone and Internet le cable Tv ou par la ligne de téléphone) des packs packs, you are still free to choose individual sub- incluant la télévision, le téléphone et Internet, le scriptions for each service from different providers. consommateur reste libre de souscrire auprès While packs are financially attractive, they may not d’opérateurs différents pour chacun de ces services. always be the optimal solution. In any case, consider Les packs sont une solution attractive du point de the following : vue financier, mais ne sont pas toujours la meilleure solution à l’usage. Pour faire votre choix, gardez en • The availability of cable services depends on where tête les éléments suivants : you live, • TV providers do not all give access to the same TV • La disponibilité des services par câble dépend de channels. l’endroit où vous vivez, • Les fournisseurs de télévision ne donnent pas tous Good to know Alternatively : accès aux mêmes chaînes. Scarlet also offers land line telephone, Internet DSL (ADSL or VDSL) and digitaltelevision. However, in this Une alternative : case availability may vary from one house to another. Scarlet propose également des lignes téléphoniques traditionnelles, la connection DSL à Internet (ADSL et VDSL) et la télévision digitale. Toutefois, la disponibilité de Scarlet est à vérifier en fonction de votre adresse.

Chap.02 Accommodation / Logement 77 How to subscribe? Comment s’abonner ? In all cases, subscription is possible online, in the Tous les opérateurs proposent des systèmes providers’ shops or via distributors. All the relevant d’abonnement en ligne, dans leurs boutiques ou via addresses and telephone numbers are referenced on des distributeurs. Toutes les adresses et références the next page. In order to make sure all your connec- nécessaires sont incluses ci-dessous. Afin de vous tions are active when moving in, providers should be assurer que toutes vos connections seront activées contacted at least four weeks in advance (at least for au moment de votre emménagement, entamez les telephone). démarches d’abonnement au minimum 4 semaines The length of subscription and connection proce- à l’avance. dures will depend on the services chosen, and equip- La longueur des procédures d’abonnement ou de ment needed. raccordement dépendra des services choisis et de l’équipement nécessaire.

Mobile Application VOO : All the TV programmes / Tous les programmes TV 1050 Ixelles 1160 Auderghem 1060 Saint-Gilles 1180 Uccle 1140 Evere And all over Wallonia 1150 Woluwe-St-Pierre

Mobile Application Numericable : TV programmes and video guide Programme Tv et videothèque 1000 Bruxelles-Ville 1120 Neder-over-Heembeek 1020 Laeken 1170 Watermael-Boitsfort 1070 Anderlecht 1210 Saint-Josse-Ten-Noode 1080 Molenbeek

Mobile Application Yelo : Live television and films / Television en direct et films 1030 Schaerbeek 1090 Jette 1040 Etterbeek 1190 Forest 1081 Koekelberg 1200 Woluwe-Saint-Lambert 1082 Berchem-Ste-Agathe (via Wolu TV : T 02 736 77 89) 1083 Ganshoren And all over Flanders

Good to know BeTV gives access to exclusive exclusive, the- BeTV donne accès à des chaînes exclusives et théma- matic, BeTV channels featuring recent films, tiques diffusant notamment les films et séries les plus series and sports football matches (including récents ainsi que la plupart des championnats spor- Premier league, Liga, Bundesliga), tennis, golf, tifs, football (ligues des champions, Liga, Bundes- basketball… liga …), Tennis, Golf, Basketball …. Usually the offer is accompanied by a promotion Habituellement l’offre est accompagnée d’une pro- during the first six months in order to introduce motion pendant les 6 premiers mois afin de découvrir the offer before the final decision is taken. l’offre avant la prise de décision finale. Be TV Be TV T 02 730 40 50 T 02 730 40 50 www.betv.be www.betv.be [email protected] [email protected]

78 Chap. 02 Accommodation / Logement KEEP IN TOUCH WITH HOME

With the TRIO packs, easily reach your family or friends

Surf the Internet at full speed Call as you need The best of the internet : surf as easily as you breathe. Experience the freedom of being able to call Speed, flow and unlimited volume. 64 countries, from landline to land-line, at the best rates, 24 hours a day, 7 days a week!

Discover a whole new TV experience with the box .évasion The TV of your dreams is here at last. The box .évasion is all you need to enter this fantastic world. A new generation decoder with sensational features. Video wall, restart a show already in progress from the beginning**, record up to 3 programs at the same time,...

VOOmobile, 3 offers meeting all your needs • toudoo, the basics at a really sweet price. • wahoo, so generous for this price : it’s crazy. • tatoo, the best of all words. Unlimited. + Stay in touch with your family and friends abroad at the best rates with the Option Europe, which allows you to contact 31 European countries... Be tv, premium paid TV Its premium services and packages are also exclusive to VOO. Enjoy the best movies and television shows in their original language, as well as top sport events.With Be tv Go and Be tv on demand, follow them when and where you want.

For more info, call 0800 800 25 or go to www.voo.be Follow us on www.facebook.com/VOOetvous and to twitter.com/VOOetvous

* Conditions apply. For more information call 0800 800 25, go to one of our retailers or to www.voo.be ** Within the limits of available programs/channels. 2.12 Mobile telephony / Téléphonie mobile

There are four major mobile operators in Belgium: Il existe quatre opérateurs principaux de téléphonie Proximus, Base, Mobistar, Telenet. Each company mobile en Belgique: Proximus, Base, Mobistar, Tele- offers a range of services and packages, and it is always net. Chacun d’eux offre un éventail de services et de recommended to compare tariffs and conditions care- packages. Il est toutefois recommandé de comparer fully before entering into a contract. All the other “pro- attentivement les tarifs et conditions avant de choisir viders” buy into one of the “networks”, and resell their un opérateur. Les autres fournisseurs achètent chez services. You will always find a Proximus, Mobistar or un des trois opérateurs et revendent leurs services. BASE sales point a few blocks away from your house. In Vous trouverez toujours un point de vente Proximus, order to obtain a mobile phone contract, go to the rel- Mobistar ou BASE dans vos environs. Pour obtenir un evant shop and provide: numéro, il faut se rendre dans le point de vente de votre choix muni de : • ID (passport or identity card) • Proof of address (a utility bill, property rental contract • Une pièce d’identité or bank statement) • Une preuve d’adresse (une facture d’électricité, votre • Bank account IBAN number bail, un extrait bancaire,…) All three operators propose monthly subscriptions or • Votre numéro de compte bancaire ainsi que le code prepaid cards. Apart from the usual operators: Carre- IBAN four, Colruyt, Aldi, bPost, Mobile Viking… and many oth- Vous pourrez souscrire à un abonnement mensuel ou ers offer pre-paid cards. You will find them in the super- à un système de cartes pré-payées. Hormis les opé- markets and newspaper shops, and in the post offices. rateurs traditionnels: Carrefour, Colruyt, Aldi, bPost, The travelling cost, or « roaming », will be cancelled, if Mobile Viking... et beaucoup d’autres vous proposent all goes well, from June 15, 2017. It applies to all extra des cartes pré-payées. Vous les trouverez dans les costs invoiced for calls, the sending of SMSs or the use supermarchés et les magasins de journaux ainsi que of mobile internet abroad within the EU, on phones or dans les bureaux de poste. tablets. Les frais d’itinérance, ou “roaming”, seront supprimés, Meanwhile, there are fixed rates which enables you to si tout va bien, à partir du 15 juin 2017. Il s’agit de tous use your telephone abroad at “reduced” prices, accord- les frais supplémentaires facturés pour les appels, l’en- ing to the operators. voi de SMS ou l’utilisation de l’internet mobile à l’étran- ger au sein de l’UE, sur téléphones ou tablettes. En attendant, il y a des forfaits qui vous permettent d’utiliser votre téléphone à l’étranger à prix “réduits”, selon les opérateurs.

Proximus Mobistar (from a mobile phone) www.proximus.be www.mobistar.be T 078 15 60 60 et 6060 T 02 745 95 00 From a mobile phone . A partir d’un portable Proximus. Base www.base.be VOO Mobile T 0 486 19 1999 www.voo.be T 0800 43 266 Telenet www2.telenet.be Good to know Any customer who is unhappy with his telecom Tout client mécontent de son opérateur télécom operator may ask for free assistance from the peut demander l’intervention gratuite du service de mediation service. médiation., www.mediateurtelecom.be www.mediateurtelecom.be During the activation of your prepaid card, from Lors de l’activation de votre carte prépayée, now on you must give your full address and contact vous devrez dorénavant fournir vos coordonnées details. complètes.

80 Chap. 02 Accommodation / Logement 2.13 Mobile internet / internet mobile

Mobile internet has become common practice. The 4G is Internet mobile est devenu extrêmement courant. La the new mobile norm/standard for extra quick internet. 4G est la nouvelle norme mobile pour un Internet ultra To benefit, one must have : rapide. Pour en profiter il faut : • A device compatible with the 4G network of your • Un appareil compatible avec le réseau 4G de votre operator opérateur. • Coverage of the 4G network there where you are located • Une couverture de réseau 4G là où vous vous situez. • A pricing tariff including the 4G network. • Un plan tarifaire contenant le réseau 4G.

Mobile Vikings is the only operator proposing a prepaid Mobile Vikings est le seul opérateur qui propose un mobile internet service for a very interesting price. service internet mobile en prépayée pour un prix très The ordering of a SIM card is done exclusively via their avantageux. La commande de la carte SIM se fait exclu- internet site. sivement via leur site internet. www.mobileviking.be www.mobileviking.be It’s possible to buy a portable modem (Mifi) for approxi- Il est possible d’acheter un modem portable (Mifi) pour mately 50 euros. WiFi will work with your gsm’s SIM card. une valeur d’environ 50 euros. Le wifi fonctionnera avec It’s also possible to make your IPad a point of access. Up la carte sim de votre téléphone portable. Il est également to 8 persons can be connected with this modem. possible de faire de son IPad un point d’accès. Jusqu’à 8 For sale at Media Markt. personnes peuvent se connecter sur ce modem. www.mediamarkt.be En vente chez Media Markt. www.mediamarkt.be

2.14 Television by satellite / télévision satellite Satellite television is an alternative for foreign nation- La télévision par satellite constitue une alternative pour als. In Belgium it is possible through a satellite dish to les ressortissants étrangers. Il est possible en Bel- pick up all the European satellites. It is also possible gique moyennant une antenne parabolique de pointer to subscribe to the following services: Canalsat/Canal+ vers tous les satellites d’Europe. Il est ainsi possible (France), Canal Digitaal (Pays-Bas), Digital+ (Espagne), de souscrire aux services suivants : Canalsat/Canal+ Digiturk (Turquie), NC+ (Pologne), Nova (Bulgarie), (France), Canal Digitaal (Pays-Bas), Digital+ (Espagne), ORF (Autriche), Sky Deutschland (Allemagne), Sky Digiturk (Turquie), NC+ (Pologne), Nova (Bulgarie), ORF (Italie), Sky UK (Royaume-Uni), SRG SSR (Suisse), Tivusat (Autriche), Sky Deutschland (Allemagne), Sky Italy (Ita- (Italie), TNTSAT (France), TVR (Roumanie), etc. lie), Sky UK (Royaume-Uni), SRG SSR (Suisse), Tivusat A flat antenna - discreet and accessible. (Italie), TNTSAT (France), TVR (Roumanie), etc. The installations of satellite television are often criti- L’antenne plate – Discrète et accessible. Les installa- cised because of their lack of aesthetics. For that mat- tions de télévision par satellite sont souvent décriées ter certain syndics of coproprietors do not hesitate to à cause de leur manque d’esthétisme. Certains syndics ban them, breaching at the same time the rules on sat- de copropriété n’hésitent d’ailleurs pas à les interdire ellite dishes. In order to find a solution to this problem, enfreignant par la même occasion le règlement sur it is now possible to use very small flat antennas, and les antennes paraboliques. Afin de répondre à ce pro- giving the same performance as a traditional satellite blème, il existe désormais des antennes plates, très dish. petites et disposant des mêmes performances qu’une antenne parabolique traditionnelle.. Good to know Good to know The company AirSAT advises you and installs satel- L’entreprise AirSAT vous conseille et installe des lite dishes all over Belgium. For any additional ques- antennes satellite partout en Belgique. Pour toutes tions, we recommend without hesitation that you get questions additionnelles, nous vous conseillons in touch with AirSAT. sans hésiter de prendre contact avec AirSAT. www.airsat.be www.airsat.be

Chap.02 Accommodation / Logement 81

Administration & INSURANCE & ASSURANCES

3.1 Residence in Belgium of Foreign Nationals, Formalities Le Séjour en Belgique des Ressortissants Etrangers, Formalités.... 84 Citizens of the European Union / Citoyens de l’UE...... 85 Family members of EU citizens Membres de famille des citoyens UE...... 86 Nationals of third countries Ressortissants des états tiers...... 88 Members of a family of citizens of Third Countries Membres de famille des ressortissants des Etats tiers...... 88 Work in Belgium for foreign nationals Le travail en Belgique des ressortissants étrangers...... 89 And the animals / Et les animaux ?...... 90 Civil status / État civil...... 91 Births / Naissances...... 91 Marriage / Mariage...... 92 Legal cohabitation / Cohabitation légale...... 92 Divorce / Divorce...... 93 Death / Décès...... 93 Foreigners’vote / Le vote des étrangers...... 94 3.2 Insurance / Assurances...... 394 3.1 Residence in Belgium of foreign nationals, formalities / Le séjour en Belgique des ressortissants étrangers, formalités

Make sure you have the following documents: Pour tous, il est utile de se munir de: • A valid passport or national ID card ; • Un passeport ou une carte d’identité nationale valide ; • School certificates ; • Attestations scolaires ; • Medical documents and vaccination cards for every • Documents médicaux et cartes de vaccinations pour member of the family ; chaque membre de la famille ; • Medical certificates for follow-up treatment or • Attestations médicales pour suivis de traitements ou reimbursement ; remboursements ; • A statement from your insurers recording the dates • Un document de votre assureur indiquant le nombre of any car accidents you may have had. If you have et la date de vos accidents de voiture : l’absence had no accidents within the last six years, this will d’accident peut faire baisser considérablement votre significantly reduce your insurance premiums ; prime d’assurance ; • The papers for your imported vehicle (see Chapter • Les papiers de votre véhicule importé (cfr. Chapitre 6 6 “Transport - Importing, registration and customs « importation du véhicule ») ; clearance”) ; • Apporter la preuve de six mois de résidence dans le • Provide the proof that you have lived for six months in pays qui a délivré le permis de conduire au moment the country which issued your driving licence at the de la délivrance de celui-ci. time that it was issued.

Residence in the Belgian territory of foreign nationals Le séjour sur le territoire belge des ressortissants is subjected to rules and strict procedures. The objec- étrangers est soumis à des règles et des procédures tive of this chapter is only to give you an outline and to strictes. L’objectif du présent chapitre est uniquement inform the newcomers with regard to the steps to take de donner les grandes lignes et d’informer les arrivants systematically. quant aux démarches à accomplir systématiquement. The rules regarding residency differ considerably Les règles en matière de séjour diffèrent considéra- according to whether one is a citizen of the EU, a mem- blement selon que l’on est un citoyen de l’Union euro- ber of a family of an EU citizen or a national of a third péenne, un membre de famille d’un citoyen de l’UE ou State. However, all the foreigners who come to Belgium un resort d’un Etat tiers. Toutefois, tous les étrangers with the intention of staying, within eight days of their qui viennent s’installer en Belgique avec l’intention d’y arrival in Belgium, must fill out a “declaration d’arrivée” être autorisés au séjour doivent, dans les huit jours de (a declaration of arrival) at the municipality of their leur arrivée en Belgique, procéder à une « déclaration place of residence in Belgium, providing proof of their d’arrivée » auprès de l’administration communale de identity and nationality. leur lieu de résidence en Belgique, munis de la preuve de leur identité et de leur nationalité.

For more details Pour en savoir plus The sites mentioned below are very well done and Les sites cités ci-dessous sont très bien faits et represent a mine of information to read before you représentent une mine de renseignements à lire relocate to Belgium. avant de vous installer en Belgique.

Official Information and Services Informations et Services Officiels www.belgium.be www.belgium.be www.belgium.be/en/work/ www.belgium.be/fr/emploi/ www.diplomatie.belgium.be www.diplomatie.belgium.be www.socialsecurity.be www.socialsecurity.be In this section, you will find information regarding Sur ce site vous trouverez des informations sur vos your rights to social security. droits à la Sécurié Sociale.

84 Chap. 03 - Administration / Administration CITIZENS OF THE EUROPEAN UNION / CITOYENS DE L’UE

> Who does it concern ? EU citizens are citizens of > De qui s’agit il : Les citoyens de l’UE sont les citoyens Member States. The rules of residence applicable in des 28 Etats membres. Le régime du séjour appliqué en Belgium to EU citizens extends to the citizens of Liech- Belgique aux citoyens de l’Union européenne s’étend aux tenstein, Iceland and Norway. citoyens du Liechtenstein, de l’Islande et de la Norvège.

All the citizens of the EU (as well as authorised persons Tous les citoyens de l’UE (ainsi que les personnes staying in the Schengen area) may enter Belgian ter- autorisées au séjour dans l’Espace Schengen) peuvent ritory and may stay there during a maximum of three entrer sur le territoire belge et y séjourner pendant months out of six months, on the sole condition of une durée de maximum trois mois sur six mois, à la showing their citizenship and to declare their arrival to seule condition de démontrer leur citoyenneté et de the municipal authorities in their place of residence in déclarer leur arrivée auprès des autorités commu- Belgium. nales de leur lieu de résidence en Belgique.

> To stay more than three months : To stay in in Bel- > Pour s’installer plus de trois mois : Pour s’installer gium more than three months, a request of establish- en Belgique plus que trois mois, une demande ment must be made to the municipality located in the d’établissement doit être faite auprès de l’administration place of residence during the three months of arrival in communale du lieu de résidence dans les trois mois de the territory. l’entrée sur le territoire.

The main condition of residence for more than three La principale condition au séjour de plus de trois mois months for EU citizens is to dispose of sufficient des citoyens de l’UE est de disposer de ressources suf- resources so as not to become a burden to the Belgian fisantes pour ne pas devenir une charge pour le sys- welfare system. tème d’aide sociale belge.

> Documents to produce : With the help of a request > Documents à produire : A l’appui d’une demande for registration certificate, besides the proof of their d’attestation d’enregistrement, outre la preuve de leur citizenship, the citizens of the EU must then show citoyenneté, les citoyens de l’UE doivent donc démon- that they have indeed sufficient resources. They trer qu’ils disposent effectivement de ressources suf- must attach to their file within three months of their fisantes. Ils doivent joindre à leur dossier dans les request, the following proof, depending on the origin trois mois de la demande les preuves suivantes, selon of their resources: l’origine de ses ressources :

• Salaried worker : a declaration of commitment or • Travailleur salarié: une déclaration d’engagement a work certificate. ou une attestation de travail. • Independent worker: the registration of the BCE • Travailleur indépendant : l’inscription dans la (Official Belgian Business Registry) with a busi- Banque-carrefour des entreprises avec un ness number and proof of affiliation to a social numéro d’entreprise et la preuve d’une affiliation insurance fund for independent workers. à une caisse d’assurance sociale pour travailleurs indépendants. • Job Seeker: registration with the appropriate employment service or copies of letters of applica- • Demandeur d’emploi (chômeur) : une inscription tion and proof of a real opportunity of being hired auprès du service de l’emploi compétent ou la copie de (diplomas, professional formation, length of time lettres de candidature et la preuve d’avoir une chance of unemployment...). réelle d’être engagé (diplômes, formations profes- sionnelles, durée de la période de chômage...). • “Rentier”: a person who has his own resources: the proof of these resources and health • « Rentier », personne disposant de ressources insurance. propres : la preuve de ces ressources et d’une assurance maladie. • Student: the proof of registration in an organised educational establishment, recognised or subsi- • Etudiant : la preuve d’une inscription dans un éta- dised, health insurance and a certificate of suffi- blissement d’enseignement organisé, reconnu ou cient funds or any other equivalent means certify- subsidié, une assurance maladie et une déclara- ing that he disposes of sufficient resources. tion de ressources suffisantes ou tout autre moyen équivalent qui certifie qu’il dispose de ressources suffisantes.

Chap. 03 - Administration / Administration 85 > Residence permit : As soon as the introduction of a > Titres de séjour : Dès l’introduction de la demande request with proof of EU citizenship* is made, the EU avec la preuve de la citoyenneté UE*, les citoyens UE citizens are registered in the waiting register and are sont inscrits au registre d’attente et mis en possession given a form annexe 19. It is followed by a control of d’une annexe 19. Il est ensuite procédé à un contrôle de residence, resulting in the citizen being registered in résidence, suite à quoi le citoyen est inscrit au Registre the Register of foreigners and a registration certifi- des étrangers et une attestation d’enregistrement cate (residence permit, card E) is delivered. EU citizens (titre de séjour, carte E) délivrée. Les citoyens de l’UE allowed to stay may work in Belgium without any par- admis au séjour peuvent travailler en Belgique sans ticular authorisation. autorisation particulière. The registration certificate has a valid duration of a L’attestation d’enregistrement a une durée de validité maximum of five years, renewable. maximale de cinq ans, renouvelable.

* By any means: a passport or identity card even if expired or any other * Par tout moyen : passeport ou carte d’identité même expirés ou tout document proving the identity and nationality. autre document attestant de l’identité et de la nationalité.

Family members of EU citizens (citizens of Third States) / Membres de famille des citoyens UE (ressortissants d’Etats tiers)

> Who does this apply to? “family members” called > De qui s’agit-il ? Ne sont considérés comme “nuclear family members”, which means: « membres de famille » que certains membres de la famille, dite « nucléaire » : • The spouse or a civil partnership equivalent to marriage of an EU citizen • L’époux(se) ou partenaire équivalent au mariage • The partner to whom the EU citizen is linked to d’un citoyen de l’UE. by a registered partnership according to the law • Le partenaire auquel le citoyen de l’UE est lié par un (legal cohabitation, PACS, etc.) more than 21 years partenariat enregistré conformément à une loi (coha- of age. bitation légale, PACS, etc…) âgés de plus de 21 ans. The descendants of the EU citizen or his spouse or part- Les descendants du citoyen de l’UE ou de son conjoint ner less than 21 years old or those who are under their ou partenaire âgés de moins de 21 ans ou qui sont à leur responsibility, even if the parent has custody and, in the charge, pour autant que le parent en ait le droit de garde case of shared custody, on condition that the other cus- et, en cas de garde partagée, à la condition que l’autre todian has given his agreement. titulaire du droit de garde ait donné son accord. • The ascendants of an EU citizen non Belgian or his • Les ascendants du citoyen de l’UE non belge ou de spouse or partner who are responsible, except the son conjoint ou partenaire qui sont à leur charge, ascendants of the EU citizen student. sauf les ascendants du citoyen de l’UE étudiant. These persons, on condition that they show their family Ces personnes, à condition de démontrer leur lien de tie and the citizenship of the EU citizen, may enter Bel- parenté et la citoyenneté du citoyen de l’UE, peuvent entrer gian territory and stay there during a maximum of three sur le territoire belge et y séjourner pendant une durée de months out of six to accompany or join the EU citizen maximum trois mois sur six mois pour accompagner ou member of their family. They must declare upon their rejoindre le citoyen de l’UE membre de leur famille. Elles arrival their place of residence in Belgium to the munici- doivent déclarer leur arrivée auprès des autorités commu- pal authorities. nales de leur lieu de résidence en Belgique. > Request: To stay in Belgium more than three months > Demande : Pour s’installer plus de trois mois en Bel- with a EU citizen member of their family, these nation- gique avec le citoyen de l’UE membre de leur famille, als must, in principal, introduce a request with the con- ces ressortissants doivent, en principe, introduire une sulate or the Belgian Embassy in their authorised coun- demande auprès du consulat ou de l’ambassade de Bel- try of residence (request Visa D). gique dans leur pays de résidence autorisée (demande de Visa D). If they are already in Belgium, the request may be intro- duced at the municipal administration of the place of S’ils sont déjà en Belgique, la demande peut être intro- residence. duite auprès de l’administration communale du lieu de résidence. See the site of ADDE (www.adde.be) on this subject or the Foreign Office (https://dofi.ibz.be). Voir à ce sujet le site de l’ADDE (www.adde.be) ou de l’Office des Etrangers (https://dofi.ibz.be).

86 Chap. 03 - Administration / Administration o s t © dep o sitph

> Documents to produce: In support of a more than > Documents à produire : A l’appui d’une demande de three-month residency application request, fam- séjour de plus de trois mois, les membres de la famille ily members of EU citizens must file their application des citoyens de l’UE doivent déposer dans les trois mois within three months of their request: de leur demande: • A passport or a valid or non-valid identity card, • Un passeport ou carte d’identité valable ou non, • A registration certificate of an EU citizen, • L’attestation d’enregistrement du citoyen de l’Union, • The proof of custody of minor descendants or the • La preuve du droit de garde sur les descendants agreement of the other parent, mineurs ou l’accord de l’autre parent, • For the descendants more than 21 years of age, • Pour les descendants de plus de 21 ans, la preuve the proof that they are responsible and that they qu’ils sont à charge et qu’ils disposent d’une have health insurance, assurance-maladie, • For the ascendants of an EU citizen, the proof that • Pour les ascendants d’un citoyen de l’UE, la preuve they are responsible and the proof of substantial qu’ils sont à sa charge et la preuve des moyens de and stable means, regular and sufficient as well subsistance stables, réguliers et suffisants ainsi as health insurance, qu’une assurance maladie, • For the descendant of an EU citizen who is a stu- • Pour le descendant d’un citoyen de l’Union qui est dent, the proof that he is responsible, étudiant, la preuve qu’il est à sa charge, • The proof of sufficient resources and health • La preuve de ressources suffisantes et l’assurance insurance, maladie, • Most of the certificates (birth certificate, mar- • La plupart des actes d’état civil étrangers (actes riage,..) must be translated in one of the Belgian de naissance, de mariage,…) doivent être traduits national languages and first of all legalised by the dans une des langues nationales belges et léga- competent national authorities, then by the Bel- lisés d’abord par les autorités nationales com- gian Embassy. pétentes, puis par l’ambassade de Belgique. Consult the site of the Minister of Foreign Affairs: Consultez le site du Ministère des Affaires Etrangères: www.diplomatie.be www.diplomatie.be

Chap. 03 - Administration / Administration 87 > Residence Permits : From the introduction of the > Titres de séjour : Dès l’introduction de la demande request with proof of the position of the member of the avec la preuve de la qualité de membre de la famille family of an EU citizen, the municipal administration d’un citoyen de l’Union, l’administration communale doit must deliver an annexe 19ter (temporary residence per- délivrer une annexe 19ter (droit de séjour provisoire). mit). Once the required documents are filed, the munici- Une fois les documents requis déposés, l’administration pal administration proceeds with a residence control and communale procède à un contrôle de résidence et délivre delivers a Certificate ofR egistration valid for six months une Attestation d’Immatriculation valable six mois puis then transmits the file to the Foreign Office who must transmet le dossier à l’Office des Etrangers qui doit sta- give a ruling as quickly as possible and at the latest six tuer le plus rapidement possible et au plus tard dans months from delivering the annexe 19ter. If no decision les 6 mois de la délivrance de l’annexe 19ter. Si aucune has been made during the six months by the Foreign décision n’a été prise dans ce délai par l’OE ou que la Office, or there was a positive decision, the municipal décision est positive, l’administration communale doit administration must deliver the Residence Permit of the délivrer une carte de séjour de membre de la famille family member of an EU citizen. (annexe 9, card F). d’un citoyen de l’Union (annexe 9, carte F). In the case of refusal, with or without an order to leave En cas de refus, avec ou sans ordre de quitter le terri- the territory, a decision in writing and stating the rea- toire, une décision écrite et motivée doit être délivrée sons must be delivered by the municipal administration, par l’administration communale, susceptible d’être likely to be contested in front of the Aliens Litigation contestée devant le Conseil du contentieux des Etran- Council, through the assistance of a lawyer specialised gers, moyennant l’assistance d’un avocat spécialisé en in matters of residence. matière de séjour.

NATIONALS OF THIRD COUNTRIES / RESSORTISSANTS DES ETATS TIERS

With the exception of asylum seekers, the nationals of A l’exception des demandeurs d’asile, les ressortissants Third countries who are not Belgian family members or des Etats tiers qui ne sont pas membres de la famille EU citizens and who wish to come to stay for more than de belges ou de citoyens UE et qui souhaitent venir three months in Belgium must systematically introduce s’installer pour plus de trois mois en Belgique doivent with a diplomatic post or a Belgian consulate of their systématiquement introduire auprès du poste diplo- place of authorised residence an application for a resi- matique ou consulaire belge de son lieu de résidence dence permit before their entry on Belgian territory autorisé une demande d’autorisation de séjour avant (request for a visa). leur entrée sur le territoire belge (demande de visa). On this subject see the site of the ADDE (www.adde.be) Voir à ce sujet le site de l’ADDE (www.adde.be) ou de or the Foreign Office (https://dofi.ibz.be). l’Office des Etrangers (https://dofi.ibz.be).

There are several visas according to the different rea- Il existe plusieurs visas en fonction des différentes bases sons for which the stay is requested (family reunion, sur lesquelles le séjour est demandé (regroupement fa- studies, work, etc…). Each request contains a series of milial, études, travail, etc…). Chaque demande comporte conditions and documents to produce to show the differ- une série de conditions et de documents à produire pour ent conditions, the list of documents having been deliv- démontrer les différentes conditions, la liste des docu- ered on request by the Embassy or the Belgian consular ments étant délivrée sur demande par l’Ambassade ou post of the authorised place of residence. le poste consulaire belge du lieu de résidence autorisé.

Members of a family of citizens of Third Countries / Membres de famille des ressortissants des Etats tiers ( See Family members of EU citizens / Voir Membres de famille des citoyens UE )

88 Chap. 03 - Administration / Administration o s o s t t © dep o sitph © dep o sitph

WORK IN BELGIUM FOR FOREIGN NATIONALS / LE TRAVAIL EN Belgique DES RESSORTISSANTS ETRANGERS

Before anything else, it is indispensable to know that : Avant toute chose, il est indispensable de savoir que : - Citizens of the EU allowed to stay may work in Belgium - Les citoyens de l’UE admis au séjour peuvent travailler without any particular authorisation. en Belgique sans autorisation particulière. - For non-EU citizens, the right to stay, the delivery of a - Pour les citoyens non UE, le droit au séjour, la délivra residence permit, does not give the automatic right to nce d’un titre de séjour, n’entraîne pas automatique- work in Belgium. ment le droit de travailler en Belgique.

In principal, all persons of foreign nationality, who wish En principe, toute personne de nationalité étrangère, to benefit from work in Belgium must obtain the au- qui souhaite fournir en Belgique des prestations de tra- thority beforehand of the competent authorities. The vail doit obtenir une autorisation préalable de l’autorité salaried worker is subject to a work permit, while an compétente. Le travailleur salarié est soumis au permis independent worker must apply for a professional ID de travail, tandis que le travailleur indépendant doit sol- card. liciter une carte professionnelle.

Many exceptions or special terms to these principals A ces principes existent cependant de nombreuses ex- exist however or special conditions of application, ac- ceptions ou modalités particulières d’application, selon cording in particular to the work market, international notamment le marché de l’emploi, les conventions in- conventions, the proposed activity, the duration of the ternationales, l’activité projetée, sa durée d’exercice, ou exercise, or again the stay of the foreign worker con- encore le séjour du travailleur étranger concerné. cerned. La matière est donc très complexe, et pour vous per- The subject is however very complex, and to permit you mettre de vous situer précisément en fonction de votre to understand your personal situation, it is interesting to situation personnelle, il est intéressant de consulter consult the excellent Practical Guide published on the l’excellent Guide Pratique publié sur le site de l’ADDE. ADDE site www.adde.be www.adde.be

Very briefly and simply, here are different En très bref et schématique, voici les différents cas de options: figure : > Foreigners authorised to stay for an unlimited du- > Les étrangers autorisés au séjour illimité : La liste ration : The list of workers exempted from the obliga- des travailleurs dispensés de l’obligation d’obtenir une tion of obtaining permission to work is very long and autorisation de travail est très longue et complexe, mais complex, but in brief and with certain small differences, en résumé et moyennant certaines nuances, sont au- are authorised to work in Belgium from the moment torisées à travailler en Belgique dès l’obtention de leur they obtain their residence permit without additional autorisation de séjour sans formalités complémentaires formalities, the foreigners authorised to stay for an les étrangers autorisés au séjour pour une durée illimi- unlimited duration, as well as certain categories of tée, ainsi que certaines catégories de travailleurs dé- workers exhaustively described according to the law: it crites limitativement dans la loi : il s’agit d’occupations relates to particular occupations where it would be time tout à fait particulières dont il serait fastidieux de re- consuming to produce the long list here, available on: produire ici la très longue liste, consultable sur : www.ejustice.just.fgov.be www.ejustice.just.fgov.be

Chap. 03 - Administration / Administration 89 The other foreigners authorised to stay (for a limited Les autres étrangers autorisés au séjour (pour une durée duration, then) who would like salaried work : there limitée, donc) qui souhaitent effectuer un travail salarié: are 3 types of existing work permit (salaried work): Il existe trois catégories de permis de travail pour les per- sonnes prestant en lien de subordination (travail salarié) : • Permit A, for an unlimited duration and valid for all salaried professions, reserved for workers who • Le permis A, d’une durée illimitée et valable pour can justify many years of work under work permit toutes les professions salariées, réservé aux tra- B in Belgium; vailleurs justifiant de plusieurs années de travail • Permit B, a fixed period of twelve months and sous permis de travail B en Belgique; limited to working with one employer, is not • Le permis B, d’une durée déterminée de douze granted in principal if “it is not possible to find mois et limité à l’occupation auprès d’un seul em- amongst the workers belonging to the work ployeur, n’est en principe octroyé que « s’il n’est market a worker capable of taking up in a sat- pas possible de trouver parmi les travailleurs ap- isfactory way and in reasonable time, even if the partenant au marché de l’emploi un travailleur apte means with an adequate professional formation, à occuper de façon satisfaisante et dans un délai of the proposed work”. It is only delivered if a raisonnable, même au moyen d’une formation pro- fixed employer solicits and obtains an authorisa- fessionnelle adéquate, l’emploi envisagé ». Il n’est tion of employment; délivré que si un employeur déterminé sollicite et • Permit C, a fixed period and valid for all salaried obtient une autorisation d’occupation du travailleur; professions, is granted to specific categories of • Le permis C, d’une durée limitée et valable pour toutes foreigners because of their stay. les professions salariées, est accordé à des catégories spécifiques d’étrangers en raison de leur séjour. The requests must be introduced with the competent re- gional authorities, according to the place of the worker’s Les demandes doivent être introduites auprès des auto- employment. rités régionales compétentes, selon le lieu d’occupation du travailleur. > For independent workers: Foreigners permitted to stay who wish to exercise an independent profes- > Pour les indépendants : Les étrangers admis au séjour sional activity having an economic, social, cultural, qui désirent exercer une activité professionnelle indépen- artistic or sportive interest for Belgium are likely to dante ayant un intérêt économique, social, culturel, artis- see a professional card delivered, after having their tique ou sportif pour la Belgique sont susceptibles de se request examined by the Federal Economics Service, voir délivrer une carte professionnelle, après examen de the small and medium-sized businesses, the PME leur demande par le Service Public Fédéral de l’Economie, and Energy. des Classes moyennes, des PME et de l’Energie.

AND THE ANIMALS? / ET LES ANIMAUX ?

> Within the European Union The rules which apply for > Au sein de l’Union européenne Les règles qui the movements of dogs, cats and ferrets (pets) between s’appliquent pour les mouvements de chiens, de chats the Member States of the European Union have been et de furets (animaux de compagnie) entre les États harmonised. To travel within the European Union, dogs, membres de l’Union européenne ont été harmonisées. cats and ferrets must have a European passport deliv- Pour voyager au sein de l’Union européenne, les chiens, ered at the time of identification of the animal or at chats et furets doivent disposer d’un passeport euro- the time of vaccination against rabies. péen, délivré au moment de l’identification de l’animal ou au moment de la vaccination contre la rage. The owners who want to take their dog, their cat or their ferret on a trip are obliged to have their animal iden- Les propriétaires qui veulent emmener leur chien, leur tified. In Belgium, it is the electronic transponder (mi- chat ou leur furet en voyage sont obligés de faire identi- crochip) that is used and implanted under the skin by fier leur animal. En Belgique, c’est letranspondeur élec- the vet. Apart from the microchip, a visible tattoo is still tronique (puce électronique) qui est utilisé et implanté en provisionally authorised as a means of identification in sous-cutané par le vétérinaire. Outre la puce électronique, the majority of countries. un tatouage lisible est encore provisoirement autorisé comme moyen d’identification dans la majorité des pays. Dogs, cats and ferrets must be vaccinated against ra- bies. A complex vaccination procedure is envisioned. Les chiens, chats et furets doivent être vaccinés con- It is necessary to contact your vet to become familiar tre la rage. Une procédure complexe de vaccination est with the regulations in force when moving in the Eu- prévue. Il est indispensable de vous adresser à un vé- ropean Union. térinaire pour connaître les modalités en vigueur lors d’un déplacement dans l’Union européenne.

90 Chap. 03 - Administration / Administration > Coming from a Third country To enter into Belgium > En provenance d’un pays tiers Pour entrer en Belgique coming from a third country to the EU, animals must be en provenance d’un pays tiers à l’UE, les animaux doivent accompanied by an individual certificate of which the être accompagnés d’un certificat individuel dont le modèle model was fixed at European level. The different sanitary a été fixé au niveau européen. Les exigences sanitaires dif- requirements are according to the countries of origin fèrent suivant le pays de provenance et il est donc indispens- and it is then necessary to contact a vet to know the reg- able de vous adresser à un vétérinaire pour connaître les ulations in force for third countries which apply to you. modalités en vigueur pour le pays tiers qui vous concerne.

For all supplementary information, please Pour tout renseignement complémentaire, contact: veuillez vous adresser :

SPF Santé publique, Sécurité de la chaîne SPF Santé publique, Sécurité de la chaîne alimentaire et Environnement, DG Animaux, alimentaire et Environnement, DG Animaux, Végétaux et Alimentation Végétaux et Alimentation T 02 524 73 20 - F 02 524 73 49 T 02 524 73 20 - F 02 524 73 49 [email protected] [email protected]

Good to know

Pawshake help you find a trusted person in your Pawshake vous permet de trouver une personne neighbourhood to take care of your pet. You can find de confiance dans votre quartier pour s’occuper de either a foster home or a pet sitter who comes to votre animal de compagnie. Vous pouvez trouver take care of your pet at home. soit une famille d’accueil soit un pet sitter qui vient s’occuper de votre animal à domicile. www.pawshake.be www.pawshake.be

CIVIL STATUS/ ÉTAT CIVIL

In Belgium, the civil status of the inhabitants is the En Belgique, l’état civil des habitants est la responsabil- responsibility of the registrars, who are divided into ité des Officiers d’Etat civil, qui sont répartis par admin- municipal administrations. It is therefore at the munici- istrations communales. C’est donc à la commune que pality where one draws up or registers different cer- l’on dresse ou enregistre les différents actes d’état civil, tificates, relating to births, deaths, marriages, etc... qu’il s’agisse de naissances, décès, mariages, etc… It is also the municipal administration that delivers C’est également l’administration communale qui délivre the different certificates or extracts of certificates on les différents actes ou extraits d’actes, sur demande requests from the counter or by electronic means (this aux guichets ou par voie électronique (cette possibilité possibility depends on each municipality and can be ver- dépend de chaque commune et peut être vérifiée en ified by consulting the municipality’s website). allant consulter le site internet de la commune). > Births : The declaration of a birth is an obligatory for- > Naissance : La déclaration de naissance est une for- mality, which must be done not later than 15 days after malité obligatoire, qui doit être faite au plus tard 15 jours the birth at the office of the registrar of births of the place après la naissance au service de l’Etat civil du lieu de of birth. A number of maternity hospitals in Belgium often naissance. De nombreuses maternités en Belgique pro- offer a decentralised service allowing the declaration of a posent toutefois un service décentralisé permettant de birth to take place directly at the hospital. déclarer la naissance directement à l’hôpital. If the relationship between the two parents is established Si la filiation à l’égard des deux parents est établie (par (by the presumption of the paternity of the father or la présomption de paternité du mari ou par une recon- prenatal recognition) the certificate can be made by one naissance prénatale), la déclaration peut être effectuée parent. If the paternal relationship is not established on par un seul parent. Si la filiation paternelle n’est pas the basis of a marriage or prenatal recognition, the child établie sur base d’un mariage ou d’une reconnaissance may be recognised immediately upon establishing the prénatale, l’enfant peut être reconnu immédiatement au certificate or later on with a postnatal recognition. moment de l’établissement de l’acte ou ultérieurement lors d’une reconnaissance postnatale.

Chap. 03 - Administration / Administration 91 • Prenatal recognition : If the future parents are not • Reconnaissance prénatale : Si les futurs parents married, they may make a prenatal recognition ne sont pas mariés, ils peuvent effectuer une and go together to their municipal administration reconnaissance prénatale en se rendant ensem- from the sixth month of pregnancy. Five working ble à leur administration communale à partir du days after the confirmation of their request, they sixième mois de grossesse. Cinq jours ouvrables will be invited to go to the counter in order to pro- après l’accusé de réception de leur demande, ils ceed with the prenatal recognition. seront conviés à se représenter au guichet afin de procéder à la reconnaissance prénatale. • Postnatal recognition: If the parents are not mar- ried and have not made a prenatal recognition, • Reconnaissance postnatale : Si les parents ne they may go together to the municipal administra- sont pas mariés et n’ont pas effectué de recon- tion (with one child if he is older than 12 years old) naissance prénatale, ils peuvent se rendre ensem- to make a postnatal recognition. The mother must ble à l’administration communale (avec l’enfant s’il have been single at the time of the birth or the ini- a plus de 12 ans) pour effectuer la reconnaissance tial paternal relationship must have been legally postnatale. La mère doit avoir été célibataire au dissolved. moment de la naissance ou la filiation paternelle initiale doit avoir été juridiquement dissoute. > Marriage : The marriage may be celebrated in Belgium by a registrar of the residence of the future > Mariage : Le mariage peut être célébré en Bel- husband and wife, as soon as the future couple have gique par l’Officier de l’Etat civil de la résidence d’un resided in Belgium for more than three months. Resi- des futurs époux, dès que les futurs époux résident en dence of more than three months may be proven by Belgique depuis plus de trois mois. Cette résidence any means possible, the simplest being the certificate de plus de trois mois peut être prouvée par tous les of arrival. moyens possibles, le plus simple étant la déclaration d’arrivée. Foreigners must meet the country’s conditions of mar- riage where they are nationals, and Belgium adds to its Les étrangers doivent répondre aux conditions de mariage conditions the said conditions of “public order” which is du pays dont ils ont la nationalité, et la Belgique ajoute the agreement of the husband and wife, the absence of à ces conditions des conditions dites d’ « ordre public », certain parental ties and the interdiction of bigamy. telles le consentement des deux époux, l’absence de certains liens de parenté, l’interdiction de bigamie. It should be noted that since June 2003, marriage between two persons of the same sex is authorised in Il convient de préciser que depuis juin 2003, le mariage Belgium, whatever their nationality. entre deux personnes du même sexe est autorisé en Belgique, quelle que soit leur nationalité. > Legal cohabitation : Two persons who live together may make a declaration of legal cohabitation to the > Cohabitation légale : Deux personnes qui vivent municipal administration of their municipality of resi- ensemble peuvent faire une déclaration de cohabita- dence. This declaration is recorded by the registrar and tion légale à l’administration communale de leur com- gives to the cohabitants the rights and obligations likely mune de résidence. Cette déclaration est actée par to be carried out through judicial channels: l’Officier d’Etat civil et confère aux cohabitants des droits et obligations susceptibles d’être exécutés par • The protection of the family home : one of the two voie judiciaire : cohabitants cannot make a unilateral decision to sell, to give it away, or to take out a loan on the • La protection du logement familial : un des deux family home. cohabitants ne peut pas prendre seul la déci- sion de vendre, de le donner ou de constituer une • The obligation of each cohabitant to contribute to hypothèque sur le logement familial. the responsibilities of coexistence. • L’obligation de chaque cohabitant de contribuer • The joint obligation to participate in the debts con- aux charges de la vie commune. tracted for the needs of coexistence or for the chil- dren who they bring up together. • L’obligation solidaire de participer aux dettes con- tractées pour les besoins de la vie commune ou • The administration establishes joint taxation in the pour les enfants qu’ils élèvent ensemble. name of the two legal cohabitants. • L’administration établit une imposition conjointe, au nom des deux cohabitants légaux.

92 Chap. 03 - Administration / Administration This action is accessible to all persons who live together Cette démarche est accessible à toutes les personnes in Belgium, no matter what their emotional or family qui vivent ensemble en Belgique, quel que soit leur lien link is, on condition that they are not married and do not affectif ou familial, à condition qu’elles ne soient pas already legally live with another person. mariées et ne cohabitent pas déjà légalement avec une autre personne. Legal cohabitation automatically ends by marriage or death of one of the cohabitants, or voluntarily by a La cohabitation légale prend fin automatiquement par le joint declaration or a written unilateral declaration and mariage ou par le décès d’un des cohabitants, ou volon- handed to the registrar of the municipality of residence tairement par une déclaration commune ou une décla- against a receipt. ration unilatérale écrite et remise contre récépissé à l’officier de l’état civil de la commune de résidence. > Divorce: Divorce in Belgium is not an action but a judicial procedure. It must be pronounced by a tribu- > Divorce: Le divorce n’est pas en Belgique un acte nal (the Family Tribunal) and it is therefore preferable d’Etat civil mais une procédure judiciaire. Il doit être to consult a lawyer to check the number of questions prononcé par un tribunal (le Tribunal de la Famille) et il which arise relating to a divorce before embarking on est donc préférable de consulter un avocat pour vérifier this procedure. l’ensemble des questions que soulève un divorce avant de se lancer dans cette procédure. Foreigners may introduce a request for divorce in Bel- gium, no matter what the nationality of their spouse is, Les étrangers sont susceptibles d’introduire une according to certain extensive conditions to examine demande de divorce en Belgique, quelle que soit la before the introduction of the request. The conditions nationalité de leur époux, selon certaines conditions to fill in order to obtain a divorce in Belgium are deter- assez larges à examiner préalablement à l’introduction mined by the law applicable to the situation, to be exam- de la demande. Les conditions à remplir pour pouvoir ined before the introduction of the request, with the help divorcer en Belgique sont déterminées par le droit of a lawyer specialising in divorce, not always being sub- applicable à la situation, à examiner préalablement jected to Belgian law. à l’introduction de la demande avec l’aide d’un avo- cat spécialisé, le divorce n’étant en effet pas toujours soumis au droit belge.

> Death : A death must be recorded officially, by a doc- > Décès : Un décès doit être constaté officiellement, tor, who will provide a death certificate. par un médecin, qui établira une attestation de décès. The death must then be declared as quickly as possible Le décès doit ensuite être au plus vite déclaré au ser- to the service of the registry office of the municipality of vice Etat civil de la commune du lieu où la personne the place where the person died. Generally, the funeral est décédée. Généralement, l’entrepreneur de pompes director takes care of the death certificate and all the funèbres se charge de la déclaration de décès et de administrative steps. toutes les démarches administratives. A death certificate is then drawn up by the municipal Un acte de décès est alors dressé par l’administration administration. This certificate authenticates the death communale. Cet acte prouve le décès et établit l’identité and establishes the identity of the deceased. It is neces- du défunt, il est nécessaire pour que l’officier de l’état sary for the registrar to give authorisation for transport civil accorde l’autorisation de transport et d’inhumation and burial or cremation of the deceased. ou de crémation du défunt. The death certificate drawn up in the municipality where L’acte de décès dressé dans la commune où la personne the person has died is then copied in the registry of the est décédée est ensuite retranscrit dans les registres last residence of the deceased, where an extract or a de l’état civil de la dernière résidence du défunt, où un copy can be requested. extrait ou une copie peut être demandé.

We thank the lawyer specialising in the subject Nous remercions l’avocat spécialisé dans of right of residence who wrote this chapter la matière du droit au séjour qui a rédigé ce with us. chapitre avec nous. Maître Gaëtane de Crayencour Maître Gaëtane de Crayencour [email protected] [email protected]

Chap. 03 - Administration / Administration 93 FOREIGNERS’ VOTES / Le vote des étrangers

Europeans Européens Persons residing in Brussels as citizens of a current Les personnes qui résident en Belgique en tant que or future Member State of the European Union, but citoyens d’un Etat membre actuel ou futur de l’Union who do not have Belgian nationality, can participate : Européenne mais qui n’ont pas la nationalité belge, peuvent participer : • In the elections to the European Parliament in Belgium and vote for candidates appearing on Belgian lists; • À l’élection du Parlement Européen en Belgique et • In the municipal elections. voter pour des candidats figurant sur des listes belges; • À l’élection communale. Conditions required : Conditions requises : • Hold the nationality of a present or future EU Member State ; • Posséder la nationalité d’un Etat ou futur Etat de l’UE. • Have your main residence in a Belgian municipality • Avoir sa résidence principale dans une commune (be registered on the population register of the belge (être inscrit au registre de la population de municipality of residence) ; la commune de résidence) ; • Be at least 18 years old ; • Avoir 18 ans au moins ; • Be registered on the electoral roll (once you are reg- • Être inscrit sur la liste électorale (dès qu’on est ins- istered on this list, you are legally required to vote). crit sur cette liste, on est légalement tenu de voter).

Non-Europeans Non-Européens This right is only a right to vote, not to stand for elec- Ce droit est un droit de vote et non d’éligibilité, limité aux tion, and is limited to the municipal elections. élections communales. Conditions required : Conditions requises : • To have lived in Belgium for an uninterrupted period • Résider de manière ininterrompue en Belgique of 5 years ; depuis 5 ans ; • To register on the electoral roll ; • Compléter le formulaire de demande ; • To give an undertaking in writing to respect the • S’engager par écrit à respecter la Constitution et Belgian Constitution and laws. les lois belges

3.2 Insurance / Assurances

Which is the INSURANCE LEGALLY Quelles sont les assurances REQUIRED in Belgium? légalement obligatoires en Belgique ? • Insurance with responsibility for all motor vehi- • Assurance responsabilité de tout véhicule automo- cules circulating in a public place. teur circulant sur le voie publique. • Insurance for industrial accidents and indoor help • Assurance loi-accident du travail et gens de maison. • Insurance with civil responsibility for hunting • Assurance responsabilité civile chasse. Quelles sont les assurances Which insurance is strongly vivement conseillées ? recommended ? • Les assurances “vie”, “accident” et “incendie” • “Life” Insurance, “Accident” and “Fire” insurances Les assurances vous garantissent de pouvoir faire Insurance guarantees you the ability to face the face aux conséquences financières d’un certain nom- financial consequences of a certain number of diffi- bre de difficultés qui surviennent dans la vie. Il est culties which happen in life. It is therefore important donc important de très bien vous informer. to be very well informed.

94 Chap. 03 - Administration / Administration The broker/ Le courtier To help you, he will search for the insurance best suited Pour vous aider, le courtier recherche les assurances qui to your particular needs. He will advise you and help correspondent le mieux à vos besoins. Il vous conseille et you in the event of an accident. He will represent you vous assiste en cas de sinistre. Il est votre interlocuteur et and deal with the big insurance companies on your votre porte-parole auprès des grandes compagnies d’as- behalf. In general, you can set up an appointment with surance. En général le courtier se déplace chez l’assuré. Il the broker at home. It is highly advised to use the services est vivement recommandé de passer par les services du of an insurance broker. Some banks also offer insurance courtier. Certaines banques offrent également un ser- services and products. vice « Assurances ».

Find a broker around you : Trouvez un courtier en assurances près de www.assurances.be/rechercher-un-courtier-en-assurances chez vous : www.assurances.be/rechercher-un-courtier-en-assurances

Home /Habitation Assurance globale Household insurance • Couvre l’incendie, les dégâts des eaux, les bris de • Covers perils such as fire, water damage, glass vitrages, la RC (Responsabilité Civile) immeuble breakage, public liability in respect of the buildings et certains cataclysmes naturels : tempêtes, grêle, and natural catastrophes such as floods, storms, hail innondations.... En option : le vol ; storms... Optional : theft ; • Cette assurance globale doit être souscrite à la fois par le locataire et par le propriétaire, tenant compte • This insurance has to be taken out by the tenant and des recours qui sont exercés entre les intéressés. the landlord. The landlord covers risks inherent in the Celle du propriétaire couvre les risques inhérents au building (such as built-in inside pipes, storm damage bâtiment (par exemple, tuyaux encastrés, tempête to the roof, etc), while the tenant covers the tenant’s endommageant le toit...), celle du locataire couvre les risks (such as outside pipes, overflowing bathtub, risques locatifs (par exemple tuyaux extérieurs, bai- etc.…). gnoire qui déborde...).

Tip Conseil Try to take your household insurance with the same Essayer de contracter votre assurance auprès de la insurance company as your landlord or you can even ask même compagnie d’assurance que votre propriétaire ou your landlord to take out the insurance for you by includ- lui demander de prendre l’assurance pour vous, prévoir ing a clause in his policy to abandon any subrogation as une clause d’abandon de recours contre le locataire. this will be cheaper and simplify life for both in case of Cela simplifiera singulièrement les choses pour les deux a claim. The tenant will have to take insurance only for parties en cas de sinistre. Le locataire devra prendre une his contents and theft. assurance pour ses biens et pour le vol. The Ombudsman suggests solutions for disputes L’Ombudsman propose des solutions pour les litiges between consumers and the insurance companies or an entre les consommateurs et les compagnies d’assu- intermediary. rance ou un intermédiaire. www.ombudsman.as www.ombudsman.as

Personal/ Personnes

Private Public liability Insurance RC (Responsabilité Civile) familiale • Not compulsory, but recommended for everyone, • Pas obligatoire, mais recommandée pour tous, even those living alone ; même pour ceux qui vivent seuls ; • Indemnifies you for any damage to third parties • Indemnise les dégâts occasionnés à des tiers par caused by you, your children, your pets or any person vous, vos enfants, vos animaux domestiques, ou toute living under the same roof, up to a sizeable amount in personne qui dépend de vous, jusqu’à des montants respect of bodily harm and material damage caused importants pour les dommages physiques et maté- to any third party. riels causés à un tiers.

Chap. 03 - Administration / Administration 95 Workmen’s Compensation Insurance Gens de maisons • Compulsory regardless of the status (declared to the • Obligatoire même pour les personnes non déclarées ; authorities or not) of the person working in your home; • Concerne toute personne qui travaille chez vous dans • Applies to any person working in your home such as a un cadre domestique, même à temps partiel : jeune domestic or others, even part-timers : such as babysit- fille au pair, femme de ménage, jardinier, domes- ter, cleaning lady, gardener, and domestic staff… tique interne…

Health Santé In Belgium, sickness insurance is compulsory for En Belgique, l’assurance maladie, la Mutuelle, est obli- employees and for the self-employed alike, and part of gatoire pour les employés comme pour les indépendants, the legal requirement is to belong to the social security et fait partie de l’assujettissement obligatoire à la sécu- scheme. rité sociale.

The insurance companies offer Les compagnies d’assurances proposent supplementary cover packages. des couvertures complémentaires. Hospitalisation insurance Assurance Hospitalisation Covers the costs over and above the reimbursements En cas d’hospitalisation, elle couvre les frais qui excè- made by the mutual association, including the cost of a dent les remboursements de la mutuelle y compris les single room. frais d’une chambre individuelle.

Individual accident insurance Assurance individuelle accident Lump sum (amount chosen by the insured person) in Capitaux forfaitaires (montant choisi par l’assuré) en cas the event of an accident. Covers death and/or perma- d’accident. Couvre décès et/ou invalidité permanente et/ nent invalidity and/or temporary incapacity and/or ou incapacité temporaire et/ou frais médicaux. medical expenses.

Car insurance/ Assurance Auto

The no-claims bonus system (whereby the insurance Le système du « Bonus-Malus » (la prime d’assurance premium increases or decreases depending on the augmente ou diminue en fonction des accidents que vous accidents you have had in the past) was reviewed avez eus dans le passé) a été revu. Chaque compagnie during 2003. Each insurance company will use its own d’assurance utilisera sa propre grille d’évaluation. evaluation system. RC Auto Civil Liability – Motor Cette couverture est obligatoire et couvre les dégâts This cover is obligatory and covers damage caused to occasionnés aux tiers, y compris les passagers à third parties including passengers and except the driver l’exception du conducteur, au cas où votre responsabilité in cases where you are liable. To get the best rates, don’t est engagée. Afin d’obtenir des meilleures conditions forget to ask your previous insurance company to give you tarifaires, n’oubliez pas de demander à votre assureur a no-claims certificate. Belgian insurers will honour it. précédent une attestation « no claim ». Les assureurs belges ne manqueront pas d’en tenir compte. Legal Defence Défense en justice Not compulsory, but recommended. Covers lawyers’ fees and court costs in Belgium and abroad in the event of Pas obligatoire, mais recommandée. Couvre les frais liability being disputed (this is becoming more and more d’avocat et de procès en Belgique et à l’étranger en cas common among individuals and insurance companies). de contestation des responsabilités (de plus en plus fréquent de la part des particuliers et des compagnies d’assurance).

96 Chap. 03 - Administration / Administration ‘Omnium’ Diplomatic This Omnium is optional and may be partial or total. The total ‘omnium’ Insurance covers material damage to the insured vehicle, whether or not the driver was in the wrong. It also covers theft, fire, broken windows and Expert damage caused by the forces of nature, or hitting animals. The partial ‘omnium’, known as mini-omnium or partial casco, covers only theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature. In both cases, the fact of not having caused an accident over the previous years (approximately 5 years) will have a very positive influence on the amount of the premiums. Feel ‘Omnium’ Cette couverture est une option qui peut être partielle ou totale. La at home full omnium couvre les dégâts matériels, que le conducteur soit en faute ou non. Elle couvre aussi le vol, le feu, les bris de glace, les forces de la nature. abroad L’omnium partielle, ou mini-omnium couvre seulement certains dommages. Dans les deux cas, ne pas avoir causé d’accident dans les 5 années antérieures aura une influence positive sur les primes Wilink, à payer. partner in

Ettik sprl (ex van roy - goffi n - van Havre) financial solutions Rue de l’Amazone, 35 - 1060 Saint-Gilles for expatriates T 02 358 24 64 - [email protected]

Two steps away from Place du Châtelain. / À 2 pas de la place du INSURANCE & PENSIONS Châtelain. INVESTMENT & BANKING SOLUTIONS Wilink Insurance sa Avenue d’Auderghem 40 - 1040 Etterbeek CREDIT

T 02 210 59 50 - [email protected] REAL ESTATE Chaussée de Waterloo, 1389 - 1180 Uccle T 02 379 34 00 - [email protected] Rue de Wand, 223 - 1020 Laeken T 02 268 72 43 - [email protected] www.wilink.be Leader of financial products and insurance aimed at private indivi- duals and companies. / Leader des produits financiers et d’assu- Stefano Ristuccia rances destinés aux particuliers et aux entreprises. Team Manager Concordia [email protected] Rue du Commerce, 72 - 1040 Etterbeek (t) +32 2 210 59 53 T 02 280 66 70 (m) +32 475 50 01 18 Boulevard Léopold III - 1110 Bruxelles (NATO/OTAN) [email protected] www.concordia.be/fr Wilink Brussels Avenue d’Auderghem 40 But also / Mais aussi : 1040 Brussels

AG : www.aginsurance.be Allianz : www.allianz.be wilink.be Corona : www.coronadirect.be Ethias : www.ethias.be …

Chap. 03 - Administration / Administration 97 97

wilink_adv_expats_56x210_def.indd 1 9/02/16 18:41

Social Security and Health Sécurité Sociale et Santé

4.1 Social Security / Sécurité Sociale...... 100

4.2 Social Security Rights / Droits inhérents à la Sécurité Sociale...... 102

4.3 How to register / Comment s’inscrire...... 107

4.4 Reimbursements of healthcare, doctor, medicines Remboursement soins de santé, docteur, médicaments...... 107

4.5 Doctors on duty / Services de garde...... 109

4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hopitaux...... 110

4.7 A few centres taking and testing specimens Centres de prélèvements...... 112

4.8 Emergency numbers / Numéros de secours (See appendices / Voir annexes)...... 112 4 4.1 Social security in Belgium / Sécurité Sociale en Belgique

In most European countries, you are systematically reg- Dans la plupart des pays Européens, vous êtes automa- istered with the social security system. tiquement inscrits à la sécurité sociale. In Belgium, you have to register with a mutualité in En Belgique, vous devez vous-même vous inscrire order to entitle you to : auprès d’une mutualité afin de pouvoir bénéficier de : • Compulsory insurance : designed to reimburse • Une assurance obligatoire : elle vous rembourse your health costs (doctor, medication …), while vos frais de soins de santé (médecin, médica- offering you a replacement income in the event of ments …) et, en cas de maladie ou accident du tra- incapacity of work due to illness. vail, assure un revenu de remplacement. • Complementary insurance : offers a range of • Une assurance complémentaire : elle offre un taux reimbursements and services on top of the com- de remboursement plus élevé moyennant une pulsory insurance in exchange for a contribution participation financière supplémentaire due à la paid to the mutualit. Mutualité. • Hospital and medical expenses insurance : an • Une assurance hospitalisation : Elle est une option option provided for people who are admitted to possible pour une meilleure couverture des frais hospital. d’hospitalisation. • Social service : person or family help service • Un service social : c’est une service qui vient en aide aux personnes et aux familles. Salaried persons contribute financially to the system through the “social charges” retained from their profes- Les salariés contribuent financièrement au système sional income (13,7% of your gross salary) paid by the par les “charges sociales” versées directement par employer. l’employeur à l’ONSS (13,7% de votre salaire brut). Mutualités listed in this guide make life easier for Les mutualités citées dans ce guide offrent un service expats. particulier aux expatriés.

Most of the Mutualités have a large network of La plupart des Mutualités ont un large réseau agencies, mail facilities, internet sites, shops d’agences, un site internet, un magasin en ligne, online. une adresse mail.

Working in various territories Travailleur sur différents Should an employee often work in his/her country of resi- territoires dence, this is where he/she will pay social security, other- Vous devez vous inscrire dans le pays ou vous payez vos wise in the country where he/she works the most often. cotisations sociales. Employees who, for a limited period, work in the territory Vous êtes un travailleur qui pendant une période limitée of a Member State other than the Member State in whose exécute son travail sur le territoire d’un Etat autre que territory they pay contributions. l’Etat sur le territoire duquel vous payez vos cotisations sociales, vous devez vous inscrire.

Good to know

A person can only be subjected to the social security Une personne ne peut être soumise au système de system of ONE Member State only. sécurité sociale que d’UN seul État.

100 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé Posted worker Diplomatic Travailleur détaché Insurance As the employee carries on being connected to his/her “original” company, he/she carries on paying his/her social security in his/her Expert country of origin and to qualify for it. In order to be registered in your country of work, you must ask for the E106 form to get reim- bursed. The E106 must be issued by the country where you used to pay Social Security contributions. Vous restez lié à votre entreprise « de départ », vous continuez donc à payer votre sécurité sociale dans votre pays d’origine et bénéficiez Feel de celle-ci. Pour vous inscrire en Belgique vous devrez demander à la sécurité sociale de votre pays « de départ » le document E 106 ou BL1 ou S1. at home Cross-border worker Travailleur frontalier abroad According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he/she works. If he/she seeks to qualify for health- Wilink, care in his/her country of residence, he/she has to ask his/her mutualité for a specific form (E106 or BL1 or S1). He/she may then partner in qualify for the two health protection systems. financial solutions Selon le principe du pays de travail, vous vous inscrivez et bénéficiez de la sécurité sociale dans le pays où vous travaillez. Si vous sou- for expatriates haitez bénéficier de soins dans votre pays de résidence, vous devez demander à votre mutuelle un formulaire spécifique (E106 ou S1). INSURANCE & PENSIONS Vous pourrez donc bénéficier des deux systèmes de protection de la santé. INVESTMENT & BANKING SOLUTIONS

CREDIT EXPATS / Expatriés REAL ESTATE According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he works with a local contract. Selon le principe d’usage, vous jouissez et bénéficiez du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez avec un contrat local. Stefano Ristuccia Team Manager [email protected] (t) +32 2 210 59 53 (m) +32 475 50 01 18

Wilink Brussels Avenue d’Auderghem 40 1040 Brussels

wilink.be

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 101 101

wilink_adv_expats_56x210_def.indd 1 9/02/16 18:41 o s t o s t © dep o sitph © dep o sitph

4.2 Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale

In Belgium you are free to choose your doctor as En Belgique vous pouvez choisir librement votre well as the hospital where you wish to be taken care médecin ainsi que l’hôpital où vous désirez vous faire of. The main social security systems are : soigner. Les principaux régimes de securité sociale The system of: sont : • salaried workers; • le régime des travailleurs salariés; • independent workers; • le régime des travailleurs indépendants; • public sector workers (civil servants). • le régime du secteur public (fonctionnaires). www.inami.fgov.be www.inami.fgov.be

Reimbursements of healthcare Remboursement soins de santé (doctors, chemist, hospital …) (médecins, médicaments, hôpital…) Affiliation with a health insurance fund (mutualité) L’affiliation à une mutualité est obligatoire afin de béné- is mandatory in order to benefit from health insur- ficier de l’assurance maladie (même par le biais des ance (also through international conventions !).You conventions internationales !). Vous pouvez choisir libre- are totally free to choose your health insurance fund. ment la mutualité à laquelle vous souhaitez vous affilier. Reimbursement rates are identical in all health Les taux de remboursement sont identiques dans toutes insurance funds for this legal insurance. However, les mutualités en ce qui concerne cette assurance légale top-up services and insurances are available in most (dite « obligatoire »). La plupart des mutualités proposent “mutualité” : des services et assurances complémentaires : • Higher reimbursement of the hospital costs; • Prise en charge plus importante des frais d’hospitalisation ; • Home care ; • Soins à domicile ; • Rental or lending of medical equipment ; • Prêt de matériel médical ; • Contribution to subscriptions to sports clubs ; • Participation à la cotisation des clubs de sport ; • Participation in holiday camps and programmes ; • Participation à des stages en camp de vacances ; • Travel insurance ; • Une assistance rapatriement ; A private insurance will be more expensive, but the Une assurance privée sera plus coûteuse, mais les reimbursements will be larger. remboursements plus conséquents.

102 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé o s t graphic © dep o sitph © pi k ni

Family benefits Allocations familiales Family benefits for employees cover the following : Les allocations familiales couvrent principalement :

• Monthly child allowances (up to age 18, extension for • Les allocations mensuelles pour les enfants (jusqu’à children studying until age 25) ; l’âge de 18 ans ; avec extension jusqu’à l’âge de 25 ans pour les enfants aux études) ; • Maternity bonus (payable as from the 7th month of pregnancy). • L’allocation de naissance (payable dès le 7ème mois de grossesse). Family benefits are paid out by accredited Family Bene- fit Funds. Each employer is affiliated to the fund of his Les allocations familiales sont payées par les Caisses choice : d’Allocations Familiales. L’affiliation est obligatoire pour tout employeur : www.famifed.be www.famifed.be The self-employed receive child allowances from their Les indépendants reçoivent également des allocations social security fund for the self- employed. Again, the familiales, via leur caisse d’assurances sociales pour amounts are different as compared to salaried persons. travailleurs indépendants. Les montants ne sont pas www.inasti.be (encore) identiques au régime des salariés. www.inasti.be

Accidents at work Accidents du travail Further information : Plus d’informations: www.fat.fgov.be/fr/ www.fat.fgov.be/fr/ or contact your employer. ou auprès de votre employeur.

Replacement income Les indemnités revenus This part of our health insurance system is only avai- de remplacement lable to employees and the unemployed, as well as to Ce secteur de l’assurance maladie-invalidité est unique- the self-employed, although -once again- conditions ment disponibles pour les salariés, chômeurs indemni- and amounts are less generous for this category. For sés et les indépendants, bien que les conditions et mon- more information, please visit www.bepartena.be tants pour cette dernière catégorie soient à nouveau (European forms section). nettement moins généreux. Pour plus d’informations, visitez www.bepartena.be (section document européen).

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 103 Maternity leave / CONGé DE MATERNITE

Maternity leave is not considered as an incapacity, but Il ne s’agit pas d’une incapacité de travail, mais d’une as a period of rest during pregnancy and after deli- période de repos avant et après l’accouchement. Le very. It consists of a period of 15 weeks, starting at the repos total est de 15 semaines, consiste en une partie earliest 6 weeks before foreseen delivery, and at the prénatale de maximum 6 semaines et de minimum 1 latest 1 week before the actual delivery. semaine.

Active employees on maternity leave are paid for the full Pour les naissances multiples, le repos de mater- period by the health insurance fund, on condition that nité passe à un total de 19 semaines. Les employées the qualification period is respected. The first 30 days of actives en repos d’accouchement sont payées pen- their leave is paid at 82% of the gross salary (no maxi- dant l’entièreté de la période par la mutualité (à con- dition que le stage d’attente soit terminé). mum amount), as from the 2nd month, you are entitled to 75% of your salary limited to a maximum amount. Les 30 premiers jours sont payés à 82% du salaire brut non plafonné. A partir du 2ème mois, vous avez For more information on this or related subjects such droit à 75% de votre salaire brut plafonné. Pour plus as breast feeding, adoption leave and paternity leave, d’informations à ce sujet ou concernant l’allaitement, please contact your health insurance fund. Maternity l’adoption, et le congé de paternité, contactez votre leave for the self-employed consists of a lump sum mutualité. payment. Le congé de maternité pour les travailleuses For further information on health insurance, contact indépendantes consiste en un montant forfaitaire your health insurance fund or the National Institute pour une interruption de 6 semaines (7 en cas de for Sickness and Invalidity Insurance (RIZIV – INAMI) grossesse multiple). Pour plus de détail, surfez sur www.inami.fgov.be/fr/themes/grossesse-naissance/ www.inami.fgov.be/fr/themes/grossesse-naissance/ maternite/Pages/default.aspx#.VJE4Q746En5 maternite/Pages/default.aspx#.VJE4Q746En5

There is also a paternity leave of ten days. Il existe également un congé de paternité de 10 jours.

Upon arriving in Belgium, you need to directly subscribe with Belgium’s social security. Enjoy our VIP service and win time. www.bepartena.be +32(0)2 44 44 700

MANAGING YOUR HEALTH IN BELGIUM : Partenamut, 74/76 Boulevard Louis Mettewie - 1080 Brussels ; Partena Ziekenfonds, 103 Coupure Links - 9000 Gent - Non-contractual 103 Coupure Links - 9000 Gent Non-contractual Ziekenfonds, Partena Louis Mettewie - 1080 Brussels ; 74/76 Boulevard Partenamut, :

R.E. agents (OCM number 5003c insurance Ziekenfonds, and Partena Partenamut 2016. January Only the statutory articles are valid. document. 2 and 18. approved under code OCM-CDZ 750/01 for branches Hospitalisation”, “Mutuelle Entraide and 5006c) for the SMA

104 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé Pension / Pension There are two types of pensions in Belgium / Il existe deux types de pension en Belgique :

Retirement pension Pension de retraite Normal retirement age in Belgium is 65, for men and L’âge normal de pension en Belgique est à 65 ans pour women alike. les hommes comme pour les femmes. Survivor’s pension Pension de survie If you have had no personal career, and your spouse (mar- Si vous n’avez pas eu de carrière professionnelle, et riage is required to be entitled to this type of pension !) is que votre époux (le mariage est requis) est décédé, deceased, you may be entitled to a survivor’s pension. vous pouvez prétendre à la pension de survie. Pour plus d’informations, contactez l’OfficeN ational des Pensions For further information, please contact the National Pen- sur www.onp.fgov.be. sion Office (OfficeN ational des Pensions – Rijksdienst voor Pensioenen - www.onprvp.fgov.be . Les indépendants ont également droit aux deux types de pension (bien que les montants soient plus The self-employed are also entitled to a (modest !) pension modestes !). (both types). For further information, contact your social security fund for the self-employed (caisse d’assurances Pour plus d’informations, contactez votre caisse d’assu- sociales pour les travailleurs indépendants – social verze- rances sociales pour travailleurs indépendants. keringsfonds voor zelfstandigen). mutual insurances / Mutualités

Symbio, Mutualité Neutre Partenamut (Partena Mutualité Libre) Avenue de Tervueren, 68-70 Boulevard Louis Mettewie, 74-76 1040 Etterbeek 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 733 97 40 T 02 444 41 11 [email protected] contact through the website/via leur site web. www.symbio.be/welcome-to-belgium/ www.bepartena.be www.partenamut.be Wilink Insurance sa Partena (Business & Expats) Avenue d’Auderghem 40 - 1040 Etterbeek T 02 44 44 700 T 02 210 59 50 - [email protected] Mutualité Chrétienne Chaussée de Waterloo, 1389 - 1180 Uccle T 02 379 34 00 - [email protected] Boulevard Anspach 1 B6 - 1000 Bruxelles Rue de Wand, 223 - 1020 Laeken T 02 209 06 80 - T 0800 10 9 87 T 02 268 72 43 - [email protected] email : through the website / via le site web www.wilink.be www.mc.be Leader of financial products and insurance aimed at pri- Union Nationale des Mutualités Socialistes vate individuals and companies. / Leader des produits financiers et d’assurances destinés aux particuliers et Rue St-Jean, 32-38 - 1000 Bruxelles aux entreprises. T 02 515 02 11 www.solidaris.be

Professional diseases / Maladies professionnelles

A limited number of diseases are recognised Un nombre limité de maladies est reconnu comme as “professional” diseases. They are listed on maladies professionnelles. Vous en trouverez la liste www.onem.be. Anyone suffering from such a disease sur www.onem.be. Si vous êtes atteint d’une telle should contact the Fund for Professional Diseases to maladie, faites-en la déclaration auprès du Fonds des claim indemnities. Maladies Professionnelles (FMP) qui est chargé de l’indemnisation.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 105 o s t © dep o sitph

Unemployment benefits Allocations de chômage This aspect of social security is in principle only avail- Cet aspect de la sécurité sociale est en principe unique- able to salaried employees. The self-employed and civil ment accessible aux salariés. Les indépendants et les servants are not covered by this system (although there fonctionnaires ne sont pas couverts, bien qu’il existe des are exceptions). exceptions à cette règle. For further information, check on Pour plus d’informations voyez sur www.rva.be/en www.onem.be or contact the union of your choice. ou contactez votre syndicat.

International agreements Conventions internationales Belgium has signed many international agreements, La Belgique a signé bon nombre de conventions aussi multilateral and bilateral, taking into account the bien multilatérales que bilatérales, suite à la mobilité increasing international mobility and need for “export- internationale et le besoin accru d’une sécurité sociale able” social security. « exportable ». The most important multilateral agreements are appli- Le circuit de conventions multilatérales le plus impor- cable to the European Economic Area (the 28 EU coun- tant est celui de l’Espace Economique Européen (les 28 tries, plus Norway, Liechtenstein and Iceland) and Swit- pays de l’Union européenne plus la Norvège, le Liech- zerland. They cover most aspects of social security. tenstein et l’Islande) ainsi que la Suisse. Bilateral agreements are signed with specific countries, Ces conventions couvrent la plupart des aspects de la and cover specific areas of social security. sécurité sociale. Des conventions bilatérales ont été signées avec des pays spécifiques, couvrant des sujets For further information, contact the competent services spécifiques. Pour plus d’informations et pour vérifier of the social security department concerned to check vos droits en la matière, contactez les services com- your entitlement. pétents du département de sécurité sociale concerné. For conventions with respect to health insurance, con- Pour les conventions concernant l’assurance maladie- tact your health insurance fund. invalidité, contactez votre mutualité.

106 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 4.3 How to register / Comment s’inscrire

• Go directly to one of your Mutuelle agencies . • Allez directement dans une des agences de la • Or register online. mutua-lité choisie. You probabely will need one of these documents : E101, • Ou enregistrez-vous en ligne directement. E106, E109, E111, E112, E121, E104. Vous aurez sans doute besoin d’un des documents suivants : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

Belgium is very well equipped from the medical point La Belgique est très bien équipée du point de vue médi- of view, and has a healthcare network which is among cal et dispose d’un réseau de soins de santé parmi les the best and most modern in the world, with over 297 plus modernes et les plus performants du monde, avec hospitals and more than 40.000 doctors. plus de 297 hôpitaux et plus de 40.000 médecins géné- ralistes et spécialistes confondus.

4.4 REIMBURSEMENT OF healthcare, doctor, MEDICINES Reboursement soins de santé, MEDECINS, médicaments

Unlike some other countries, in Belgium you have com- Contrairement à certains pays, le choix du médecin en plete freedom to choose your own doctor. Belgique est totalement libre. Pour connaître un méde- cin qui parle votre langue à Bruxelles, adressez-vous à So-called ‘fund doctors’ generally apply a fee close to l’ Ambassade de votre pays. the amount which the mutual insurance association will cover. But with the amount of medical fees being unfixed Les médecins «conventionnés» appliquent en géné- in Belgium, some doctors, and especially some special- ral un prix proche du montant de l’intervention de la ists, apply higher rates. We would therefore advise you mutuelle mais le montant des honoraires médicaux to make enquiries before making an appointment. étant libre en Belgique, certains médecins, et surtout les spécialistes, appliquent des tarifs plus élevés. Nous vous conseillons donc de vous renseigner avant de prendre rendez-vous.

To benefit from the reimbursements Pour bénéficier des remboursements • The provider of medical services (doctor, chem- • Vous êtes en possession d’une carte d’identité élec- ist, etc.) will use your identity card to check whether tronique ? Elle servira à identifier de manière certaine you have the right to reimbursement of your medi- l’assuré social et à lire électroniquement son numéro cal expenses. He will do this using his own direct d’identification de sécurité sociale. Seul le corps mé- access to the system. The data will not be stored on dical aura accès à ces données. Les titres d’identité your identity card, so no civil servant or policeman, électronique sont délivrés aux personnes qui sont for example, will have access to your personal details. domiciliées sur le sol belge c’est-à-dire inscrites Children under 12 and people who do not have a Belgian dans les registres de population d’une commune. electronic identity card will receive an ISI+ card. If you still Les enfants en-dessous de 12 ans auront une carte have a SIS card, it will remain valid until the end of 2016! ISI+card. La carte SIS reste valide jusque fin 2016.

Good to know To find a doctor; please go to website: Site internet des médecins généralistes de Bruxelles : www.mgbru.be www.mgbru.be Finding a doctor who speaks your lan- guage in Brussel? Trouver un médecin qui parle votre langue à Bruxelles ? Not an easy task! www.geomed.be now helps you to do it. Loin d’être facile ! www.geomed.be est là pour vous y aider.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 107 • You will receive stickers a few weeks following your • Vous recevrez des vignettes quelques semaines après registration. It’s indispensable for identifying the doc- votre affiliation. Elles sont indispensables pour identi- uments sent to your mutualité. fier les documents que vous enverrez à votre mutuelle. All doctors must, at the end of your consultation, issue Tous les médecins conventionnés doivent vous délivrer, you with a certificate (‘attestation des soins’) which you en fin de consultation, une attestation de soins à ren- should send or take to the mutualité association in order voyer ou à remettre à la mutuelle afin d’être remboursé. to claim your reimbursement. Do not forget to put your Avant de remettre cette attestation à votre mutuelle, sticker on it to get identified and reimbursed. n’oubliez pas d’apposer une vignette de mutuelle afin que celle-ci soit identifiable.

Chemists and Medicines Pharmacies et Médicaments They are open from Monday to Friday and some on Saturday morning. Opening hours vary, although most Elles sont ouvertes du lundi au vendredi et certaines le close for lunch (12:30 am - 2 pm). On Saturday after- samedi matin. Les horaires sont variables mais elles fer- noons and Sundays, the local chemists take it in turns ment presque toutes à l’heure du déjeuner (12h30 -14h). to provide an on duty service. The addresses are posted Le samedi après-midi et le dimanche, un service de garde every month in the windows of all the chemists, with a est assuré à tour de rôle par une pharmacie de quartier. telephone number, and also listed in the Vlan and the Les adresses des pharmacies de garde sont affichées major daily papers. chaque mois à la vitrine de toutes les pharmacies et men- tionnées dans le Vlan et les principaux quotidiens. www.pharmacie.be www.pharmacie.be

Most medicines available on the international market can be obtained in Belgium, although they may have a La plupart des médicaments disponibles sur le marché different name than in your home country. In this case, international peuvent se trouver en Belgique, éventuel- ask your doctor to draw up a prescription setting out the lement sous un autre nom que celui sous lequel il est chemical composition of the medicine you usually have, vendu dans votre pays d’origine. Dans ce cas, demandez à so that an equivalent can be found in Belgium. Most votre médecin de vous faire une prescription reprenant la chemists have a homeopathic section although, unlike composition chimique du médicament auquel vous êtes other countries, no reimbursemvent for homeopathic habitué, afin de retrouver un équivalent en Belgique. La preparations is currently provided for by the mutualités plupart des pharmacies ont un rayon «homéopathique». in Belgium. However, some mutualités will reimburse Aucun remboursement n’est prévu à ce jour pour les them up to a set amount, depending type of healthcare médicaments homéopathiques. Cependant, certaines cover you have opted for. mutuelles les remboursent à concurrence d’un montant déterminé et selon le type de couverture de santé pour FAMHP (Federal Agency for Medicines and Health Prod- lequel vous avez opté. ucts) ensure the quality, safety and efficacity of medi- cines and health products in clinical development and L’ AFMPS (Agence Fédérale de Médicaments et des Pro- on the market. duits de Santé) veille à la qualité, la sécurité et l’effica- cité des médicaments et des produits de santé en déve- www.fagg-afmps.be loppement clinique et mis sur le marché. www.fagg-afmps.be

Good to know

Chemists on duty : Pharmacies de garde : 0903 99 00 0903 99 00 https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/ https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/

108 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 4.5 Doctors on duty / Médecins de garde o s t o s t © dep o sitph © dep o sitph

In general, doctors’ surgeries are open only on week- Les médecins ne recevant en général que pendant la days; during the weekend you will need to contact the semaine, il vous faudra, durant le week-end, faire appel on duty doctor service: aux services de garde:

• either the local GP making house calls, • soit le généraliste du quartier qui vient à domicile,

• or other on duty services displayed in chemists’ • soit d’autres services de garde mentionnés dans les shops and in the newspapers, pharmacies et les journaux,

• or the on duty doctor service at major hospitals • soit les services de garde des grands hôpitaux (emergencies). (urgences).

On duty services / Services de garde Doctors / Médecins Vets / Vétérinaires www.medi-garde.be T 02 479 99 90 T 02 479 18 18 www.sosmedecins.be Dentists / Dentistes T 02 513 02 02 T 02 426 10 26 www.gbbw.be (garde Bruxelloise) T 02 201 22 22

Good to know Orthopedie-Bandagisterie LUCAS Avenue Jules de Trooz, 27 1150 Woluwé-Saint-Pierre Médical equipment. Welcome in FR/NL/EN/ T 02 770 34 09 DE/ES/Accueil en FR/NL/EN/DE/ES. Equipe- www.orthopedielucas.be ment médical.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 109 4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux

In case of hospitalisation, you have a choice between En cas d’hospitalisation, vous aurez le choix entre les private or public hospitals, university clinics or general hôpitaux privés, publics, les cliniques universitaires ou hospitals (‘polycliniques’), a full list. les polycliniques dont vous trouverez une liste. On this website : Sur le site : www.hospitals.be www.hospitals.be If you have to go to the hospital, you need your ID card Si vous rentrez à l’hôpital, munissez vous de votre carte or passport or proof of your private insurance if you d’identité ou de votre passeport ou d’une preuve de depend on a private health insurance scheme. souscription à une assurance privée si c’est votre cas.

University hospitals / Hôpitaux universitaires Centre Hospitalier Universitaire St Pierre Hôpital Erasme 1000 Bruxelles - T 02 535 31 11 1070 Anderlecht - T 02 555 31 11 www.saint-pierre.be www.hopitalerasme.be Hôpital Universitaire Brugmann Cliniques Universitaires VUB 1020 Laeken -T 02 477 21 11 1090 Jette - T 02 477 41 11 www.chu-brugmann.be www.uzbrussel.be Hôpital Universitaire des Cliniques Universitaires St-Luc Enfants-Reine Fabiola 1200 Woluwe-Saint-Lambert - T 02 764 11 11 1020 Laeken - T 02 477 33 11 www.saintluc.be www.huderf.be

Iris Sud Hospitals / Hôpitaux Iris Sud Hôpital d’Ixelles 1050 Ixelles - T 02 641 41 11 Clinique Baron Lambert www.his-izz.be 1040 Eterbeek - T 02 739 84 11 www.his-izz.be Joseph Bracops 1070 Anderlecht - T 02 556 12 12 Hôpital Molière Longchamp www.his-izz.be 1190 Forest - T 02 348 51 11 www.his-izz.be

Hospitals belonging to the CHIREC GROUP / Hopitaux du groupe CHIREC The CHIREC group offers a full range of healthcare ser- Clinique du Parc Léopold vices, including medical treatment, surgery, obstetrics, 1040 Etterbeek - T 02 434 51 11 gynaecology and paramedic care. They also provide Emergencies / urgences : www.chirec.be medical imaging and nuclear medicine using state-of- Clinique de la Basilique the-art medical equipment. / Le groupe CHIREC offre tous les services médicaux, chirurgicaux, obstétricaux 1083 Ganshoren et gynécologiques, ainsi que tous les services paramé- T 02 434 21 11 dicaux. Les services d’imagerie médicale et de méde- www.chirec.be cine nucléaire comportent des équipements de pointe. Institut Médical Edith Cavell Centre Médical Europe-Lambermont 1180 Uccle T 02 434 41 11 1030 Schaerbeek T 02 434 24 11 Emergencies / urgences : www.chirec.be www.chirec.be Hôpital de Braine-l’Alleud/Waterloo Clinique Sainte Anne Saint Remi 1420 Braine l’Alleud 1070 Anderlecht - T 02 434 30 11 T 02 434 91 11 www.chirec.be www.chirec.be

110 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé European clinics / Les cliniques de l’Europe

Multidisciplinary teams and a complete range of med- ico-social services. / Des équipes multidisciplinaires et une gamme complète de services médico-techniques.

Clinique Ste Elisabeth Avenue De Fré, 206 1180 Uccle T 02 614 20 00 www.cliniquesdeleurope.be

Clinique St Michel Rue de Linthout, 150 1040 Eterbeek T 02 614 30 00 o s www.cliniquesdeleurope.be t © dep o sitph

But also / Mais aussi Institut Jules Bordet Centre Hospitalier César de Paepe Boulevard de Waterloo, 121 - 1000 Bruxelles Rue des Alexiens, 11/13 T 02 541 31 11 1000 Bruxelles www.bordet.be T 02 506 71 11 The only autonomous hospital in Belgium totally dedi- www.stpierre-bru.be (Cesar De Paepe) cated to cancer. / Le seul hôpital autonome en Belgique totalement dédié au cancer. Clinique St Jean CHU Saint-Pierre 1000 Bruxelles T 02 221 91 11 Rue aux Laines, 105 - 1000 Bruxelles (Porte de Hal) www.clstjean.be T 02 535 31 11 www.stpierre-bru.be

Good to know

Altenloh & Greindl They take responsibility for the entire adminis- Undertakers / Pompes Funèbres trative steps in order for you to concentrate on the essential, to live these painful moments in Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 - 1180 Uccle the most serene way. Special services for expats. T 02 792 08 08 (24/24) F 02 792 08 09 Ils prennent en charge l’ensemble des démarches [email protected] administratives et des réservations pour vous www.algr.be permettre de vous consacrer à l’essentiel, vivre le plus sereinement ces moments douloureux. Service spécial aux expatriés.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 111 4.7 Centres taking and testing specimens - MEDICAL CENTRES Centres de prélèvements ET CENTRES MEDICAUX

A medical centre all under one roof, with a team of Un centre médical rassemble sous un même toît various medical and paramedical specialists. une équipe de différents médecins spécialistes et para-médicaux. You should always have a sticker, your ID card and the doctor’s prescription. Most hospitals have lab test cen- Vous devez toujours vous munir d’une vignette de tres. Your doctor may also recommend a private test mutuelle et de votre carte d’identité ainsi que de l’or- centre he is used to working with. donance du médecin. La plupart des hôpitaux ont un centre de prélèvement, sinon votre médecin vous en indiquera un avec lequel il a l’habitude de travailler. Centre Médicis Louise Medical Center Avenue de Tervuren, 236 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre Avenue Louise, 284 T 02 762 03 25 1050 Ixelles Specimens without an appointment T 02 534 29 99 Prélèvements sans rendez-vous. www.louise-medicalcenter.be www.medicis.be More than 100 specialist doctors Clinilabo Plus de 100 médecins spécialistes et para-médicaux. Avenue H. Jaspar, 101 - 1060 Saint-Gilles Centre Médical du Val T 02 425 35 15 - www.clinilabo.be Specimens from 7.30 am to 9am. Rue Edouard Gersis, 18 Prélèvements de 7h30 à 9h. 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 16 24 Dentimex Centre Médical du Solbosh Avenue Lloyd George, 6 - 1000 Bruxelles T 02 626 22 80 - [email protected] Avenue Adolphe Buyl www.dentimex.be 1050 Ixelles Access to all dentistry specialtie onthe same platform. T 02 649 81 15 Emergencies 7/7 / Toutes les spécialités en dentis- www.solbosch.be terie sur la même plateforme. Urgences 7/7

Good to know

In hospitals, you can choose from 3 L’Hôpital vous proposera 3 types de types of rooms: chambres : • with several beds (communal) • des chambres communes • only 2 beds • des chambres à 2 lits • single beds • des chambres individuelles Your choice will not interfere with the quality of the Le choix de la chambre n’a aucune influence sur la medical treatment provided by the hospital but the qualité des soins mais bien sur le prix de la chambre rates and fees of the doctors will differ. You will be et des honoraires médicaux. Indiquez votre choix sur asked to give your choice on the admission form. le formulaire d’admission. Extra charges: whether you are in a communal or Les suppléments de chambre : tout le monde paie single room, you will be asked the same amount. la même quote-part personnelle, indépendamment Then, the hospital will charge extra costs for a 2-bed du choix de la chambre. Ensuite, l’hôpital facture un or a single room. supplément pour une chambre à 2 lits et une cham- bre particulière.

4.8 Emergency numbers / Numéros d’ urgence (See appendices page 304) / (Voir annexes page 304)

112 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé Arrêtez-vous un instant, Arrêtez-vousparlons-en. un instant, parlons-en.

Organisation complète de funérailles Organisationpartout complète en Belgique de funérailles OrganisationTransfertspartout complète et en rapatriements Belgique de funérailles partout en Belgique Transfertsdans toute et rapatriements l’europe TransfertsPrévoyancedans toute et rapatriements funérairel’europe dans toute l’europe (Prévoyanceassurances funéraireobsèques) (Prévoyanceassurances obsèquesfunéraire) (assurances obsèques) Avenue Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180 Bruxelles 02 792 08 08 Avenue Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180 Bruxelles [email protected] Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180www.algr.be Bruxelles 0224h 792 / 24 7j 08 / 7 08 02 792• 08 08 [email protected] www.algr.be 24h / 24 • 7j / 7 [email protected] www.algr.be 24h / 24 • 7j / 7

Work & money Travail & finances

5.1 Banks and Financial Institutions Banques et Institutions financières...... 116 Banking facilities / Services bancaires...... 118 Private banking...... 120

5.2 Money-changing offices /Bureaux de change...... 121

5.3 Taxation / Fiscalité...... 121

5.4 The office /Le bureau...... 125 5 5.1 BAnks and financial institutions Les banques et organismes financiers

The banks in Brussels all have a service reserved for Les banques à Bruxelles ont toutes un service réservé aux expats. expatriés. Banks have branches which offer a complete range of Les agences bancaires offrent une gamme complète de banking and financial services.D espite the development services bancaires et financiers. Malgré le développement of e-banking, you are always welcome for a personal and de la banque en ligne on vous réserve toujours un accueil multilingual contact : personnalisé et multilingue : • Checking accounts for everyday transactions. • Comptes à vue pour vos paiements courants. • Savings and deposit accounts. • Comptes d’épargne et de dépôt. • Securities accounts for the investment and man- • Dossiers-titres pour le placement et la gestion de agement of your securities. vos titres.

To open a bank account you need a passport or a Pour ouvrir un compte vous devez être en possession national ID card for European citizens. d’un passeport ou d’une carte d’identité nationale pour For a checking account you should expect to pay les Européens. between 25 and 100 euros a year for all your bank Les frais de fonctionnement d’un compte courant transactions. You will receive a Maestro bank card (with s’élèvent généralement à entre 25 et 100 euros l’année. a secret PIN code (four digits)) which will become your Vous recevrez une carte de banque maestro (et un code most common method of payment. But attention, It’s secret PIN (quatre chiffres)) qui deviendra votre moyen not a credit card. It can’t be used outside Europe. de paiement le plus courant. Mais faites attention, ce The future is in mobile phone payments. n’est pas une carte de crédit et depuis quelques mois, elle n’est plus valide en dehors des pays européens. All banks now offer the possibility of having a free account online. L'avenir en matière de paiement sera mobile. Mobile payments with the Bancontact/Mister Cash Toutes les banques offrent maintenant la possibilité app enables you to make and receive mobile payments d'un compte gratuit en ligne. quickly and simply. The beneficiary enters the amount, L'app Bancontact/Mister Cash vous permet d'effectuer then he receives a QR code immediately. The person ou de recevoir rapidement des paiements mobiles. who pays scans the QR code, enters his PIN code and it’s paid! Le bénéficiaire introduit le montant, il reçoit immédia- tement un code QR. La personne qui va payer scanne le It’s free, easy and safe ! code QR, introduit son code secret, et c’est payé ! Payments can be made between clients from different En toute sécurité, c’est gratuit et facile. banks (ING, CBC, BNP Paribas Fortis, KBC, AXA, Belf- ius, VDK Spaarbank, Argenta, bpost banque, Record Les paiements sont possibles entre clients de banques banque, Deutsche Bank, ABK Banque, Keytrade, Bank différentes (ING, CBC, BNP Paribas Fortis, KBC, AXA, Van Breda et Crelan). Belfius, VDK Spaarbank, Argenta, bpost banque, Record banque, Deutsche Bank, ABK Banque, Keytrade, Bank Everything is properly explained on the website: Van Breda et Crelan). www.bancontact.com/en Tout est magnifiquement bien expliqué sur le site : www.bancontact.com/fr

Credit card Carte de crédit Les plus utilisées en Belgique sont : Visa, Mastercard. Les cartes de crédit vous proposent souvent un service The most common in Belgium are : Visa, Mastercard. assurance en plus... Credit card companies often propose relevant insur- ance services...

116 Chap. 05 Work & money / Travail & finances Coming to work in a country with 200 days of rain is your choice

We will do everything to guide you financially. Moving to Belgium? ING offers all the banking and insurance services you need in your own language, even before you arrive.

Call us at +32 2 464 66 64 or surf to ing.be/expat

Banking, financial and/or insurance offer subject to acceptance by ING Belgium (or, where appropriate, the relevant insurance company) and to mutual agreement. Terms and conditions (regulations, rates, key information documents for investors or savers and other supplementary information) available from any ING branch or on www.ing.be. ING Belgium SA/nv –Bank –avenue Marnix 24, B-1000 Brussels –Brussels RPM/RPR –VAT: BE 0403.200.393 –BIC: BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789. Insurance broker registered with the FSMA under the number 12381A. Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.

210x148_ING_EXPATS_2016_RAINMAN_UK.indd 1 06/04/16 17:39 Most of the banks offer : La plupart des banques vous offrent : • Self-banking terminal services (to check the bal- • Des points “Self-bank” (vérification du solde, ance, withdraw cash on your account and foreign impression des extraits bancaires, retrait de account, make payments, transfer funds, load cash sur votre compte belge ou étranger, paie- Proton and even phonecards …). You can find them ments, transferts, chargement proton, carte de everywhere throughout the city. téléphone, …). • Telephone banking : banking and financial ser- • Phone bank : vos opérations bancaires et finan- vices through your telephone cières via un numéro de téléphone. • Mobile banking (see above) : most banks now • Mobile banking (voir plus haut) : vos opérations allow their clients to do day-to-day banking opera- bancaires via une application mobile. tions on their Smartphone. • Home bank : la gestion de vos comptes au jour • Internet banking : day-to-day banking, lending, le jour, les prêts, l’épargne, les investissements, savings, investments, insurance. Internet banking les assurances …. mais cela nécessite un soft- requires a bank-supplied software or “digipass” ware ou un “digipass” que vous fournira votre for security. banque.

E-banking E-banque

Today, online banking has become indispensable and Aujourd’hui, la banque en ligne est devenue indispen- accessible to all via PCs and smartphones. There is no sable et accessible à tous via les PC et smartphone. bank which does not offer its services online. Il n’y a pas une banque qui ne propose ses services en ligne. How can it be done ? Que peut-on faire ? • To open a current account without going to a cash- • Ouvrir un compte courant sans passer par un gui- ier and to receive a maestro card (not a credit chet et recevoir sa carte maestro (pas de carte de card). crédit). • To manage your daily banking : consultation • Gérer sa banque au quotidien : consultation des of accounts, payment of invoices, transfers, comptes, paiement des factures, virements, ges- managing orders, managing share portfolio tion des ordres, gestion de portefeuille d’actions (buying-selling)… (achat-vente)… • To open a savings account. Nevertheless for • Ouvrir un compte d’épargne. Néanmoins pour des saving solutions more complex, it is necessary to solutions d’épargne plus complexes, il est indis- pass by a branch. pensable de passer par une agence. • Certain insurance products may be subscribed • Certains produits d’assurance peuvent être sous- online as long as you are a client of the bank. For crits en ligne pour autant qu’on soit client de la more complex products, you can often make a banque. Pour des produits plus complexes, vous simulation online and then take an appointment pourrez souvent faire une simulation en ligne et with your banker. ensuite prendre un rendez-vous avec le banquier. • For credit requests, it is possible to make an • Pour les demandes de crédit, il est possible d’en online request if you are a client of the bank. For faire la demande en ligne si vous êtes client de la some small credits, it is possible to receive a quick banque. Pour certains petits crédits il est possible reply and an immediate signature. d’obtenir une réponse rapide et une signature • Certain mortgage loans may be done online with immédiate. certain banks, at a fixed rate and for a certain • Certains prêts hypothécaires peuvent se faire en amount. For this type of credit, it is useful to go ligne auprès de certaines banques, à taux fixe et to the bank as each case is particular. This also pour un certain montant. Pour ce genre de crédit allows for a margin of negotiation, often signifi- il est utile de se rendre à la banque, chaque cas cant. An online simulation is always possible and étant particulier. Cela permet aussi une marge de strongly advised. négociation, souvent non-négligeable. Une simu- lation en ligne est toujours possible et vivement YOUR PERSONAL PIN CODE IS NEEDED TO VALIDATE conseillée. ANY TRANSACTION. VOTRE CODE PIN PERSONNEL EST NECESSAIRE POUR VALIDER TOUTES TRANSACTIONS.

118 Chap. 05 Work & money / Travail & finances Banks’ opening hours Heures d’ouverture habituelles des banques Generally from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 4 pm, Monday to Friday. Some banks are open on Saturday De 9h à 13h et de 14h à 16h du lundi au vendredi. mornings from 9 am to 12 noon. Certaines banques sont ouvertes le samedi matin de 9h à 12h.

Banks which offer you all services / Banques qui vous offrent tous les services

Beobank (ex Citibank) Bd. Général Jacques, 263 g - 1050 Ixelles T 02 626 50 50 [email protected] www.beobank.be bpost Banque (banque de la poste) www.bpostbanque.be Deutsche Bank o s t Avenue Marnix, 17 - 1000 Bruxelles T 078 155 150 e-mail : through the website

© dep o sitph www.deutschebank.be JPMorgan Chase Bank BNP Paribas Fortis Boulevard du Roi Albert II, 1 Montagne du Parc, 3 -1000 Bruxelles 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 762 20 00 T 02 208 88 11 [email protected] www.jpmorgan.com www.bnpparibasfortis.be ING Belgique Keytrade Bank Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles Online bank only / Banque uniquement en ligne. T 02 547 21 11 Boulevard du Souverain, 100 - 1170 Watermael-Boitsfort e-mail : through the website T 02 679 90 00 www.ing.be [email protected] www.keytradebank.com KBC Brussels Banca Monte Paschi Belgio www.kbcbrussels.be Rue Joseph II, 24 - 1000 Bruxelles [email protected] T 02 220 72 11 [email protected] Belfius Banque www.montepaschi.be Boulevard Pacheco, 44 - 1000 Bruxelles Western Union T 02 222 12 01 e-mail : through the website To send and receive money worldwide. online money www.belfius.be transfer. Leader in global money transfers. / Pour envoyer et recevoir de l’argent dans le monde entier. Transfert Axa Bank Belgium d’argent en ligne. Boulevard du Souverain 25 - 1170 Watermael-Boitsfort www.westernunion.be T 02 678 61 11 - [email protected] T 0800 153 14 - free of charge – gratuit www.axa.be

Chap. 05 Work & money / Travail & finances 119 Good to know

IF YOUR CREDIT CARD IS LOST OR STOLEN / EN CAS DE PERTE OU DE VOL DE VOTRE CARTE DE CRÉDIT card STOP > T 070 344 344

Private banking Le Private Banking Your bank will be able to advise you on managing your Votre banque pourra vous conseiller dans la gestion de finances, although it will not take any responsibility vos actifs sans toutefois en assumer le risque. Selon la for this. According to the size of your inheritance, the taille de votre patrimoine, la banque vous conseillera bank will advise different kinds of services more or less différentes sortes de services plus ou moins personna- personalised. Private Banking is reserved for more lisés. Le Private Banking étant réservé aux patrimoines important inheritances. Private banking is conducted plus importants. Le Private Banking est exercé en Bel- in Belgium by credit institutions, stockbrokers, asset gique par les établissements de crédit, les sociétés de management companies and companies giving invest- bourse, les sociétés de gestion de fortune et les sociétés ment advice. The profession is closely regulated and de conseil en placement. C’est un métier réglementé controlled by the CBFA. You will find a list of the banks avec précision et contrôlé par la CBFA. Vous trouverez and stockbrokers based in Belgium which are mem- la liste des banques et des sociétés de bourse établies bers of the ABB (Association belge des Banques et des en Belgique, membres de l’ABB (Association belge des Sociétés de bourse) at Banques et des Sociétés de bourse), sur le site www.febelfin.be www.febelfin.be This site also offers a mediation service for the financial Ce site propose également un service de médiation sector. pour le secteur financier.

BNP Paribas Fortis Private Banking Banque Privée Private Banking Centres Edmond de Rothschild www.bnpparibasfortis.be/portal/start.asp Avenue Louise, 480 bte 16a - 1050 Ixelles T 02 645 57 57 ING Private Banking www.edmond-de-rothschild.eu Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 Petercam S.A. www.ingprivatebanking.be (corporate Finance – Stock Broker) ABN Amro Bank Place Sainte-Gudule, 19 - 1000 Bruxelles T 02 229 63 11 Rue de la Chancellerie, 17A - 1000 Bruxelles www.petercam.be T 02 229 58 00 - e-mail : through the web site www.abnamro.com Puilaetco Dewaay Avenue Hermann Debroux, 46 - 1160 Auderghem Banque Degroof T 02 679 45 11 Rue de l’Industrie, 44 - 1040 Etterbeek [email protected] T 02 287 91 11 - [email protected] www.puilaetcodewaay.be www.degroof.be Banque Nagelmackers Banque Delen Avenue de l'Astronomie, 23 Avenue de Tervuren, 72 - 1040 Etterbeek 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 511 84 10 - [email protected] T 02 229 76 00 www.delen.be www.nagelmackers.be

120 Chap. 05 Work & money / Travail & finances 5.2 Money changing offices / Bureaux de change

The “bureaux de change” at the various railway stations Les bureaux de change des différentes gares et aux and around the Grand’Place offer the advantage of being abords de la Grand Place offrent l’avantage d’être ouverts open at weekends; however, they charge a different, less le week-end. Ils ont cependant un taux différent des advantageous, rate than the banks. They charge no fee banques et moins avantageux. Ils ne prennent rien sur on the exchange, but on the other hand they take a higher le change mais prennent en revanche une commission commission than the banks on other operations. They plus élevée que les banques sur les autres opérations. Ils accept foreign currencies, Visa, Eurocard, Mastercard acceptent les devises étrangères, les cartes Visa, Euro- and Bancontact. Cash withdrawals can be made at any card, Mastercard et Bancontact. Vous pouvez effectuer des cash dispenser displaying your credit card logo. retraits d’argent liquide dans n’importe quel distributeur automatique qui affiche le logo de votre carte de crédit.

Expatriate Tax assistance Expatriate Tax assistance www.taxpatria.be/pages/about.php www.taxpatria.be/pages/about.php

5.3 Taxation / Fiscalité

In general, there is no fixed rule as to how people living En général, il n’y a pas de règles fixes en ce qui concerne and working in another country are to be taxed on their la manière dont les personnes qui travaillent dans un work income. There are only national laws and double autre pays doivent payer leurs taxes. Il y a toujours des tax agreements between countries, which do not cover taxes nationales et des accords bi-latéraux entre les pays. all eventualities and vary considerably. Souvent ils ne couvrent pas toutes les éventualités et, qui plus est, varient considérablement. You should first : • determine in which country you are a « tax resident » (the Vous devez d’abord : concept of « residence » for double taxation purposes is • déterminer dans quel pays vous êtes « résident different from the concept of « residence » for domestic contribuable » sachant que le concept de résident tax purposes). est différent pour les taxes domestiques. • check whether a double tax agreement between Belgium • Vérifier s’il y a un accord entre votre pays et la and your country exists. Double tax agreements will allow Belgique. Cela vous évitera de payer les taxes you not to pay taxes on the same income twice, in two dif- deux fois sur un même revenu dans deux pays ferent countries. différents. A lot of information will also be available from your bank, Beaucoup d’informations essentielles vous seront don- where English is usually spoken. nées par votre banque en français, néerlandais et anglais. But also on: Mais aussi sur le site : www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ non-residents.htm non-residents.htm The information below applies tto both residents and Les informations ci-dessous s’appliquent aux « rési- non-residents. dents » et « non-résidents ». Income from work Les revenus du travail Salary, fees, emoluments, directors’ fees, tips, etc Salaires, honoraires, émoluments, tantièmes, pourboires, are all subject to taxation and specific taxation (social sont soumis à une imposition fiscale et para-fiscale (sécu- security) on a progressive, no-ceiling basis. In this rité sociale) progressive et sans plafond. La Belgique est respect, Belgium is one of the countries with the heavi- à cet égard un des pays où la taxation est la plus lourde. est tax burden. However, officials of the European Toutefois, les fonctionnaires de l’Union Européenne ne Union are not subject to Belgian taxation, and expats sont pas soumis à la fiscalité belge et les expatriés au working for foreign companies established in Belgium service de sociétés étrangères établies en Belgique béné- are entitled to a favourable tax exemption scheme for a ficient durant une période limitée d’un régime dérogatoire limited period. Consult a tax adviser or a tax lawyer, or favorable. Renseignez-vous auprès de conseillers fis- ask your employer if it is a foreign company. caux, d’avocats spécialisés en fiscalité ou auprès de votre employeur si celui-ci est une société étrangère.

Chap. 05 Work & money / Travail & finances 121 If you are working under a Belgian contract, it will be Si vous travaillez sous contrat belge il vous sera retiré deducted every month, at source, that is to say, your tous les mois, à la source, c’est à dire sur votre salaire gross salary, a deduction which represents your tax brut, un précompte qui représente votre participation à participation. If your employer does his calculations l’impôt. Si votre employeur a bien fait ses calculs, vous well, you will have nothing to pay at the end of the fiscal ne devrez plus rien payer en fin d’année fiscale. Votre year. Your tax is, of course, proportional to your salary. impôt est bien entendu proportionnel à votre salaire. Other income : Autres revenus : • Investment income: subject to declaration and • Revenus mobiliers : soumis à déclaration et impo- taxable, unless the withholding tax on income sables, sauf application du précompte mobilier derived from securities, constituting full dis- libératoire. charge, is applied. • Revenus d’actions ou parts de sociétés : soumis au • Income from shares: subject to withholding tax at précompte mobilier libératoire de 25 % ou 15 %.* 25 % or 15 % (discretionary).* • Revenus de dépôts ou de placements financiers : • Income from financial deposits or investments: soumis au précompte mobilier libératoire de 15 %.* subject to withholding tax at 15 % (discretionary).* • Gains (pertes) en capital : non taxés et non déduc- • Capital profits (losses): non- taxable and non- tibles. La Belgique est à cet égard considérée deductible. In this respect, Belgium is regarded by par beaucoup comme un paradis fiscal pour les many people as a tax haven for those holding capital. détenteurs de capitaux.

Taxes connected to consumption are Taxes liées à la consommation the same for everyone : identiques pour tous : VAT : value-added tax is levied on almost all goods and TVA : la taxe sur la valeur ajoutée s’applique à la quasi services sold in Belgium at the rate of 21 %. The rate totalité des biens et des services vendus en Belgique au falls to 6% on essentials and on property renovation taux de 21%. Ce taux est ramené à 6 % pour des biens work on buildings over 10 years old. VAT is generally d’absolue nécessité ainsi que sur les travaux de réno- included in the selling price of commercial articles. vations immobilières dans des immeubles de plus de However, practice varies when it comes to work or ser- 10 ans. La TVA est la plupart du temps comprise dans vices provided. Always ask first. le prix de vente des articles du commerce. Toutefois, lorsqu’il s’agit de travaux ou de services rendus, la pra- • VAT : ….. tique varie. Renseignez-vous. • Excise : … • TVA : … • Automobile taxes : annual road taxe (taxe de • Accises : … circulation). • Taxe automobile : taxe annuelle de circulation payable • Communal and regional taxes : depending on the la première fois lors de l’immatriculation. municipality in which you are living. This tax is paid • Taxes communale et régionale : elles dépendent de la with the income tax. commune dans laquelle vous habitez et sont payables • Home-owners tax (précompte immobilier). If you own en même temps que vos impôts sur le revenu. property in Belgium, you will have to pay an annual • Précompte immobilier : si vous êtes propriétaire de charge on its rateable income (revenu cadastral). votre habitation, vous devez vous acquitter d’une taxe Excise calculée sur le revenu cadastral (estimé par l’Admi- nistration de votre commune). Petrol, alcohol, tobacco and a few other products are subject to this form of taxation, and it is included in the Accises prices. L’essence, l’alcool, le tabac et quelques autres produits * These figures, of course, can vary in function to sont soumis à cette forme de fiscalité comprise égale- legislation. ment dans le prix. * Ces chiffres sont bien entendu susceptibles de varier en fonction de la législation. Good to know

For more détails please see the Pour en savoir plus consultez le extremely comprehensive website site extrêmement complet : finances.belgium.be finances.belgium.be

122 Chap. 05 Work & money / Travail & finances MAKE AN ADVENTURE OUT OF EVERY RIDE

New Jeep® Cherokee Discover your exclusive Diplomatic conditions at one of the Motor Villages in Brussels Diplomatic conditions are open to employees of the European Commission and state representation at the European Commission, European Parlement, Council of the EU, Comittee of the Regions, Eurocontrol, European Investmentbank (LU), European Court of Auditors (LU), NATO and state representation at NATO, SHAPE, embassies, consulates, missions, Belgian militaries on foreign mission and their spouses and children domiciled at the same address. Retired members of Affiliatys also have access to diplomatic conditions. (L/100 KM) : 5,3-9,6 (G/KM) : 139-223

Responsible publisher : Alessio Castelli. Advertiser : FCA Belgium SA, rue Jules Cockx 12a - 1160 Bruxelles. RLE : Bruxelles. BCE 0400.354.731. IBAN FCAB : BE86 4829 0250 6150. Photo was provided for illustrative purposes and is non-contractual. Environmental information [R.D. 19.03.04]:

www.jeep.be. Jeep® is a brand fi led by FCA US LLC.

MOTOR VILLAGE DROGENBOS MOTOR VILLAGE DELTA MOTOR VILLAGE MEISER Grote Baan 332 Boulevard des Invalides 220 Chaussée de Louvain 770 BRUSSELS 1620 Drogenbos 1160 Auderghem 1030 Schaerbeek +32 2 334 40 40 +32 2 674 45 11 +32 2 702 31 24

S011220K7 Jeep Expats Brussels 148x210 BEL UK v4.indd 1 12/02/16 17:46 Actiris is the Brussels Regional Employment Office. Actiris est l'Office Régional Bruxellois de l'Emploi. They have two missions : Deux missions : • Actiris is dedicated to identifying, gathering and • Actiris s’engage à identifier, recueillir et satisfaire satisfying offers of employment available on the les offres d’emploi disponibles sur le marché du Brussels’ work market. (Each person looking for travail bruxellois. (Chaque chercheur d'emploi work, registered with Actiris will immediately inscrit chez Actiris se verra présenter sans délai receive offers of employment fitting his/her des offres d'emploi correspondant à son profil). profile). • une offre de services proposant à chaque cher- • A range of services offered to each Brussels’ cheur d'emploi bruxellois un accompagnement person looking for work tailor-made assistance sur mesure vers l’emploi. to? employment. Où vous adresser? www.actiris.be Where to go ? www.actiris.be

BECI BECI represents thousands of Brussels’ enterprises, (Chambre de Commerce et Union des insures the defense of their interests and offers them many services. An invaluable aid for all the prob- Entreprises de Belgique) lems you might meet ! / BECI représente des mil- Avenue Louise, 500 liers d'entreprises bruxelloises, assure la défense 1050 Ixelles de leurs intérêts et leur offre de nombreux services. T 02 648 50 02 Une aide précieuse pour tous les problèmes que vous www.beci.be pourriez rencontrer !

Good to know

Impulse.brussels and to existing SMEs. Any questions? Call 1811. Chaussée de Charleroi, 110 - 1060 Saint-Gilles Impulse.brussels fournit des informations utiles et T 02 422 00 20 - [email protected] des outils professionnels aux investisseurs étrang- www.impulse.irisnet.be ers, aux starters et aux PME existantes. Vous êtes Impulse.brussels supplies useful information and entrepreneur et vous avez des questions à poser ? professional tools to foreign investors, to beginners Appelez le1819.

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier !

www.expatsinbrussels.be

A guide > A website > a facebook > An app 124 Chap. 05 Work & money / Travail & finances 5.4 The office / Le bureau

Buying or renting office space / Acheter ou louer un espace pour bureaux

Looking for offices, warehouses ? / Vous cherchez un bureau, des entrepôts .... ? Allten BNP Parisbas Real Estate Avenue Louise 162 b8 -1050 Ixelles T 02 646 49 49 T 02 792 92 00 [email protected] www.bnppre.be www.allten.be

Co-working / Co-working Co-working is an innovative way of working, sharing space (the workplace, meetings, leisure, cooking…) and equip- ment (real estate, internet, printers, coffee machines..) with “co-workers” who are not necessarily working on the same project, who have neither the same objectives, the same abilities, the same boss. Co-working does not only reduce a simple space to share, but it is also a facility, a network and regular events organised to get together and develop the space and its co-workers. Temporary or short-term office rental. / Le coworking est une façon innovante de travailler en partageant des espaces (salles de travail, de réunion, de détente, cuisine, …) et des équi- pements (mobilier, internet, imprimante, machine à café, …) avec des « co-workers » qui ne sont pas nécessaire- ment sur le même projet, qui n’ont pas nécessairement les mêmes objectifs, ni les mêmes compétences, ni même le même patron. Le coworking ne se réduit pas à un simple espace de partage, c’est aussi une animation, un réseau et des évènements régulièrement organisés pour fédérer et faire évoluer l’espace et ses coworkers. Location de bureaux temporaires ou à court terme.

Beta Group Co-working Rue des Pères Blancs, 4 - 1040 Etterbeek T 02 737 67 69 www.betacowork.com Startup & geek friendly professional network. / L'endroit pour étendre son réseau professionnel et amical. Tribes Brussels City Centre Avenue Louise, 279 - 1050 Ixelles o s t T 02 588 86 72 - 0475 95 16 70 [email protected] www.tribes.nl/location_brussel.html Hyperconnected offices and meeting spaces where © dep o sitph people feel like home, inspired by the lifestyle of the nomadic tribes. A personalized welcome from the The Library ground floor with workspaces. Additional services avai lable. / Nouveau concept de co-working à Bruxelles. Rue de l’Aurore, 4 - 1000 Bruxelles Des bureaux, des espaces de réunions hyperconnectés T 02 342 07 43 où l’on se sent comme chez soi, inspirés par le mode de Avenue de Broqueville, 40 - 1150 Woluwé-Saint-Lambert vie des tribus nomades. Un accueil personnalisé dès le Square Ambiorix, 10 - 1000 Bruxelles rez-de-chaussée comportant déjà des espaces de tra- [email protected] vail. Services annexes à disposition. www.thelibrarygroup.be Silversquare The Library offers you the conveniences of a flexible Avenue Louise 475 - 1050 Ixelles office in surroundings that are so very different from T 02 335 12 01- [email protected] cubicle life. / The Library vous offre tout le confort dans Avenue Van Bever 19 - 1180 Uccle la souplesse tout en bénéficiant d'un environnement T 0473 19 19 19 - [email protected] spacieux. www.silversquare.eu

Chap. 05 Work & money / Travail & finances 125 Transforma bxl de coworking situé dans un cadre exceptionnel associé Avenue Jules Bordet 13 - 1140 Evere à la technologie de pointe. Les membres de la com- T 02 318 19 20 munauté sont journalistes, développeurs, architectes, [email protected] webdesigners. www.transformabxl.be Entrepreneurs, innovators and change makers. Regus, Express Business Lounge Une communauté d'entrepreneurs, innovateurs et ini- T 02 535 78 33 tiateurs de changements ! www.en.regus.be/express/ Business lounges in the three main railway stations of Factory Forty Brussels, Central Station, South Station, Luxembourg Rue des Anciens Etangs, 40 - 1190 Forest Station. Dynamic places to work whether you’re con- T 0497 94 34 74 necting with the service-based economy or staying on [email protected] the move. / Business lounges dans les trois principales www.factoryforty.be gares bruxelloises. Fully equipped with a mix of vintage furniture and the best of modern technology. The members are freelanc- ers and entrepreneurs : journalists, developers, archi- tects, graphic designers. / Factory Forty est un espace

Office equipment / Matériel de bureau

Bruneau Belgium AVA T 070 22 26 26 Chaussée de Haecht, 1420 Evere www.jm-bruneau.be T 02 300 04 78 - www.ava.be Online sales of office equipment for profession- Office and school supplies, for parties, table decoration, als. / Vente en ligne de matériel de bureau pour hobbies, food industry, wrapping. You’ll find everything! professionnels. Many shops in Brussels. / Matériel de bureau, d'école, de fête, décoration de la table, hobby, horeca, embal- lage... vous trouverez tout ! Plusieurs magasins dans Bruxelles.

Good to know

Four addresses out of the box. / Quatre adresses hors des sentiers battus. PAUZzzzz Shared kitchen for food entrepreneurs. (relaxation space) Cuisine partagée pour les food entrepreneurs.

Rue Belliard, 166 - 1040 Etterbeek T 02 230 07 80 - www.pauz.be Co-working café Nap and massage between 15' and 45'. / Sieste et Le Phare du Kanal - Quai des charbonnages, 40 massage entre 15' et 45' 1080 Molenbeek-Saint-Jean Bon Jour Bruxelles [email protected] Rue du Sceptre, 57B - 1050 Ixelles www.lepharedukanaal.com T 02 647 32 75 - www.bonjour-bruxelles.com Place of exchange and work, with a delicious café, Co-working for professionals in the cultural and accessible to all, in the canal area of Brussels. You creative field. / Co-working pour les professionnels can have an individual office with a Wifi connection. du monde de la création et de la culture. Become a member and enjoy a number of services. Lieu d’échange et de travail, avec un délicieux café, Co-oking accessible à tous, dans le quartier du canal à Bru Rue Henri Joseph Genesse, 34 xelles. Vous pouvez disposer d’un bureau individuel 1070 Anderlecht - T 0486 86 75 47 et d’une connexion wifi. Devenez membre et bénéfi- www.co-oking.be ciez de nombreux services.

126 Chap. 05 Work & money / Travail & finances o s t © dep o sitph

Chap. 05 Work & money / Travail & finances 127

Everyday life Vie quotidienne

6.1 domestic help / Aide ménagère...... 130

6.2 waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage...... 132

6.3 post / La poste...... 135

6.4 Express couriers / Courrier express...... 137

6.5 car / Auto...... 138

6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus...... 150

6.7 Train / Train...... 155

6.8 Air / Avion...... 156

6.9 Bicycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos...... 158

6.10 legal holidays 2016-2017 / Jours fériés légaux 2016-2017...... 159 6 6.1 Domestic help / Aide ménagère

Legality / Légalité • You should be aware that to live legally in Belgium, • Sachez que séjournent légalement en Belgique : les nationals of the Member States of the European ressortissants des pays membres de l’Union euro- Union, and nationals of other countries, should hold péenne et les ressortissants d’autres pays munis d’un a residence document. titre de séjour. • Employing someone who is living illegally in Belgium • Employer quelqu’un qui séjourne illégalement en can mean very stiff fines. You are running the risk of Belgique peut entraîner pour vous des amendes très being reported (this does happen!) or of police checks importantes. Vous êtes à la merci d’une dénoncia- in various public places where any person you employ tion ou de vérifications de police dans divers endroits is likely to be. publics où la personne que vous employez est suscep- The Titres-services system is, at the present time, the most tible de se trouver. interesting and viable way of finding all the help that you Le système de Titres-services est à l’heure actuelle le need. moyen le plus intéressant et le plus fiable pour trouver toute l’aide dont vous auriez besoin. (Voir plus bas).

Looking for help / Chercher de l’aide Word of mouth between neighbours, friends and com- Le bouche à oreille entre voisins, amis et compatriotes patriots is often the system that works the best, and est souvent ce qui fonctionne le mieux et les références any references can be checked immediately. sont immédiatement vérifiables. lacing an advertisement in the newspaper / Annonces dans les journaux Le Ligueur (La Ligue des Familles) Le Vlan Avenue Emile de Béco, 109 - 1050 Ixelles Avenue Léon Grosjean, 92 - 1140 Evere T 02 507 72 11 - F 02 507 72 00 T 02 730 33 11 - F 02 730 34 92 [email protected] - www.leligueur.be (FR) www.vlan.be A gold mine concerning small ads dedicated to the family’s Place your advertisement online or a free news- needs. Bi-monthly journal of the “Ligue des Familles”. Sub- paper delivered weekly in your mailbox or at scription only. Insertion online. /U ne mine en ce qui concerne your newspaper shop or online./ Placez votre an- les petites annonces consacrées aux besoins des familles. nonce en ligne. Le portail des petites annonces où Bi-mensuel de la Ligue des Familles. Disponible unique- l’on vend et achète des biens neufs ou d’occasion. ment par abonnement. Publication des petites annonces www.vlan.be en ligne : www.citoyenparent.be/Public/petitesannonces

Titres-services / Titres-services All people with resident status in Belgium or simply pay- Toute personne domiciliée en Belgique ou ayant une rési- ing a residency tax in Belgium may also subscribe as dence et qui paie la “taxe de résidence” peut s’inscrire “titres-services” users.Help yourself to better reconcile comme utilisateur et commander des titres-services. Ils your professional life with your private life by obtain- vous aident à concilier vie professionnelle et vie privée ing help nearby : domestic help, garden maintenance, par des emplois de proximité : jardinage, aide ménagère, shopping and home delivery, home cooking, transport… shopping, transport à des tarifs intéressants. Interesting prices. Avantages pour l’employeur : cadre légal et sécurisé, Advantages for the employer: legal framework, no con- pas de contrat, coût fixe à l’heure de 9,00€ pour les 400 tract, hourly fixed cost of 9,00 € for the first 400 service premiers titres-services acquis par an. Il passera à 10 € vouchers obtained in a year. It increases to 10 € for each pour chaque titre-service supplémentaire moins déduc- extra service voucher, tax deductible... tions fiscales. Advantage for the employee: legal status, identical sal- Avantages pour l’employé(e) : statut légal, salaire ary, social advantages linked to a declared status (social identique, avantages sociaux liés aux statuts déclarés security, pension, holidays…) The « titre-service » is an (mutuelle, pension, pécule vacances…). Le titre-service advantageous way and the most flexible for all types est avantageux pour tous les travaux de la vie quotidi- of daily housework. The number of service vouchers is enne. Le nombre de titres-services est limité à 1000 par limited to 1000 per household. ménage.

130 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne AAXE titres services My Groom Services T 02 770 70 68 Avenue du Prince de ligne, 18 - 1180 Uccle [email protected] T 02 373 08 30 www.aaxe.be www.mygroom.be Five offices and five ironing centres in Brussels (Etter- A “tailor-made solution” to your request. My Groom beek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molen- works also with “titres-services”. / Une solution sur beek). 6,30 € per hour after tax. / Cinq bureaux et cinq mesure. My Groom travaille aussi avec le système centrales de repassage à Bruxelles (Etterbeek, Mont- “titres-services”. gomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 6,30 € par heure après déduction fiscale. Savviva Lifestyle Management Avenue Louise 475 - 1050 Ixelles Global Development www.savviva.be Avenue Henri Schoofs, 13 - 1160 Uccle T 0483 433 878 Conciergerie service for expats. / Service de concier- www.titres-services-gd.com/ gerie pour les expatriés. Home cleaning and ironing. / Nettoyage et repassage MYSPECIALIST.BE à domicile. (House assist/Assistance habitation) Manpower Service cheques Avenue Grandchamp, 93-1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 775 84 84 - [email protected] Avenue de Tervuren, 32 – 1040 Etterbeek www.myspecialist.be T 0800 90 178 [email protected] You will find on MYSPECIALIST.BE electricians, exe- www.manpower.be cutive assistants, plumbers, webmasters, bricklay- ers, accountants, painters, personal assistants, car- Cleaning, the laundry and ironing, minor sewing penters, human resource consultants, gardeners, repairs, cooking and doing the shopping. These are jobs CEO consultants, window cleaners, handymen, maids, for which you can pay your household help with service drivers, ....Don’t work with “titres-services” / Vous cheques. Contact Manpower. / Nettoyer, faire la lessive trouverez sur MYSPECIALIST.BE électriciens, assis- et repasser, faire des petits travaux de couture, cuisiner tants de direction, plombiers, webmaster, maçons, et faire les courses. Voilà toutes les tâches que vous comptables, peintres, assistants personnels, me- pouvez confier à votre aide ménagère via le système nuisiers, consultants en ressources humaines, jardi- des titres-services. Contactez Manpower. niers, consultants SEO, laveurs de vitres, hommes à tout faire, femmes de ménage, chauffeurs, …Ne tra- vaille pas avec les “titres-services”.

There are things you … and those that you really want to do, … can unload on to us ! Aaxe Titres-Services® offers you a regular home help for cleaning, ironing or meal preparation tasks. ✆ 02 770 70 68 - www.aaxe.be

Your home help anywhere in the greater Brussels area

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 131 Good to know

Information renseignements Individuals: T 02 547 54 95 or 02 401 31 60 particuliers : T 02 547 54 95 ou 02 401 31 60 Companies: T 02 547 54 93 entreprises : T 02 547 54 93 Also via the website : également via le site web: www.titres-services-onem.be www.titres-services-onem.be www.titresservices2016.be www.titresservices2016.be Where to find an authorised Titres-Services com- Où trouver une entreprise agrée Titres-Services pany in my area ? dans mon quartier ? www.titres-services-onem.be www.titres-services-onem.be

6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage

Compulsory, the sorting of rubbish can be controlled at Obligatoire, le tri des déchets ménagers fait l’objet de your door. Offenders will receive notice, while repeated contrôles. Dans un premier temps, un simple avertisse- infractions may lead to more severe fines. Rubbish col- ment est adressé aux contrevenants. En cas de récidive, lectors use stickers to point out suspicious bags. They l’amende pourra être lourde. Les éboueurs colleront un may also fine you directly. autocollant sur les sacs suspects. Ils pourraient verba- liser directement. BRUXELLES-PROPRETE : Free phone : 0800 981 81 BRUXELLES-PROPRETE : n° vert : 0800 981 81 www.arp-gan.be www.arp-gan.be o s t © dep o sitph

132 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Bruxelles-Propreté / Bruxelles-Propreté

Bruxelles-Propreté (“Clean Brussels”) is the regional Organisme régional chargé de la collecte et du traite- organisation in charge of collecting and treating ment des déchets ménagers ainsi que du nettoyage des domestic waste, as well as cleaning the streets and the voiries et des espaces publics régionaux. regional public spaces. 1/ collecte en porte-à-porte de déchets ménagers triés : 1/ door-to-door collection of sorted domestic waste: Disponibles dans tous les supermarchés et épiceries. Available in all supermarkets and grocery shops. • sacs jaunes (papier, carton) • yellow bags (paper, cardboard) une semaine sur deux, One week out of two, • sacs bleus (plastique, métal) • blue bags (plastics, metal) une semaine sur deux, One week out of two, • sacs verts (déchets de jardin) • green bags (garden waste) une fois par semaine et, Once a week and, • sacs blancs (déchets ménagers non triés) • white bags (unsorted miscellaneous waste) deux fois par semaine. Twice a week. 2/ collecte des déchets verts, des sapins de noël et 2/ Garden waste, christmas tree collection, bulky des encombrants (à la demande). items (on demand). 3/ Les petits déchets chimiques doivent être déposés 3/ Small chemical waste has to be dropped at a soit dans des points PROXY CHIMIK; soit au contai- PROXY CHIMIK dropping site or to the container ner park de votre commune. park of your municipality. 4/ Des “bulles” à verre sont placées un peu partout 4/ For your glass waste, you will find public glass dans la ville. “bubbles” all over the city.

Municipal administrations Les administrations communales They are in charge of street cleaning and munici- Elles sont chargées de la propreté des voiries et des pal public spaces. They also offer collection of lieux publics communaux. Les communes proposent bulky waste and manage container parks where you également des collectes d’encombrants et disposent can go on specific days (check the website of your d’un parc à conteneurs dont elles assurent la ges- Municipality). tion et dans lesquels on peut se rendre personnelle- ment certains jours spécifiés (cfr le site web de votre This service is restricted to the inhabitants of the commune). municipality on presentation of ID card. Ce service est réservé aux habitants de la commune qui y ont accès sur présentation de la carte d’identité. Bulky items

Bruxelles-Propreté: a doorstep pickup service Déchets encombrants operated on request, and by appointment, every weekday plus Saturday mornings. Bruxelles-Propreté : un service d’enlèvement à domi- A free collection of 2m 3 is organised every 6 months cile opère à la demande et sur rendez-vous, tous les in certain municipalities. jours de la semaine et le samedi matin. Une collecte gratuite de 2 m3 est organisée tous les 6 mois dans certaines communes.

Good to know

White bags are picked up at each collection, this is Les sacs blancs sont ramassés à chaque collecte, not the case with coloured bags which are alter- ce n’est pas le cas des sacs de couleur qui sont ra- nately collected. massés alternativement.

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 133 Municipal waste disposal centres Parcs à conteneurs communaux Some non-governmental charitable organisations Certaines associations caritatives non gouvernemen- collect your unused household items in good condition tales, collectent vos objets inutilisés en bon état pour les for resale second-hand at very interesting prices. These revendre à des prix ultra compétitifs. Les formules dépôt- organisations are very active in Belgium: Small contai- vente sont très actives dans notre pays. Des containeurs ners for the collection of clothes are spread around pour les habits sont éparpillés un peu partout dans la ville. town. Chaque commune a son propre parc à container acces- Each municipality has its own container park acces- sible certains jours de la semaine. Vous pouvez y dépo- sible on certain days of the week. You can deposit all ser tous les encombrants. C’est en général gratuit, sauf bulky items. It is usually free, except for the rubble. pour les gravats. If the container park of your municipality is closed Si le parc à containers de votre commune est fermé, il there are two permanent container parks open existe, deux parcs à conteneurs permaments ouverts every day: tous les jours: Regional rubbish dumps Déchetterie régionale • Rue du Rupel (Pont Van Praet) • Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles 1000 Bruxelles • Boulevard de la Deuxième Armée Britannique, 676 • Boulevard de la Deuxième Armée Britannique, 676 1190 Forest 1190 Forest A number of skips all intended for different products. Containeurs destinés chacun à des produits différents. Open to all. Accessibles à tous. www.arp-gan.be www.arp-gan.be T 0800 981 81 T 0800 981 81 Hire of skips Location de containers Charities collect free-of-charge your clothes, objects, Des associations caritatives récoltent gratuitement vos domestic appliances, furniture… in good condition. They habits, objets, électro-ménagers, meubles… en bon sell them in good condition to the most disadvantaged. état. Ils les remettent en bon état et les vendent au pro- fit des plus défavorisés. charity organisations / organisations caritatives Charity organisations which collect, treat and resell clothes and objects still in good condition but which you no longer need. Les Petits Riens and Oxfam are very trendy shops where you can find good bargains. / Organisations caritatives qui récoltent, traitent et revendent des habits et objets encore en bon état dont vous n’auriez plus besoin. Les Petits Riens et Oxfam ont des magasins très tendances dans lesquels vous pouvez dénicher des trésors.

Les Petits Riens Oxfam Rue Américaine, 101 - 1050 Ixelles - T 02 537 30 26 Rue des Quatre-Vents, 60 www.petitsriens.be 1080 Molenbeek Deposit/Dépôt : Rue du Prévôt, 30-32 – 1050 Ixelles T 02 501 67 00 Items collected on request /Enlèvement de vos objets [email protected] sur demande : T 02 541 13 86 www.oxfamsol.be Be careful, one must plan well in advance, they are very popular ! / Attention, il faut s’y prendre à l’avance, ils sont très sollicités ! Good to know

Les Petits Riens and Oxfam have often a container nearby the “glass bubbles” every- where in the city / Les petits Riens et Oxfam ont souvent un container à côté des « bulles à verres » un peu partout dans la ville

134 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 6.3 bPost / bPost

More than 90% of mail is delivered within 24 hours.Post Plus de 90% du courrier est délivré dans les 24h. office addresses in each municipality, see the very well Pour les bureaux de poste dans votre commune, voyez done and user-friendly website: le site internet facile et très bien fait : www.bpost.be www.bpost.be T 022 012 345 T 022 012 345

Very well done and very comprehensive smartphone Application smartphone très complète et bien faite application including geolocalisation. avec géolocalisation.

Points Poste Points poste In addition to the post offices for smaller transactions En plus des bureaux de poste, vous avez les «points you have « points poste » . poste ».

Point poste : the Belgian Post has recently closed most Point poste : un Point Poste est un point de vente situé of its local offices, replacing them by counters called dans un commerce de proximité, une grande surface, «Point Poste» inside local shops, supermarkets… une maison communale... Vous pouvez y acheter des where you may buy stamps, send and receive regis- timbres-poste, déposer ou réceptionner des envois tered mail or parcels. There are more than 680 «Points recommandés et des colis. Plus de 680 «Points Poste» Poste» in Belgium. sont déjà implantés en Belgique.

Price of stamps Prix des timbresvvv • Stamp n° 1 : 0 – 50 g : 0,79€/1 - 0,74€/10 • Timbre n° 1 : 0 – 50 g : 0,79€/1 - 0,74€/10 • Stamp n° 2 : 0 – 100 g : 1,583/1 - 1,48€/10 • Timbre n° 2 : 0 – 100 g : 1,58€/1 - 1,48€/10 • Europe : 0 - 50 g : 1,233/1 - 1,13€/10 • Europe : 0 - 50 g : 1,23€/1 - 1,13€/10 • Rest of the world : 0 - 50 g : 1,45€/1 - 1,35€/10 • Reste du monde : 0 - 50 g : 1,45€/1 - 1,35€/10

The mail can be deposited in all the red boxes in Bel- Les envois peuvent être déposés dans toutes les boîtes gium or at the post office counter, or at a pick-up point. rouges de Belgique ou au guichet d’un bureau de poste, ou d’un point poste.

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier !

www.expatsinbrussels.be

A guide > A website > a facebook > An app Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 135 E-Shop E-Shop www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (secure payment). (paiement sécurisé). Find under this heading different useful postage stamps Retrouvez dans cette rubrique les différents affranchisse- for sending your packages, national or international, ments utiles pour de vos envois tant nationaux qu’inter- packages and envelopes recognised by bpost, bpost tel- nationaux, des emballages et des enveloppes agréés par ephone cards... bpost, des cartes de téléphone bpost... Post offices are mostly open from 9 am until 5 pm or Les bureaux de poste sont ouverts pour la plupart de 6 pm, from Monday to Friday. Some are opened on 9h à 17h ou 18h du lundi au vendredi. Certains sont Saturday morning. ouverts le samedi matin.

One exception: Une exception: Bruxelles-Midi Bruxelles-Midi Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 T 02 524 43 08 Open from 8.00 am to 07.30 pm and on Saturday from Ouvert de 8 h à 19h30 et le samedi de 10h30 à 16h30 10.30 am to 4.30 pm for all operations. pour toutes les opérations.

Customer Service / Service à la clientèle Customer Service / Service à la clientèle By phone from Monday to Friday from 8.00am to 7.00 Par téléphone du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00, pm and Saturday from 8.00 am to 12.30 pm le samedi de 8h00 à 12h30. T 02 201 23 45 T 02 201 23 45 By letter: La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles Par lettre : La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (free of charge) (gratuit, ne pas affranchir) bpost ALSO OFFERS: bpost offre aussi: • bpack (ex Taxipost) for delivery of parcels. • bpack (ex Taxipost) pour la livraison de colis.

• Banque de la Poste (account, card, credit, • Banque de la Poste (compte, carte, crédit, insurance, placement). assurance).

• Payment to a recipient in Belgium. • Paiement à un destinataire en Belgique.

• To send money abroad via Western Union. • Envoyer de l’argent à l’étranger via Western Union.

• Mobile phone services with a prepaid card. • Téléphonie mobile via une carte pré-payée.

• Create your own postcard via the bpost Mobile • Créer votre propre carte postale via l’application Postcard app. bpost Mobile Postcard.

Good to know

To enquire about a postal code : Pour connaître un code postal : In Belgium En Belgique www.code-postal.be www.code-postal.be In Europe En Europe www.codepostaux.com www.codepostaux.com

136 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 6.4 Express delivery service / Courrier express

marché aux poissons monts des arts o s t VPD © © dep o sitph

Ecopostale SA DHL Express Chaussée de Wavre 862-866 - 1040 Etterbeek T 02 715 50 50 T 02 640 06 40 www.dhl.be [email protected] www.ecopostale.be Federal Express 02 752 75 75 First Belgian zero CO2 emission logistics company. www.fedex.com/be/ Thanks to its service « One Stop Shopping », Ecopostale takes charge of all your expeditions, national or interna- TNT tional, at preferential tariffs and guarantees follow-up T 070 233 633 until the final destination. www.tnt.com Première société belge de logistique zéro émission de Colis Service CO2. Grâce à son service « One Stop Shopping », Eco- postale prend en charge toutes vos expéditions, natio- Avenue de la Couronne, 250 - 1050 Ixelles nales ou internationales, à des tarifs préférentiels et T 0477 50 41 70 en assure le suivi jusqu’à leur destination finale. Con- www.transport-colis-services.com tactez-les pour de plus amples renseignements.

Good to know

More addresses in Belgium. / Plus d’adresses en Addresses all around the world / Adresses partout Belgique. dans le monde. In Belgium / En Belgique Database of some 130 millions European telephone www.pagesdor.be subscribers. / 130 millions d’abonnés au téléphone. www.goudengids.be www.infobel.com

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 137 6.5 Car / auto Highway Code Code de la Route In Belgium, as in most European countries, you drive on Attention à la priorité de droite ! Les trams et les bus the right. The rule of priority of the right always applies ont toujours priorité dès qu’ils actionnent leur cligno- (except on priority roundabouts). Trams and buses tant ! Tous les passagers doivent porter leur ceinture de always have priority when their indicators are flashing! sécurité à l’avant comme à l’arrière. All passengers must wear seat belts, in the front and in La limite de vitesse en ville, 50 km/h ; sur les auto- the rear alike. The speed limit is 50 km/hour in town, routes, 120 km/h. Attention, il y a des zones 30km/h. and 120 km/hour on motorways. In some places, speed (aux alentours des écoles par exemple,…). is limited to 30 km/h (around schools,…). Alcootest : après un seul verre de bière, vin, apéritif, Alcohol test: after just one beer, one glass of wine or le taux d’alcool dans le sang s’élève à 0,2 % chez un one aperitif, your blood alcohol level will rise to 0.2 % homme de 75 kg et 0,5 % chez une femme de 60 kg. Et la for a man weighing 75 kg and 0.5 % for a woman weigh- loi punit les taux d’alcoolémie à partir de 0,5 % ! ing 60 kg. The legal limit is 0,5 %!

PARKING IN BRUSSELS Parkings à Bruxelles To find a secure parking : Pour trouver un parking sécurisé : www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ www.interparking.com www.interparking.com www.q-park.be www.q-park.be Cheap late-night opening parking Parking nocturne pas cher dans in the centre of Brussels. le centre de Bruxelles. Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert) Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert) Evening package : from when you arrive after 6.00pm Forfait soirée : Si vous arrivez après 18 heures et que vous until you leave before 5.00 am at the incredible price repartez avant 5 heures du matin, vous bénéficiez du prix of 5€, enough time for a good party ! incroyable de 5 €... le temps de faire une bonne fête! Parking D’Ieteren Châtelain Parking D’Ieteren Châtelain. A drink at the Châtelain tonight ? Avoid going round Un verre au Châtelain ce soir? Evitez de tourner en in circles, think of ProxiParking d’Ieteren: your car in rond, pensez ProxiParking D’Ieteren: votre voiture en complete security at D’Ieteren for 10 € from 6.30pm toute sécurité chez D’Ieteren pour 10 € de 18h30 à 1h until 1 in the morning ! du matin !

Parking fee and Residents’ Parking Parking payant et carte Permit de riverain Urban centres are equipped with systems of park- Les centres urbains sont équipés de systèmes de sta- ing meters, a system of payment by gsm which is tionnements payants. La plus part du temps il y a des being put gradually in place, is far from being wide- horodateurs pour payer le parking. Promenez-vous tou- spread. Most of the time you have a parking metre. jours avec de la monnaie ! Quoique actuellement, beau- So always try to have coins with you ! Although cur- coup sont équipés d’un système de paiement par carte. rently, many are equipped with a system of payment S’il n’y a pas d’horodateurs, prenez garde aux « zones by card. Sometimes you have a blue zone, where bleues » dans lesquelles vous devez utiliser un disque you have to use a “disque bleu” which gives you two qui vous donne droit à deux heures de parking gratuit. hours free of charge. You can buy it in Auto 5, Brico … Ce disque est disponible chez Auto 5, Brico … Dans votre In your own municipality you don’t have to pay. There- propre commune, à condition d’avoir une carte de rive- fore you need a “resident card” which you can obtain at rain que vous pouvez obtenir dans votre Maison Com- your Town Hall. munale, vous ne devez pas payer.

Good to know

Pour tout savoir sur la mobilité à Bruxelles, surtout n’hésitez pas à consulter le site www.bruxellesmobilite.irisnet.be

138 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne ITALIAN BY HERITAGE

DISCOVER YOUR EXCLUSIVE DIPLOMATIC CONDITIONS AT ONE OF THE MOTOR VILLAGES IN BRUSSELS Diplomatic conditions are open to employees of the European Commission and state representation at the European Commission, European Parlement, Council of the EU, Comittee of the Regions, Eurocontrol, European Investmentbank (LU), European Court of Auditors (LU), NATO and state representation at NATO, SHAPE, embassies, consulates, missions, Belgian militaries on foreign mission and their spouses and children domiciled at the same address. Retired members of Af liatys also have access to diplomatic conditions. at.be (L/100 KM) : 4,1-6,4 (G/KM) : 107-147 Responsible publisher : Alessio Castelli. Advertiser : FCA Belgium SA, rue Jules Cockx 12a - 1160 Bruxelles. RLE: Bruxelles. BCE 0400.354.731. IBAN FCAB: BE86 4829 0250 6150. Photo was provided for illustrative purposes and is non-contractual. Environmental information [R.D. 19.03.04] : www. at.be

MOTOR VILLAGE DROGENBOS MOTOR VILLAGE DELTA MOTOR VILLAGE MEISER Grote Baan 332 Boulevard des Invalides 220 Chaussée de Louvain 770 BRUSSELS 1620 Drogenbos 1160 Auderghem 1030 Schaerbeek +32 2 334 40 40 +32 2 674 45 11 +32 2 702 31 24

S01006CMC Fiat 500X Expats Brussels 148x210 BEL UK v5.indd 1 15/02/16 16:05 Documents to produce for your resident card : Pièces à fournir pour obtenir cette carte: • Identity card. • Carte d’identité. • Certificate of immatriculation. • Certificat d’immatriculation. • A certificate from your employer if you are a driver • Une attestation de votre employeur si vous êtes le of a company car. conducteur d’une voiture de société. Price : between 5 € and 50 € Prix : entre 5 € et 50 €

Buying a car / Achat d’une voiture

New cars / Voitures neuves Brussels EXPO Brussels EXPO Place de Belgique Place de Belgique Avenue de Miramar - 1020 Laeken Avenue de Miramar - 1020 Laeken www.autosalon.be www.autosalon.be Motor Show takes place every year in Brussels (one year Tous les an à Bruxelles (Une année les véhicules utili- commercial vehicles, one year professional vehicles). taires, une année les véhicules professionnels) se tient You will find every available model at exceptional con- le Salon de l’Auto. Vous y trouverez tous les modèles ditions in a festive and spectacular atmosphere. Here disponibles à des conditions exceptionnelles dans un are some internet sites with the address of a distributor cadre festif et grandiose. Voici quelques sites internet in your area for the most popular cars. Here are some des voitures les plus prisées qui vous renseigneront importers who can give you the address of a dealer in l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier Voici your neighbourhood. quelques importateurs qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier.

Land Rover Audi-Volkswagen-Skoda Porsche www.landrover-dealer.be www.audi.be www.porsche.be www.landroverwaterloo.be

BMW Mazda Renault www.bmw.be www.mazda.be www.renault.be

Mini Mercedes Toyota www.brusselsstoreeast.mini.be www.europa.mercedes-benz.be www. toyota.be

Citroën Mitsubishi Volvo www.citroen.be www.mitsubishi.be www.volvocars.com

Jaguar Peugeot Smart www.jaguar-dealer.be www.peugeot.be www.smart.com www.jaguarwaterloo.be

FIAT TOYOTA HYUNDAI www.fiat.be www.toyota.be www.hyundai.be

jeep www.jeep.be www.facebook.com/JeepBelux

140 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Car maintenance / Entretien voiture

Monsieur Pneus AUTO 5 www.monsieurpneus.be www.auto5.be • Avenue L. Mommaerts, 10-12 – 1140 Evere Several car maintenance centres often located next T 02 736 00 04 to a supermarket. It’s preferable to take an appoint- • Avenue Albert Ier, 180 – 1332 Genval ment. (Accessories shop) / Plusieurs centres d’entre- T 02 652 50 08 tien voiture souvent situés à côté d’une grande surface. To change your tyres, the maintenance of your car even Il est préférable de prendre rendez-vous. Magasin without an appointment. Quick and impeccable service. d’accessoires. Pour changer vos pneus, entretenir votre voiture sans rendez-vous. Service rapide et impeccable.

Useful addresses and sites / Adresses et sites utiles

Traffic information / Information trafic : Belgian Institute for road safety www.inforoutes.be Institut belge pour la sécurité routière: www.ibsr.be

Second-hand cars / Voitures d’occasion Are you looking for a second-hand car ? / Vous cherchez une voiture d’occasion ? Some major dealers have developed a ‘second-hand’ department. They usually sell fairly recent vehicles with a guarantee. / Certains grands concessionnaires ont développé un département «occasions». Il s’agit en règle géné- rale de véhicules assez récents, qui disposent d’une garantie.

Nearly New Car Small ads / Petites annonces www.nnc.be www.gocar.be Specialists in Smart and Mercedes. www.moniteurautomobile.be Raoul de Sauvage T 0475 83 33 13 www.raouldesauvage.be Ask for your Car-Pass from the seller ! It’s a legal 35 years of experience in the automobile. Personalized and compulsory document. Car-Pass shows welcome and service. Great prices on new vehicles or the successive kilometers. Car-Pass is issued very recent ones. Minimum 1 year warranty. / 35 ans by Contrôle Technique. / Exigez votre Car-Pass d’expérience dans l’automobile. Accueil et service per- auprès du vendeur ! C’est un document légale- sonnalisé. Prix exceptionnels sur véhicules neufs et/ou ment obligatoire. Le car-pass indique les kilo- très récents. Garantie minimum 1 an. métrages Le car-pass est délivré par le contrôle My Way technique. www.myway.be www.car-pass.be Relatively recent vehicles : VW, Audi, Seat, Skoda. / Véhi- cules relativement récents : VW, Audi, Seat, Skoda.

Good to know

Did you know that below 7° Celsius a normal tyre gets hard and looses its effectiveness ! It is therefore necessary to change them in winter for obvious reasons of security! / Savez-vous qu’en dessous de 7° Celsius un pneu normal se durcit et perd de son efficacité ! Il est donc impératif de changer vos pneux en hiver pour des raisons évidentes de sécurité !

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 141 Good to know

A multitude of services : insurance, breakdown, road Royal Automobile Club de Belgique maps, international driving licence, motorway stick- (R.A.C.B.) ers, etc / Une multitude de services : assurances, Rue d’Arlon, 53 – 1040 Etterbeek dépannages, cartes routières, permis de conduire T 02 287 09 11 internationaux, vignettes autoroutières… www.racb.com

Diplomatic sales Ventes diplomatiques Some garages in Brussels are “licensed for diplomatic Certains garages à Bruxelles sont « agréés ventes sales”, which means that they can sell cars under spe- diplomatiques » ce qui implique qu’ils peuvent vendre cial conditions and at pre-tax prices. These garages act des voitures à des conditions particulières et HTVA. Ces as go-betweens for the factory and the diplomat, which garages jouent le rôle d’intermédiaires entre l’usine may allow payment in foreign currency. et le diplomate, ce qui permet parfois le paiement en devises étrangères. To buy a car with diplomatic conditions: the price does not depend on the make, but on the legislation. Here is Acheter une voiture aux conditions diplomatiques : le a link which will give you explanations of this exemption prix ne dépend pas de la marque, mais de la législation. in detail. Voici un lien qui vous donnera, en détail, les explications www.diplomatie.belgium.be/fr/binaries/Voertuigen_ de cette exonération. FR_tcm313-207639.pdf www.diplomatie.belgium.be/fr/binaries/Voertuigen_ FR_tcm313-207639.pdf

To enquire about the weather Pour connaître la météo avant de before you leave: partir : T 0900 27 003 - www.meteo.be T 0900 27 003 - www.meteo.be The heat wave map starts once the temperature Le plan canicule se met en route dès que le mercure passes 28°. dépasse les 28°.

Importing, Registration and Customs Importation, Immatriculation et Clearance Dédouanement Cars must be registered in Belgium at least 6 months Les voitures doivent être enregistrées en Belgique au after your registration in your municipality. The proce- plus tard 6 mois après l’inscription à la commune. Les dures differ depending on whether you come from an EU procédures divergent selon que vous veniez d’un pays or non-EU country. de l’ UE ou hors UE.

Enquire first of all at the Direction des Im- Renseignez-vous au préalable à la Direction matriculations des Véhicules on des Immatriculations des Véhicules DIV City Atrium DIV City Atrium Rue du Progrès 60 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode Rue du Progrès 60 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 277 30 50 T 02 277 30 50 [email protected] [email protected]

Registration conditions Conditions d’immatriculation • You have registered in your municipality in Belgium. • Vous êtes inscrit dans votre commune en Belgique. • The car must meet European standards • La voiture est conforme aux normes européennes (certificate of conformity issued by the (certificat de conformité délivré par le fabricant ou manufacturer or the importer in Belgium). l’importateur en Belgique). • It must be insured with a Belgian insurance • Elle est assurée auprès d’une compagnie belge company (compulsory civil liability – motor). (R.C. Auto obligatoire).

142 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Everyday life Vie quotidienne

Gare Centrale Etangs d'Ixelles Bus TEC

Aéroport de Tunnel Basilique Charleroi

Soir au parc Vélo à Bruxelles Tram Place Royale Tunnel Botanique o s t © dep o sitph

Procedure Procédure THE WHOLE PROCEDURE IS LARGELY DEVELOPED ON TOUTE LA PROCEDURE EST LARGEMENT DEVELOPPéE OUR WEBSITE IN THE SECTION “AUTO” SUR NOTRE SITE, DANS LA SECTION “AUTO” : www.expatsinbrussels.be/en/everyday-life/ www.expatsinbrussels.be/fr/vie-quotidienne/ car#importing-registration-and-customs-clearance auto#importation-immatriculation-et-dedouanement First of all, know that often your Belgian insurer looks Avant toute chose, sachez que souvent votre assureur belge after administrative formalities. He will register your s’occupe des formalités administratives. Celui-ci enregis- car via Internet and you will receive your certificate of trera votre véhicule via Internet et vous recevrez votre certi- registration and your licence the following working day. ficat d’immatriculation et votre plaque dès le jour ouvrable All motor vehicles must be registered in the Belgian qui suit. Tout véhicule à moteur doit être inscrit dans le reg- register of registration kept by the DIV. istre d’Immatriculation belge tenu par la DIV. Taxes Taxes Once your vehicle is registered with the DIV, you are Dès que votre véhicule est immatriculé à la DIV, vous free to drive it on the public highway. The ‘Contributions pouvez l’utiliser librement sur la voie publique. Le service Autos’ service will send you, by the 15th of the month « Contributions Autos » vous adressera, pour le 15 du mois following the registration, a special payment or transfer qui suit celui de l’immatriculation, une formule de verse- form specifying the amount of: ment ou virement spéciale précisant le montant de: • The road fund tax, payable annually and indexed • La taxe de circulation est payée annuellement et on 1 July of each year and including the supple- indexée le 1er juillet de chaque année. Elle com- mentary road fund tax (for vehicles which run on prend la taxe de circulation complémentaire (pour LPG) and the excise compensation tax (for vehi- les voitures alimentées au LPG) et la taxe com- cles which run on diesel). pensatoire des accises (pour les voitures alimen- • The ‘taxe de mise en circulation’ ( this is a one-off pay- tées au diesel). ment when the vehicle is registered in your name). • La taxe de mise en circulation (Elle ne doit être In Belgium, your professional travel is fiscally payée qu’une seule fois lorsque le véhicule est deductible. immatriculé à votre nom). En Belgique, vos déplacements professionnels sont déductibles fiscalement. Good to know

4 years after the date of entry into circulation each year you will receive a notification to pass the “contrôle technique”. / 4 années après la date de mise en circulation, vous recevrez chaque année une convocation pour passer le “contrôle technique”.

144 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Price list Liste des prix Used car pricing reports allow you to easily estimate Grâce à la cote de l’occasion, vous pouvez très facilement the price you should pay for or obtain from a car. avoir une estimation de la valeur d’un véhicule d’occa- sion, que ce soit pour vendre ou acheter une voiture. www.moniteurautomobile.be/prix/voitures-neuves. html www.moniteurautomobile.be/prix/voitures-neuves. html

Driving licence / Permis de conduire Anyone over 18 years old who holds a category B driving licence is authorised to drive a vehicle in Belgium. / La conduite d’un véhicule est autorisée en Belgique pour toute personne de plus de 18 ans en possession d’un permis de conduire de catégorie B.

For nationals of European Union Member Pour les ressortissants des pays membres States de l’Union Européenne Belgium has signed exchange agreements for driving La Belgique a conclu des accords d’échange de permis licences with most EU Member States. Nationals of de conduire avec la plupart des pays membres de l’U.E. these countries must go to the ‘driving licence’ depart- Les ressortissants de ces pays doivent se présenter au ment in their municipality to exchange their national service « permis de conduire » de leur commune pour licence for a Belgian licence, as soon as they register échanger leur permis national contre un permis belge, with their municipality. dès leur inscription à la commune.

For nationals of countries not members of Pour les ressortissants des pays non mem- the European Union bres de l’Union Européenne If you come from a non-EU Member State, you should Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Bel- use an international driving licence when you drive gique avec un permis international. Celui-ci n’étant in Belgium. This is valid only for one year, and so you valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un need to exchange it for a European one via your munici- permis européen auprès de votre commune (police ou pality (police or administration), depending on the administration suivant la commune). municipality. Pour les ressortissants des pays non mem- For nationals of countries not members of bres de l’Union Européenne the European Union Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Bel- gique avec un permis international. Celui-ci n’étant If you come from a non-EU Member State, you should valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un use an international driving licence when you drive in permis européen auprès de votre commune (police ou Belgium. This is valid only for one year, and so you need administration suivant la commune). to exchange it for a European one via your municipality (police or administration), depending on the municipality.

Centre d’examen 1001 European School Rue Colonel Bourg, 118 Écoles européennes 1140 Evere (8 centres in Brussels) T 02 726 91 52 (8 centres à Bruxelles) www.aee.be Centre d’examen 1021 Rue du Labeur, 3-9 or / ou 1070 Anderlecht www.pagesdor.be/auto-ecoles/bruxelles/ T 02 529 07 74

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 145 © VPD

Breakdown cover / Assurances See our Chapter 3 “Insurance” There are insurance companies which provide a breakdown service throughout the Benelux area, and contracts can be extended to cover all of Europe. Many banks give the same service. / Voir notre chapitre 3 « Assurances » Il existe des compagnies d’assistance qui assurent un dépannage dans tout le Benelux, avec la possibilité d’étendre le contrat d’intervention à l’Europe. Beaucoup de banques assurent le même service.

Europ Assistance Touring Assistance T 02 533 75 75 T 02 233 22 02 - 070 344 777 F 02 533 77 73 (24h/24 in Belgium / En Belgique) [email protected] T 02 233 22 67 www.europ-assistance.be (Abroad / à l’étranger) www.touring.be

Good to know

Assistance and accident cover Assistance automobile If you have an accident, the most usual approach et accidents is the ‘constat à l’amiable’ or jointly agreed state- En cas d’accident, la formule la plus courante est ment for insurance purposes: you simply fill in the le constat à l’amiable : vous remplissez sur place accident report form provided by your insurers on le constat d’accident remis par votre assureur dont the spot . You should always have a blank copy of vous devez toujours avoir un exemple vierge dans this document in your car. If you and the other driver votre véhicule. En cas de désaccord avec l’autre cannot reach an agreement, call the police switch- conducteur, appelez la centrale de la police : 101. board on 101. From a mobile : 112. Depuis un mobile: le 112.

146 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Car rental / LocatioN

Without a driver / Sans chauffeur While waiting to get your own car, there are lots of companies who will rent you a car. / En attendant d’avoir votre propre voiture, une formule de location vous est proposée par de nombreuses sociétés. Europcar Rent a car 02 801 04 19 - 02 801 04 20 T 0800 99 999 [email protected] www.rentacar.be www.europcar.be T 02 639 22 20 (1050 Ixelles) Budget T 348 92 20 (1190 Forest) T 02 789 86 64 T 02 720 61 94 (1930 Zaventem) (service international) www.budget.be Hertz T 02 717 32 01 Luxauto www.hertz.be T 02 538 86 26 www.luxauto.be/fr Avis T 02 730 62 11 TC Location T 070 223 001 (service international) T 02 646 05 35 - 02 332 54 10 www.avis.be www.tc-location.com

Chauffeur-driven car hire / Location de voiture avec chauffeur

Modern Car ABL Limousines Avenue Firmin Lecharlier, 85 ) 1090 Jette T 02 331 31 31 T 02 420 10 00 www.abl-limousine.be [email protected] www.moderncar.com TMS Limousine Luxury limousines with driver. Personalised service. T 02 461 02 99 Service personnalisé de limousines de luxe avec [email protected] chauffeur. www.tmslimousine.com My Driver Direct Way www.mydriver.com T 02 772 00 00 www.directway.be

William

Join us on Luxury and iconic class now for rent at Europcar.

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 147 Taxis / Les taxis Brussels has 1300 taxis covering 633 parking areas. Prices: 2.40 € pick-up charge between 06.00 and 10.00 pm and 4,40 euros between 10.00 pm and 06.00 am, plus 1.80 € /km in central Brussels and the 19 muni-cipalities but outside Brussels it becomes 2,70 €/km. Waiting time : 30 € / hour. If you are going to the airport, remember to ask for the special airport rate. In theory, only the official airport taxis are allowed at Zaventem. These bear an orange windscreen sticker with a white aeroplane. In town, there are not many taxi ranks, so it is better to book a taxi by telephone. The taxi fares are indexed each year. Attention taxis are always black! The driver is obliged to give you a receipt at the exit. / Bruxelles compte 1300 taxis qui se répartissent sur 633 aires de station- nement. Tarifs : la prise en charge est de 2,40 € (entre 6 et 22 h) de 4,40 euros entre 22h et 6 h. Le coût au km est de 1,80 €/km dans les 19 communes de Bruxelles. Dès que le taxi franchit la frontière des 19 communes de Bruxelles, il passe au tarif 2 : 2,70 €/km. Prix par heure d’attente : 30 €. A Zaventem, seuls les taxis de l’aéroport sont en principe admis, ils ont sur leur pare-brise un autocollant orange avec un avion blanc. En ville, les stations de taxi sont rares. Il est donc préférable d’en réserver un par téléphone. Le prix des taxis est indexé chaque année. Attention les taxis sont toujours noirs ! Le chauffeur a l’obligation de vous donner un reçu à votre sortie.

Taxi Autolux Taxis Verts T 02 411 41 42 T 02 349 49 49 www.taxisautolux.be Order your taxi by sms : 0493 49 49 You can book your taxi through the internet with an www.taxisverts.be access code. It’s a free service. / Vous pouvez effectuer Reservation by sms or with their Smartphone ap- votre réservation via internet avec votre code d’accès. plication. / Commandez votre taxi par sms ou via leur C’est un service gratuit. application smartphone Taxis Bleus For everything you need to know about taxis in Brus- sels. / Pour tout savoir sur les taxis à Bruxelles; T 02 268 00 00 - www.taxisbleus.be www.taxi.irisnet.be Book by email / Réservez par email : [email protected] Taxis Bruxelles on the Smartphone / Appli Taxis Brux- elles sur les Smartphones . Good to know

COLLECTO is a shared taxi service operating 7 actuellement plus de 200 points de départ (situés days a week between 23:00 and 6:00 in the entire à des arrêts de la STIB). Collecto est très flexible : Brussels-Capital region. Hop on at one of the 200 vous embarquez à un arrêt Collecto déterminé et Collecto collecting points (usually STIB metro/ vous débarquez à l’adresse de votre choix dans les tram/bus stops) and hop off at the destination limites de la Région bruxelloise. Par ailleurs, Col- of your choice in Brussels. Collecto is relatively lecto est bon marché : 6 € par personne par course, cheap, with a unique fare of 6 € per person per les utilisateurs de la STIB ne payent que 5 €. Rés. ride (and 5 € for STIB users). Departures every half (au moins 20 minutes avant l’heure ou l’heure trente) hour, call for booking at least 20 minutes before: au 02 800 36 36. 02 800 36 36. COLLECTO est un service de taxis More information / Plus d’infos : partagé de nuit est disponible 7 jours sur 7 entre 23 www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/taxi/ heures et 6 heures du matin sur tout le territoire de reserver-un-collecto la Région de Bruxelles-Capitale. Collecto propose

New in Belgium / Nouveau en Belgique CarAmigo is Belgium’s first peer-to-peer carsharing marketplace, and connects car owners with people who need a car. / CarAmigo est la première place de marché d’autopartage entre particuliers en Belgique, et met en relation des propriétaires de véhicules avec des personnes qui en ont besoin. www.caramigo.be

Converting kilometres to miles / Equivalence en kms/miles: 60 km 37 miles 90 km 56 miles 120 km 75 miles

148 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Car Sharing / Voiture partagée Taxistop Cambio Through the Carpool service of Taxistop you can find a Cambio is a car-sharing company that allows you to carpool partner to drive to work together and like this rent a vehicle “à la carte” - whenever you like. Sev- share your expenses with him or her. At Taxi-stop you eral models are available to subscribers, according to can make a record of your personal address and your their needs: driving alone or with the family, for a day work address in our carpool service. They will check if or weekend, vacation… No need to buy a car, no need there are other subscriptions that correspond to yours. for maintenance, insurance, technical checks etc.: eve- You than will be able to contact those persons to join rything is all-inclusive in the rent. The cars are of recent them on their daily route. / TAXISTOP: Vous pouvez, via make and are covered by an all inclusive insurance. le service Carpool de Taxistop, chercher un ou plusieurs There are information sessions for all details. / Cambio passagers pour vous accompagner au travail et diviser est une société de car sharing qui vous propose de louer les frais de route. Vous pouvez, via la banque de données une voiture «à la carte», quand vous le désirez. Plusieurs de Taxistop, introduire les coordonnées de votre trajet modèles sont disponibles selon vos besoins. Vous évi- domicile-travail. Ils cherchent alors des personnes qui tez ainsi tous les problèmes liés à l’achat, l’entretien et pourraient correspondre à votre demande et que vous l’assurance d’un véhicule. Tout est inclus dans le prix de pouvez contacter pour un arrangement éventuel. la location. Il y a des séances d’informations pour tous les détails. Information : www.taxistop.be Subscribing and booking via / Inscription et réservation via: www.cambio.be Zencar Zen Car is a wholly new concept of green mobility. It is a simple and practical system of car-sharing. And not just any car! A 100% electric, silent and non-pollutant car! / ZEN CAR : un réseau de voitures électriques, silen- cieuses et non polluantes, accessibles en libre-service et à temps partagé pour les particuliers, les entreprises graphic et les administrations.

© pi k ni T 02 669 77 91 - www.zencar.eu

RIDE SHARE / COVOITURAGE Carpooling is very fashionable and certainly a solution of the future. Below you have different sites which offer thematic carpooling…school, events, European… / Le covoiturage est très tendance et certainement une solution d’avenir. Vous avez ci-dessous différents sites qui vous proposent du co-voiturage thématique .... scolaire, événe- mentiel, européen .... www.blablacar.be www.schoolpool.be www.eurostop.be www.covoiturage.fr www.eventpool.be www.carpool.be

Good to know

Road signs in Belgium are written in two languages, French and Dutch, and the place names are often very different from one language to the other, for instance: / Les panneaux routiers en Belgique sont écrits en deux langues: français et néerlandais et les noms des villes ou des lieux sont souvent très différents d’une langue à l’autre:

FR NL Anvers • Mons • Namur •Liège • Rhode-Saint- Antwerpen • Bergen • Namen •Luik • Sint- Genèse • Notre-Dame-au-Bois • Braine-le- Genesius-Rode • Jesus-Eik • Kasteelbrakel • ‘s Château • Braine-le-Comte • Braine-l’Alleud • Gravenbrakel • Eigenbrakel • Parijs • Doornik • Tournai • Lille • Rijsel

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 149 o s t © dep o sitph

6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus

The STIB, la société des transports Intercommunaux de Bruxelles, groups together, a network of trams, metros and buses which serve the 19 municipalities of the Bruxelles region as well as 11 surrounding municipalities. The uncomplicated network and the existence of priority lanes reserved for public transport helps us to avoid traffic jams during rush hour and to get around town both quickly and pleasantly! STIB on TWITTER informs the public of disruptions/disturbances in real time. / La STIB, la société des transports Intercommunaux de Bruxelles, regroupe un réseau de trams, métros et bus qui desservent les dix-neuf communes de la région Bruxelloise ainsi que 11 com- munes de la périphérie. La clarté du réseau et les voies prioritaires réservées aux transports publics vous éviteront les embarras de circulation aux heures de pointe et vous feront parcourir la ville de manière tout à la fois rapide et agréable ! Le compte twitter de la STIB annonce les perturbations en temps réel. www.stib.be

Generalities Généralités The STIB website is a “must”, you will find all that you Le site web de la STIB est un “must”, vous y trouverez want to know about the largest Belgian urban public tout ce qu’il est indispensable de savoir sur les trans- transport company: ports intercommunaux bruxellois : • Making your travel plans from any place in Brussels • Préparer vos déplacements de n’importe quel endroit to any other place becomes a game. Just enter two vers n’importe quel autre endroit à Bruxelles est un addresses or two desired stops. jeu d’enfant. Il suffit d’introduire les deux adresses ou les deux arrêts souhaités. • Timetables in real-time helps your organisation, • Les horaires en temps réel facilitent votre • The network maps give you an overview, you can pick organisation. up a detailed paper map in any metro station, in the • Les plans du réseau vous donnent un aperçu OPT, and in any town hall, général. Les versions papier des plans du réseau • The traveller’s guide informs you about all their sont disponibles dans tous les points de vente STIB, useful services … à l’Office du Tourisme ainsi que dans toutes les maisons communales. • Their free Smartphone application is so • Le guide du voyageur vous informe sur tous les user-friendly ! services offerts.

150 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne • Their free Smartphone application is so • L’application Smartphone gratuite STIB Mobile est user-friendly ! utile et très facile à utiliser. • By metro, tram or bus, each trip needs to be • En métro, tram ou bus, chaque trajet passe par la validated. validation. • Votre titre de transport est valable dans le metro, les • Your ticket must be validated in the metro, trams and trams et les bus, contrairement à beaucoup d’autres buses, unlike many other towns. villes. • Most important underground stations are accessible • Facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite for persons with reduced mobility. dans de nombreuses stations de métro. • Cycles are carried on metro and trams type 2000, • Les vélos sont admis dans le métro et dans les trams 3000 and 4000, except from Monday to Friday from de type 2000, 3000 et 4000 sauf du lundi au vendredi 7.00 am to 9.00 am and from 4.00 pm to 7.30 pm. entre 07.00 et 09.00 h et entre 16.00 et 19.30 h. • Les chiens qui peuvent être sur les genoux et les • Small dogs that can be held and guide dogs are chiens-guides peuvent voyager gratuitement. allowed for free on public transportation. • Le tram a la priorité sur tous les usagers de la voie • Trams have priority over all users, including publique, y compris les piétons. pedestrians. Si vous avez besoin d’assistance, il y a un formulaire For assistance, fill in the form available on the website de demande en ligne. Sinon, appelez le n° de tél or contact phone number 070 /23 2000 070 / 23 20 00

Mobile information Informations via téléphones mobiles Via the mobile website of the STIB “m.stib.be”, you can Via le site mobile de la STIB “m.stib.be”, vous pouvez check waiting times at the (bus) stops in real time as consulter les temps d’attente en temps réel ainsi que well as the timetables and network information. tous les horaires et les informations du réseau. Furthermore, in scanning the QR Code below, you can Par ailleurs, en scannant le code-barre ci-dessus, vous directly access the download of the application STIB accédez directement au téléchargement de l’application mobile, available on App store and Google Play. STIB Mobile, disponible sur App store et Google Play.

I-PHONE ANDROID

Good to know

« Noctis » is a night service which runs Friday « Noctis » est un service de nuit qui circule les and Saturday from midnight till 3 o’clock in the nuits du vendredi et du samedi de minuit à 3 heu- morning. res du matin. www.stib-mivb.be/noctis.html?l=fr www.stib-mivb.be/noctis.html?l=fr « Collecto » is a collective taxi service available « Collecto » est un service de taxis collectifs 7 days a week from 11pm until 6 am throughout the disponible 7 jours sur 7 entre 23 heures et 6 heu- Brussels-Capital Region. res du matin sur tout le territoire de la Région de Noctis & Collecto services are complementary. Bruxelles-Capitale. Les services Noctis et Collecto www.taxisverts.be/en/collecto/ sont complémentaires. www.taxisverts.be/collecto/

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 151 place rogiier metro o s o s t t © dep o sitph © dep o sitph

Where to buy a ticket or a Où acheter un ticket ou une MOBIB Card ? carte MOBIB ? • The Jump ticket is a ticket, to be used only once, • Le ticket Jump est un titre de transport à usage unique, the Mobib card is rechargeable, available in nomi- la carte Mobib est un titre de transport rechargeable, native or anonymous version (MOBIB Basic). disponible en version nominative ou anonyme (MOBIB • The MOBIB card is available in the 6 Basic) “BOOTIK”, the 14 “KIOSK” and online on: • La carte MOBIB peut être achetée dans les www.stib.be 6 “BOOTIK”, les 14 “KIOSK” et en ligne sur: www.stib.be • MOBIB card is a card on which you can download • Sur la carte MOBIB, vous pouvez charger le contrat the transport contract that you have chosen. You de transport que vous avez choisi et vous la validez validate it every time you board. The different sub- à chaque utilisation. Les différents abonnements scriptions can only be loaded on the nominative ne peuvent être chargés que sur la carte MOBIB MOBIB card. nominative.

Tickets (traditional ticket with a magnetic strip called JUMP) and the subscription contracts for MOBIB card Les tickets JUMP (tickets traditionnels) et les contrats de are available in : transport pour les cartes MOBIB sont disponibles dans : • the BOOTIK at the Rogier, Porte de Namur,Gare • les 6 “BOOTIK” aux stations Rogier, Porte de l’Ouest, Midi Station, de Brouckère, and Rood- de Namur, Gare de l’Ouest, Gare du Midi, de ebeek stations, Brouckère et Roodebeek, • the “KIOSK” of underground stations, • les “KIOSK” les stations de métro, • the automatic vending machine “GO” in every • les distributeurs automatiques “GO” dans chaque station and the most important bus and tramway station de métro et aux arrêts de bus et trams les stops, plus importants, • the buses of DE LIJN and TEC ((only JUMP ticket), • les bus DE LIJN et TEC (uniquement JUMP), • some retail outlets (only JUMP ticket), • les gares SNCB (uniquement JUMP). • SNCB railway stations (only JUMP ticket), • certaines librairies et grandes surfaces, • the “BOOTIK” online : www.stib.be • la “BOOTIK” en ligne : www.stib.be

Metro Lines in Brussels Lignes de métro à Bruxelles see p 307 (map) voir p 307 (plan)

152 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne LA STIB

bruxelles What are the different solutions Quels sont les différentes solutions and fares ? et tarifs ? If you are an occasional traveller, you will use a paper Si vous êtes un voyageur occasionnel, vous utiliserez un ticket. If you are a regular user, the ideal thing is a MOBIB ticket papier. Si vous êtes un utilisateur régulier, le sup- card, rechargeable, that you buy only once for 5€. port idéal est la carte MOBIB, rechargeable, que vous n’ achetez qu’une seule fois au prix de 5 €. • Prices. Single fare: 2.10 € outside the vehicle, 2.50 € in the vehicle, • Ticket simple : € € • 5 tripS-fare : 8 €, 2,10 hors véhicule, 2,50 dans le véhicule, € • 10 tripS-fare : 14,00 €, • 5 voyages : 8 , € • 1 day-fare : 7,00 €, • 10 voyages : 14,00 , € • Airportline : see below , • Ticket 1 jours : 7,00 , • School season ticket : from 0 € to 120 € depend- • Ligne aéroport : voir ci-dessous, € € ing on your family composition, • Abonnement scolaire : de 0 à 120 • Children under 6 years-old can travel for free, selon la composition de votre famille, between 6 and 12 it’s free too but you need a J • Les enfants en-dessous de 6 ans peuvent voyager subscription. gratuitement, entre 6 et 12 ans également, mais • Subscription 65+ : 60 € munis d’un abonnement J. • Abonnement 65+ : 60 €

TEC: 5 Public transport companies are active in the Wal- TEC : 5 sociétés de transport public sont actives sur le loon region. territoire de la Région wallonne De Lijn : The de Lijn bus travels in all of Flanders. De Lijn : Les bus de Lijn se déplacent dans toute la Flandre. Buses TEC and DE LIJN leave from and arrive in Brussels. Des bus TEC et DE LIJN partent de et arrivent à Bruxelles.

To know more about public Pour en savoir plus sur les transport : transports publics : Brussels : www.stib.be Bruxelles : www.stib.be Flandre + Bruxelles : www.delijn.be Flandre + Bruxelles : www.delijn.be Wallonia + Brussels: www.infotec.be Wallonie + Bruxelles: www.infotec.be

Good to know

• For Brussels National Airport, there is a • Pour l’aéroport de Bruxelles-National, il y a special express connection up to and from the une relation Express depuis et vers le quartier European quarter: 4 euros purchased outside européen. Le ticket acheté dans le bus est à 6 the vehicle, 6 euros inside the vehicle, 21 euros, en dehors du bus, à 4,50 euros. euros for ten trips. • En cas d’agression, appelez la police du • In case of aggression call the metro police: métro : 02 274 24 24 02 274 24 24 • Objets trouvés : Station Porte de Namur, lundi • Lost and found : Underground station of Porte et mercredi de 12 à 18 heures ou au 070 23 de Namur, Monday and Wednesday from 12.00 2000. am to 06.00 pm or call 070 23 2000. • On peut charger son abonnement villo sur sa • You can set up your Villo subscription on your carte MOBIB : www.villo.be MOBIB Card : www.villo.be • Il y a des offres spéciales et des combinaisons • There are special and combined offers possibles entre la STIB et CAMBIO between STIB and CAMBIO (car sharing): (car sharing) : www.cambio.be www.cambio.be • Trouvez tous les commerces et services des • Noctis service and Collecto (taxi sharing stations de métro sur : • All the shops and services available in the www.stib-mivb.be/metrostore.html?l=fr metro : (Bancontact, Photomaton, recharge GSM, www.stib-mivb.be/metrostore.html?l=fr distributeur, imprimer vos photos) (Cash point, photo booth, top up your mobile, print your photo, snacks/drinks)

154 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Gare centrale o s t © dep o sitph

6.7 Train / TRAIN

Stations and reservations / Gares et réservations To leave Brussels, there are four main stations : Gare Centrale, Gare du Nord, Gare du Luxembourg and Gare du Midi, which is where the TGV, Thalys and Eurostar arrive and depart. T 070 79 79 79. / Au départ de Bruxelles, 4 grandes gares : la gare Centrale, la gare du Nord, la gare du Luxembourg et la gare du Midi d’où partent et arrivent les TGV, Good to know Thalys et Eurostar. T 070 79 79 79. TGV operates everywhere in Europe, please Pour le TGV à travers l’Europe, check the website : ­­­consultez le site : www.tgv-europe.be www.tgv-europe.be • Thalys operates from Brussels to Paris, Amster- • Le Thalys vous conduit de Bruxelles à Paris, dam, Cologne but also to France Amsterdam, Cologne et en France www.b-europe.com/Travel/Trains/Thalys www.b-europe.com/Voyager/Trains/Thalys • Eurostar operates from Brussels to London • L’Eurostar de Bruxelles à Londres www.b-europe.com/Travel/Trains/Eurostar www.b-europe.com/Voyager/Trains/Eurostar • ICE, the fast train to , the Netherlands • ICE le train rapide vers l’Allemagne, les Pays-Bas and Austria. et l’Autriche www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE

Informations et réservations trafic Information and reservations: Domestic intérieur train travel T 02 555 25 25 ou T 02 555 25 25 or www.belgianrail.be www.belgianrail.be

Renseignement sur les trains via le téléphone Train info service via GSM/mobile phone portable: Download the smartphone application SNCB/MNBS Télécharger l’application Smartphone SNCB/MNBS

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 155 Portal for rail travellers Portail de l’info-voyageurs : www.railtime.be www.railtime.be • Train schedule • Horaires des trains • Mapping the train traffic • Travaux sur le réseau ferroviaire • Travelling in Belgium • Carte du trafic ferroviaire • Voyager en Belgique • Through Europe by train • En train à travers l’Europe • News about the train traffic • Actualités sur le trafic ferroviaire This information is also accessible on all mobile phones, Ces renseignements sont également accessibles sur Smartphones and PDAs connected to the Internet. tous les GSM, smartphones et PDA connectés à Internet.

Eurostar & Thalys : reductions Eurostar & Thalys : reductions • For children under 12, • Pour les moins de 12 ans, • Senior : 60 years and over, • Senior : 60 ans et plus, • Jobseekers, journalists, military personnel, • Demandeurs d’emploi, journalistes, militaires, • Young people’s rates: from 12 to under 26, • Jeunes de 12 à moins de 26 ans, • Free : if your child is under 4 , • Gratuit si votre enfant a moins de 4 ans, • Promotion : www.b-europe.com/Voyager • Promotion : www.b-europe.com/Voyager Thalys Day and Thalys Night offer you reduced rates for Tarif réduit pour ticket aller-retour le même jour. your day return ticket in the week or at the week end.

Pour les voyages fréquents (Pass ou TheCard) For frequent travellers (Pass or TheCard) www.thalys.com (The Pass) www.thalys.com (The Pass) www.eurostar.com (Frequent traveller) www.eurostar.com (programme de fidélité) The SNCB (Belgian railways) offers families various types of special deals: reductions for larger families, La SNCB (Société Nationale des Chemins de Fer weekend tickets, tourist season tickets , etc. They can- Belges) propose aux familles plusieurs types de réduc- not be combined! (see www.belgianrail.be/fr/titres-de- tions avantageuses (voir www.belgianrail.be/fr/titres- transport/billets.aspx ). de-transport/billets.aspx ).

Card for larger families Carte de famille nombreuse Who? Families who have, or have had, at least 3 children Qui? Les familles ayant ou ayant eu au moins 3 aged under the age of 25 can benefit from a reduction enfants âgés de moins de 25 ans peuvent bénéficier card (50%). This is valid for life for the parents. The chil- d’une carte de réduction (50%). La carte est valable à dren can benefit from it as long as they are ‘dependent’. vie pour les parents. Les enfants peuvent en bénéfi- cier tant qu’ils sont « à charge ».

6.8 Air / AVION

Zaventem Zaventem The international airport is at Zaventem, 14 km to the L’aéroport de Bruxelles National se trouve à 14 km au north-east of Brussels. For full information : nord-est de Bruxelles, à Zaventem. Pour toutes infor- www.brusselsairport.be mations : www.brusselsairport.be Arrivals and departures T 0900 700 00 Arrivée et départ des vols T 0900 700 00 or www.brusselsairport.be ou www.brusselsairport.be From abroad : 00 32 2 753 77 53 De l’étranger : T 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (you must give the flight number) SMS 3880 (vous devez donner un n° de vol)

156 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne To get from the airport to the centre of town there are Pour vous rendre de l’aéroport au centre de Bruxelles, three options : ou vice-versa, il existe 3 formules : • Train : From and to Brussels-Central, 6 trains/ • Train : A partir de et vers la gare Centrale, 6 hour. trains/heure. • Bus company De Lijn operates bus services to rail- • Les bus De Lijn propose un service de bus vers way station Brussels North (lines 272 and 471), la gare Bruxelles-Nord (lignes 272 et 471), l’OTAN NATO (lines 272, 471 and 620) and the Brussels (lignes 272, 471 et 620) et la station de métro underground station Roodebeek (lines 359 and 659). bruxellois Roodebeek (lignes 359 et 659). • STIB/MIVB : The Airport Line is an 30-minute express • STIB/MIVB : La ligne Airport Line est une liaison service between and the European Express (30 minutes) entre Brusels Airport et le quarter, at a stone’s throw from the uptown shops. quartier européen, à deux pas du cœur commer- From Monday to Friday 8 pm the Airport Line is cial et touristique du haut de la ville. Du lundi au operated as an express service with number 12 vendredi jusqu’à 20h, l’Airport Line circule sous and only serves the major stops. On weekdays after le numéro 12 et ne dessert que les principaux 8 pm, and the whole day on Saturday, Sunday and arrêts. Pendant la semaine après 20h, les same- holidays the Airport Line is operated as a regular dis, dimanches et jours fériés, elle circule sous le service with number 21, serving all stops. All MIVB/ numéro 21 et dessert tous les arrêts. Tous les bus STIB buses depart from platform C. In order to save de la STIB partent de la plateforme C. Pour gag- time and money, buy your ticket from the GO ticket ner du temps et de l’argent, achetez votre ticket vending machines before boarding. These machines aux automates de vente GO avant d’embarquer. accept Maestro bank cards, credit cards and coins. Le ticket acheté à bord du bus est plus cher. Tickets bought from the driver are more expensive. T 32 70 23 20 00 T 32 70 23 20 00 • Le taxi : au centre de Bruxelles pour environ • Taxi : The fare to the centre of Brussels will be 45 € La durée du trajet varie suivant le trafic about 45 €. The time taken will depend on the traf- (1/2h - 1h). fic (normally 30 minutes to 1 hour). Specialist Belgian airport shuttles : Navettes spécialisées pour les aéroports belges: T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24

Brussels South (Charleroi) Bruxelles Sud (Charleroi) Charleroi airport, which is 46 km from Brussels, is the L’aéroport de Charleroi est situé à 46 km de Bruxelles, base hub for Ryanair and other low-cost airlines. de départ de Ryanair et d’autres compagnies «low cost». www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com www.jetairfly.com - www.wizzair.com www.jetairfly.com - www.wizzair.com www.thomascook.be - www.flypgs.com www.thomascook.be - www.flypgs.com

Brussels South is served by 20 shuttles per day leaving Pour aller à Brussels South, 20 navettes quotidiennes from the Thalys exit at the Gare du Midi in Brussels. partent de la sortie Thalys de la Gare du Midi à Bruxelles.

Good to know

Door-to-door shipping rates for various items Livraison porte à porte d’objets de toutes sortes au within the EU. sein de l’UE. Eurosender meets the needs of persons who relo- Eurosender répond aux besoins des personnes qui cate and find themselves with a lot of extra lug- déménagent et se retrouvent avec d’importants gage. That can be a challenge to transport without- bagages supplémentaires. Une solution plus paying extra at the airport: économique pour ne pas payer d’extra à l’aéroport : www.eurosender.com www.eurosender.com

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 157 6.9 Cycles, Mopeds, Motorbikes / VElos, CYCLES, Motos

Cycles Vélos A map of cycle paths is available. It includes existing and Il y a de plus en plus de pistes cyclables à Bruxelles. planned ICR routes (“itinéraires cyclables régionaux”) Une carte des aménagements cyclables existe. Elle as well as other infrastructure like bicycle lanes, bicycle présente les itinéraires cyclables régionaux (ICR) ter- parking…. These maps can be consulted online on: minés et programmés, et indique les autres aména- www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/la-mobilite- gements cyclables existants : pistes cyclables, sens de-demain/plan-velo uniques, ainsi que les stationnements pour vélos, etc. Vous pouvez la consulter sur le site : Or bought at a nominal price of 1€ from various biking associations. www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/ la-mobilite-de-demain/plan-velo The printed version is laminated and strong. Vous l’acheter au prix symbolique de 1€ auprès des dif- www.provelo.org férentes associations de vélo. www.gracq.org La version imprimée est plastifiée et solide. www.recyclo.org www.provelo.org www.biketowork.be www.gracq.org www.placeovelo.collectifs.net www.recyclo.org On the other hand, there are lovely cycle rides waiting www.biketowork.be to be explored in the parks on the edge of town, such www.placeovelo.collectifs.net as the Forêt de Soignes, which is the continuation of the Bois de la Cambre at the end of Avenue Louise, or the En revanche, vous avez la possibilité de faire de merveil- Parc de Tervuren, which also borders on the Forêt de leuses promenades dans les parcs situés aux abords de Soignes a little further out of Brussels. la ville: la forêt de Soignes qui prolonge le bois de la Cambre à l’extrémité de l’avenue Louise ou le parc de Tervuren, qui jouxte également la forêt de Soignes un peu plus en dehors de Bruxelles. Good to know

Are you looking for a stolen bicycle ? Where to get your bike engraved in order Vous recherchez un vélo volé ? to find it more easily? / Où faire graver son vélo pour le retrouver plus facilement? www.velosretrouves.be www.velosretrouves.be/brussel/gravures Dépôt Bruxellois pour les vélos retrouvés Chaussée de Louvain 659 - 1030 Schaerbeek Reparing or buying a second hand bike ? T 02 219 92 69 Réparer ou acheter un vélo de seconde [email protected] main ? Permanence from Monday to Friday Cyclo 14:00 - 18:00 Rue de Flandre, 85 - 1000 Bruxelles Permanence lundi-vendredi T 03 513 95 55 14:00 - 18:00 www.cyclo.org/fr/locatie/atelier-cyclo

You notice a damaged road, a hole, a subsi- Cycloperativa dence, a faded marking ? Report it to / Vous Rue du midi, 165 A – 1000 Bruxelles constatez une route dégradée, un trou, un www.cycloperativa.org affaissement, un marquage effacé ? Signa- lez-le à : Cycloperativa is a workshop for repairing bikes in the area of Anneessens. Each Monday from 18 to fixmystreet.irisnet.be/fr/ 21h. Cycloperativa est un atelier citoyen de répara- tion de vélo dans le quartier Anneessens. Chaque lundi de 18 à 21 heures.

158 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Provélo Maison des cyclistes de Bruxelles - Rue de Londres, 15 - 1050 Ixelles - T 02 502 73 55 - F 02 502 86 41 www.provelo.be Organises guided tours both in Brussels and further afield. Themed tours: Brussels across the centuries, Art Nouveau, treasures, cafés and cartoon strips, from castles to abbeys, etc. / Organisation de tours guidés à l’intérieur et à l’extérieur de Bruxelles. Tours à thèmes : Bruxelles à travers les siècles, trésors de l’Art Nou- veau, cafés et bandes dessinées, cités et jardins...

VILLO VILLO

Clever concept, fun and ecological! There are 180 Villo Concept malin, sympa et écolo ! 180 stations Villo dispo- stations available, located every 450m, so there is nibles, situées tous les 450 m. 7j/7, 24h/24. Vous pouvez always one nearby. 7 days a week, 24 hours a day, you louer un vélo (muni d’un cadenas) dans toutes les sta- can rent a bike (with a lock!) in any cyclocity station and tions VILLO et le restituer dans n’importe quelle station. give it back in any VILLO station. Subscribe through the Abonnez-vous via le site web, 32 euros par an pour une website. 32 euros a year for unlimited use. You can also utilisation illimitée ! Vous pouvez également vous munir buy a day or week ticket in one of the stations. d’un ticket pour 1 ou 7 jours.

www.villo.be www.villo.be T 078 05 11 10 T 078 05 11 10 A wonderful possibility. Activate your VILLO card on Formidable possibilité : Activez votre carte VILLO sur your MOBIB card. votre carte MOBIB. Mopeds and motorbikes Cyclos et motos

• Type A mopeds : From 16 years old, 25 km/h maxi- • Cyclo de type A : dès 16 ans, vitesse maximum : mum speed, helmet is obligatory but no licence. Man- 25 km/h, casque obligatoire et pas de permis. datory registration since 31 March 2014. Immatriculation obligatoire depuis le 31 mars 2014. Good to know • Type B mopeds : From 16 years old, 45 km/h maxi- mum speed, A3 driving licence (with theory and prac- • Cyclo de type B : dès 16 ans, vitesse maximum tical exams), obligatory helmet. Non-compliance will 45 km/h, permis de conduire A3 avec examens incur a fine. théorique et pratique, casque obligatoire sinon amende • Motorbikes : From 18 years old, A1 or A2 licence de- pending on the cubic capacity : 50 cm3 • Motos : dès 18 ans, permis selon la puissance : 50 cm3 For motorcycle licences: www.goca.be Pour les permis de conduire moto : www.goca.be

Good to know

Now you can travel around with an Vous déplacer avec un plan interactif des interactive Villo! station map in your stations Villo! dans votre poche, c’est pocket, thanks to the Smartphone désormais possible avec l’application Application AllBikesNow. Smartphone AllBikesNow.

6.10 Legal holidays 2016 - 2017 / JOURS FÉRIÉS LÉGAUX 2016 - 2017

(See appendices / Voir annexes)

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 159

Shopping

7.1 Shopping in Brussels / Shopping à Bruxelles...... 162

7.2 Decoration / Decoration...... 163

7.3 Department stores / Grands magasins...... 169

7.4 Corner of pleasures! / Le coin des plaisirs !...... 170

7.5 Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies...... 171

7.6 Bookshops and press / Librairies et presse...... 172

7.7 national specialities / Spécialités nationales...... 176

7.8 high-class food shops / Alimentation de luxe...... 180

7.9 home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne...... 181

7.10 organic products / Produits bio...... 183

7.11 Markets / Les marchés...... 184 7.12 Everything for the garden / Tout pour le jardin...... 7186 7.1 SHOPPING IN BRUSSELS / SHOPPING A BRUXELLES

You may wish to call on a decorator, do it yourself Bruxelles, ville cosmopolite par excellence, vous offre Bruxelles, cosmopolitan city « par excellence » offers une variété incroyable de magasins venant des qua- you a variety of unbelievable shops representing the tre coins du monde mais aussi de la Belgique toute four corners of the world as well as all of Belgium. entière. Des enseignes les plus renommées aux plus From the most famous brand names to the small- petites épiceries de quartier en passant par un créa- est grocery shops in the neighbourhood including a teur ou artisan autonome, Bruxelles est une véritable designer or an autonomous craftsman, Bruxelles is invitation à flâner dans ses nombreux quartiers, par- a real invitation to browse along the many neighbor- fois tellement différents les uns des autres. hoods, often very different from each other. Several years ago, commerce concentrated on two entities : Il y a quelques années encore, le commerce se con- Le Haut de la ville –the top of the city (the areas of centrait sur deux entités : Le Haut de la ville (quartier Louise and Toison d’Or) and le Bas de la ville-the Louise et Toison d’Or) et le Bas de la ville (quartier lower part of the city (the areas of La Monnaie and de la Monnaie et de la Rue Neuve). Ces deux endroits Rue Neuve). These two areas remain, of course, the restent bien entendu des points phares de la capi- main areas of the capital. tale. Mais le commerce s’est largement étendu, et les quartiers se sont développés de manière tentaculaire. But commerce has spread widely, and the areas have Chaque commune a au moins « son » centre qui ras- developed in a spectacular manner. Each municipa- semble tout ce dont vous avez besoin dans la vie quo- lity has at least “its” center which gathers all you tidienne et même bien plus. need in your daily life under one roof , and even more. Certains quartiers ont réellement leur spécificité. Le Certain areas have their own speciality. Dansaert quartier Dansaert est centré sur la mode, Châtelain is the center of fashion, Châtelain is a mini-French est une mini province française, la rue de Brabant et province, la rue de Brabant and its warm orien- sa chaleureuse ambiance orientale, le Sablon et ses tal atmosphere, the Sablon and its antique dealers, antiquaires, les marolles et ses brocanteurs, les alen- the marolles and its dealers of second-hand goods, tours de la Grand Place et ses restaurants …. around the Grand Place and its restaurants. Explorez votre quartier, vous n’aurez jamais fini de Explore your neighbourhood; you will never finish le découvrir. Le guide n’a pas vocation de tous les discovering it. The Guide doesn’t cover everything. reprendre. Aussi, nous vous renvoyons à certains We are also sending you certain internet sites which sites internet qui vous y aideront efficacement : will be of great help to you : www.shopinbrussels.be www.shopinbrussels.be www.cityplug.be www.cityplug.be www.yelp.be + appli Smartphone www.yelp.be + appli Smartphone www.atrium.brussels www.atrium.brussels

Good to know

Your personal shopper in Brussels, Your personal shopper in Brussels, If you have just arrived in Brussels and want to get Si vous venez d’arriver à Bruxelles et que vous right to the point without wasting time, this is the voulez aller droit au but sans perdre de temps, c’est best solution! The Personal Shopper uses their la solution idéale ! Styliste passionné de mode et de talent and local contacts to provide a “tailor-made” shopping, le personal shopper met à disposition son service and guarantee purchases to suit the cus- talent et ses contacts locaux afin de fournir un ser- tomer’s style and budget. vice « sur mesure » et de s’assurer que les achats soient en accord avec le style et le budget du client. www.personalshopping.brussels/en www.personalshopping.brussels/en

162 Chap. 07 Shopping / Shopping Very Soon Très bientôt ExpatGenius is the first marketplace connecting ExpatGenius est la première plate-forme qui met en expats and local people. Subscribe at contact les expatriés et les locaux. Abonnez-vous à www.expatgenius.com www.expatgenius.com To get in contact write at [email protected] Pour entrer en contact écrire à [email protected]

7.2 Decoration / Decoration

What is most important is to feel « at home ». Our Quoi de plus important que de se sentir « chez soi ». house reflects what we are, the place where we wel- Nvotre maison est le reflet de ce que nous sommes, come our families and friends. But it is also our refuge. le lieu où nous allons accueillir nos familles et amis. There are those who, at each destination, completely Mais elle est aussi notre refuge. Il y a ceux qui, à change the décor, there are those who move with their chaque destination changent intégralement de décor, belongings. Anyway, one of the first things that you il y a ceux qui déménagent avec leurs effets. De toute will do will be to look for, hunt for bargains, decorate… façon, une des premières choses que vous ferez sera redecorate…Here is a list of addresses to choose from de chercher, chiner, décorer… re-décorer, …. Voici where you will certainly find what you are looking for. une liste d’adresses de choix dans laquelle vous trou- verez certainement votre bonheur.

General decoration / Décoration générale

1000 BRUXELLES modern vintage or contemporary urban design. / Les collections de Flamant offrent une collection vaste et Ethan Allen diversifiée de produits,une multitude de styles, clas- Place du Grand Sablon, 37 - 1000 Bruxelles sique, vintage moderne ou design urbain contemporain. www.ethanallen.com New in Brussels, Ethan Allen offers a complete range Maisons du Monde of furniture and high quality decorative accessories. Boulevard Anspach - 1000 Bruxelles Bruxelles, Ethan Allen offre une gamme complète de T 02 217 66 41 mobilier et d’accessoires décoratifs de qualité. www.maisonsdumonde.com La Fabrika Houses of the World. Furniture and endless objects of decoration to suit every budget. A must / Meubles et Rue antoine Dansaert, 182 - 1000 Bruxelles T 02 502 33 25 objets de décoration à l’infini et pour toutes les bourses. www.lafabrika.be A voir ! As an interior design shop they offer customers a very True Colors personal mix of design classics and innovative products Rue du Vieux Marché aux Grains, 48 - 1000 Bruxelles by young designers. They give advice in English, Dutch and French./ Design classique et de création par des T 02 513 79 62 jeunes designers. [email protected] www.truecolors.be Flamant Home Interiors Decidedly contemporary and colourful, this store Grand Sablon, 36 - 1000 Bruxelles located in the trendy area « Dansaert » is open on Sun- Rue Neuve, 111 - 1000 Bruxelles (at Inno) days and will give you good ideas ... for you and for your T 02 514 47 07 gifts! / Résolument contemporain et coloré, ce magasin www.flamant.com situé dans son quartier branché est ouvert le dimanche Flamant’s collections offer a vast and diversified collec- vous donnera de bonnes idées...pour vous et pour vos tion of products, a multitude of styles. From classic to cadeaux !

Chap. 07 Shopping / Shopping 163 marie’s corner hei shop & tea graphic graphic © pi k ni © pi k ni

Maries’s Corner Project Store 1050 IXELLES Rue de Namur, 30 – 1000 Bruxelles T 2 502 62 04 Scène de ménage www.mariescorner.com Place Gerges Brugmann, 4 - 1050 Ixelles Exclusive designs created by the Laetitia Zichy and her T 02 344 32 95 team, handmade by craftmen. furniture, fabrics, light- www.facebook.com/pages/ ing , bedding and many other accessories. / Des modèles Scènes-de-Menage/299677953548713 exclusifs crées par Laetitia Zichy et son staff, fabriqués Shop of interior design and decoration mixing the new par des artisans. Meubles, tissus, éclairage, literie etc …. with the old. / Magasin d’aménagement intérieur et décoration mélangeant nouveau et ancien. 1030 SCHAERBEEK BoConcept Brussels Miniox Avenue Louise, 209A - 1050 Ixelles Chaussée de Waterloo, 643 - 1050 Ixelles T 02 648 42 50 T 02 343 33 33 [email protected] Avenue Dailly, 222 - 1030 Schaerbeek www.boconcept.com T 02 732 55 00 BoConcept comes from Denmark, where it has made www.miniox.be design furniture since over 60 years. Their little plus : Building maintenance and decoration, selected wellknown they come to your house in order to advise you how best brands. / Décoration et sélection de marques prestigieuses. to plan and decorate your home. / BoConcept vient à l’origine du Danemark, où ils fabriquent des meubles 1040 ETTERBEEK design depuis près de 60 ans. Leur petit + : ils se rendent à votre domicile afin de vous conseiller au mieux sur Idée Intérieur l’aménagement et la décoration de votre intérieur. Rue des Champs, 20 - 1040 Bruxelles T 02 640 47 46 Hei shop & tea www.idee-interieur.be Chaussée de Charleroi, 168 - 1060 Saint-Gilles Large space where furniture is sold in bulk but at a very T 0 468 389 644 good price. / Grand espace où les meubles y sont dépo- www.heishoptea.com sés en vrac mais à très bons prix. Hei shop & tea is a Scandinavian decoration boutique also with a tearoom, accompanied with pastries “Bake”. Place aux Arts Hei shop & tea est une boutique de décoration scandi- Avenue des Celtes, 25 - 1040 Etterbeek nave pourvue d’un espace salon de thé accompagné de T 02 742 91 10 pâtisseries « Bake ». [email protected] www.placeauxarts.be Forrest Furniture, sofas, lights, carpets, curtains, and acces- Galeries du Roi, 12 - 1000 Bruxelles sories tastefully selected at all prices. Great place! Galeries Louise, 117/120 - 1050 Ixelles Meubes, canapes, lumières, tapis, rideaux, accessoires Passage Linthout 15/16 - 1200 Woluwé Saint Lambert choisis avec goût à tous les prix. Excellente adresse! www.forrest-home-collection.be

164 Chap. 07 Shopping / Shopping dominique rigo AROUND BRUssels/ AUTOUR DE BRUXELLES Marie Hamilton Chée de Malines, 303 1970 Wezembeek-Oppem T 02 687 66 62 www.marie-hamilton.be Home decoration and art of entertaining.Décoration de la maison et art de la table. Mise en Scène Cécile et Paul Massart graphic Chaussée de Bruxelles, 483 1410 Waterloo

© pi k ni T 02 387 04 08 www.mise-en-scene.be Many decoration items, lamps, furniture, frames, por- General decoration and contemporary style. / Décora- celain... classic and elegant. / De nombreux objets pour tion générale, style contemporain. décorer et aménager votre intérieur. Lampes, meubles, Swapp lustres, cadres, porcelaine ... Chaussée de Halle, 13-15 In Store 1640 Sint-Genesius-Rode Rue de 90-92 - 1050 Ixelles T 02 358 39 99 T 02 344 96 37 www.swapp.be www.instore.be Second life market, new products, restored and custom- Contemporary furniture. / Mobilier contemporain. ised objects./ Objets de seconde mains, produits neufs, objets restaurés et personnalisés. 1180 Uccle Vastiau Godeau Dominique Rigo Chaussée de Halle, 1 1652 Alsemberg Rue de Stalle, 210 - 1180 Uccle T 02 383 06 01 T 02 649 95 94 www.vastiaugodeau.com [email protected] www.dominiquerigo.be A huge showroom full of varied and creative ideas for your home. Closed on Thursday. / Un énorme show A large and comprehensive selection of contemporary room rempli d’idées les plus variées et les plus créa- furniture. / Choix vaste et complet en matière de mobi- tives pour meubler votre intérieur. Fermé le jeudi. lier contemporain.

Specialised decoration / Décoration spécialisée

1000 BRUSSELS La Vaisselle au Kilo (Dishes/Vaisselle) Rue Haute, 124-126 - 1000 Bruxelles Didden & Co T 02 513 49 84 (Carpets/Tapis) www.lavaisselleaukilo.be Rue Blaes 66/74 - 1000 Bruxelles A Brussels institution offering a large choice of dishes T 02 512 72 85 for the table and articles for the kitchen in the ver- www.diddenco.com satile quarter of Marolles..at reasonable prices and Specialists of fitted carpets and contemporary carpets by weight ! Original! / Une institution bruxelloise qui from father to daughter since time immemorial. / Les propose un grand choix de vaisselle pour la table et spécialistes de la moquette et du tapis contemporain de d’articles pour la cuisine dans le quartier plein de res- père en fille depuis des décennies. sources des Marolles.…. à des prix sympa et au poids. Original !

Chap. 07 Shopping / Shopping 165 1040 ETTERBEEK Mercredi (Furniture for big and small and a birth list/ Libau mobilier pour petits et grands + Liste de (Bedding/Literie) naissance) Rue de l’Etang 105 - 1040 Etterbeek Rue Armand Campenhout 48 - 1050 Ixelles T 02 647 45 26 T 02 649 49 40 [email protected] [email protected] www.literielibau.be www.mercredi-bruxelles.com Linen Corner Maison Dorée (Furnishing Fabrics/Tissus ameublement) (Fabrics/Tissus) Avenue de l’Armée, 37/39 - 1040 Etterbeek Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Ixelles T 02 734 37 60 T 02 514 38 21 www.linencorner.be www.maisondoree.be Vast choice of furnishing fabrics, ready made and Fabrics for making clothing or curtains, home décora- placing. / Vaste choix de tissus d’ameublement, con- tion accessories and sewing materials. Specialist in fection et placement. Brussels since 1923. They offer a huge range of house- hold linen, tablecloths, curtain and upholstery fabrics. 1050 IXELLES Large choice. / Spécialisée dans la vente de tissus pour habillement, rideaux, tentures et tissus d’ameublement. LuLu Home Interior Large choix. Rue du Page, 101 - 1050 Ixelles T 02 537 25 03 1080 MOLENBEEK www.lulu-store.eu/ Les Tissus du Chien Vert 850M² dedicated to your home, you can also eat there, (Fabrics/Tissus) located in the heart of Châtelain in Ixelles. / 850 m² (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) dédiés à votre intérieur, vous pouvez également vous Rue du Chien Vert, 2 - 1080 Molenbeek restaurez, situés au cœur du quartier du Châtelain à T 02 411 54 39 Ixelles. Quai des Charbonnages, 50 A - 1080 Molenbeek La meute T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 - 1410 Waterloo (Boutique/atelier/galerie) T 02 354 29 17 Rue du page, 92 - 1050 Ixelles [email protected] T 0476 72 70 41 www.chienvert.com http://la-meute-shop.tumblr.com/About An extraordinary mine of exclusive fabrics at very rea- A very original shop, in a chic/sophisticated* décor sonable prices. The making of curtains and blinds where you will be surprised by the unusual objects. / made-to-measure. Workshops-courses in specialised Boutique très originale, dans un décor chic où vous couture. / Une mine extraordinaire de tissus à très bon serez surpris par des objets insolites. prix. Aussi à Liège et à Waterloo. Confection de tentures et de stores sur mesure. Ateliers-cours de couture Art et Lumière thématiques. (Light/Lumière) Rue de la Tulipe, 16 - 1050 Ixelles Vervloet SA T 02 512 47 63 (Handmade Hardwear/Quincaillerie www.art-et-lumiere.com artisanale) This magnificent lighting store provides complete solu- Rue de la Borne, 78 (Parking) tions for all types of lighting, indoor or outdoor. Repair 1080 Molenbeek-Saint-Jean shop, lightshade-fabric, personalised welcome. Car T 02 410 61 50 - F 02 410 63 81 park available a few meters away. / Magnifique magasin [email protected] de tous types de lumière, éclairage intérieur et extéri- Manufacturer, decoration hardware. Rare ! / Quincail- eur, atelier de réparation, création d’abat-jour. Parking lerie décorative, serrurerie d’art, fabricant. Adresse à 50 mètres. Accueil personnalisé. rare !

166 Chap. 07 Shopping / Shopping Chap. 07 Shopping / Shopping 1150 Woluwe-Saint-Pierre Geneviève Lethu Stockel Square - 1150 Woluwe Saint-Pierre Home furnishings for the home. / Equipement pour la maison.

1160 AUDERGHEM Delplan (Chimneys/Cheminées) Chaussée de Wavre, 1554-1556-1558 1160 Auderghem T 02 672 38 27 www.delplan.com A huge choice of stone chimneys, marble, wood, and all material and accessories for fireplaces. / Immense choix de cheminées en pierre,marbre, bois … et tout le matériel et accessoires pour le feu.

1180 UCCLE Hayoit (Household/Linge de Maison) Ch. de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode ABAT-JOUR • LUMINAIRES Rue Bâtonnier Braffort 13-15 - 1040 Etterbeek DÉCORATION Chaussée d’Alsemberg, 726 - 1180 Uccle Rue de l’Eglise, 113 - 1150 Woluwé Saint Pierre Fabrication d’abat-jour www.hayoit.com sur mesure Household - table -and bathroom linen since 1898. / Linge de Montage - soclage de maison depuis 1898. lampes et objets Into The Wood Vente et réparation de (Wood/Bois) lustres,lampadaires, Chaussée de Waterloo, 1165 - 1180 Uccle suspensions et appliques T 0483 58 51 85 Fabrication de fourreaux www.intothewood.be de toutes dimensions Elegant furniture, modern, classic made-to-measure in a dream Restauration d’objets d’art décor made up of beautiful items /Meubles élégants, modernes, classiques sur mesure dans un décor de rêve. Les Tissus Colbert (Fabrics/Tissus) Chaussée. de Waterloo, 1383 - 1180 Uccle T 02 375 88 13 www.lestissuscolbert.com Stock of fabrics from 1,40m to 2,80m wide. Very good value for money. Stock de tissus de 1,40 à 2,80m de large. Très bon rapport qualité-prix. 16, rue de la tulipe Wood Fashion 1050 Bruxelles (Bois/Wood) Tél. (02) 512.47.63 Ch. de Waterloo, 1488 - 1180 Uccle T 02 374 39 11 - www.woodfashion.be www.art-et-lumiere.com Wood specialists, custom-made projects. / Spécia-liste du bois, projets sur mesure. OUVERTURE : du mardi au vendredi de 10 h à 18 h 30 Le samedi de 10 h à 16 h

Chap. 07 Shopping / Shopping 167 PARKING CLIENTÈLE Pro Shop (Paints/Peintures) Brabant Colline de Glain, 37 - 1332 Genval T 02 652 27 00 Heytens www.proshop.pro (Walls&Windows/Murs&Fenêtres) A festival of wall paints. / Peinture murale dans tous Verlengde Stallestraat, 217 - 1620 Drogenbos ses éclats. Rue Jean Stas, 19 - 1060 Saint-Gilles (5 shops in Brussels - 5 magasins à Bruxelles) Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) T 02 377 33 82 (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) www.heytens.be Rue du Chien Vert, 2 - 1080 Molenbeek Large choice of wall coverings, window fittings, paints … T 02 411 54 39 at decent prices. / Large choix de papiers peints, pein- Quai des Charbonnages, 50 A - 1080 Molenbeek-Saint-Jean tures murales, rideaux… A des prix raisonnables. T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 - 1410 Waterloo But also … / Mais aussi T 02 354 29 17 [email protected] - www.chienvert.com Living Corner An extraordinary mine of exclusive fabrics at very rea- Ferme Château de Montignies Saint Christophe sonable prices. The making of curtains and blinds Route de Mons 35 made-to-measure. Workshops-courses in specialised 6560 Montignies Saint Christophe couture. / Une mine extraordinaire de tissus à très bon T 071 14 14 27 prix. Aussi à Liège et à Waterloo.ection de tentures www.livingcorner.be et de stores sur mesure. Ateliers-cours de couture thématiques.

Good to know

First-class dry cleaning which you need in Nettoyage à sec haut de gamme dont vous avez between your different moves: curtains, drapes, besoin entre vos différents déménagements: furnishings, carpets, furs, leather and suede will rideaux, tentures, ameublement, tapis, fourrures, come back like new. Traditional work. Door-to- cuirs et daims vous reviendront comme neufs. door delivery. Travail artisanal. Prise et remise à domicile. Teinturerie de la Senne Teinturerie de la Senne Rue de l’Arbre-Bénit, 10 Rue de l’Arbre-Bénit, 10 1050 Ixelles 1050 Ixelles T 02 512 25 59 T 02 512 25 59 www.teintureriesenne.be www.teintureriesenne.be

Specialised decoration with workshop and lessons / Décoration spécialisée avec atelier et cours

1050 IXELLES 1060 SAINT-GILLES L’Eclat de Verre Mmmmh ! (Encadrement-papiers/Frame-papers) (Kitchen/Cuisine) Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Ixelles Chaussée de Charleroi, 92 – 1060 Saint-Gilles T 02 646 46 77 T 02 534 23 40 - www.mmmmh.be [email protected] 500 m2 store, open 7 days a week and offering over 8000 www.eclatdeverre.com products and cooking utensils from all over the world. Frame maker and creator – various lessons and work- Cooking workshops for cooking classes. / 7 jours par shop / Matériel d’encadrement sur mesure, atelier, semaine, 500 m2 de produits et ustensiles pour la cui- cours divers. sine du monde. Cours et atelier.

168 Chap. 07 Shopping / Shopping marks & spencer smets graphic graphic © pi k ni © pi k ni

7.3 Department stores / Grands magasins

Marks & Spencers Inno Avenue de la Toison d’Or, 26-28 - 1050 Ixelles www.inno.be www.marksandspencer.eu Galeria Inno stores located in the 4 biggest cities of Menswear, womenswear, deco corner, food depart- Belgium, with hundreds of labels under the same roof, with services and advantages well thought out. / Les ment, cafeteria .... and all so British! / Articles hommes, grands magasins Galeria Inno, ce sont des centaines de femmes, coin déco, important rayon food, cafétéria et le marques sous un même toit, des services et des avan- tout ... so British! tages bien pensés, et 4 lieux dans Bruxelles. Galeria Inno Bascule SMETS Chaussée de Waterloo, 699 - 1180 Uccle Chaussée de Louvain, 650-652 - 1030 Schaerbeek Galeria Inno Louise T 02 325 12 30 - [email protected] Avenue Louise, 12 - 1050 Ixelles www.smets.lu Galeria Inno Bruxelles Rue Neuve, 111-113 Hermes, Vuitton, Gucci, Abercombie, Kenzo and so Rue du Damier, 26 - 1000 Bruxelles many others in a hyper-luxury brand megastore. Shop Galeria Inno Woluwé online. Food and drink. / Grande surface des marques Avenue Paul Hymans, 140 les plus prestigieuses. Shopping en ligne. Restauration. 1200 Woluwé-Saint-Lambert

Good to know

Learn to do small daily jobs yourself! Painting, plumbing, woodwork, electricity… 3 top addresses! / Apprendre à réaliser vous-mêmes quelques petits travaux quotidiens ! Pein- ture, plomberie, menuiserie, électricité ….. 3 top adresses !

Les débrouillardes Brico DIY « Do It Yourself » Rue des drapiers, 25 BRICO, the DIY shops, give Avenue Van Volxem, 24 1050 Ixelles courses in their centre at 1190 Forest T 02 609 56 66 Berchem-Sainte-Agathe. / Les T 02 346 86 00 [email protected] magasins de bricolage BRICO dis- www.ladydiy.be www.lesdebrouillardes.be pensent des cours dans leur cen- tre de Berchem-Sainte-Agathe Special courses for women. www.brico.be/fr/services/ Cours spécialement réservés aux lessons-diy femmes.

Chap. 07 Shopping / Shopping 169 7.4 Corner of pleasures! / Le coin des plaisirs !

Belgikie A seasonal collection offers tailor-made silk-screened Rue longue vie, 36 - 1050 Bruxelles impressions. A completely unique concept ! / La bou- T 02 512 54 12 tique Simone Simone propose un vaste choix de bas, www.belgikie.be collants, chaussettes pour femmes, hommes et enfants. On y trouve des coloris improbables, des imprimés Concept store dedicated to local manufacture and jamais vus. Une collection saisonnière propose des “made in Belgium”. They are aware of the real impact impressions sérigraphiées sur mesure. Un concept of responsible buying and sustainable development. complètement unique ! Concept-store dédié à la fabrication locale et “made in Belgium”. Ils sont sensibles à l’impact réel de l’achat Gil Galway (Men’s fashion) responsable et au développement durable. Rue de namur 65b, 1000 Bruxelles BB Beauty Bar T 02 513 88 97 [email protected] Rue de Stassart, 66/68 - 1050 Ixelles www.gil-galway.be/ T 02 852 13 42 www.bb-beautybar.be Collections, clothing and accessories for men, Made in Europe. Trendy Style, Casual Sportswear Chic. In a A beautiful nail bar as we imagine it in an American neighborhood where we always love to go. / Collections, TV series. There they do our manicure, our eyebrows, vêtements et accessoires pour homme, Made in Europe. eye lashes, our makeup in a setting exclusively “girl Style Trendy Casual Sportwear Chic. Dans un quartier friendly”. Thursdays, it’s the “Bubbles and beauty” où on adore toujours se rendre. evening, from 18h to 21h, we let ourselves be spoiled with our girlfriends with a glass of “bubbly” ! / Un joli bar NATAN (Women’s fashion) à ongles tel qu’on l’imagine dans une série américaine. Avenue Louise, 158 - 1050 Ixelles On y fait notre manucure, nos sourcils, nos cils, notre T 02 641 16 20 make-up, dans un cadre exclusivement « girls friendly www.natan.be ». Les jeudis, c’est soirée « Bubbles and beauty »: de 18h à 21h, on se fait chouchouter entre copines avec un Designer clothes for women by the famous Belgian verre de bulles ! designer Edouard Vermeulen. / Haute couture pour femme par le grand couturier belge Edouard Vermeulen. La parfumerie culinaire Michèle Gay L-Square (Jewellery-Bijouterie) Rue du tabellion, 82 - 1050 Ixelles. T 02 538 46 38 Place du Grand Sablon, 32 - 1000 Bruxelles www.michelegay.com T 02 514 22 81 [email protected] A rare gastronomic experience - the grocery shop offers www.l-square.be “perfume powders” which we add just like spices to Perrine and Catherine daily combine fashion and tradi- flavour our dishes. He organises workshop-lunches tion to offer affordable and unique creations. With their to best utilise the products. Michèle Gray is also a per- precious magic wand, LeaRose makes woman sparkle. sonal chef. / Une expérience gastronomique insolite. Perrine et Catherine conjuguent quotidiennement tradi- L’épicerie propose des « poudres-parfum » que l’on tion et tendance pour vous proposer des pièces aborda- ajoute comme des épices pour assaisonner nos plats. bles et originales. Il organise des ateliers-lunchs pour utiliser au mieux les produits. Michèle Gay est également chef à domicile. L’Ecritoire (Gift shop - Cadeaux) Simone Simone Avenue Alfred Madoux, 44 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 771 79 57 Rue de la Paix, 17 - 1050 Ixelles www.facebook.com/pages/LEcritoire/26439749369332 0486 566 546 0?fref=ts www.simone-simone.be Gift shop. You will always find a treasure for you or for The Simone Simone shop offers a huge choice of stock- your friends. / Boutique cadeaux. Pour soi ou pour les ings, tights, socks for women, men and children. You autres, on trouve toujours un trésor. can find unlikely colours, prints never seen before.

And more addresses on our website. Et plus d’adresses sur notre site internet. www.expatsinbrussels.be/en/shopping/corner-of- www.expatsinbrussels.be/fr/shopping/le-coin-des- pleasures plaisirs

170 Chap. 07 Shopping / Shopping 7.5 Second-hand shops and discounts Commerce de seconde main et solderies

Second-hand shops - Discount stores / Seconde main - Solderies

If you are looking for a designer outfit, furs or a Chanel suit, we have chosen some addresses for you . If you cannot wait for the sales you can still enjoy a discount of up to 50% even on the big labels / Si vous êtes à la recherche d’un vêtement de créateur, d’une fourrure ou d’un tailleur Chanel, nous avons sélectionné quelques adresses. Si vous n’avez pas la patience d’attendre les soldes pour bénéficier de remise jusqu’à 50% même sur des grandes marques:

1000 BRUxelles Degrif Shoes Rue Simonis, 49 - 1050 Ixelles Think Twice www.degrif.be Rue du Vieux Marché aux Grains, 75 - 1000 Bruxelles More than 1000 m2 of shoes at bargain prices / Plus de www.thinktwice-secondhand.be 1000 m2 de chaussures à des prix soldés. One can find super clothes in sympa surroundings / On peut y dénicher des super fringues dans un cadre très Les Enfants d’Edouard sympa. Av Louise, 175-177 - 1050 Ixelles - T 02 640 42 45 www.lesenfantsdedouard.com Melting Pot Kilo Rue Haute, 154 - 1000 Bruxelles T 476 95 88 72 BUT ALSO / MAIS AUSSI www.facebook.com/MeltingPotKilo My Home Outlet Vintage sale by the kilo, another way of shopping… Chaussée de Bruxelles, 315 – 1410 Waterloo Vente vintage au kilo, une autre façon d’acheter ses T 02 351 51 14 - [email protected] habits ! An absolute must for second-hand clothes ! www.myhomeoutlet.com Boutique online too. / Le must de la seconde main ! Egalement une boutique en ligne. 600m2 of new furniture at factory prices. / 600m2 de mobilier neuf à prix d’usine. Look 50 Pêle-Mêle Rue de la Paix, 10 - 1050 Ixelles - T 02 512 24 18 Specialists in everything from the fifties to the present Boulevard Maurice Lemonnier, 55, - 1000 Bruxelles day. / Spécialiste des années 50 à nos jours. T 02 548 78 00 Chaussée de Waterloo, 566 - 1050 Ixelles Retro Paradise T 02 888 95 44 Rue Américaine, 105 - 1050 Ixelles Rue François Libert, 25a - 1410 Waterloo T 02 537 30 26 T 02 357 39 10 www.pele-mele.be Les Petit Riens’ fashion shop. / C’est la boutique griffée des Petits Riens. In Pêle-Mêle, you can SELL AND BUY books (novels, essays, antiques, art books), comics, DVDs, CDs, LP 1050 IXELLES (new and used) and games for consoles (Nintendo, Playstation , Xbox), board games. All at crazy prices ... Dod Homme/Femme/Enfants Chez Pêle-Mêle, vous pouvez VENDRE ET ACHETER des livres (romans, essais, antiquités, livres d’art), des BD, - Chaussée de Louvain, 41 - 1210 Saint-Josse des DVD, des CD, des LP (occases et neufs) et des jeux - Avenue Louise, 179 - 1050 Ixelles pour consoles (Nintendo, Playstation, Xbox), des jeux de - Av. Charles Quint, 400 - 1083 Ganshoren société. Le tout à des prix fous ….. - Rue du Bailli, 8 ou 10 - 1050 Ixelles - Chaussée de Louvain, 16 - 1210 Saint-Josse Oxfam Computer shop - Rue du Bailli, 89 - 1050 Ixelles Chaussée d’Ixelles, 252 - 1050 Ixelles - Avenue Louise, 228 - 1050 Ixelles www.oxfam-secondemain.be/spip. www.dod.be php?rubrique9&lang=fr Leader of the big names sold at small prices. / Collec- Oxfam Solidarity Ixelles sells second-hand computers, high tion de l’année passée ou de la saison précédente ven- quality guaranteed. / Oxfam-Solidarité Ixelles vend des ordi- dues en vrac à 50 %. nateurs de seconde main, excellente qualité garantie.

Chap. 07 Shopping / Shopping 171 7.6 Books hops and press / Librairies et presse

International magazines are available in almost all the Les revues internationales sont disponibles dans bigger bookshops in the neighbourhoods popular with presque toutes les grosses librairies. Des livres en foreigners. Foreign-language books are available in a langues étrangères sont disponibles dans quelques few big bookshops including : grandes librairies dont :

A FEW BIG BOOKSTORES / QUELQUES GRANDES LIBRAIRIES Many of them are open on Sunday and have a « foreign books » department. / Nombre d’entre elles sont ouvertes le dimanche et ont un rayon « livres étrangers ».

1000 Bruxelles Tropismes Galerie des Princes 11 - 1000 Bruxelles - T 02 512 88 Anticyclones des Açores 52 Rue Fossé aux Loups, 34 - 1000 Bruxelles www.tropismes.com T 02 217 52 46 Literature, social sciences, fine arts, youth, BDs in a www.anticyclonedesacores.be fabulous nineteenth-century environment. Library dedicated to travellers, experienced or just Littérature, sciences humaines, beaux-arts, jeunesse, enthusiasts. All sort of travel books and a huge number BD … dans un merveilleux cadre du 19ème. of maps to prepare your next trip. Librairie dédiée au voyage, pour les pro ou le simple 1030 SCHAERBEEK touriste. Toutes sortes de voyages proposés et choix important de cartes. Tout pour préparer votre prochain Librairie 100 papiers voyage. 23 Avenue Louis Bertrand - 1030 Schaerbeek T 02 894 88 39 La Fnac - City 2 / La Fnac – Toison d’Or www ://100papiers.be/blog/ Rue Neuve 123/401 - 1000 Bruxelles Pleasant little bookshop. One can, of course, discover Avenue de la Toison d’Or 17a/20 1050 Ixelles a book there, read the news, but also drink coffee, eat T 02 275 11 11 tapas and have an apero there with friends, listen to a www.fnac.be concert…and follow their activities on a blog ! Books (“European department” with books in all EU lan- guages), music, DVDs, games, software, hardware, TV- Agréable petite librairie. On peut bien sûr y découvrir HiFi, tickets of entertainment. But also : events, online un bouquin, lire la presse, mais aussi y boire son café, purchases, online music downloads. manger des tapas, y prendre l’apéro entre amis, écouter un concert... et suivre leurs activités sur le blog ! Livres (Département Européen” avec des livres dans toutes les langues de l’UE), musique, DVD, jeux, soft- 1040 Etterbeek ware, hardware, TV-HiFi, tickets de spectacles. Mais aussi des événements, achats en ligne, téléchargement Filigranes en ligne. Avenue des Arts, 38/39 - 1040 Etterbeek Quartier Latin T 02 511 90 15 www.filigranes.be Place des Martyrs, 14 - 1000 Bruxelles www.cfc-editions.be Who doesn’t know Filigranes ? You must hurry there! One of the most dynamic libraries in Brussels with lec- Focus on the cultural patrimony and artistic creation, tures, exhibitions, seances of dedications, charity eve- books and French culture in Brussels-Capital. nings… Open 365 days a year ! 2600 sqm of literature, Focus sur le patrimoine culturel et la création artis- science, travel, everyday life, fine arts, youth, BDs, press tique, le livre et la culture francophone en région de and a excellent English department. Also a quiet and a Bruxelles-Capitale. popular lunch space.

172 Chap. 07 Shopping / Shopping candide COOK & BOOK graphic graphic © pi k ni © pi k ni

Qui ne connaît pas Filigranes ? Il faut y courir. Une 1180 UCCLE des librairies les plus dynamiques de Bruxelles. Con- férences, expositions, séances de dédicaces, soirées Cook & Book caritatives … Ouvert 365 jours par an ! 2600 m2 de lit- Chaussée de Waterloo, 1357 - 1180 Uccle térature, sciences, voyages, vie pratique, art, philoso- T 02 374 22 40 phie, psychologie, jeunesse, BD, livres anglophones et www.cookandbook.be presse. Petite restauration au centre de la librairie. Le Petit Filigranes Librairie Européenne Parvis Saint Pierre, 10 -1180 Uccle Rue de l’Orme,1 - 1040 Etterbeek T 02 343 69 01 T 02 231 04 35 www.filigranes.be/fr/le-petit-filigranes-1/ www.libeurop.be Specialised in European Union subjects, sales agent of La LIB’ the office for Official Publications of the EC, distributor Rue Geleytsbeek, 168 - 1180 Uccle of the publications of the . T 02 374 62 66 www.lalib.be Spécialiste dans les domains se rapportant à l’UE, Bookshop providing also school books. bureau de vente de l’office des publications officielles des Communautés Européennes, distributeur des pub- Librairie générale et livres scolaires pour Ecoles Euro- lications du Conseil de l’Europe. péennes et Lycée Français.

1050 IXELLES 1200 Woluwé-St-Lambert Candide Cook & Book Place du Temps Libre 1 (Avenue Paul Hymans) Place Brugmann, 1-2 -1050 Ixelles - T 02 344 81 94 1200 Woluwé-Saint-Lambert www.librairiecandide.tumblr.com T 02 761 26 00 Open every day from 07.00 to 20.00. English books de- For hours of opening, please see / Horaire et accès partment, international magazines, regular lectures, voir : www.cookandbook.be authors’ meetings Unique in Brussels. 9 areas dedicated to books (one Ouvert tous les jours de 07.00 à 20.00. English library), fine arts, music, restaurant, kids area outside, brasserie. Sunday brunch. Exhibitions, con- Filigranes corner certs, lectures. For the moment. Avenue Lepoutre, 21 - 1050 Ixelles - T 02 343 01 70 Unique à Bruxelles. 9 espaces dédiés aux livres (1 www.filigranes.be/fr/filigranes-corner-1/ librairie anglophone), aux beaux-arts, à la musique. Librairie-Galerie Brusel Plusieurs restaurants ainsi qu’un espace enfants à l’extérieur. Brunch le dimanche. Expositions, concerts, Place Flagey 29 - 1050 Ixelles - T 02 511 08 09 conférences. Boulevard Anspach 100 - 1000 Bruxelles www.brusel.com The Kingdom of the BD / Le royaume de la BD

Chap. 07 Shopping / Shopping 173 Foreign Booksellers / librairies étrangères To rummage around a bookshop is great pleasure ! Brussels, cosmopolitan city, offers you a large choice of foreign bookshops. / Farfouiller dans une librairie est un immense plaisir ! Bruxelles cosmopolite vous offre un bon nombre de librairies étrangères :

ASIAN / ASIATIQUES Exhibition space used by contemporary Greek artists. Espace où exposent des artistes grecs contemporains. Grande Muraille Avenue Paul Deschanel,92 - 1030 Schaerbeek ENGLISH / ANGLOPHONES T 02 803 80 38 - [email protected] www.grandemuraille.be Cook & Book Books on acupuncture, Qi Gong, Tai chi chuan, eco- Place du Temps Libre, 1 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert nomics, tourism, philosophy, cookery, etc, in Eng- T 02 761 26 17 lish, French, Dutch and Chinese! / Livres traitant [email protected] d’acupuncture, de Qi Gong, du Taiji Quan, d’économie, www.cookandbook.be de tourisme, de philosophie, de cuisine etc… en fran- A carpeted haven of calm within the Cook and Book çais, anglais, néerlandais et chinois ! complex, the English Bookshop has a complete and wide-ranging choice of fiction and non-fiction titles, carefully selected by experienced booksellers. / Librai- Balkaniques / Balkanic rie spécialisée en littérature mais propose égale- Europanova ment un large choix de livres jeunesse, beaux livres, ouvrages de cuisine, architecture, loisirs … et des pro- Clos du Parnasse, 11E - 1050 Ixelles duits typiquement british. T 0479 84 54 55 [email protected] Sterling Books www.europanova.be Rue du Fossé-aux-Loups, 23 - 1000 Bruxelles Library of Central Europe, Eastern Europe and Bal- T 02 223 62 23 kan.Books, lectures, language classes, cultural trips... F 02 223 13 59 Livres, conférences, cours de langues, excursions .... [email protected] www.sterlingbooks.be JAPANESE / JAPONAISE www.facebook.com/pages/ Aoki Bookstore Sterling-Books/126081020765803 Avenue des Meuniers, 123 - 1160 Auderghem Sterling Books is an independent English bookshop in T 02 675 13 52 the centre of Brussels and a favourite destination for www.facebook.com/pages the city’s book lovers. Outstanding selection of fiction Aoki-Shoten/210743732271736 and non-fiction, selected by its friendly, expert team, and most books can be ordered in 4 days at no extra Japanese books, japanese products. / Livres japonais cost. You’ll also find diaries and notebooks, gree- ainsi que toutes sortes de produits japonais. tings cards, gifts, DVDs, newspapers and magazines. GERMAN / ALLEMAND Sterling Books est une librairie anglaise in- dépendante dans le centre de Bruxelles, une des- Gutenberg Buchhandlung tination de prédilection pour les amateurs de livres. Sélection exceptionnelle de livres choisis Rue de Louvain, 34 - 1000 Bruxelles par l’accueillante l’équipe d’experts. La plupart T 02 512 45 10 des livres peuvent être commandés en 4 jours sans Rue d’Argile, 26 - 1950 Kraainem (Stockel) frais supplémentaires. Vous trouverez également T 02 731 83 29 des agendas , des carnets, des cartes de voeux, des www.gutenbergbuchhandlung.be cadeaux, DVD, journaux et magazines. GREEK / GRECQUE Stonemanor – The British store, Sint-Gene- Périple sius-Rode Rue Froissart, 115 - 1040 Etterbeek Chaussé de Waterloo, 41 T 02 230 93 35 1640 Rhode-Saint-Genèse www.periple.eu T 02 351 63 53 - [email protected] www.stonemanor.uk.com

174 Chap. 07 Shopping / Shopping Chap. 07 Shopping / Shopping Treasure Trove Books Brusselsesteenweg, 7 - 3080 Tervuren T 02 767 74 76 www.treasuretrove.be Food products, household, BOOKS… / Produits alimentaires, ustensils ménagers, LIVRES. Waterstones Boulevard A. Max, 71 - 1000 Bruxelles T 02 219 27 08 www.waterstones.com Large general-interest bookshop. / Grande librairie d’intérêt général. ITALIAN / ITALIEN Piola Libri Rue Franklin, 66-68 - 1000 Bruxelles T 02 736 93 91 www.piolalibri.be Italian bookshop, wine bar. / Librairie italienne, bar à vin. 1st floor of the Italian Consulate Au 1er étage du consulat italien Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 543 15 50 A busy Italian bookshop which also serves as a meeting place and conferences. / Librairie italienne active qui sert également de lieu de rencontres et de conférences.

POLISH / POLONAISE Library/Librairie Ksiegarnia Bruksela Ksiegarnia Polska Rue d’Angleterre, 45 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 04 66 www.belgia.net

SPANISH / ESPAGNOL Punto y Coma Rue Stevin, 115 a - 1000 Bruxelles T 02 230 10 29 www.puntoycoma.be Classic Spanish-language bookshop : language learning methods, books for children, scientific works… Spanish and Latino American DVD. / Librairie hispanophone de référence : méthodes de langues, livres pour enfants, écrits scientifiques. DVD from Spain and Latin America.

INTERNATIONAL Passa Porta Maison Internationale des Littératures Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 226 04 54 www.passaporta.be

Chap. 07 Shopping / Shopping 175 Chap. 07 Shopping / Shopping 175 7.7 National specialities / Spécialités nationales

AFRICA / AFRIQUE lundi au samedi de 9h à 18h. Grand choix de produits typiquement thaïlandais. Étage réservé à la décoration Matonge shopping intérieure. Chaussée de Wavre, 49 - 1050 Ixelles T 02 511 63 53 Tinie’s Wide choice of fresh and frozen African products. Open Rues des Cygnes, 34 - 1050 Ixelles until 8.00 pm / Grand choix de produits frais et surgelés T 02 640 41 86 africains. Ouvert jusqu’à 20h00. www.tinies.be A large variety of Asian products, fresh products and AFRIKA MARKET prepared food, including desserts, which is rare. Avenue Clemenceau, 107-109 - 1070 Anderlecht Grande variétés de produits asiatiques, et de plats pré- T 02 521 31 74 - [email protected] parés, y compris des desserts, ce qui est rare. www.vitrineafricaine.be/public/announcements/ read/1793 BALKANS An African supermarket in the slaughterhouse dis- Balkans express trict of Anderlecht . The products of twenty countries Rue de la Tulipe 3 - 1050 Ixelles - T 0484 94 15 93 are presented in this magnificent supermarket in line www.facebook.com/pages/Balkan-Express/566853396 with European food standards. / Supermaché afric- 730445?sk=info6 ain dans le quartiers des abattoirs d’Anderlecht. Les All the products coming from Serbia, Croatia, produits d’une vingtaine de pays sont présentés dans Macedonia, Bosnia, Kosovo, Montenegro, Slovenia. ce magnifique super marché aux normes alimentaires Tous les produits de la Serbie,Croatie, Macédoine, Bosnie, européennes. Kosovo, Monténégro, Slovénie.

AMERIQUE LATINE FRANCE El Pueblo Latino Le P’tit Normand Avenue Jean Volders 52 - 1060 Saint-Gilles Rue de Tabora, 8 – 1000 Bruxelles - T 02 512 61 75 T 0479 84 37 44 Fine quality products from France, Italy and Spain. A grocery shop run by Columbians who give you a very Produits de qualité venant de France, Italie, Espagne. warm welcome. / Epicerie tenue par des colombiens qui vous accueillent particulièrement chaleureusement. GREECE / GRÈCE ASIA / ASIE Alexopoulos sa Kam Yuen Chaussée de Haecht, 1311 - 1130 Haren T 02 218 00 74 - [email protected] Rue de la Vierge Noire, 2 – 1000 Bruxelles www.alexopoulo-sa.com T 02 511 48 68 - [email protected] Greek quality products import-export. / Import-Export www.kamyuen.be de produits grecs de qualité. You are in Asia! / Vous êtes en Asie ! Canette Thai Supermarket Rue De Witte De Haelen, 28 - 1000 Bruxelles Rue Sainte-Catherine, 7 - 1000 Bruxelles T 02 223 13 82 - [email protected] T 02 502 40 32 www.canette.be Open from Monday to Saturday from 9 am to 6.00 Greek products and Greek wines. / Vins et produits pm. Wide choice of typical Thai products. One floor grecs. given over to interior decoration/design. / Ouvert du Good to know

Candan - A world market Is a supermarket which offers very international Rue de Jérusalem, 36 - 1030 Schaerbeek products and where you have the chance of finding T 02 216 04 21 something to please you. Closed only on Wednes- www.candanmarche.be days. / Est un super marché qui vous propose des produits venus du monde entier et où vous avez toutes les chances de trouver votre bonheur.

176 Chap. 07 Shopping / Shopping Loxandra’s Mediterranean Emporium La Dolce Vita Rue de la Vieille Halle aux Blés, 46 - 1000 Bruxelles Rue de l’Eglise, 102 - 1150 Woluwé-Saint-Lambert T 0487 19 33 31 T 02 772 02 77 www.facebook.com/Loxandras www.ladolcevita-traiteur.be A family business supporting “Discovering Greek Pro- Here, everything is homemade, you can buy everything ducts”. / Entreprise familiale qui part à la découverte for your family meal or meal with friends but also deli- des produits typiquement grecs. cious Italian products. And the welcome of the owner is unforgettable. / Ici, tout est fait maison, vous pouvez INDIA / INDE tout acheter pour votre repas familial ou entre amis Garam Masala Foodstore mais aussi de délicieux produits italiens. Et l’accueil du Chaussée de Wavre, 225 - 1050 Ixelles propriétaire est inoubliable! T 02 646 04 47 Antichi Sapori Italiani Fresh products, dry products, spices…coming from India Rue du Bailli, 73 - 1050 Ixelles and Pakistan. Extra kindness ! / Produits frais, produits T 02-534 40 23 secs, épices… En provenance d’Inde et du Pakistan. www.antichi-sapori-italiani.be Gentillesse en prime ! Italian specialities : cheese, butcher shop / delicates- Suryansh sen, wines, panini, fresh pasta, take-away service (lasa- gnes, pizzas, pastas)… the best quality for the past 25 Av George Henri 382 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert years. / Toutes spécialités italiennes : fromages, char- T 02 735 3308 cuteries, vins, panini, pâtes fraîches,... Plats à emporter Specialist in Indian and Pakistani products. Very popu- (lasagnes, pizzas, pâtes). Service Traiteur. La qualité lar. Good address./ Spécialiste des produits indiens et depuis 25 ans. pakistanais très recherchés. Bonne adresse. JAPON / JAPAN IRELAND / IRLANDE Tagawa shop Jack O’Shea Chaussée de Vleurgat, 119 - 1000 Bruxelles Rue Le Titien, 30 - 1000 Bruxelles Rue de l’Eglise, 96A - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 732 53 51 T 02 648 59 11 Rue Sainte Catherine, 24 - 1000 Bruxelles www.tagawa.eu T 02 513 87 27 Fresh fish, green mustard, preserved ginger, sushi and Chaussée de Waterloo, 1483 - 1180 Uccle sashimi (preferably order in advance), and also news- T 02 375 18 86 papers. / Poissons frais, moutarde verte, gingem- Irish burcher. Frequently voted as one the top butchers bre en saumure. Sushi et sashimi sur commande de in the UK and Belgium by the national press. / Bouch- préférence. erie irlandaise Sélectionné comme un des meilleurs Ken Chan bouchers en Belgique par la presse internationale. Rue Kelle, 120 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre ITALY / ITALIE T 02 771 72 24 At Chan’s, everything is Japanese ! / Chez les Chan, tout Casa Italiana est japonais ! Rue Archimède, 39 -1000 Bruxelles Haru Chan T 02 733 40 70 Rue des Bégonias, 17 - 1170 Anderlecht www.casaitaliana.be T 02 660 06 66 Open from 9 am to 7 pm – on Saturdays until 1 pm Fresh sushi and sashimi every Saturday lunch. / Sushi et closed on Sundays. A good location in the European sashimi frais tous les samedis à midi. quarter, this grocery store will delight expat Italians with its authentic pasta, oils, cheeses and cooked Shilla meats from their homeland. Also restaurant. / Ouvert Chaussee de Wavre, 1676 - 1160 Auderghem de 9h à 19h, et le samedi jusqu’à 13h. Fermé le T 02 672 7337 dimanche. Bien située dans le quartier européen, cette [email protected] épicerie fera le bonheur des italiens expatriés avec les www.shillamarket.com authentiques pâtes, huiles, fromages et charcuterie de Japanese & Korean foodmarket. / Belle épicerie japo- leur pays. naise et coréenne.

Chap. 07 Shopping / Shopping 177 MAGHREB produits venant du Portugal, de l’Espagne, de la Grèce, de l’Italie et du Brésil. To find the products of the Maghreb, the Midi market on Sunday and St Gilles’s markets are the ideal places. / Forcado (coffee shop - épicerie fine) Pour trouver les produits du Maghreb, le marché du Chaussée de Charleroi, 196-198 - 1060 Saint-Gilles Midi, gare du midi le dimanche et les marchés de St T 2 539 00 19 Gilles sont les endroits idéaux. www.forcado.be Le Diamant vert Pastelaria Portuguesa - They offer a wide range of Rue Emile Feron, 133 - 1060 Saint-Gilles authentic, hand-made Portuguese pastries: from the T 02 538 85 11 classics to the seasonal and some are gluten free ! Specialises in dried fruits, olives, spices, incense, etc, Epicerie fine - portugaise - Vous trouverez un large as well as typical cooking utensils (for the prepara- choix de pâtisseries portugaises, les classiques, les sai- tion of tajines). Spécialisé en fruits secs, olives, épices, sonnières et quelques-unes sans gluten! encens… ainsi qu’en ustensiles de cuisine typiques (plats à tajine, etc…). SCANDINAVIa / SCANDINAVIe POLOGNE Denmark, Sweden, Norway and Finland / Danemark, Suède, Norvège, Finlande. Looking for a Polish grocery ? / Vous cherchez une épic- erie polonaise ? www.bigos.nl/culinair/poolse-winkels/ Gourmet Food & Gifts poolsewinkels- in-belgie/ Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo T 02 353 04 30 Rarytas Rue Archimède 59 - 1000 Bruxelles Chaussée de Ninove, 300 - 1070 Anderlecht T 02 735 11 38 Chaussée de Jette, 270 - 1081 Koekelberg www.facebook.com/Gourmet-International-Food-Gifts- T 0477 683 102 Schuman-1608636216071098/?fref=ts www.rarytas.be Mini-market chain selling Scandinavian foods, gifts, Polish grocery store selling bread, alcohol and other books, magazines and newspapers, as well as British specialities, as well as Polish newspapers and maga- products. But also user-friendly online shop! / Min- zines. / Épicerie polonaise où l’on trouve du pain, de ichaîne de supermarchés qui importe des produits l’alcool, des spécialités ainsi que des journaux et des scandinaves et britanniques : alimentation, cadeaux, magazines polonais. livres, magazines et journaux. Mais aussi un magasin Kuchnia Polska en ligne simple à utiliser. Avenue Auderghem 160 - 1040 Etterbeek ScanShop T 02 742 19 99 Chaussée de Tervuren, 133 - 1410 Waterloo T 02 351 12 75 PORTUGAL Chaussée de Wavre 354- 1040 Etterbeek Casa Portuguesa T 02 231 09 02 Rue van Campenhout, 98 - 1000 Bruxelles www.scanshop.lu T 02 733 36 30 From Monday to Saturday from 10 a.m. to 18 :30 (Sat- [email protected] urday 17 :00). Scandinavian specialities. A little super- www.casaportuguesa.be market selling Swedish, Danish and Norwegian prod- This grocery store imports everything to make the Por- ucts. / Du lundi au samedi de 10h à 18h30 (sauf samdi tuguese feel at home : dried fish, cheeses, wines, port, 17h). Spécialités scandinaves. Petit supermarché de la canned goods, biscuits, frozen foods, and even newspa- Suède, du Danemark et de la Norvège. pers and washing products made in Portugal! / Cette épicerie importe tout ce qui replongera le portugais Ikea dans son univers alimentaire : poissons séchés, from- Weiveldlaan, 19 - 1930 Zaventem ages, vins, portos, conserves, biscuits, surgelés... et T 02 719 19 33 même des journaux et des produits de lessive made in Chaussée de Mons, 1432 - 1070 Anderlecht Portugal! T 02 719 19 33 Ibérico Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. There is a Chaussée de Mons, 576 – 1070 Anderlecht food department at the entrance of the store. / Espace T 02 526 84 00 alimentation scandinave à l’entrée du magasin. www.ibericos.be Supermarket with products coming from Portugal, Spain, Greece, Italy and Brazil. / Supermarché avec des

178 Chap. 07 Shopping / Shopping Chap. 07 Shopping / Shopping

SPAIN / ESPAGNE IF IT’S Casa Tella Chaussée de Waterloo, 23 - 1060 Saint-Gilles YOU WANT T 02 538 71 36 - www.casatella.com Closed Monday, open Sunday from 9.00 am to 3.00 pm, other days THEN YOU open from 9.00 am to 6.30 pm. / Fermé lundi, ouvert dimanche de 9h WANT à 15h, les autres jours ouvert de 9h à 18h30. Economato Marisol Esplanade de l’Europe, 9 - 1060 Saint-Gilles T 02 521 47 36 www.economatoespanol.be Opposite the Gare du Midi. Specialises in Spanish and Brazilian products. Open Tuesday to Saturday from 9 am to 8 pm, Sunday 7.30 am to 2 pm. En face de la gare du Midi. Spécialisé en produits espagnols et brésil- With more than 20,000 iens. Du mardi au samedi de 9h à 20h. Dimanche 7h30 à 14 h. different products covering España Calidade main U.K. brands in Avenue de la Porte de Hal, 63 - 1060 Saint-Gilles FOOD and DRINK T 02 537 23 87 - www.espanacalidade.be Spanish specialities. Open daily from 9.30 am to 6 pm, Sunday until *FRESH *CHILLED 2 pm. / Spécialités espagnoles. Tous les jours de 9h30 à 18h. Diman- che jusqu’à 14h. *FROZEN *GROCERY Iberjam Gourmet *BEERS & CIDERS *WINE Rue Archimède, 66 - 1000 Bruxelles NON-FOOD T 02 280 28 25 Spanish specialities open until 8.00pm. / Spécialités espagnoles, *MAGAZINES *HOUSEHOLD ouvert jusqu’à 20 heures. *BOOKS *PARTYWARE USA AND GREAT BRITAIN *DIVAN BEDS ETATS-UNIS ET GRANDE BRETAGNE and lots, lots more Stonemanor – The British store, Sint-Genesius-Rode Waterloosesteenweg 41 - 1640 Sint- Genesius-Rode All British special events T 02 351 63 53 - [email protected] catered for during the year www.stonemanor.uk.com Store selling a wide range of British products including food and Visit our drinks, Waitrose products, books, magazines, stationery, party ware, cosmetics and more. Check our website for the opening hours. traditional Magasin qui vend une large gamme de produits britanniques, y com- pris de la nourriture et des boissons, des produits Waitrose, des BRITISH livres, magazines, articles de papeterie, articles de fête, cosmétiques TEA ROOMS et plus encore. Consultez le site Web pour les heures d’ouverture.

Stonemanor - The British store, Everberg for that real British experience. Steenhofstraat, 28 - 3078 Everberg T 02 759 49 79 - [email protected] Everberg Store & Tea Rooms www.stonemanor.uk.com Steenhofstraat 28, 3078 Everberg Hypermarket selling British products everything from food and drink, including Waitrose products, books, magazines, stationery, party Tel: 02/759.49.79 Fax: 02/759.24.88 ware, cosmetics and more. Located just outside of Brussels, now with new Tea Rooms. Check our website for the opening hours of the Sint-Genesius-Rode Shop store and Tea Rooms. / Hypermarché qui vend des produits britan- niques: de la nourriture et des boissons mais aussi les produits Wait- Waterloosesteenweg 41 rose, des livres, des magazines, des articles papeterie, des articles 1640 Sint-Genesius-Rode de fête, des produits cosmétiques et autres. Situé juste en dehors de Tel: 02/351.63.53 Fax: 02/351.63.54 Bruxelles, a récemment ouvert un Tea Room. Consultez le site pour les heures d’ouverture. www.stonemanor.uk.com [email protected] Chap. 07 Shopping / Shopping 179 Chap. 07 Shopping / Shopping 179 7.8 High-class food shops/ Alimentation de luxe

julien hazard, affineur Maison Kian Caviar Avenue Louise, 505 – 1050 Ixelles T 02 648 89 79 - [email protected] www.facebook.com/KianCaviar/ The highest quality caviar. / Le caviar de la meilleure qualité qui soit.

graphic La Comtesse du Barry (Marius Corner) Woluwé Shopping center - 1200 Woluwé-Saint-Lambert © pi k ni (extension-rez-de-chaussée) T 02 772 13 39 - www.mariuscorner.be Specialists in gastronomie, this lovely grocery shop of- fers the best foie gras and cooked dishes. / Spécialiste de la gastronomie, cette belle épicerie vous propose le meilleur du foie gras et du plat cuisiné. Freshmed Rob Rue de l’escadron, 35 - 1040 Etterbeek Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre www.freshmed.be T 02 771 20 60 - www.rob-brussels.be A gourmet establishment with flavours from around the Quiet and luxurious atmosphere. / Rob, grande surface à world, a big grocery shop with products produced by the l’ambiance paisible et luxueuse. sun : fruits and vegetables, olive oil, soaps of Alep, etc. all products coming directly from the Mediterranean dif- La Grande Epicerie ficult to find anywhere else. / Un lieu gourmand autour Chaussée de Waterloo, 1331 - 1180 Uccle des saveurs du monde, une grande épicerie des produits (Uccle Fort Jaco) - T 02 375 22 75 du soleil : fruits et légumes, huile d’olive, savons d’Alep, www.grandeepicerie.be etc... tous les produits venus tout droit de la méditer- First-class choice vegetables, fish stand, butcher, del- ranée difficileà trouver ailleurs. ica-tessen, groceries, bread, pastries, wine … / Fruits, La Septième Tasse légumes, poissonerie, boucherie, pâtisserie, vins… de premier choix. Rue du Bailly, 37 - 1050 Ixelles T 02 647 19 71 - www.7etasse.com Julien Hazard, affineur A lot of different types of teas and accessories in a small, Rue Vanderkindere, 137 - 1180 Uccle old-fashioned but trendy shop with a very charming T 02 851 89 60 - www.julienhazard.be atmosphere. Online shop. / Grande variété de thés, tous One of the best selection of cheeses this side of Brus- les accessoires, dans une petite boutique old fashion sels. / Une des meilleure sélection de fromages de ce dans une très charmante atmosphère. Boutique en ligne. côté de Bruxelles.

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier !

www.expatsinbrussels.be

A guide > A website > a facebook > An app Wine, alcohol and cigars / Les vins, alcools et cigares

Vins De Coninck / Catulle s.a. / n.v. Comptoir des Vins 5 different stores / 5 magasins Avenue , 35 • Chaussée de Bruxelles, 37 – 1410 Waterloo 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 353 07 65 - [email protected] T 02 770 08 04 • Avenue Orban, 3 – 1150 Woluwé-Saint-Pierre [email protected] T 02 772 40 65 - [email protected] www.comptoirdesvins.be • Avenue du Pesage, 1 – 1050 Ixelles T 02 640 44 65 - [email protected] Chai Bar • Place Cdt Deblock, 21 – 1780 Wemmel Chaussée de Waterloo, 1469 - 1180 Uccle T 02 460 44 65 - [email protected] T 02 375 46 36 - [email protected] • Rue Vanderkindere, 376 - 1180 Uccle www.chai-bar.be T 02 345 44 65 - [email protected] Very nice offer of Bordeaux wines. / Très belle offre de www.deconinckwine.com vins de Bordeaux. Probably the best wines & cigars selection in Belgium But also / Egalement Champagne Roederer & Cristal Roederer, Bourgogne www.maxivins.com Joseph Drouhin, Rhône Paul Jaboulet Aîné, Alsace www.nicolas.com Hugel & Fils, Havana Cigars. / Les meilleures sélections de vins et cigares en Belgique. Cigares de la Havane.

Don’t look down upon the time of the « Foire aux Ne dédaignez pas les périodes de “Foire aux vins” vins » which take place in supermarkets, one dans les grandes surfaces, on y fait parfois des sometimes can make some astonishing discoveries découvertes étonnantes. Deux fois par an : au there. Twice a year : spring and autumn. printemps et en automne.

7.9 Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne (order online or by phone / commander en ligne ou par téléphone)

Supermarkets / Supermarchés Delhaize Rob T 02 378 22 96 F 02 378 20 32 - [email protected] Boulevard de la Woluwe, 28 www.caddyhome.be 1150 Woluwé-Saint-Pierre - T 02 771 20 60 The leader in home supermarket shopping in Brussels. www.rob-brussels.be www.delhaizedirect.be : you order online and youpick up your order later. / Le leader bruxellois du super- Colruyt marché à domicile. Vous commandez en ligne et allez T 02 363 52 52 – [email protected] chercher quelques heures plus tard. Home delivery of any product stocked by Colruyt. One Carrefour of the least expensive. / Livraison de tous les produits www.eshop.carrefour.eu/fr/prehome disponibles chez Colruyt. Un des moins chers. www.collectandgo.be you order online and you pick up your order a few hours www.solucious.be (delivery for restauration /Livraison later. / Vous commandez en ligne et allez chercher pour la restauration) quelques heures plus tard. www.collishop.be (non food / non alimentaire) Cirkle You order online and you pick up your your order later in www.cirkle.be the Colruyt shop of your choice. / Vous commandez en ligne et allez chercher la commande quelques heures Organic and seasonal food delivered to your door plus tard dans le magasin Colruyt de votre choix. Produits bio et de saison livrés à domicile.

Chap. 07 Shopping / Shopping 181 les filles Plaisirs culinaires Färm store graphic graphic © pi k ni © pi k ni

Ekirana Bpost www.ekirana.nl www.combo.bpost.be Online Indian Grocery store / Epicerie indienne en It’s new and original, your postman delivers your orders ligne. at home by appointment. Consult the list of shops and place your order online! / C’est nouveau et original, Les Filles Plaisirs culinaires votre facteur livre vos commandes à domicile sur ren- Rue du Vieux Marché aux Grains, 46 dez-vous. Consultez la liste. 1000 Bruxelles T 0479 17 16 12 British Online Supermarket www.lesfillesplaisirsculinaires.be T +44 1304 447073 www.britishonlinesupermarket.com Homemade lunches delivered from their kitchen to your office from Monday to Friday with a subscription. Great British Brands delivered worldwide. / Les meil- Livraison de formules cocotte, assiette froide ou sand- leures marques britaniques livrées partout dans le wichs et dessert ! Possibilité d’abonnement, réduction monde. de 15 à 20% Un moment privilégié en équipe au bureau Frozen foods / Surgelés ou chez vous ! My American Market Picard Chaussée de Waterloo, 670 - Uccle Bascule www.myamericanmarket.com Avenue Hinnisdael, 14 - 1150 Woluwé St Pierre An online American Food Shop : large selection of Avenue Georges Henri, 170 - 1200 Woluwé-St-Lambert American groceries, secured transactions & fast ship- Chaussée de Bruxelles, 120 - 1410 Waterloo ping throughout Belgium & Europe / Epicerie améric- 00 33 4 90 39 30 49 aine en ligne : large sélections de produits, transactions www.picard.be sécurisées et livraison en Belgique et en Europe. From breakfast to supper, everything can be bought at France Exquise Picard, and honestly, it’s good ! Home delivery. 11 shops in Brussels. / Du petit déjeuner au dîner, tout peut-être www.france-exquise.com acheté chez Picard, et franchement c’est bon ! Livraison Exclusively local French products online. / Exclusive- à domicile. 11 magasins à Bruxelles. ment des produits du terroir français en ligne. Bofrost Panier d’Eloïse www.bofrost.be www.panierdeloise.be Home delivery of frozen foods following a catalogue or Bio and artisanal products exclusively Belgian. online. / Livraison à domicile de plats surgelés suivant Produits artisanaux ou bio exclusivement belges ! un catalogue ou via le site.

182 Chap. 07 Shopping / Shopping 7.10 Organic products / Produits bio

The Belgian network of organic and health food shops has branched out recently into all sectors of the agri-food industry, including cosmetics and cleaning products. You can find them everywhere, including supermarkets and hypermarkets. Some of the Belgian quality brands, such as BG (Biogarantie) and NP (Nature et Progrès) are just as good as the European brands (Eco, Bioland, etc). You have taken lots of good resolutions and you have decided to « go » bio, here are several addresses to help you : www.bioguide.be / Le réseau belge des produits bio s’étend dans tous les secteurs de l’agroalimentaire et même au-delà. Vous en trouverez dès lors un peu partout y compris dans les grandes surfaces et les petites épiceries de quartier. Les labels belges de qualité autant que les labels euro- péens sont fiables. Vous avez pris plein de bonnes résolutions et vous avez décidé de vous mettre bio, voici pleins d’adresses pour vous y aider : www.bioguide.be Färm Store Tan Quai au bois à brûler 43 - 1000 Bruxelles Rue de l’Aqueduc, 95 - 1050 Ixelles T 02 218 24 81 T 02 537 87 87 Chaussée de Wavre 1080 - 1160 Auderghem www.tanclub.org T 02 318 58 53 Specialises in seeds for sprouting, young shoots, bee Rue de Linthout, 176 - 1040 Etterbeek products and courses in living food. Restaurant upstairs. T 02 735 26 35 Courses in living cooking. Open late at night. Takeaway. www.farmstore.be Spécialiste de graines à germer, jeunes pousses, pro- Complete choice of bio products. Fresh foods to wash- duits de la ruche et cours d’alimentation vivante. Res- ing powder, 380 m2 a cross between a small bio gro- taurant à l’étage. Cours de cuisine vivante. Ouvert tard cery shop and a supermarket. Their aim is to “bring le soir. Takeaway. the country to the city” in putting the accent on fresh local products. / Gamme complète de produits bio. Des Bio Vrac aliments frais aux poudres à lessiver, 380 m2 entre la Chaussée d’Alsemberg, 381 - 1180 Uccle petite épicerie bio et la grande surface. Leur objectif 0483 03 67 74 est d’ « amener la campagne dans la ville » en mettant www.facebook.com/Biovrac l’accent sur des produits frais et locaux. Grocery shop, bio products in bulk, environmentally- friendly and an excellent catering service. / Epicerie, La Saga produits biologiques, écologiques en vrac et un excel- Avenue de la Chevalerie, 9 - 1040 Etterbeek lent service traiteur. T 02 734 40 98 www.lasaga.be Origin’O Bio and organic products, restaurant / Alimentation Rue Middelburg, 1 - 1170 Watermael-Boitsfort végétale et biologique, restaurant. T 02 662 16 93 Tomberg, 199 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert Dolma T 02 771 53 03 Chée d’Ixelles, 296 - 1050 Ixelles Place Saint Job, 12 - 1180 Uccle T 02 648 85 73 T 02 372 39 78 www.dolma.be www.origino.be Apart from the restaurant, more than 3000 Vegetar- Very extensive range of 100% organic products. Very ian catered dishes and pastries. / A côté du restaurant. pleasant grocery shop. Open Sunday – closed Tuesday. Plus de 3000 articles. Plats traiteurs végétariens et Gamme très complète de produits 100% bio. Epicerie pâtisseries. très agréable. Ouvert le dimanche - Fermé le mardi. La Tsampa La Grainerie Rue de Livourne, 109 - 1050 Ixelles Rue Tenbosch, 112 - 1050 Ixelles T 02 647 55 43 T 02 217 98 27 www.tsampa.be www.facebook.com/lagraineriebxl/ More than a hundred varieties of seeds, nuts, grains, Shanti pulses, spices, flavor plants, oils, syrups and spirits. Avenue Buyl, 70 - 1050 Ixelles All the products are organic and offered in bulk. / Plus T 02 647 88 60 d’une centaine de variétés de graines, fruits secs, céré- www.bioshanti.be ales, légumineuses, épices, plantes à infuser, huiles, A very wide choice of quality organic food : bread, fruit, veg- sirops et spiritueux. Tous les produits sont bio et propo- etables, cereals, wine, etc. / Très grand choix d’alimentation sés en vrac. bio de qualité : pains, fruits, légumes, céréales, vins.

Chap. 07 Shopping / Shopping 183 Sequoia Bio Corner Rue de l’Église, 101 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre Place Saint Job, 12 - 1180 Uccle T 02 771 68 38 T 02 372 39 78 Chaussée de Saint Job, 532 - 1180 Uccle [email protected] T 02 379 01 97 Small supermarket with a large choice of dry and fresh Chaussée de Bruxelles, 63 – 1410 Waterloo food. / Une petite “grande surface” bien achalandée en T 02 357 00 90 produits secs et frais. www.sequoiashop.com Supermarket selling organic and natural products. More than 8000 references – a wide choice of ready-cooked meals. / Superette de produits bio et naturels. Plus de 8000 références - grands choix de plats préparés.

7.11 Markets / Les marches

One actually counts 64 weekly markets…. 35 more than during the 1940s. Markets which appear to be destined to disappear due to the development of supermarkets, are finding their second wind. The trend for fresh products and “home cooking” are pushing people to turn towards garden food. / On dénombre actuellement 64 marchés hebdo- madaires … 35 de plus que dans les années 40. Les marchés qui semblaient destinés à disparaître face au dévelop- pement des grandes surfaces retrouvent un second souffle. L’engouement pour les produits frais et la cuisine “faite maison” poussent les citoyens à retourner vers les maraîchers.

Wholesale Morning Market / Marché Matinal Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles - www.mabru.be Find more markets on / Retrouvez plus de marchés sur notre site : www.expatsinbrussels.be/en/shopping/les-marches

1000 BRUxelles Sunday 6.00 - 14.00 / Plus de 450 exposants (ali- mentation et vêtements) dimanche 6.00 - 14.00 Grand-place Plants and flowers every day except Monday and Thurs- Quai des Usines 22-23 day (March - October) / Plantes et fleurs chaque jour 7.30 - 13.00. Guided tour / Tour guidés : T 02 215 51 69 sauf lundi et jeudi (mars - octobre) 8.00 - 18.00 The morning market of the city of Brussels (traders and fresh products). / Marché matinal de la ville de Brux- Place du Grand Sablon elles (marché de gros). Saturday / Samedi 9 :00-17 :00 More information / Plus d’informations: www.mabru.be Sunday / Dimanche 9.00 - 14 :00 Antiques and books. / Antiquités et livres. 1030 SCHAERBEEK Thursday / Jeudi 15 :00-21 :00 Gourmet market / Marché gourmet. Place Dailly Tuesday / Mardi 8.00 - 13.00 Place Ste Catherine Wednesday/mercredi 7 :30-15 :00 Place des Chasseurs Ardennais Bio market / Marché bio Friday / Vendredi 14 :00 - 18 :00 Thursday-Wednesday-Saturday / Jeudi-vendredi- samedi 7 :00-20 :00 1040 ETTERBEEK Food and flowers / Alimentation et fleurs. Place Jourdan Place du Jeu de Balle Saturday / Samedi 8.00 -13.00 7.00 - 14.00 Flea market every day / Brocante tous les jours. 1050 IXELLES Marché du Midi Place Flagey Place de la Constitution et Esplanade de l’Europe Saturday and Sunday / Samedi et dimanche More than 450 stalls selling food and clothing. 7.00 - 13.30

184 Chap. 07 Shopping / Shopping Place du Châtelain Marché du Châtelain Wednesday / Mercredi - 13.00 - 20.00 Square du Vieux Tilleul Thursday / Jeudi 13.00 - 20.00 1060 ST GILLES Marché du Parvis Saint-Gilles Every day except Monday / Tous les jours sauf le lundi 5.00 - 13.00 graphic

Marché Place Van Meenen © pi k ni Monday / Lundi - 12.00 - 20.00 An open air bio wine bar / Un bar à vins bio en plein air. 1180 UCCLE 1070 ANDERLECHT Place Saint Job Abattoirs d’Anderlecht Monday / Lundi 9.00 -13.00 Rue Ropsy-Chaudron, 24 – 1070 Anderlecht Place Homer Goossens T 02 521 54 19 www.abatan.be Organic market, Sunday / Marché bio, dimanche. 9.00 -13.00 Friday, Saturday and Sunday / Vendredi, samedi et 1190 FOREST dimanche 7.00 14.00 Place St Denis The site of the Abattoirs d’Anderlecht hosts public markets (vegetables, fruit, clothing, flowers) and a Saturday / samedi 8.00 -13.00 meat market. / Le site des Abattoirs d’Anderlecht Parvis St Antoine accueille des marchés publics (légumes, fruits, vêtements, fleurs) et un marché de boucherie. Thursday and Sunday / Jeudi et dimanche 8.00 -13.00 1150 WOLUWÉ-ST-PIERRE 1200 WOLUWÉ-ST-LAMBERT Chaussée de Roodebeek, 300 Place Dumon, Stockel (Place St Lambert) Tuesday, Friday and Saturday morning until 13.00 / Organic market / Marché bio Mardi, vendredi et samedi matins jusque 13h Wednesday / Mercredi 16.00 - 19.00 1160 AUDERGHEM Saturday / Samedi 8.00 -13.00 Bld du Souverain Square Meudon On the central parking Thursday / Sur la berne centrale, Wednesday/ Mercredi 15 :00-20 :00 jeudi 8.00 - 13.00 1210 ST JOSSE-TEN-NODE 1170 WATERMAEL-BOITSFORT Place St Josse Place communale Rue des Deux Églises - Thursday / Jeudi 9.00 -14.00 Sunday / Dimanche 8.00 -13.00

Good to know

More markets in Brussels Plus de marchés à Bruxelles : www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Les-marches-a- www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Les-marches-a- Bruxelles.html Bruxelles.html Before leaving it’s better to check the places and Avant de partir, mieux vaut vérifier les lieux et horai- times on the user-friendly website, unfortunately res sur le site ci-dessus, malheureusement unique- only in French. ment en français.

Chap. 07 Shopping / Shopping 185 7.12 Everything for the Garden / Tout pour le jardin

Eric’s garden Unique à Bruxelles. Grand choix de plantes vivaces, Bredestraat, 47 - 3090 Oversijse annuelles, arbustes, plantes d’appartements, aqua- T 02 688 00 56 - [email protected] tiques, arbres fruitiers, Rosiers, haies… www.ericsgarden.be Provert Too busy to do it yourself. Full garden main- Boulevard Henri Rolin, 3 - 1410 Waterloo tenance service. Each week, each season… A T 02 634 06 06 personalized service with a team of experts. www.provert.be Covers Overijse, Hoielaart, Tervuren, Kraainem, Woluwé, Stockel, Waterloo, Rhode… The machines with the best-known brands for the main- tenance of parks and gardens. Also repair workshop. Trop occupé pour le faire vous-même. Service complet d’en- tretien de votre jardin. Chaque semaine, chaque saison… Les plus grandes marques de machines pour l’entretien Un service personnalisé composé d’une équipe d’experts. des parcs et des jardins. Atelier de réparation. Nous couvrons les régions suivantes : Overijse, Hoielaart, Tervuren, Kraainem, Woluwé, Stockel, Waterloo, Rhode… Pépinières de Boitsfort Avenue des Archiducs, 76 - 1170 Watermal-Boitsfort T 02 673 73 73 www.pepiniere.be Unique in Brussels. Wide selection of perennial, annual, apartment, aquatic plants. Fruit trees, rose bushes, hedges…

Find the Old Established Houses on our internet webite / Retrouvez les « Maisons brux- elloises » sur notre site internet : www.expatsinbrussels.be/fr/shopping/maisons-bruxelloises

186 Chap. 07 Shopping / Shopping Shopping

??

True Colors Olives et épices

Marché des Tanneurs Essentiel La Fabrika

Vittamer

Shopping Uccle ?? Marché du midi

Chap. 07 Shopping / Shopping 187

Brussels with children Bruxelles avec des enfants

8.1 Having a Baby / Avoir un enfant...... 190

8.2 childcare (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans)...... 192

8.3 cost of childcare / Coût des gardes...... 193

8.4 creches / Crèches...... 194

8.5 nannies, au pairs, babysitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters...... 195

8.6 Activities, workshops, courses, birthdays Activités, ateliers, cours, anniversaires...... 196

8.7 language workshops for children Ateliers langues pour enfants...... 203

8.8 Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants...... 204 8 8.1 Having a Baby / Avoir un enfant

Having a baby in Belgium, as in any other country in the Donner naissance à un enfant, dans n’importe quel world, requires some organisation and involves a num- pays du monde, requiert de l’organisation et implique ber of choices: un certain nombre de choix : • Where to have your baby? • Où accoucher ? • Which costs does your social security and/or pri- • Quels coûts sont pris en charge par la sécurité vate health insurance cover? sociale et/ou l’assurance privée ? • Which type of medical care do you need? • De quels soins médicaux ou paramédicaux avons- • Hospital or home birth? nous besoin ? • How to prepare for labour and which kind of pain- • Accoucher à la maison ou à l’hôpital ? relief options do you have? • Comment se préparer à l’accouchement, et quels • How long will your maternity leave be? sont les moyens de réduire ou maîtriser la douleur? • How to stay fit during and after pregnancy? • Combien de temps dure le congé de maternité ? • Comment rester en forme pendant la grossesse, Discussing these questions with friends and with your et la retrouver après ? doctor is probably the best way to find out, and make choices that best fit your own needs and personality, as Discuter de ces questions avec votre médecin et vos well as those of your partner. amis est sans doute le meilleur moyen d’y répondre et de faire les choix qui vous correspondent, à vous et à Some very useful publications and brochures are avail- votre partenaire. able in bookshops, social security offices, or simply Toutefois, vous trouverez certaines publications très from the Internet. utiles dans les librairies, bureaux de sécurité sociale ou simplement sur Internet.

“Having Your Baby in Belgium”, a publication by the “Having Your Baby in Belgium”, une publication du “Com- Brussels-based Community Help Service, answers all munity Help Service” de Bruxelles, répondra à toutes vos your questions and more. This complete guide from questions. Ce guide complet de la conception à la nais- conception to birth and beyond is presented on a fully sance et au-delà est proposé sur CD-Rom dans un livret navigable CD with single click links to helpful websites, qui regroupe des paroles de pères et de mères. D’un mounted in a book which contains the stories of moth- simple click dans le texte, vous serez redirigé vers les sites ers and fathers in their own words. web les plus utiles. Order your copy, for 10 euros, from the CHS Helpline, Commandez votre exemplaire au prix de 10 euros auprès which has been helping the English-speaking commu- du centre d’appel du CHS, qui depuis 40 ans assiste au nity in Brussels for 40 years: quotidien la communauté Anglophone de Bruxelles:

02 647 67 80 or connect to  02 647 67 80 ou connectez-vous sur www.chsbelgium.org www.chsbelgium.org 02 648 40 14 Help Line 02 648 40 14 Help Line Each year for 25 years, Famidoo has been publishing Chaque année depuis 25 ans, Famidoo publie un guide a practical guide on family life in Belgium, including pratique de la vie de famille en Belgique. Il comprend une a comprehensive section on pregnancy and childcare, section très complète sur la grossesse et les services à with detailed information on therapeutic support for l’enfance: les différents types de supports thérapeutiques pregnant women, well-being, baby’s birth and care, as de la femme enceinte, son bien-être, la naissance et les well as a medical glossary. Some of the information soins du bébé, ainsi qu’un glossaire médical. Une partie contained in the guide is available online www.famidoo. de l’information contenue dans le guide est disponible be . The guide itself is available mainly at “Club” sur www.famidoo.be . Le guide est en vente dans les bookshops. librairies-papeteries “Club” notamment.

Good to know > www.babyboom.be > www.babyboom.be Salon Babyboom- once per year in spring. Salon Babyboom une fois par an au printemps.

190 Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants Getting ready and choosing where to have your baby / Se préparer et choisir où accoucher Most women in Belgium give birth to their babies in the maternity ward where their gynecologist is located. Please keep this in mind when you choose your gynecologist, even if you are not yet pregnant! The most popular maternity wards in Brussels can be found in the following institutions (for websites and contact details, please refer to Chapter 6): Although medical follow-up with a gynecologist/obstetrician is essential, additional prenatal care and alternative birth solutions are widely proposed. / La plupart des femmes en Belgique choisissent d’accoucher à la maternité dans laquelle leur gynécologue exerce. Gardez cela en mémoire lorsque vous choisissez un gynécologue, même si vous n’êtes pas enceinte! Les maternités les plus réputées à Bruxelles sont celles des institutions suivantes (pour les références, veuillez consulter le chapitre 6). Le suivi médical de la grossesse par un gynécologue-obstétri- cien est essentiel. Toutefois, vous pourriez ressentir le besoin de soins prénataux additionnels, ou de propositions d’accouchements moins médicalisés.

Vlaamse Organisatie van Vroedevrouwen (VLOV) / Union professionnelle des Sages-femmes belges (UpSfb) www.vlov.be www.sage-femme.be The websites of the Flemish and French-speaking mid- wives confederations propose a list of independent mid- wives by province and specialty. Parents share their o s experiences and their questions. You will also find a very t compact list of books written by midwives or people con- nected to the practice of this profession. To benefit fully

from the site, one must be a member. / Les sites inter- © dep o sitph net des associations des sages-femmes francophones et néerlandophones offrent une liste des sages-femmes indépendantes, par province et par spécialité. Des parents Belgique. Ses 1200 membres issus de plus de 60 pays, partagent leurs témoignages et leurs questions. Vous se réunissent au sein de groupes locaux répartis dans et trouverez aussi une liste très complète de livres écrits par autour de Bruxelles lors d’ateliers de musique, de jeux, des sages-femmes ou relatifs à la pratique de ce métier. ou de lecture, de sessions dédiées aux écoles belges, ou Pour bénéficier pleinement du site, il faut être membre. à la grossesse en Belgique. Le BCT organise des cours prénataux et propose des conseils utiles sur l’allaitement Brussels Childbirth Trust ainsi qu’une aide lors des premiers jours qui suivent une Imagine naissance. Le magazine du BCT, « Small Talk », est dis- Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem tribué à ses membres 10 fois par an. Il est également T 02 215 33 77 disponible en ligne. www.bctbelgium.org The BCT was formed in 1978 as an international, English- Leche League speaking, non-profit-making organisation providing help www.lllbelgique.org and support to young families in Belgium. The BCT has www.llli.org 1,200 members, representing more than 60 nationalities. www.facebook.com/AllaitementLLL 15 local groups operate across and beyond Brussels. The Leche League is an international association pro- Craft, music, play and activity sessions are held every posing information on breast-feeding through their weekday at BCT’s Imagine premises in Wezembeek, website, monthly meetings in several languages, and a while a variety of interest groups and networks include 7/7 call center. / La Leche League est une association a Book Club, Belgian Schools Network, Working Mums internationale qui propose de l’information et de l’aide à Group and Business Network. Pre- and postnatal sup- l’allaitement au travers de son site internet, de réunions port services include Pregnancy in Belgium evenings, mensuelles en plusieurs langues et d’un call center ever-popular prenatal courses, postnatal early days sup- disponible 7 jours sur 7. porters and breastfeeding counsellors. BCT’s information team deals with a wide range of queries, and proposes a Darwin Aqua Club well-used library of books on pregnancy, childbirth and Rue Darwin, 15 - 1190 Bruxelles - T 02 347 11 51 parenting. Small Talk magazine is sent to members 10 www.darwinaquaclub.be times a year and is also available online. / Le BCT, créé Prepare your baby’s birth at antenatal classes. / Pré- en 1987, est une association internationale sans but parer la venue de votre bébé en suivant les cours de lucratif et anglophone au service des jeunes familles en préparation à l’accouchement.

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants 191 8.2 Child care (0-3) / garde d’enfants (0-3 ans)

Brussels offers an extensive network of childcare Bruxelles offre un nombre important de garderies for young children aged from three months to three pour les enfants entre 3 mois et 3 ans. Cependant, les years. However, parents quickly find out that getting parents découvrent très vite qu’inscrire son enfant dans their child into childcare requires jumping through une crèche... est le parcours du combattant. Trouver les a lot of hoops. The best services come at a cost in meilleurs services est soit cher, soit demande une bonne money…or patience. dose de patience. Tous les types d’établissements ou de services de garde d’enfants, qu’ils soient publics ou pri- In any case, all types of childcare service or facility, vés, doivent être accrédités par l’une des deux agences whether public or private, must be accredited by one gouvernementales en charge de la petite enfance et de la of the governmental agencies responsible for young famille. L’accréditation garantit un niveau satisfaisant de children and families in Belgium in order to guarantee service : des standards identiques doivent être appliqués, a satisfactory level of service, where the same stand- que ce soit en matière de qualification du personnel ou ards are required everywhere regarding notably staff des règles de fonctionnement : qualifications and operating arrangements: • Pour les établissements et services franco- • In the French-speaking Community: Office de la phones, contactez l’Office de la Naissance et de Naissance et de l’Enfance (ONE) l’Enfance (ONE) • In Flanders: Kind & Gezin • Pour les établissements et services néerlando- phones, contactez Kind & Gezin (littéralement, «Enfant & Famille »)

Kind en Gezin Brussels Coordination Office Office de la Naissance et de l’Enfance, Antenne bruxelloise Brussels coordination office Hallepoortlaan 27 - 1060 Saint-Gilles Antenne bruxelloise T 02 533 12 11 - F 02 534 13 82 Chaussée de Charleroi, 95 - 1060 Saint-Gilles www.kindengezin.be T 02 542 12 11 - F 02 542 12 51 - [email protected] email through the website www.one.be

Whatever the type of childcare you are considering, it is Quel que soit le type de crèche que vous choisissez advisable to apply as soon as the beginning of the 3rd (crèche, assistante maternelle, mi- ou plein temps, month of pregnancy. publique ou privée, il est recommandé de s’inscrire dès le début du troisième mois de votre grossesse. • Visit several childcare facilities (by appointment only) before you make your choice. • Visitez plusieurs garderies (sur rendez-vous • Register your child with the best available service uniquement) avant de faire votre choix. and ask to be put on the waiting list of the places • Inscrivez votre enfant dans l’endroit qui vous con- you prefer most. vient le mieux, quitte à demander d’être sur la liste d’attente. • Remember, the most important thing is that you feel at ease with the persons who will care for your child. • Rappelez–vous que la chose la plus importante est de se sentir en harmonie avec la personne qui s’occupera de votre enfant.

What questions to ask : Les questions à poser : • Opening and closing times, days of closing, cost • Heures d’ouverture et de fermeture, jours et per day. Are nappies and food included in the cost? périodes de fermeture? • Admission conditions (age, vaccines, …) and a • Coût par jour, les langes et la nourriture sont-ils copy of the Internal Rules. What happens if the compris dans le prix ? child is ill? • Conditions d’admission (âge, vaccins….), une copie du Règlement Intérieur. Que faire lorsque • What does your child do during the day? l’enfant est malade ? • Is his sleep rhythm respected, or must he follow • Journée type de l’enfant. Son rythme de sommeil strict sleeping periods? est-il respecté, ou doit-il s’adapter à des péri- odes de sommeil définies ?

192 Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants Most common types of childcare Garde d’enfants: différentes possibilités Crèche (0-36 months) and Prégardiennat (18-36 months) Crèche (0-36 mois) et Prégardiennat Crèches and Prégardiennats may be municipal (i.e. pub- (18-36 mois) lic), or private. Although public infrastructures may some- Les crèches et prégardiennats peuvent être commu- times welcome up to 50 children, they are usually split into naux (càd. publics), ou privés. Bien que les infrastruc- much smaller groups, according to their age. tures publiques peuvent accueillir jusqu’à 50 enfants, ils sont pris en charge au sein de groupes beaucoup Halte garderie (0-6 years) plus restreints, en fonction de leur âge. These are childcare centres where you can drop off your Halte-garderie (0-6 ans) child for a few hours in the event of an emergency. Ces établissements prennent en charge votre enfant au pied levé, pour quelques heures en cas de besoin. Childminder Provides day care in a familial atmosphere for at least Gardienne 10 hours and can take up to a maximum of 4 children Votre enfant est pris en charge dans une atmosphère full-time, but never more than 8 children at any one familiale, au domicile de la gardienne. Les gardiennes time. The service may operate independently or it may peuvent accueillir maximum 4 enfants à plein-temps, be supervised by a municipal crèche. et jamais plus de 8 enfants à la fois. La gardienne peut Public childcare facilities and services are usually être indépendante, ou dépendre de la commune. Les établissements et services communaux sont réservés reserved for the municipality’s inhabitants. aux habitants de la commune.

8.3 Cost of childcare / Coût des gardes

In public facilities, the financial contribution generally Dans les établissements et services publics, la contri- varies depending on the net joint income of the mar- bution financière dépend généralement du revenu net ried, cohabiting or single-parent household. Employee du ménage (parents mariés, cohabitants ou familles benefits such as company cars and luncheon vouchers monoparentales). Les avantages tels que voitures de are taken into account. société ou chèques repas sont pris en compte. In private facilities, prices are fixed by the childminder Les établissements privés fixent leurs prix librement. € € or centre. These range from 550 to more than 1000 Ceux-ci peuvent aller de 550€ à plus de 1000€ par mois. per month. If one of the child’s parents is liable for professional Si l’un des deux parents est soumis à l’impôt sur les income tax under Belgian law, the cost of childcare revenus du travail en Belgique, le coût de la garde d’en- (whether public or private) may be partly reimbursed if fants peut être partiellement déduit. included in his/her tax declaration.

Good to know Nannies on the field Nannies on the field Rue des Cottages, 29 - 1180 Uccle Rue des Cottages, 29 - 1180 Uccle T 0486 519 863 - [email protected] T 0486 519 863 - [email protected] www.nanniesonthefield.com www.nanniesonthefield.com Nannies on the Field offer a search and selection ser- Nannies on the Field offre un service de recherche vice with candidates capable of filling the position of et sélection de candidates aptes à remplir la fonction “nannie” and house staff as a member of your fam- de «nounou» et personnel de maison au sein de ily; its job is to cover the administration and manage- votre famille. Sa mission se poursuit à travers ment of wages of your child minder. l’administration et la gestion salariale des prestations de votre gardienne d’enfants. Crèche : Nanny’s Home

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants 193 8.4 Creches / Crèches

Your municipality’s website includes a list of the main childcare facilities available in its territory. You can also find addresses of childcare facilities in your neighborhood on the websites of Kind & Gezin and the Office de la Nais- sance et de l’Enfance (www.one.be). The following, multilingual childcare services are seldom listed in the usual sources of information on childcare. / Pour trouver la crèche la plus proche de chez vous, consultez le site web de votre commune. Souvent il mentionne également les autres modes de garde disponibles sur son territoire. D’autre part vous découvrirez aussi des adresses de proximité sur le site de Kind en Gezin (www.kindengezin.be) et l’Office de la naissance et de l’enfance (www.one.be). Les services et établissements suivants sont rarement repris dans les sources d’informations usuelles. Ils ont l’avantage d’être multilingues.

Victoria Cerise Babilou Rue Frans Van Cutsem, 17 - 1140 Evere T 02 687 87 21 - [email protected] T 0489 180 516 www.babilou.be Av.Georges Henri, 345 - 1200 Woluwe Saitn-Lambert 10 locations in and around Brussels. First-class childcare T 0489 180 516 for children from 0 to 3 years old. Teams are made up [email protected] of forty highly qualified individuals who are able to speak www.victoriacerise.com various languages. In Kraainem, Tervuren, Woluwe- It is in this unique setting that your little one, from the Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles and Brussels-City. / 10 age of 3 months, will discover life in society. Our house crèches dans et autour de Bruxelles. Un service « pre- withi its payful décor provides a new concept which en- mière classe » pour les enfants de 0 à 3 ans. Le person- ables us to offer a quality creche, daycare upon request, nel est hautement qualifié et multilingue. A Kraainem, and a class of integrated kindergarten at the same time. Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles et / C’est dans un cadre unique que votre petit, dès ses 3 Bruxelles-ville. mois, va découvrir la vie et la socialisation. La maison au décor ludique et naturel abrite un concept inédit qui Sweety Crèche permet d’offrir à la fois une crèche de qualité, une halte Boulevard Lambermont 146 - 1030 Schaerbeek garderie à la demande et une classe de maternelle in- T 0488 969 197 - T 02 242 75 00 tégrée. [email protected] www.sweetycreche.be AC Montessori Kids A nest of gentleness which takes care of your little ones Route de Rénipont, 4 - 1380 Lasne so that you can be worry free. The creche takes up to 15 T 02 633 6652 - [email protected] children and has a garden to enjoy on good days! We also www.montessorikids.be provide organic food. Bilingual: French / English Open- Bilingual English / French Montessori school for children ing hours: 8:00-18:30. / Un nid d’amour qui prend soin aged 18 months to 12 years. / Enseignement bilingue fran- de vos enfants et vous libère l’esprit de tout soucis. La çais/anglais pour les enfants de 18 mois à 12 ans. crèche accueille maximum 15 enfants et jouit d’un jar- din pour les beaux jours. Les enfants bénéficient d’une British School - Kinder Crib nourriture BIO. Heures d’ouverture : de 8h00 à 18h30. Pater Dupierreuxlaan,1 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 - [email protected] Little Sprouts www.britishschool.be Rue Alphonse Asselbergs, 51 - 1180Uccle Playgroup and nursery facility within the British school, T 0496 87 43 49 - [email protected] for children aged 1 to 4. The Early Learning & Devel- www.littlesprouts.be opment Centre is situated in a separate villa within the A bilingual English and French playgroup in Uccle, wel- school grounds. / Groupe de jeux et crèche au sein des coming children between 18 months and 4 years on bâtiments de la British School, pour les enfants entre 1 weekday mornings from 9 to 12. / Playgroup bilingue et 4 ans. (Early Learning & Development Centre) anglais et français accueillant des enfants de 15 mois à 4 ans tous les jours de la semaine de 9h à 12h. International Montessori School Rotselaerlaan, 1 - 3080 Tervuren Le Val Fleuri T 02 767 63 60 - [email protected] Rue Gatti de Gamond 140 - 1180 Uccle www.international-montessori.org T 02 348 68 43 The Montessori Toddler Community welcomes children www.valfleuri.net from 12 months to 3 years. 6 Locations in and around 24 children from 18 months to 3 years old welcomed Brussels. / Accueille les enfants de 12 mois à 3 ans. 6 from 7:30am until 06:00pm. / 24 enfants de 18 mois à écoles à Bruxelles. 3 ans accueillis de 7:30 à 18:00.

194 Chap. 8 - SBrussels with children / Bruxelles avec les enfants 8.5 NANNIES, AU PAIRS, BABYSITTERS Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters www.famidoo.be Ligue des Familles Childcare service via the site with a practical guide for Avenue E. de Béco, 109 families FAMIDOO: 1050 Ixelles www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou T 02 507 72 11 You activate the service and you register : 100% free-of- www.laligue.be/Public/babysitting/ charge. You will receive all the addresses for nurseries and nannies available near you, you will receive a notifi- This non-profit family association offers a database of cation by email when there is a place free in a nursery or trained babysitters to its members, as well as other when a nanny is available. / Service de garde d’enfants family services. / Cette association sans but lucratif via le site du guide pratique des familles FAMIDOO : offre à ses membres une base de données de baby-sit- www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou. Cette ters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informa- association sans but lucratif offre à ses membres une tions familiales utiles. base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles.

The “working” section of the European Youth Portal, La section “travailler” du Portail Européen de la available in all the EU languages, offers information on Jeunesse, disponible dans toutes les langues euro- working as / hiring an au pair in each EU country. péennes, contient toute l’information nécessaire quant au travail / à l’embauche de jeunes filles au-pair dans http://europa.eu/youth chaque pays de l’UE. In Belgium, hiring an au pair from a non-EEA country http://europa.eu/youth requires an authorisation from the region you live in (Brussels-Capital, Wallonia or Flanders). En Belgique, engager une jeune-fille au-pair originaire d’un pays hors dve l’EEE requiert une autorisation de la région dans laquelle vous vivez (Bruxelles-Capitale, Wallonie, Flandres).

Most municipalities provide childminding ser- La plupart des communes offrent un service de garde vices for sick children in their own home. Most à domicile d’enfants malades. Ce service est égale- mutuelle insurance associations also offer this ment offert par certaines mutualités. service to their members. Childcare of a sick child if you are a Garde d’enfant malade SI VOUS êTES : • Member of Partenamut: T 02 549 78 00 • Un affilié de Partenamut: T 02 549 78 00 • A member of « Symbio » • Un affilié de Symbio www.symbio.be/couverture-sante-2016 www.symbio.be/couverture-sante-2016 T 0800 620 56 T 0800 620 56 • A member of Mutuaité Chrétienne as to call • Un affilié Mutualité Chrétienne, pour obtenir ce T 0800 109 87 service doit téléphoner au T 0800 109 87 www.mc.be www.mc.be Always provide a medical certificate from your Il faut toujours fournir un certificat médical du doctor. médecin traitant.

Good to know An app to find babysitters recommanded by your friends, near you ! We use it, fantastic ! Une application pour trouver une baby sitter recommandée par vos amis, près de chez vous ! Nous l’utilisons, c’est super! www.airbsit.be

Chap. 8 - SBrussels with children / Bruxelles avec les enfants 195 8.6 Activities, workshops, courses, birthdays Activités, ateliers, cours, anniversaires

Sometimes with, and sometimes without parents, the following section offers a list of carefully selected addresses proposing popular, atypical, athletic or didactic activities for children from 1 to 12 years of age. / Parfois avec et parfois sans parents, voici une liste d’adresses attentivement sélectionnées qui proposent des activités populaires, atypiques, athlétiques ou didactiques pour les enfants de 0 à 12 ans.

Workshops / ateliers Ecole de Cirque de Bruxelles Site Tour&Taxis, Rue Picard, 11 - 1000 Bruxelles 1000 bruxelles T 02 640 15 71 Site de Saint-Gilles, Rue de Belgrade, 120 BOZAR Studios 1060 Saint-Gilles Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 0473 87 02 97 T 02 507 82 00 - www.bozar.be www.ecbru.be Bozar Studios, the educational department of BOZAR, pro- The Brussels Circus School organises birthdays and poses activities especially adapted to our young ones, in- after-school activities for kids. / A partir de 2 ans cluding BOZAR Sundays for children, family days or audio et demi. Organisation d’anniversaires et d’activités guides for children. Attractive, fun artistic programmes, para-scolaires. for the enjoyment of all members of the family from the age of three and up. A guided tour for adults, with a simul- Le Wolf taneous workshop for children. A detailed programme is Rue de la Violette, 18-28 - 1000 Bruxelles available on the “Studios” section of the BOZAR website. T 02 512 12 30 - [email protected] Le département “éducation” des BOZAR propose des www.lewolf.be activités spécialement adaptées pour les enfants et qui A magic place, dedicated to children, a multilingual- enchantent la famille entière à partir de 3 ans. Une visite bookshop where you can find books in French, Dutch, guidée est organisée pour les adultes alors que les enfants English, German, Japanese, Italian, Arabic …offers also assistent à un atelier. Un programme détaillé est dispo- workshops... / Un lieu magique dédié aux enfants, une nible sur le site internet de BOZAR (studios). librairie multilingue où trouver des livres en français, flamand, anglais, allemand, japonais, italien, arabe … Cinematek (Cinémathèque Royale de Belgique) propose également des ateliers pour enfants et beau- Rue Baron Horta, 9 - 1000 Bruxelles coup d’autres choses. T 02 551 19 00 Musée du Cinquantenaire www.cinematek.be 1000 Bruxelles - T 02 741 72 18 Cinematek’s programme “Jeunes fans de ciné” is dedi- www.kmkg-mrah.be/fr/node/1615 cated to youngsters and proposes, all year long, on The « Dynamusée » offers some courses for children Wednesday, a selection of old films destined for chil- during the school holidays, workshops on Wednesday, dren from 5 to 77 years old… / Propose tout au long de to celebrate their birthday at the museum. / Le « Dyna- l’année , le mercredi, une sélection “jeunes fans de ciné” musée » propose aux enfants: des stages pendant les adressée aux enfants de 5 à 77 ans. vacances scolaires, des ateliers le mercredi, de fêter leur anniversaire au musée. Good to know English-speaking voluntary organisation bringing Organisation bénévole anglophone regroupant les together the sporting activities of various interna- activités sportives de différentes écoles interna- tional schools. Open to all. Organises seasonal team tionales. Organise pour les jeunes de 4 à 14 ans la games for children aged 4 to 14 years old. Coaching pratique de sports d’équipes saisonniers. Instruc- and training several times a week. Competitions at tion et entraînements plusieurs fois par semaine. weekends. Compétitions pendant les week-ends. BSA (Brussels Sports Association) BSA (Brussels Sports Association) Kattenberg ,19 - 1170 Watermael-Boitsfort Kattenberg ,19 - 1170 Watermael-Boitsfort > www.bsasports.org > www.bsasports.org

196 Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique Turtlewings (from 18m) EDUCATEAM Avenue Huart Hamoir, 54 - 1030 Schaerbeek Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles T 02 888 69 19 - [email protected] - www.facebook. T 02 508 33 33 - [email protected] com/turtlewings.studio/timeline www.extra-edu.be Turtlewings Atelier is a unique creative thinking lab in EDUCATEAM organizes many activities adapted to Brussels. It is a place where children, artists, design- the level, needs and language of each visitor. All year ers and other creative people work together as design round, young and old, individuals and families, school partners. All activities are conducted in English by groups and youth organizations, from any culture and Turtlewings Play researchers or artists with amaz- all horizons, can participate in guided tours, workshops, ing talents to share. / L’atelier Turtlewings est un storytelling strolls (in sign language and French), talks concept unique à Bruxelles. Un endroit où les enfants, or events. / EDUCATEAM organise un grand nom- les artistes, designers et autres créatifs travaillent bre d’activités adaptées au niveau, aux besoins et à la ensemble. Toutes les activités sont menées en anglais langue de chaque visiteur. En groupe, individuellement, par les « play researchers » Turtlewings, ou par des qu’on soit adulte, jeune, enfant, de toutes cultures et de artistes talentueux ! tous horizons, chacun peut participer à des visites gui- 1050 ixelles dées, des ateliers, des promenades contées, des stages, des conférences ou des événements. La Cuisine de Flore Rue du Berger, 45 - 1050 Ixelles - T 0472 01 44 86 1030 schaerbeek www.lacuisinedeflore.com Cooking classes for children. / Cours de cuisine pour Le Haricot Magique enfants. Avenue Louis Bertrand, 22 - 1030 Schaerbeek T 02 241 41 45 - www.haricotmagique.be/ Les Ateliers de la Chaise musicale A cosy place for children and adults, where everything Chaussée d’Ixelles 188 et 224 – 1050 Ixelles is thought out with families in mind. Young parents can Rue du Collège, 25 – 1050 Ixelles find all the necessary equipment and a reserved space Rue Auguste Danse, 21 – 1180 Uccle for children which allows them to spend an enjoyable T 02 640 01 03 - [email protected] moment. Traditional cooking/meals for all. Free wifi ! Un www.chaisemusicale.be espace cosy pour petits et grands, où tout a été pensé La Chaise Musicale is a music school where children en fonction des familles. Les jeunes parents trouveront learn to love music trough playful and creative activi- tous les équipements nécessaires et un espace réservé ties. / La Chaise Musicale est une école de musique où aux enfants leur permettra de passer un agréable chaque enfant développe son amour de la musique par moment. Une cuisine artisanale pour tous. Free wifi ! le biais d’activités ludiques et créatives.

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants 197 asbl De Si De La Rue du Page, 78 - 1050 Ixelles T 0494 90 47 45 Rue du Patch, 14 - 1330 Rixensart T 02 346 17 09 - [email protected] www.paluche.org/loisirs/desidela/index.html www.facebook.com/desidela.asbl L’asbl De Si de La offers courses in musical awakening, plastic arts, cooking, theatre, singing, psychomotricity, percussions, the discovery of musical instruments, various games….for children from 2,5 to 11 years, divided up by age group. Recording of a CD with the songs during the course by the children! / L’asbl De Si de La propose des stages d’éveil musical, arts plastiques, cuisine, théâtre, chant, psychomotricité, per- cussions, découvertes des instruments de musique, jeux divers… pour les enfants de 2,5 ans à 11 ans répartis par groupe d’âge. Enregistrement d’un CD avec les chansons du stage chantées par les enfants ! C-Ramic Art Café Rue Lesbroussart, 112 - 1050 Ixelles - T 02 648 48 72 10.00 - 18.00 www.cramic.be Combines a shop which supplies the perfect little potter and a work- shop where you can immediately use your new purchases. On top of all that, you can eat and drink there too. Holidays workshops. / A la fois une boutique où se fournit le parfait petit potier et un atelier où l’on peut immédiatement utiliser ses nouveaux achats. En plus, on y mange et on y boit. Stages vacances. 1060 saint-gilles Espace Bamboo Rue Hotel des Monnaies, 79 - 1060 Saint-Gilles T 0486 31 46 22 - [email protected] www.espacebamboo.be «De Si de La» offers courses Artistic, physical, music and language activities. Babies from 3 months to adults. / Activités artistiques, corporelles, musicales et linguistiques. in musical awakening, plastic De 3 mois à l’âge adulte. arts, cooking, theatre, singing, La Tricoterie psychomotricity, percussions, the Rue Théodore Verhaegen, 158 - 1060 Saint-Gilles discovery of musical instruments, T 0 486 882 996 - www.tricoterie.be Children may run around this exceptionnal space or go to one of their various games… for children organised workshops. Nice place to go on Sundays. / Les enfants peu- from 2,5 to 11 years, divided up vent courir dans cet espace exceptionnel ou assister aux ateliers qui by age group. Recording of a CD leur sont destinés. Endroit idéal le dimanche. with the songs during the course 1150 Woluwé-Saint-Pierre by the children ! Plaeau 96 Rue du duc, 96 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre - T 02 770 92 50 Kids workshops from 4 to 10 years old. / Ateliers enfants de 4 à 10 ans. 1180 Uccle Ateliers Stani WHERE ? Chaussée de Waterloo, 1012 – 1180 Uccle T 0473 46 10 52 CENTRE SCOLAIRE MA CAMPAGNE www.ateliersstani.com 78 Rue du Page • 1050 Bruxelles Ateliers toute l’année les mercredi et weekends, stages pendant les congés scolaires et organisation de birthday party. / Workshops all 0494 90 47 45 • [email protected]

De Si de La asbl 198 Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants

DE SI DE LA 210X56 FEV16.indd 1 26/02/16 13:11 year long, Wednesdays and weekends, workshops during 1190 Forest school holidays and organisation of birthday parties. Wiels Kids’ Computer Club Avenue Van Volxem 354 - 1190 Forest Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle www.wiels.org - www.wiels.org/fr/15/Kids T 02 374 27 08 - [email protected] Every first Sunday of the month at 15:00, WIELS offers an www.kidscomputer.be exclusive and interactive family tour of their exhibitions and Languages, art, culture, computing-sports. Courses all all the hidden corners of their building.H oliday workshops. / year and during the holidays for children, teen-agers Chaque premier dimanche du mois à 15h, partez à la décou- and adults. Various sports can be combined with a lan- verte des expositions et des recoins secrets du bâtiment guage, an artistic activity or computing. Supervision and avec vos enfants : un guide vous accompagne pour une visite an excellent reception. / Langues, art, culture, informa- exclusive et interactive. Stages vacances. tique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent Around Brussels / Autour de être combinés à une langue, à une activité artistique, ou Bruxelles à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité. The Little Gym The Little Gym Chaussée de Malines, 110 - 1970 Wezembeek-Oppem Avenue De Fré, 82 - 1180 Uccle - T 02 374 40 07 T 02 782 23 33 - [email protected] [email protected] - www.thelittlegym.be Chaussée de Bruxelles 78 B - 1410 Waterloo 4 centers in and around Brussels propose a wide variety T 02 387 55 05 - [email protected] of gym-classes for children from 4 months to 12 years old. Avenue Lavoisier, 16B - 1300 Wavre See below. / 4 centres dans et autour de Bruxelles pro- T 010 68 19 69 - [email protected] posent une grande variété de classes de gymnastique www.thelittlegym.be pour les enfants de 4 mois à 12 ans. Voir plus bas. Imagine (see/voir p193) Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem www.bctbelgium.com

Try us out! MAT, BAR, BEAM. EACH ONE IS A SPRINGBOARD. The Little Gym oers a wide variety of gymnastics-based classes that help children aged 4 months to 12 years reach their greatest potential. Structured lessons, unique themes and a nurturing, colourful environment build confidence during each stage of childhood. That’s what we call SERIOUS FUN ! Join us f a free introduct y class: www.thelittlegym.eu

PARENT/CHILD CLASSES • PRE-SCHOOL & PRIMARY GYMNASTICS • AWESOME BIRTHDAY BASHES • CAMPS

THE LITTLE GYM Uccle: 023 74 40 07 • Waterloo: 023 87 55 05 • Wavre: 010 68 19 69 • Wezembeek: 027 82 23 33 • Namur: 081 73 47 98

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants 199 place aux piétons Musée des sciences naturelles © vpb © vpb

Playground & sport / Espaces de jeux et sports

Babycafé de Bosuil Lego area, labyrinthe playground, computer games and Witherendreef 1, Jezus-Eik (Overijse) birthday party celebrations & more … For parents: mul- T 02 657 31 79 tilingual media kiosk. / Zone Légo, labyrinthe, ordina- [email protected] teurs, goûters d’anniversaire… Pour les parents, zone www.debosuil.be de lecture multilingue. Calling all young mothers keen on meeting other young La Patinoire mothers in their neighbourhood. Dutch-speaking or Bois de la Cambre non-Dutch speaking mothers (or fathers) and their child 1 chemin du gymnase or children not yet attending school can meet every 1000 Bruxelles tuesday from 9 a.m. to 12 noon (not on public holidays T 02 495 804 104 - 02 649 70 02 € nor during school holidays). For 1 they offer beverages, [email protected] biscuits, facilities (nappy-changing room, microwave, www.lapatinoire.be/lapatinoire kettle…), use of furniture and toys for children. / Vous êtes une jeune maman et votre enfant ne fréquente pas Open every Wednesday and weekends in good weather. encore l’école ? Vous avez envie de rencontrer d’autres “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de jeunes maman de la région? Pour 1€, le mardi de 9.00 la Cambre where your children can roller skate, play à 12.00 heures (pas les jours fériés, ni pendant les petanque, ride ponies, take advantage of the big play- vacances scolaires) on vous offre boissons, biscuits, ground and of the sandbox. / Ouvert tous les mercredis et facilités (local pour langer, micro-ondes, bouilloire…), week-ends par beaux temps. La Patinoire, un site unique utilisation de mobilier et jouets pour enfants… dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, Kid’s Factory profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 351 23 45 Le Sortilège www.kidsfactory.be Trassersweg,420 - 1120 Neder-Over-Heembeek Indoor playground from 1 to 12 years of age. 1300 m² for T 02 332 04 28 children’s entertainment: slides, labyrinth, balls pool, www.sortilege.be funny pyramid and other multiple entertainment pos- If you are looking for an original idea, an outdoor activi- sibilities for children. / Plaine de jeux intérieure pour ty, which mixes fun, resourcefulness and teamwork. The les enfants de 1 à 12 ans. 1300 m2 d’amusement: tobog- Magic Spell is the ideal activity. / Le Sortilège s’adresse gans, labyrinthe, piscine de balles, pyramide et beau- aussi bien aux familles, qu’aux groupes d’amis, aux coup d’autres attractions. écoles ou encore aux entreprises à la recherche d’une Rainbow Kids (Indoor playground) activité ludique en harmonie avec la nature. Ensemble, Chaussée de Wavre, 1308 - 1160 Saint-Gilles vivez l’aventure dans un grand jeu pour tous mêlant T 0478 04 45 69 amusement, débrouillardise, esprit d’équipe dans un www.rainbowkids.eu univers médiéval fantastique...

200 Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants Musée des sciences naturelles bronks graphic graphic © pi k ni © pi k ni

Centre de Formation Sportive asbl 1,5 km train tour in the Parc du Bempt. Kids can hop on (from 2,5 to 16 years old) one of the electric, steam or oil wagons. From April to Auderghem, Berchem St-Agathe, Evere, Ganshoren, October, on Saturdays, Sundays and bank holidays. Only Jette, Laeken, Uccle, Wemmel, Woluwé St Lambert, on Sundays in July and August. / 1,5 km de mini-réseau Woluwé St Pierre. ferroviaire dans le parc du Bempt. Les enfants peuvent T 02 420 53 02 monter à bord des locomotives, électriques, à vapeur ou T 010 22 73 96 à essence. D’avril à octobre, samedi, dimanche et jours www.cfsport.be fériés (juillet-août dimanche uniquement). Baby-gym (2,5 – 3,5 years old), psycho-sport, psycho- La Ferme Nos Pilifs music, psycho-aqua, bike, dance, circus, gym, poney … Trassersweg 347 and many other courses. / Large palette de sports et 1120 Neder-Over-Hembeek d’activités culturelles pour jeunes. www.fermenospilifs.be Le Petit train à Vapeur de Forest A farm of 5 ha to visit in peaceful leafy surroundings Chaussée de Neerstalle, 323B - 1190 Forest all year. Park with various wildlife. / 5 ha de ferme à vis- T 02 376 69 96 iter dans un cadre enchanteur où flâner toute l’année. www.ptvf.fte2.org Un parc animalier diversifié.

Théatres / Theatres Théâtre Royal du Peruchet (from 3) Théâtre de la Montagne Magique Avenue de la Forêt, 50 - 1050 Ixelles Rue du Marais, 57 - 1000 Bruxelles T 02 673 87 30 T 02 210 15 90 www.theatreperuchet.be www.theatremontagnemagique.be A traditional, indoor puppet theatre. A “must” in Brus- sels for kids. / Un théâtre de marionnettes traditionnel. Théâtre du Ratinet Un must à Bruxelles pour les enfants. Rue de Linkebeek, 71 - 1180 Uccle T 02 375 15 63 Théâtre Bronks www.theatreduratinet.be Rue du Marché aux Porcs 15-17 - 1000 Bruxelles Puppets for children. T 02 219 99 21 Théâtre de marionnettes pour enfants. [email protected] www.bronks.be La Maison du Conte de Bruxelles Performances for children and youngsters, theatre, Rue du Rouge-Cloître, 7D - 1160 Auderghem music, dance, cinema workshops. / Performances pour T 02 736 69 50 les enfants et les jeunes, théâtre, ateliers musique, www.lamaisonducontedebruxelles.be danse, cinéma. [email protected]

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants 201 Scouting / Scouts Scouting is very popular in Belgium. The Scouts and Guide movement consists of about 160,000 members. Activities are organised within federations grouped by languages (French-Flemish) and confession (catholic-non-denomi- national). Scouts and Guides are members of numbered “units”, attached to a federation. Each unit carries out its activities within a muncipality, a parish or specific area. They usually wear uniforms, and their unit is recognisable, because of the colours of the scarf. For example, the 11th Unity Sainte-Suzanne is attached to the Sainte-Suzanne church in Schaerbeek. The scarf worn by its members is orange and grey. / Les mouvements scouts et guides comptent environ 160 000 membres. Les scouts et guides appartiennent à différentes « Unités » rattachées à 5 fédérations principales (francophones / néerlandophones, confessionnelles ou non). Chaque Unité mène ses activités au sein d’une commune, une paroisse ou une zone géographique plus ou moins étendue. Les scouts et guides portent généralement des uniformes. L’Unité à laquelle ils appartiennent est reconnaissable aux couleurs de leur foulard. Par exemple, la 11e Unité Sainte-Suzanne est rattachée à la paroisse Sainte-Suzanne à Schaer- beek. Le foulard porté par ses membres est orange et gris.

The main federations are: / Les fédérations principales sont :

• The Scouts en Gidsen Vlaanderen, • Guides Catholique de Belgique, • Les Scouts - Fédération des Scouts, • Flemish Open Scouting, • Baden-Powell de Belgique, . • Scouts et Guides Pluralistes de Belgique, . • More information on : www.scouts.be • Plus d’information sur: www.scouts.be

Good to know Because of the many international institutions in Brussels British Scouts Belgium there are some English-speaking Scout www.1stbrussels.be organisations active in the country. Boyscouts of America Certaines organisations scoutes de pays anglophones proposent des activités en Belgique: www.facebook.com/pages/1st-Brussels-British- Scouts/268134619973390?fref=ts www.tac-bsa.org

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier !

www.expatsinbrussels.be

A guide > A website > a facebook > An app 8.7 Language workshops for children Ateliers langues pour enfants

Most of the schools organise courses or workshops tailor-made for children. The objective of these workshops is to teach languages to children through play and fun: with the little ones they sing, they do crafts and they cook, and with the older ones, they use more ‘modern’ teaching methods such as computers, videos, slides and so on...The best way for children to learn a foreign language ! / La plupart des écoles de langues organisent des cours ou des ateliers de langues pour enfants. Voici d’autres adresses orientées spécifiquement vers eux. L’objectif de ces ateliers pour enfants est d’apprendre les langues en jouant et en s’amusant : avec les petits on chante, on bricole, on fait la cuisine et avec les plus grands, on utilise des moyens pédagogiques plus « modernes » : ordinateurs, vidéos, diapositives,... le meilleur moyen pour les enfants d’apprendre une langue étrangère !

Kiddy & Junior Classes The British School Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles Pater Dupierreuxlaan 1 - 3080 Tervuren T 02 218 39 20 T 02 766 04 30 - [email protected] www.kiddyclasses.net www.britishschool.be [email protected] English classes. Super summer programme, from ages 7 to 16 years old. Enrol your child in the bilingual pro- Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, gramme and help him develop a passion for language Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the learning in a truly international environment. / Cours age of 3. A lot of sports and activities organised by d’anglais. Programme «Super Summer », de 7 à 16 ans. specialised instructors. / Langues : anglais, français, Le programme bilingue de la Britisch School aidera allemand, espagnol, néerlandais, italien, grec, arabe, votre enfant à se sentir en confiance dans un environ- chinois et russe. Des activités ludiques et sportives nement international. organisées par des spécialistes. Dès 3 ans Tutti Frutti Candy Schools Mme Castille Rue Africaine, 27 - 1060 Saint-Glles Rue de l’École, 28 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T-F 02 538 37 43 - GSM 0485 56 25 50 T 02 344 61 04 [email protected] [email protected] www.tutti-frutti.be www.candyschools.com The variety of activities and ‘real life situations’ enable Dynamic, recreational and audio-visual courses, basics the children to learn a foreign language (Arabic, Chi- of oral expression, English and Dutch, ages 5 to 14. In nese, Dutch, English, French, German, Italian, Rus- Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Water- sian, Spanish) by encouraging them to communicate. / mael-Boitsfort and Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La La variété des activités et la mise en situation de la vie Hulpe, Nivelles, Clabecq. / Cours dynamiques, récréa- quotidienne permettent aux enfants d’apprendre une tifs et audio-visuels, néerlandais et’anglais de 5 à 14 langue étrangère en les encourageant à communiquer. ans. A Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Kids&US Language School Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles. Val des Seigneurs, 17 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre Kids’ Computer Club T 0471 08 42 61 (Stockel) T 0497 07 67 26 (Uccle) Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle T 0473 89 51 37 (Waterloo) T 02 374 27 08 T 0489 99 10 06 (Wemmel) [email protected] [email protected] www.kidscomputer.be [email protected] Languages, art, culture, computing-sports. Courses [email protected] all year and during the holiday for children, teenag- [email protected] ers and adults. Various sports can be combined with www.kidsandus.be a language, an artistic activity or computing. Supervi- 1 year old babies and young children learn foreign sion and an excellent reception. / Langues, art, culture, languages as easy as they learn their mother tongue informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les if exposed the appropriate way. This is the basic prin- vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports ciple of Kids&us. / Les plus petits apprennent une peuvent être combinés à une langue, une activité artis- langue étrangère aussi facilement que leur langue tique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de maternelle s’ils sont exposés à celle-ci d’une manière qualité. naturelle. C’est le principe de base de Kids&us.

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants 203 8.8 Children and musEums / Les enfants au musée

In principle, virtually all museums are accessible to children. The challenge is to make sure they do not get fed up with them! The important thing is that they take pleasure in looking! Leave the museum before they have had enough. They will beg you to bring them again! Some museums that are resolutely designed with children in mind. You can find museums suitable for children in our SmartPhone app under the heading of “Kids”. You can locate them from where you are. / En principe presque tous les musées sont accessibles aux enfants. Le défi est de ne pas les en dégoûter! L’important est qu’ils aiment regarder! Quittez le musée avant qu’ils en aient assez. Ils vous demanderont d’y revenir! Quelques musées résolument tournés vers les enfants. Retrouvez les musées tournés vers les enfants dans notre application SmartPhone, dans la rubrique “Kids”. Vous pourrez les localiser à partir de chez vous.

Aquarium Museum Museum of Original Figurines 1081 Koekelberg 1000 Bruxelles www.aquariologie.be www.moofmuseum.be Stade Roi Baudouin 1020 Laeken 1020 Laeken. www.atomium.be/activities.aspx www.prosportevent.be Musée des Enfants Behind the scenes tour. / Les coulisses du stade Roi Baudouin. 1050 Ixelles www.museedesenfants.be Musée du Costume et de la Dentelle BOZAR 1000 Bruxelles www.museeducostumeetdeladentelle.be 1000 Bruxelles www.bozar.be Le Musée du Transport Urbain Bruxellois Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique 1150 Woluwé St Pierre www.mtub.be 1000 Bruxelles Musée royal de l’Armée et d’Histoire Militaire www.fine-arts-museum.be Parc du Cinquantenaire, 3 - 1000 Bruxelles Centre Belge de la Bande Dessinée www.klm-mra.be 1000 Bruxelles Free entry the first Wednesday of each month from www.cbbd.be 13:00 till 17:00. / Gratuit le premier mercredi de chaque Musée bruxellois du Moulin et de mois de 13:00 à 17:00. l’Alimentation Musée du Cacao et du Chocolat 1140 Evere - [email protected] 1000 Bruxelles www.moulindevere.be www.mucc.be Musée du Jouet Autoworld 1000 Bruxelles 1000 Bruxelles www.museedujouet.eu www.autoworld.be L’Institut Royal des Sciences Naturelles Wiels de Belgique 1190 Forest 1000 Bruxelles www.wiels.org www.naturalsciences.be

Good to know Children activites in the Brussels major museums : Activités pour enfants dans les grands musées bruxellois : www.expatsinbrussels.be/en/kids/ www.expatsinbrussels.be/fr/kids/ children-in-the-major-brussels-museums les-enfants-dans-les-grands-musees-bruxellois

204 Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants Brussels with children Bruxelles avec des

enfants

mim ©

MIM

été Place Flagey Pleine de jeux

Musée des Sciences Glacier Lanni Naturelles Tobogan

Journée sans voiture Musée de la BD Musée du Cinquantenaire

Education

9.1 The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique...... 208

9.2 schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière...... 209

9.3 International schools / Ecoles internationales...... 213

9.4 Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes...... 220

9.5 higher education in English Enseignement supérieur en anglais...... 222

9.6 higher education in French Enseignement supérieur en français...... 224

9.7 higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais...... 227

9.8 registering in your municipality Inscription des étudiants à la commune...... 227 9.9 language schools / Ecoles de langues...... 9228 9.1 The school system in Belgium / Le système scolaire en Belgique

In Belgium, access to education is free until the end of En Belgique, l’accès à l’enseignement est gratuit compulsory schooling, that is, until 18 years old. jusqu’à la fin de l’obligation scolaire, c’est à dire 18 ans. Nevertheless, certain costs of schooling can be charged L’école obligatoire est gratuite. Néanmoins, certains to the parents. (certain books, outside activities, school coûts de la scolarité peuvent être à charge des parents. trips, sports activities, personal equipment). (certains livres, les acivités extérieures, les voyages sco- laires, les activités sportives, équipement personnel). Beware of the language system in Belgium! The lan- guage of education is Dutch in the Dutch region, French Attention au régime linguistique en Belgique ! La langue in the French region and German in the German region. de l’enseignement est le néerlandais dans la région In the Brussels-Capital Region, the languages of edu- néerlandophone, le français dans la région wallone et cation are Dutch or French, as the parents choose. l’allemand dans la région allemande. Dans la région de In the municipalities around Brussels, known as the Bruxelles-Capitale, les langues de l’enseignement sont “communes à facilités’” such as Drogenbos, Kraainem, le néerlandais ou le français selon le choix des parents. Linkebeek, Rhode-Saint-Genèse, Wemmel and Wezem- Dans les communes autour de Bruxelles, les communes beek-Oppem, the legislation is different. The language dites « à facilités » telles que Drogenbos, Kraainem, of education is Dutch. However, if the child’s mother Linkebeek, Rhode-Saint-Genèse, Wemmel et Wezem- tongue is French, and if the head of the family resides beek-Oppem, la législation est différente. La langue in one of these municipalities, the child may attend a de l’enseignement est le néerlandais. Néanmoins, si la French-language school. langue maternelle de l’enfant est le français, et si le chef de famille réside dans l’une de ces communes, l’enfant pourra fréquenter un établissement de langue française.

For more details : Pour en savoir plus Secrétariat général de l’enseignement catholique en Vous cherchez une adresse d’école, des références communautés française et germanophone (Catholic sur les programmes, le site de la Communauté teaching) : Française est une mine de renseignements: T 02 256 70 11 - [email protected] www.enseignement.be www.enseignement.catholique.be Secrétariat général de l’enseignement catholique en If you are looking for the address of a school, or refer- communautés française et germanophone : ences regarding the curricula, the French Community site is a mine of information. T 02 256 70 11 - [email protected] www.enseignement.catholique.be www.enseignement.be Enseignement néerlandophone : Flemish-language teaching : Ministère de l’enseignement et de la formation de la Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming. Communauté Flamande de Belgique. www.ond.vlaanderen.be/English www.ond.vlaanderen.be/English

Education in Belgium is divided L’enseignement en Belgique est divisé into 3 types : en trois réseaux : • The official one … subsidised and free, • Le réseau officiel, subventionné et gratuit, • Free schooling... (faith schools or not), • Le réseau libre (confessionnel ou non), • subsidised and free, subventionné et gratuit, • Private – not subsidised. • Le réseau privé, non subventionné.

208 Chap. 09 Education / Education The Belgian system Le système belge • Nursery school : from the age of 2 1/2; Not com- • Les maternelles : à partir de 2 ans 1/2 ; cycle non pulsory, but recommended by education experts. obligatoire mais conseillé par les pédagogues. Ce This is not a kindergarten, but active preparation n’est pas une garderie mais une préparation active for primary school. à la scolarité primaire. • Primary school: from 6 to 12 years old-from the • De la 1ère primaire à la 6ème primaire. La réussite de 1st to the 6th primary. The success of this cycle is ce cycle est validée par une épreuve commune à validated by a common test at all levels : the CEB. tous les réseaux : le CEB. • Secondary school : from the age of 12 to 18. There • Le secondaire : de 12 à 18 ans avec 4 options : are 4 options: general, technical, artistic and général, technique, artistique et professionnel. professional. En ce qui concerne l’équivalence des diplômes et l’ins- With regard to the equivalence of diplomas and the reg- cription de votre enfant dans une école belge, à condi- istration of your child in a Belgian school, provided that tion qu’il soit encore en âge d’obligation scolaire, les he is still of compulsory school age, the procedures are procédures sont simples : simple : Avant toute chose, vous devez être déjà inscrit dans le Above all, you must already be registered in the register registre de la commune dans laquelle vous avez choisi of the municipality in which you have chosen to live. d’habiter. Then make the choice of your school, the site « enseigne- Faites ensuite le choix de votre école, le site enseigne- ment.be » offers you a directory of the schools : ment.be vous propose un annuaire des écoles : www.enseignement.be/index.php?page=23836 www.enseignement.be/index.php?page=23836 Get in contact with the management of the school. It’s the Prenez contact avec la direction de l’école. C’est l’ad- administration of the school who will start the proceed- ministration de l’école qui entamera les procédures ings of equivalence and who will guide you with regard to d’équivalence et qui vous guidera dans les différents the different documents to provide. documents à fournir. To know more on the registration of your children : Pour en savoir plus sur l’inscription de vos enfants : www.enseignement.be/index.php?page=25562&wi_ www.enseignement.be/index.php?page=25562&wi_ id=45&ids=[wi_ids] id=45&ids=[wi_ids] Be careful the registration to enter in first secondary Attention, l’inscription pour rentrer en première secon- grade is subject to a strict law on admissions. daire est soumise à une loi stricte sur les admissions. Refer to our site to know more. Référez-vous à notre site pour en savoir plus.

9.2 Schools using new educational methods éCOLES à­­ PéDAGOGIE PARTICULIèRE

There is a wide choice of schools using specific Il y a un large choix d’écoles qui se basent sur une methodology or philosophy. They often offer a multi- méthodologie ou une philosophie particulière. Souvent lingual education. elles offrent une éducation multilingue.

Montessori method Pédagogie Montessori The principle in the toddler communities and pre- Le principe, dans la petite enfance, avant l’âge de schools: Offer children the opportunity to develop in l’école : offrir à l’enfant la possibilité de se développer harmony with their own rhythm and pace, develop- harmonieusement à son rythme, développer l’auto-dis- ing self discipline, becoming independent and gaining cipline, devenir indépendant, apprendre le respect de respect for themselves, others and the world at large. soi, des autres et du monde qui l’entoure. Le principe, The principle in the Primary and Middle School: Offer- dans l’école primaire et secondaire : offrir un programme ing a vast international curriculum, within a structured international, au sein de classes structurées permettant classroom allowing personal input, choice and decision- l’initiative personnelle, le choix et la prise de décision. making. Focus on the development of ownership, joy in Mettre l’accent également sur le développement du sen- learning and self esteem in a supported and stress-free timent d’appartenance, du plaisir d’apprendre, de l’es- environment. time de soi dans un environnement sans stress.

Chap. 09 Education / Education 209 The International Montessori School Offering a new and unique learning environment Rotselaarlaan, 1 - 3080 Tervuren for children aged two to eight, in a unique histori- T - F 02 767 63 60 - [email protected] cal building that has been recently renovated. It www.international-montessori.org offers workrooms, a music room, quiet room, play- ground and walled gardens. The school is attended Catering to children aged 1 to 18 years old. Bilingual Eng- by an international group of families who look for lish-French learning environments staffed by two teach- multilingual education and an approach that helps ers per group. Thus providing a very low child-to-teacher children in becoming independent, motivated and ratio. A vast and stimulating curriculum helps develop responsible individuals. Respect for learning styles motivation, interest, decision-making and self-esteem. is important and emphasis is placed on the devel- Primary students find themselves in beautiful and unique opment of the different intelligences. Door to door learning environments that help children develop the school bus service, musical instruments and full day skills necessary for now and the future. Graduating stu- programme available until 18:30. / Propose un envi- dents move to the secondary section of our accredited ronnement d’apprentissage nouveau et unique pour International Baccalaureate World School in Woluwe. les enfants âgés de deux à huit ans, dans un bâti- After-school programme, creative sessions with musical ment historique exceptionnel qui a été récemment instruments for every child and school bus are available. rénové. Ce bâtiment offre des salles de travail, une Ecole pour enfants âgés de 1 à 18 ans. Apprentissage salle de musique, une salle de repos, une aire de bilingue anglais-français encadré par deux enseignants jeux et des jardins clos. L’école est fréquentée par par groupe, ce qui implique un rapport très faible enfant- un groupe de familles internationales qui recherch- enseignant. Un programme vaste et stimulant permet de ent une éducation multilingue et une approche qui développer la motivation, l’intérêt, la prise de décision aide les enfants à devenir indépendants, motivés et et l’estime de soi. Les élèves du primaire se retrouvent responsables. Le respect des styles d’apprentissage dans des environnements magnifiques et uniques ce qui est important et l’accent est mis sur le développe- stimule les enfants à acquérir les compétences néces- ment des différentes formes d’intelligence. Un ser- saires pour le présent et l’avenir. En fin de cycle, les vice d’autobus scolaire, des instruments de musique enfants se dirigent vers la section secondaire de notre et un programme pour une journée complète jusqu’à école accréditée au Baccalauréat International à Woluwe. 18 heures 30 est disponible. Notre programme para-scolaire propose des séances de créativité avec des instruments de musique pour chaque International Montessori enfant. Des autobus scolaires sont disponibles. “Wezembeek-Oppem” Molenweg, 4 - 1970 Wezembeek-Oppem International Montessori ‘Hof ten Berg’ T 02 767 63 60 - 02 782 12 36 Hof ten Berg 22, 1200 Woluwe-Saint-Lambert [email protected] T 02 721 21 11 www.international-montessori.org [email protected] www.international-montessori.org Preschool children are in a very clean, bright and open purpose-built environment. It comprises two classes, gym room and playground in a quiet cul-de-sac.

Education on the move®... For children from birth to university with International Baccalaureate Secondary Section

www.international-montessori.org Tel: 02/767 6360 - 02/721 2111 Located in Tervuren, Wezembeek-Oppem, Sterrebeek and Woluwe

Bilingual and Individualised Education

210 Chap. 09 Education / Education The school is staffed by an international group of International Montessori ‘Savoorke’ teachers offering English and French at all times; Bergestraat 24 - 3080 Tervuren children live and work in both languages. Activities T 02 767 63 60 - 02 767 02 76 in rich classrooms stimulate interest, concentration [email protected] and motivation. Music is included daily and children www.international-montessori.org can learn the violin and piano. A creative Extended Day programme offers music, craft, cooking and A bilingual programme is offered to children from 1 to outdoor play up to 18:00. The primary students aged 6 years old in a 200-year-old farmhouse with beautiful 6 continue in our location in Tervuren. Door to door gardens and play area. Relaxed, familiar, friendly atmos- school bus service available to children from age 3 phere where each child is treated with respect and digni- onwards. / Les enfants d’âge préscolaire sont dans ty. Door to door bus service, musical instruments and full un environnement spécialement conçu pour eux, day programme available. Parent information sessions lumineux et ouvert. Il comprend deux classes, une are held regularly in the Parent Café, which also houses salle de sport et une aire de jeux dans un cul-de- the parent library. Parent-infant classes are offered with sac. Un groupe international d’enseignants enseigne theory sessions on all aspects of development during en français et en anglais; les enfants vivent et tra- the first year of life. Children aged 6 move to theP rimary vaillent dans les deux langues. Les activités dans section of the Int. Montessori School. / Un programme les classes stimulent l’intérêt, la concentration et la bilingue est proposé aux enfants de 1 à 6 ans dans une motivation. La musique est tous les jours présente et ferme datant d’il y a 200 ans avec de beaux jardins et les enfants peuvent apprendre le violon ou le piano. une aire de jeux. Détendue, familière, l’ambiance convi- Un programme parascolaire propose de la musique, viale où chaque enfant est traité avec respect et dignité. de l’artisanat, de la cuisine et des jeux de plein air Un service de bus porte à porte, des instruments de jusqu’à 18h00. Les élèves du primaire âgés de 6 ans musique à disposition et un programme de journée com- peuvent continuer dans l’école à Tervuren. Un ser- vice d’autobus scolaire porte à porte est à la disposi- plète sont disponibles. Des séances d’information pour tion des enfants à partir de 3 ans. les parents sont organisées régulièrement dans notre Café-Parents, qui abrite également la bibliothèque des International Montessori ‘Hof Kleinenberg’ parents. Des classes parents-enfants sont proposées and IB World School avec des sessions théoriques sur tous les aspects du dé- Kleinenbergstraat, 97-99 - 1932 St. Stevens-Woluwe veloppement au cours de la première année de vie. Les T 02 721 21 11 enfants âgés de 6 ans sont admis à la section primaire de [email protected] l’Ecole Int. Montessori. www.international-montessori.org Montessori Kids asbl International school for children aged 2 to 18 situated in Route de Renipont, 4 a unique renovated historic farm with extensive fields, 1380 Ohain-Lasne sports area and playground close to the city. Preschool, T 02 633 66 52 Primary, International Baccalaureate Middle Years Pro- [email protected] gramme students and Diploma Programme students. www.montessorikids.be The empassis is on , , skill-based learning and respect for differences. Stu- Bilingual school for children from 18 months to dents work in groups with a low ratio student to teacher, 12 years. Children house from 0 to 3 years. / Ecole thus allowing for individualised education and men- bilingue pour les enfants de 18 mois à 12 ans. Maison torship. Bus service, musical instruments for all stu- d’enfants de 0 à 3 ans. dents and full day programme with a choice of works- hops available. / Ecole internationale pour les enfants La Maison des Enfants Montessori âgés de 2 à 18 ans située dans une exceptionnelle ferme Avenue Dolez, 458B historique rénovée entourée de vastes champs. L’école 1180 Uccle est équipée d’un terrain de sport et d’une aire de jeux. T 02 375 61 84 Préscolaire, primaire, Programme du Baccalauréat Contact : Catherine Vigreux International cycle secondaire. L’accent est mis sur le [email protected] multilinguisme, le multiculturalisme. L’apprentissage www.maison-des-enfants-montessori.be est basé sur les compétences et le respect des diffé- rences. Les élèves travaillent en groupes avec un faible Established in 1994, The Children’s House Montessori ratio étudiant/enseignant, permettant ainsi l’enseigne- school welcomes 2 1/2 to 6 year olds in a pleasant green ment individualisé et le mentorat. Le service d’autobus, setting. Bilingual English/ French. / Fondée en 1994, La des instruments de musique pour tous les élèves, un Maison des Enfants Montessori accueille les enfants de programme de journée complète avec choix d’ateliers 2ans 1/2 à 6 ans dans un beau cadre de verdure. Une édu- disponibles sont un plus pour les familles. cation Montessori bilingue anglais/français.

Chap. 09 Education / Education 211 Freinet method Pédagogie Freinet In the teaching of Freinet, knowledge and learning Dans la pédagogie Freinet, le savoir et l’apprentissage must come from real life and the everyday life of the doivent s’encrer dans le vécu et la vie de l’enfant pour child in order to have meaning and to be understood avoir un sens et pour être compris et retenu par lui. and retained by him. Clair-Vivre L’autre école Av. Notre Dame, 40 - 1140 Evere Place Govaert, 1 - 1160 Auderghem T 02 247 63 65 - [email protected] T 02 660 72 38 - [email protected] www.clairvivre.be www.autre-ecole.org 3 establishments: avenue Constant Permeke, 36 3 établissement : avenue Constant Permeke, 36 & avenue des Anciens Combattants, 300 & avenue des Anciens Combattants, 300 decroly method Pédagogie Decroly (Belgian doctor and psychologist). The principle: the (Médecin et psychologue belge). Le principe : l’intérêt interest of the child is essential and is the starting point de l’enfant est primordial et sert de point de départ à in gaining knowledge. l’acquisition des connaissances. Ecole Decroly Ecole Hamaide Drève des Gendarmes, 45 - 1180 Uccle Avenue Hamoir, 31 - 1180 Uccle T 02 375 26 96 T 02 374 78 90 - [email protected] www.ecoledecroly.be www.ecolehamaide.be Steiner method Pédagogie Steiner The principle : to take into consideration the child as a Le principe : prise en considération de l’enfant comme being who thinks, acts and feels. Great importance is un être qui pense, agit et sent. Une grande importance attached to the child’s artistic creativity and his biologi- est accordée à la créativité artistique de l’enfant et à cal rhythms. ses rythmes biologiques. Kristoffelschool Libre Ecole Rudolf Steiner Paterdupierreuxlaan, 29 - 3080 Tervuren La Ferme Blanche www.steinerschooltervuren.be Rue de la Quenique, 18 - 1490 Court-St-Etienne Flemish-speaking school / Ecole néerlandophone. T 010 61 20 64 - www.ecole-steiner.be Other schools using their own methods Autres écoles à pédagogie propre Singelijn Ecole Anne Misonne Av. Chapelle aux Champs, 67 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert Avenue des Volontaires 35, 1160 Auderghem T 02 770 06 22 - [email protected] T 02 733 14 87 - www.ecole.annemisonne.com www.ecolesingelijn.be The Anne Misonne school is a primary school tailored to Traditional educational structure, but with a constant the needs of the children. The aim is to follow the normal search for new teaching methods. Achieves excellent education while respecting the rhythm and level of the results. / Structure pédagogique traditionnelle mais child in order to give him/her confidence in a family set- recherche constante de pédagogies nouvelles. ting. The children (maximum twenty-four) are in groups of four to six per class and benefit from a very person- Out of the Box alised approach. / L’école Anne Misonne est une école Boulevard Louis Schmidt, 97 - 1040 Etterbeek d’enseignement primaire adapté. L’objectif est de suivre T 0475 21 16 61 - [email protected] l’enseignement ordiniaire tout en respectant le rythme www.ofthebox.be et le niveau de l’enfant afin de le remettre en confiance Enseignement privé adapté aux enfants en décrochage dans un cadre très familial. Les enfants (maximum scolaire. vingt-quatre) sont regroupés par quatre/six par classe et bénéficient d’une approche très personnalisée.

Jewish schools Écoles juives Athénée Ganenou Ecole Beth Aviv Rue du Melkriek, 3 - 1180 Uccle Avenue Molière, 123 - 1190 Forest T 02 376 11 76 T 02 347 37 19 - www.beth-aviv.org www.ganenou.be Pre-school and primary school. / École gardienne et primaire.

212 Chap. 09 Education / Education 9.3 International schools / Ecoles Internationales

These schools do not follow the Belgian programme. Ces écoles ne suivent pas le programme belge. Cer- Some prepare for the European or the international bac- taines préparent au baccalauréat international ou euro- calaureate (IB), giving access to virtually any university péen donnant accès à presque toutes les universités in the world. They are multilingual, english speaking, or du monde. Elles sont multilingues, anglophones ou bilingual EN/FR. bilingues (FR/EN)

International Montessori Schools International Montessori Schools In Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and A Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem et Woluwe-Saint-Etienne : see above page 209. Woluwe-Saint-Etienne: Voir ci-dessus page 209. The 5 European Schools Les 5 Ecoles Européennes They are mainly reserved for children of staff of L’accès aux Ecoles Européennes est reserve en priorité the EU with the exception of the European School aux enfants du personnel des institutions de l’Union Euro- of MOL who is open to ALL children. The Office of péenne à l’exception de l’Ecole Européenne de MOL qui est the Secretary-General of the European School: Rue ouverte à TOUS les enfants. Bureau du Secrétaire général Joseph II, 30 - 1040 Bxl -T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 des Ecoles Européennes : Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl - T Education in the child’s mother tongue + one other lan- 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Certaines sections acceptent guage at primary level + two other languages at second- d’autres enfants. Éducation dans la langue maternelle + ary level. Preparation for the European baccalaureate. une autre langue en primaire + deux autres langues en secondaire. Préparation au baccalauréat européen. European School Brussels 1 European School Brussels 4 Av. du Vert Chasseur, 46 - 1180 Uccle Drève St Anne, 86 - 1020 Laeken T 02 373 86 11 T 02 340 13 90 www.eeb1.com www.eeb4.be European School Brussels 2 European School of Mol Av. Oscar Jespers, 75 Europawijk, 100 - 2400 Mol 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 014 56 31 01 T 02 774 22 11 (primary) [email protected] T 02 774 22 24 (secondary) www.esmol.be www.eeb2.be The European School of Mol is open to all children. European School Brussels 3 L’école européenne de Mol est ouverte à tous les enfants. Boulevard du Triomphe, 135 - 1050 Ixelles T 02 629 47 00 www.eeb3.eu

European Sports & Baccalaureate study trips

French, German, English, Dutch Over 50 nationalities Multilingual European School Multicultural Individualised approach Mol Curriculum validated by Educational support 28 member states Nursery, Primary and Secondary school Open to all students!

Green & large facilities t

Chap. 09 Education / Education 213 English-speaking / Anglophones ulum and takes advantage of the many opportunities that living in the heart of Europe brings. / Les enfants The British Junior Academy of Brussels de toutes nationalités entre 2 ans 1/2 & 11 ans y sont Bld St. Michel, 83 - 1040 Etterbeek accueillis dans un environnement agréable et sécuri- T 02 732 53 76 sant, favorable à la petite enfance. [email protected] - www.bjab.org Agnes School Head Teacher: Mrs. Diane Perry M.B.E. Rue Louis Hap, 143 - 1040 Etterbeek An Accredited Member of COBIS T 02 736 13 86 The British Junior Academy of Brussels is an interna- [email protected] tional primary school for children aged 3-11 years old. www.agnesschool.eu/en/ The school follows the British National Curriculum. Bilingual education with catholic ethos fro children The BJAB has daily lessons in French for all ages and aged 2 to 11. / Education catholique et bilingue pour studies in Information Technology and visual arts are enfants âgés de 2 à 11 ans. integrated into the learning programme. / L’école pri- maire internationale British Junior Academy of Brus- BEPS International School sels accueille les enfants âgés de 3 à 11 ans. L’école Avenue Franklin, 23 Roosevelt - 1050 Ixelles suit le curriculum britannique. Le BJAB offre des T 02 648 43 11 - F 02 646 16 53 - [email protected] leçons quotidiennes de français. Des cours de techno- www.beps.com logie et arts visuels sont intégrés dans le programme. BEPS International School, a highly regarded independent St Paul’s British Primary School primary and pre-school established in 1972, is situated in Stationsstraat, 3 - 3080 Vossem-Tervuren beautiful buildings in the heart of one of Brussels’ most T 02 767 30 98 desirable areas, close to the Bois de la Cambre and the [email protected] University (ULB). Use of the International Primary Curri- www.stpaulsbps.com culum (IPC) in the primary school classes encourages stu- www.facebook.com/stpaulsbritishprimary dents to develop the ability to learn and the skills required to become life-long learners. Alongside this we run strong St Paul’s British Primary School was founded in 1975. literacy and numeracy programmes. French is taught as St Paul’s aims to enable every pupil, from the age of a second language from pre-school. The children benefit three years, to reach their potential in an environment from music and ICT lessons, which are taught by expe- where children, parents and staff can learn and work rienced specialist teachers. PE and swimming are also together in an atmosphere of trust and mutual respect. part of the curriculum. A wide range of school clubs are A strong caring ethos is reflected through close asso- available throughout the year. We welcome children from ciation with St Paul’s Anglican Church, Tervuren. Chil- 2 ½ to 12. / BEPS est une école maternelle et primaire dren of all nationalities, cultures and faiths are wel- Internationale indépendante de très bonne réputation qui, come. Roughly 60% of pupils speak English as their depuis 1972, est située dans de magnifiques bâtiments first language and approximately 20 nationalities are au coeur d’un quartier prisé de Bruxelles, près du Bois represented. St Paul’s follows the UK National Curric- Cambre et de l’Université (ULB). L’école suit le curriculum

BEPS International School • Providing Quality International Education • Developing Confident and Independent Learners • Caring and Stimulating Environment for Children 2½ to 12

Avenue Franklin Roosevelt, 23 INTERNATIONAL SCHOOL 1050 Brussels +32(0)2 648 43 11 www.beps.com i [email protected]

214 Chap. 09 Education / Education IPC dans les classes primaires et encourage les élèves à Bogaerts International School développer au maximum leur potentiel de compétences et Square d’Argenteuil, 5 le goût de l’apprentissage sur le long terme. A côté de cela, les programmes de littérature et mathématiques sont d’un 1410 Waterloo haut niveau. Le français comme deuxième langue est en- T 02 352 65 56 seigné dès l’École maternelle. La musique et les cours ICT [email protected] sont donnés par des professeurs expérimentés. PE et na- www.bischool.com tation font aussi partie du programme. Une vaste gamme d’activités parascolaires est disponible toute l’année. Nous This international school offers both the Cambridge accueillons les enfants de 2 1/2 à 12 ans. Primary and International Baccalaureate Programmes.

St John’s International School British International School of Brussels Drève Richelle, 146 - 1410 Waterloo T 02 352 06 10 - F 02 352 06 20 (30) (BISB) [email protected] Av. Emile Max, 163 www.stjohns.be 1030 Schaerbeek (aged 3 to 7) www.facebook.com/stjohnsinternationalschool Avenue Emeraude, 59 Pre-kindergarten section. French from the age of 3, Span- 1030 Schaerbeek (aged 3 to 7) ish, Korean, Swedish, Dutch and German in the higher T 02 736 89 81 grades. Offers the International Baccalaureate and [email protected] Advanced Placement. Also good programme of sport and www.bisb.org artistic activities. Bus Service offered. / Section pre-mater- nelle. Français à partir de 3 ans, espagnol, coréen, suédois, The children follow a broad and balanced programme néerlandais et allemand dans les degrés supérieurs. Pro- pose le baccalauréat International et le Advanced Place- based on the British National Curriculum. / Les ment. Bon programme de sport et d’activités artistiques. enfants suivent un programme large et équilibré basé Offre service de transport. sur le programme d’études national britannique.

a lifetime experience

At St. John’s, every student is cherished +32 (0)2 352 06 10 as a unique individual and guided to reach [email protected] their personal potential. Drève Richelle 146 To find out more or book a school visit, 1410 Waterloo, Belgium please visit our website at www.stjohns.be www.stjohns.be

Chap. 09 Education / Education 215 The British School of Brussels (BSB) International School of Brussels Pater Dupierreuxlaan, 1 - 3080 Tervuren Kattenberg, 19 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 766 04 30 - F 02 767 80 70 T 02 661 42 11 [email protected] [email protected] www.britishschool.be www.isb.be - www.facebook.com/isb.fb www.facebook.com/britishschoolbrussels Founded in 1951, ISB is an independent, non-profit day The British School of Brussels (BSB) is an community for school offering an international education for students children ages 1-18 years. Students follow a British-based from age 3 to 19. Today, with 1550 students from 70 curriculum adapted to European context and internatio- countries, the ISB learning experience is driven by a pow- nal student cohort up to age 16 years. Unique in Belgium erful Mission of inclusion, challenge, and success for all for the provision of three pre-university routes: A Levels, students. It was recently described by the National Asso- the International Baccalaureate (IB) Diploma (French/ ciation of Independent School in the US as a ‘school of the Dutch bilingual options) and English BTEC vocational future’ – one of only six schools to receive this nomina- courses in Sports, Business and Hospitality. Outstanding tion and the only school outside of the United States. For facilities for sports, music and drama and the school will more information visit www.isb.be / Fondée en 1951, ISB be the only international school in Belgium to have its est une école indépendante, de jour, à but non lucratif own swimming pool by 2016. Extra-curricular options are offrant un enseignement international à des étudiants extensive. French/English bilingual programme for ages de 3 à 19 ans. Aujourd’hui, avec 1550 élèves venant de 4-14 years. Academic results are superb. 96% of students 70 pays différents, l’expérience d’apprentissage de ISB leaving school go on to their first choice university. /The est conduite par une efficace mission d’inclusion, de défi British School of Brussels (BSB) est une communauté et de succès pour tous les étudiants. Notre école a été d’apprentissage internationale pour des enfants âgés de récemment proclamée comme « Ecole du Futur » par 1 à 18 ans. Les étudiants suivent un programme d’études l’Association Nationale des Ecoles Indépendantes aux britannique adapté au contexte européen. Unique en Etats-Unis, l’une des six écoles seulement ayant reçu Belgique pour l’obtention des diplômes A Levels et le cette nomination et la seule hors des Etats-Unis. Pour Baccalauréat International (IB) avec une option bilingue de plus amples informations, suivez le lien www.isb.be français-néerlandais. Installations remarquables (Gym- nastique, Centre culturel, Théâtre, terrains de sports, Brussels International Catholic School stages de Pâques et d’été). Les activités parascolaires Rue Général Leman, 86 - [Pre-primary and primary] sont nombreuses. Programme bilingue FR/EN de 4 à 14 Rue de Theux, 32 - [Pre-primary] ans. 96% des élèves vont à l’université et les résultats Chaussée de Wavre, 457 - [Secondary] sont excellents. 1040 Etterbeek T 02 230 02 18 Brussels American School www.bicschool.be John F. Kennedylaan, 12 - 1933 Sterrebeek T 02 717 95 52 - F 02 717 95 77 Bilingual school EN/FR. / Ecole bilingue EN/FR www.brus-ehs.eu.dodea.edu Ecole Internationale Le Verseau DYP International School Rue de Wavre, 60 - 1301 Bierges (Belgique) Leuvensestwg, 19 Section Fondamentale Kontichsesteenweg 40, 2630 Aartselaar T 010 23 17 17 T 32 (0)3 271 09 43 [email protected] [email protected] Section Secondaire www.dypisbelgium.be T 010 23 17 27 DYP International School is part of a global group of scho- [email protected] ols, universities and institutes, giving students a unique www.eiverseau.be advantage in a world of emerging markets. It follows an Le Verseau delivers a high quality academic education internationally recognised curriculum for children aged in French (Belgian curriculum) with excellent English 2 years ½ to 18, including the IB Diploma Programme. language provision at native speaker level for English Lessons are mostly taught in English, with Dutch and mother-tongue pupils. French-speaking pupils are taught French also offered. / DYP International School fait par- English in small groups by native speakers. The school tie d’un groupe international d’écoles, universités, ins- comprises nursery/kindergarten, primary and secondary tituts qui offrent aux étudiants une opportunité unique sections (3 - 18 years) with over 800 pupils and a maxi- sur un marché qui ne cesse de se développer. L’école mum class size of 22. In Primary, Art, Music and Science suit un programme reconnu au niveau international are taught in English. Secondary pupils take the IGCSE pour les enfants âgés de 2 years ½ à 18 ans, y compris English language examination and the Belgian school- les programmes du Baccalauréat International (IB). Les leaving certificate (CESS) which allows them to study at cours sont dispensés en anglais, mais le néerlandais et universities in Belgium, the UK, France, Holland, USA, le français sont également offerts. , ... Excellent IT facilities and a full programme

216 Chap. 09 Education / Education of international extra-curricular activities. / L’Ecole David GERONE, Directeur Internationale “le Verseau” propose un enseignement Montgomery International School , offering the IB Di- en français exigeant, délivrant un certificat d’études ploma with bilingual education. The International bac- secondaires supérieures homologué par la Fédéra- calaureate programme offered in French and bilingual tion Wallonie Bruxelles (CESS), tout en garantissant French/English. / L’ École Internationale Montgomery un enseignement approfondi et rigoureux de l’anglais est une école privée officiellement reconnue par l’IB qui comme langue maternelle pour les élèves anglophones, propose un enseignement bilingue anglais/français en et un enseignement de l’anglais comme langue étran- vue de l’obtention du Baccalauréat International (www. gère pour les francophones, par niveaux et en petits ibo.org). groupes afin de garantir la meilleure qualité pour tous. Dans les deux cas, les professeurs sont “native spea- ISF Waterloo International School kers”. L’école comprend la section maternelle, primaire Chaussée de Waterloo, 280 et secondaire (de 3 à 18 ans), à plus de 800 élèves avec 1640 Rhode-Saint-Genèse 22 élèves par classe. En primaire, certains cours sont T 02 358 56 06 dispensés en anglais, le cours d’art, de musique et de [email protected] sciences. En secondaire, les élèves ont la possibilité de www.isfwaterloo.org passer un examen IGCSE (English language examina- ISF Waterloo International School is a vibrant, friendly tion) ainsi que le CESS (certificat d’études secondaires and educationally challenging school for young people supérieures), ce qui leur permet de poursuivre des aged 2 years ½ to 18. It is located just south of Brussels études supérieures non seulement dans les universités and enjoys the use of fine facilities including a multi- belges mais également européennes, ainsi que des uni- purpose sports hall and extensive wooded grounds. versités situées aux Etats-Unis, au Canada, … ISF Waterloo International School est une école amicale et stimulante pour des jeunes de 2 ans 1⁄2 à 18 ans. Montgomery International School Elle est située au sud de Bruxelles et jouit d’excellentes Rue du Duc 131-135 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert installations comme un superbe hall sportif polyvalent T 02 733 63 23 - M 0478 90 72 37 dans un vaste environnement boisé. [email protected] www.eimontgomery.be

95% of parents said BSB was their school of choice*

“ The French/English bilingual programme is what attracted us to BSB and has been an enriching experience for our girls. The children clearly enjoy going to school and have fun whilst learning.”

Mrs Nikla Lancksweert who chose BSB for her children. Your No.1 school of choice * According to a recent independent To find out why, visit parent survey www.britishschool.be/whyBSB

Chap. 09 Education / Education 217 Scandinavian School of Brussels glais/Allemand et Français/Allemand), école primaire Square d’Argenteuil, 5 - 1410 Waterloo et secondaire. Tous les diplômes allemands importants. T 02 357 06 70 - F 02 357 06 80 Accent sur les langues étrangères et sciences natu- [email protected] relles. Restaurant & cafétéria ainsi que stages pendant [email protected] les vacances. www.ssb.be - www.ssbib.be Europäische Schule Mol SSB is a distinguished day and boarding school founded in Europawijk 100 - 2400 Mol 1973. SSB provides international students a comprehen- T 014 563 101 sive academic and extracurricular program paired with [email protected] Nordic curricula and values. The school accepts student www.esmol.be from ages 2-19. Boarding is open for students in upper secondary. / Programme nordique et Baccalauréat Inter- French / Française national. Maternelle bilingue anglais-français à partir de 2 ans. Baccalauréat International, internat à partir de 15 ans. Lycée français de Belgique Jean Monnet Avenue du Lycée français, 9 - 1180 Uccle Shape International School T 02 374 58 78 www.lyceefrancais-jmonnet.be Avenue de Sofia, 717 - 7010 Shape T 065 44 57 26/44 Ecole européenne de Mol www.aco..int/shapeinternationalschool.aspx Europawijk 100 - 2400 Mol T 014 563 101 German / Allemande [email protected] www.esmol.be Internationale Deutsche Schule Brüssel Lange Eikstraat 71, Rue du Long Chêne 1970 Wezembeek – Oppem Holland / Hollandaise T 02 785 01 30 - F 02 785 01 43 Dutch School Rudolf Steiner [email protected] - www.idsb.eu Sint Janskruidlaan 14 - 1070 Anderlecht T 02 521 04 92 Bilinguale Vorschule (Deutsch/Englisch und Deutsch/ [email protected] Französisch), Grund- und Oberschule. Alle relevanten www.steinerschoolbrussel.be deutschen Schulabschlüsse. Schwerpunkt Sprachen und Naturwissenschaften. Mensa & Bistro sowie Fer- Ecole Hollandaise Prinses Juliana ienbetreuung. / Bilingual Pre-School (English / German Rue d’Oultremont, 19 - 1040 Etterbeek and German / French), primary and secondary school. T 02 733 86 16 All relevant German diplomas. Specialising in foreign www.julianaschool.be languages ​​and science. Canteen & snack bar, holiday care programme for students. / Maternelle bilingue (An- Pre-school and primary. / Maternelles et primaires.

Lange Eikstraat 71 INTERNATIONALE DEUTSCHE SCHULE International 1970 Wezembeek-Oppem iDSB Phone +32 (0)2 785 01 30 BRÜSSEL German School of Brussels Fax +32 (0)2 785 01 43

Internationally recognized school qualifications Superior examination results Extensive individual tutoring After school programme All-day school Innovative bilingual pre-school Friendly & family-like atmosphere [email protected] www.idsb.eu

218 Chap. 09 Education / Education Chap. 09 Education / Education Japanese / Japonaise SCANDINAVIAN SCHOOL OF Japanese School of Brussels BRUSSELS Avenue des Meuniers, 133 - 1160 Auderghem T 02 672 10 38 www.japanese-school-brussels.be

Polish / Polonaise Ecole/School/Szkoly Ecole/School/Szkolny Punkt Konsultacyjny im. J. Lelewela przy Ambasadzie RP Brukseli Collège Jean XXIII Bld de la Woluwe, 22 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 537 25 82 www.szkola-lelewela-bruksela.be The premier international day and board- ing school in Belgium, founded in 1973 Scandinavian / Scandinave offering the International Baccalaureate (IB) Diploma Programme. Scandinavian School of Brussels Square d’Argenteuil, 5 - 1410 Waterloo T 02 357 06 70 [email protected] - [email protected] www.ssb.be - www.ssbib.be SSB is a distinguished day and boarding school founded in 1973. SSB provides international students a comprehensive academic and extracurricular program paired with Nordic curricula and values. The school accepts student from ages 2-19. Boarding is open for students in upper secondary. / Programme nordique et Baccalau- réat International. Maternelle bilingue anglais-français à partir de 2 Set in a stunning wooded castle parkland ans. Baccalauréat International, internat à partir de 15 ans. SSBIB offers full boarding and state of the art school buildings. Czech / TCHèQUE [email protected] www.ssbib.be Ecole Tchèque de Bruxelles Avenue Adolphe Buyl, 152 - 1050 Ixelles [email protected] [email protected] Enfants entre 18 mois et 10 ans. Ils sont formés dans la langue tchèque.

Good to know

Distance education for children worldwide Enseignement à distance From Denmark, Germany, the Netherlands and Norway. We offer our youngest learners a stimulat- www.danes.dk ing environment fostering growth through www.deutsche-fernschule.de nurturing and active learning. www.edufax.nl www.ssb.be

Chap. 09 Education / Education 219 9.4 Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes

You will be asked for an equivalent if: Une équivalence vous sera demandée si : • You want to follow a secondary education in Belgium. • Vous voulez poursuivre des études secondaires en Belgique. • You want to follow a higher education. • Vous voulez poursuivre des études supérieures. • You want to follow a traineeship. • Vous voulez suivre une formation. • You want to work or work as an independent. Every case is judged on its merits. Applications may be • Vous voulez travailler ou vous installer comme indé- lodged either by the applicant or by the administration pendant. Chaque demande constitue un cas d’espèce. in the educational establishment where the foreign Les demandes peuvent être introduites soit par le student is registered. The ‘equivalence’ units of the requérant lui-même, soit par la direction de l’établis- education authorities will explain to you how to com- sement dans lequel est inscrit l’élève. plete the formalities. Attention Note • Tous les documents constitutifs du dossier d’équi- • All the documents in the application for equivalence valence doivent être accompagnés de leur traduc- ratings must be accompanied by a translation made tion, soit par un traducteur juré, soit par les services either by a certified translator or by the services at the de l’ambassade ou du consulat belge dans les pays Belgian embassy or consulate in the countries con- concernés, sauf ceux rédigés en allemand, anglais, cerned, except for those written in German, English, espagnol, italien, français et néerlandais. Spanish, Italian, French and Dutch. • La « commission d’homologation » est également • The ‘ratification commission’ is also entitled to require habilitée à faire passer des examens d’entrée aux étu- foreign students to sit examinations. These students diants étrangers. Ceux-ci doivent toujours apporter la must always provide evidence that they have reached preuve qu’ils ont atteint un certain niveau dans leur a certain standard in their own country to be admitted pays pour pouvoir être admis à poursuivre au niveau to follow, at equivalent levels, options offered to them équivalent des options qui leur sont proposées dans under the Belgian education system. l’enseignement belge.

For more details regarding the Pour en savoir plus sur le service des equivalence service équivalences Go to the service’s internet at the following address: Sur le site internet du service à l’adresse suivante: Direction générale de l’enseignement Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences obligatoire Service des équivalences Rue Courtois 4, 1080 Molenbeek Rue Courtois, 4 - 1080 Molenbeek T 02 690 86 86 - [email protected] T 02 690 86 86 - [email protected] www.equivalences.cfwb.be www.equivalences.cfwb.be This site is very compact and gives you the exact steps Ce site est très complet et vous donne précisément les to follow. Unfortunately, it’s only in French. démarches à suivre, hélas, il n’est qu’en français.

As soon as you receive your equivalence and YOU ARE Une fois que vous avez obtenu votre équivalence et que NOT A NATIONAL OF A EUROPEAN COUNTRY, the site VOUS N’ETES PAS UN RESSORTISSANT D’UN PAYS below recommends all the steps to follow : EUROPEEN, le site ci-dessous vous indique toutes les inforjeunes.eu/le-sejour-pour-etudes-en-belgique/ démarches à suivre : www.inforjeunes.eu/le-sejour-pour-etudes-en- Student exchange programme : belgique/ www.aef-europe.be/ Programme d’échange inter-universitaire : www.mondiplome.be www.aef-europe.be/ www.mondiplome.be

220 Chap. 09 Education / Education Chap. 09 Education / Education 221 9.5 Higher education in English Enseignement supérieur en anglais

KU Leuven Bachelor of Science and Master of Science in Interna- Oude Markt, 13 - bus 5005 - 3000 Leuven tional Hotel Management. / Baccalauréat en science et T 016 324 010 Maîtrise en gestion hôtelière internationale. www.kuleuven.be International Management Institute KU Leuven offers its students an academic education Grensstraat, 7 - 1831 Diegem based on high-level research, with the aim of prepar- T 02 721 98 56 ing them to assume their social responsibilities. KU [email protected] Leuven is a research-intensive, internationally ori- www.timi.edu ented university that carries out both fundamental and applied research. It is strongly inter- and multidiscipli- Business management, public relations and computer nary in focus and strives for international excellence. services. Gestion d’entreprises, relations publiques et To this end, KU Leuven works together actively with its informatique. research partners at home and abroad. Vatel Brussels International Business School Hotel and United Business Institutes Tourism Management Brussels (UBI-Brussels) Avenue de la Toison d’Or, 80 - 1060 Saint-Gilles Avenue Marnix, 20 - 1000 Bruxelles T 02 535 70 73 T 02 548 04 80 - F 02 548 04 89 [email protected] [email protected] www.vatel-brussels.be www.ubi.edu International Business School Hotel & Tourism School validated by the University of Wales in Great Brit- ain. MBA in collaboration with Clark University (USA). A Solvay Brussels School (ULB) MBA top business education (BA, MBA, DBA) in Brussels, quite Av F.D. Roosevelt, 42 - 1050 Ixelles clearly, represents an asset when it comes to meeting ef- T 02 650 6517 fectively the new challenges set by the current globalisa- www.solvay.edu/mba tion and a growing European Union. MBA Admissions Manager Brussels :Chiara Battistelli École validée par l’Université du Pays de Galles en Grande The MBA is offered in two different scheduling modes: Bretagne. MBA en collaboration avec Clark University • 1-year programme. (USA). • 2-year programme. Deadline for sending the applications: 31st August 2016. To apply please follow the instructions Boulevard de la Plaine, 5 - 1050 Ixelles at : www.solvay.edu/mba/ T 02 614 81 70 [email protected] Le MBA offre deux programmes différents: www.vesalius.edu • programme d’un an. Vesalius College Brussels offers Bachelor’s programmes • programme de 2 ans . in Business, Communication, International Affairs and International & European Law, taught in English. Small Vlerick Management School yet highly international environments (over 60 nationa- Campus in Brussels, Gent and Leuven. lities), TPEL (Theory and Practice Embedded Learning), Campus à Bruxelles, Gand et Louvain. plus exciting internship opportunities prepare students to T 09 210 97 11 play an active role in the globalised world. www.vlerick.com Brussels Business Institute for Higher Vlerick is one of the leading academic International Education Business Schools in Belgium. It offers MBA, Masters Avenue Marcel Thiry, 77 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert and Management programmes. T 02 770 12 33 - 02 779 88 96 Vlerick est une des meilleures écoles de management [email protected] européenne. www.bbi-edu.eu

222 Chap. 09 Education / Education www.ubi.edu

A PASSPORT TO THE GLOBAL ECONOMY

UNITED BUSINESS INSTITUTES - BRUSSELS Avenue Marnix, 20 B-1000 Brussels Tel. 02 548 04 80 [email protected]

• BA (HONS) BUSINESS STUDIES 3-YEAR BACHELOR DEGREE

• MBA − MASTER OF BUSINESS ADMINISTRATION

• The opportunity to study Business in Brussels. • Small classes taught in English by business professionals. • Strong academic course of study plus practical training. • Yearly in-company internships. • International environment. • Programmes validated by Middlesex University London. The students will be awarded a Middlesex University London degree on successful completion.

010416_ExpatsInBrussels_UBI_210Hx148L_Q.indd 1 9/03/16 16:42 9.6 Hig her education in French Enseignement supérieur en français

Higher education comprises 3 cycles : bachelor, mas- L’enseignement supérieur est articulé autour de 3 ters and doctorate. cycles : bacheliers, masters et doctorats (ces derniers uniquement en universités). Higher education outside universities : Long (2 cycles) or short (1 cycle) higher studies are provided by: L’Enseignement hors universités (type long : 2 cycles ou type court : 1 cycle) est diffusé dans les : • Hautes Ecoles: agronomy, arts and crafts, economy, paramedical, pedagogical, social, technical, transla- • Hautes Ecoles : catégorie agronomique, arts appli- tion and interpretation. qués, économique, paramédicale, pédagogique, sociale, technique, traduction/interprétation. • Ecoles Supérieures des Arts: fine arts, visual arts and art in space; music and theatre; performing arts, com- • Ecoles Supérieures des Arts : arts plastiques, visu- munication and broadcasting techniques. els et de l’espace; musique, théâtre et arts de la parole; Arts du spectacle, techniques de diffusion et • Instituts Supérieurs d’Architecture: architecture communication. Tuition may vary from one year to another. It costs from • Instituts Supérieurs d’Architecture around 200 to 850 Euros. Le minerval d’une année peut varier, il se situe entre In higher education in Belgium, one needs a yearly aver- environ 200 et 850 euros. age of 12/20 in order to succeed the year. Dans l’enseignement supérieur en Belgique, il faut une All schools organise open-door days between Carnival moyenne annuelle de 12/20 pour réussir son année. and Easter. For better information, future students can follow the courses. Toutes ces écoles organisent des journées portes ouvertes entre le Carnaval et Pâques. Pour une meil- Certain universities organise bilingual or trilingual leure information, les futurs étudiants peuvent y suivre programmes. des cours. Certaines universités organisent des programmes bi- ou trilingues.

University higher education / Enseignement universitaire There are 9 universities in the Belgian French Com- 3. Facultés Universitaires Notre Dame munity. / Il existe 9 Universités en Communauté fran- de la Paix Namur çaise de Belgique : 1. Université Catholique de Louvain (UCL) 4. Facultés Universitaires de Mons Place de l’Université 1 1380 Louvain-la-Neuve 5. Université Libre de Bruxelles (ULB) T 010 47 21 11 Av. F.D. Roosevelt 50 www.uclouvain.be 1050 Ixelles Admissions and registration for foreign stu- T 02 650 21 11 dents : Admission et inscriptions étudiants www.ulb.ac.be internationaux : Promenade de l’Alma, 32 1200 Woluwé-Saint-Lambert 6. Université de Mons-Hainaut

2. Facultés Universitaires Saint Louis (FUSL) 7. Faculté Polytechnique de Mons Bd du Jardin Botanique 43 1000 Bruxelles 8. Université de Liège T 02 211 78 11 www.fusl.ac.be 9. Faculté universitaire des Sciences agronomiques Gembloux

224 Chap. 09 Education / Education Education outside of the universities Enseignement hors universités :

Haute Ecole de Bruxelles (HEB) Institut Libre Marie Haps Chaussée de Waterloo 749 - 1180 Uccle Rue d’Arlon - 1050 Ixelles T 02 340 12 95 T 02 793 40 00 www.heb.be [email protected] www.ilmh.be Pedagogy, data processing, translators - interpreters Pédagogie, informatique, traducteurs - interprètes. Translation - interpretation, audiology, / Traduction - Haute Ecole Libre de Bruxelles interprétation, audiologie, logopédie, psychologie. Ilya Prigogine (HELB-IP) Avenue Besme 97 - 1190 Forest ENSEIGNEMENT ARTISTIQUE T 02 349 68 11 www.helb-prigogine.be Ecole Supérieure des Arts de l’Image “75” Avenue Jean-François Debecker,10 Sections : economy, paramedics, social, technical. 1200 Woluwe-Saint-Lambert Départements: économique, paramédical, social, T 02 761 01 22 technique. [email protected] Haute Ecole Léonard de Vinci www.leseptantecinq.be Place de l’Alma, 2 – 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 06 80 ERG - Ecole Supérieure des Arts et de www.vinci.be Recherche Graphique Rue du Page, 87 - 1050 Ixelles Groups 6 institutes in the medical, engineering, indus- T 02 538 98 29 trial, data processing, education, teaching and languages www.erg.be fields. / Regroupe 6 instituts d’enseignement dans les domaines médical, ingénierie industrielle, informatique, Académie royale des beaux-arts de Bruxelles éducation, enseignement, langues. Rue du Midi, 144 - 1000 Bruxelles Haute Ecole E.P.H.E.C. T 02 506 10 10 Av. Konrad Adenauer, 3 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert [email protected] T 02 772 65 75 www.arba-esa.be www.ephec.be École supérieure des arts / Higher Education for arts Bookkeeping, law, marketing, international trade, data processing. / Comptabilité, droit, marketing, commerce Enseignement supérieur privé de extérieur, informatique. Stylisme-Modélisme ICHEC Rue Henri Maubel, 95 - 1190 Forest Bd Brand Whitlock, 6 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 648 18 75 T 02 739 37 11 [email protected] www.ichec.be www.atelierlannaux.com ICHEC offers graduate and post-graduate programmes in business and management. / L’ICHEC est une grande Cours Florent école de management et propose des formations en Rue Charles Demeer, 5 - 1020 Laeken gestion. www.coursflorent.fr IHECS A private professional course spread over 3 years : options Rue de l’Etuve, 58-60 – 1000 Bruxelles of theatre, cinema, musical comedy and production. T 02 512 90 93 www.ihecs.be Cours privé professionnel qui s’étale sur trois ans : options théâtre, cinéma, comédie musicale, mise en The IHECS provides university-level education (Bach- scène. elor and Master Degrees) in communication. L’IHECS organise des formations universitaires de communi- In Paris only / A Paris uniquement : « Cours Florent cation appliquée, journalisme, relations publiques, acting in english » publicité et communication commerciale. www.coursflorent.fr/formation/acting-in-english

Chap. 09 Education / Education 225 High Schools Architecture Instituts Supérieurs d’Architecture Since the beginning of the academic year 2008-2009, all the superior institutes of architecture (ISA, Insti- tuts Supérieurs d’Architecture) are progressively being integrated into the structure of the four main French- speaking universities. Depuis le début de l’année académique 2008-2009, tous les Instituts Supérieurs d’Architecture (ISA) de la com- munauté française de Belgique sont entrés dans un pro- o s

cessus d’intégration au sein des 4 grandes universités t francophones. Pour plus d’info : > www.enseignement.be La Cambre © dep o sitph Place Flagey, 19 1050 Ixelles Created from a merger between les Facultés Univer- T 02 640 96 96 sitaire de Louvain-la-Neuve and l’Institut Supérieur www.lacambre.be d’Architecture Saint Luc, La Faculté d’architecture, d’ingénierie architecturale, d’urbanisme (LOCI) are Institut Supérieur organising architectural trainings on the sites of Brus- (campus plaine ULB) sels (Saint-Gilles) and Tournai, the civil architectural Bd du Triomphe CP 248-accès 5 engineer and the advanced masters in urbanism on the 1050 Ixelles site of Louvain-la-Neuve. T 02 650 50 95 www.ulb.ac.be/horta Née d’une fusion entre les Facultés Universitaire de Louvain-la-Neuve et l’Institut Supérieur d’Architec- Faculté d’architecture, d’ingénierie ture Saint Luc, La Faculté d’architecture, d’ingénierie architecturale, d’urbanismve (LOCI) organise les for- architecturale, d’urbanisme (LOCI) mations d’architecte sur les sites de Bruxelles (Saint- Rue Henri Wafelaerts, 47-51 Gilles) et de Tournai, d’ingénieur civil architecte et de 1060 Saint-Gilles master complémentaire en urbanisme sur le site de T 02 539 71 11 Louvain-la-Neuve. www.uclouvain.be/loci.html

Private High Schools Ecoles Supérieures du réseau privé

C.A.D. College of art Institut Supérieur Européen de Tourisme Rue Roberts Jones, 25 Charles Péguy 1180 Uccle Place Pierre de Coubertin, 2 - 1348 Louvain-La-Neuve T 02 640 40 32 T 010 45 11 08 [email protected] [email protected] www.cad.be www.charlespeguy.be Interior design – Design – Advertising Tourism, hotel management and event creation. Graphic & Web design Practical lectures design, given Tourisme, gestion hôtelière et création d’événements by experts in advertising and space design bilingual courses French – English, very small classes, many Van der Kelen High School workshops. Rue du Métal, 30 - 1060 Saint Gilles T 02 537 53 85 Enseignement pratique donné par des professionnels www.vanderkelen.com de la publicité et du design d’espaces, cours bilingues français – anglais. Nombreux stages en agences et High School for decorative painting. bureaux d’études, très petites classes. Ecole supérieure de peinture décorative.

226 Chap. 09 Education / Education 9.7 Higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais

The university college vzw Odisee VUB (Vrij Universiteit) Warmoesberg 26 - 1000 Bruxelles Pleinlaan, 2 - 1050 Ixelles T 02 210 12 11 T 02 629 20 10 [email protected] [email protected] www.odisee.be/Odisee/Odisee-Campus-Brussel www.vub.ac.be Odisee uses Dutch as main language of instruction. In Université d’Anvers this School of business however, the Bachelor of Busi- www.ua.ac.be ness Management with a major in Marketing is also www.uantwerpen.be/en taught in English. KUL (Katholiek Universiteit Leuven) Université de Gand Oude Markt,13 bus 5005 - 3000 Leuven www.ugent.be T 016 32 40 10 [email protected] Université d’Hasselt www.kuleuven.be www.uhasselt.be

Good to know

Study in Flanders : Etudier en Flandre : www.flanders.be www.flanders.be

9.8 Registration of students in the municipality Inscription des étudiants à la commune

Students who are non-EU nationals Les étudiants non ressortissants de l’U.E. Non-EU nationals can only study in Belgium at a col- Ils ne peuvent étudier en Belgique que dans un éta- lege or university which is run, approved or recognised blissement de l’enseignement supérieur ou universi- by the State. Some institutions are not recognised but, taire, organisé, agrée ou reconnu par l’état. Certains obtain special permission each year to allow the enrol- établissements obtiennent annuellement une déro- ment of foreign students. The temporary residence gation qui leur permet d’inscrire des étudiants étran- permit and the Certificate of Registration in the Regis- gers. L’autorisation de séjour provisoire et le certi- ter of Aliens (C.I.R.E.) are limited to the period of study. ficat d’inscription au registre des étrangers seront limités à la durée des études. The non-European student, to be able to obtain a Pro- visional Residence Permit (ASP) in order to come to L’étudiant non-européen, pour obtenir une Autori- Belgium to study, must fulfil certain conditions : sation de Séjour Provisoire (ASP) pour pouvoir venir étudier en Belgique doit remplir plusieurs conditions: • furnish a medical certificate proving his good health, • fournir un certificat médical prouvant sa bonne • dispose of sufficient funds, santé, • unlikely to cause trouble to the public. • disposer de moyens financiers suffisants, • ne pas être susceptible de troubler l’ordre public. The request must be made : La demande doit se faire : • either at the Embassy or at the Belgian Consu- late in the country of origin, • soit à l’Ambassade ou au Consulat belge dans • or at the Municipal Administration in Belgium. le pays d’origine • soit l’Administration Communale en Belgique.

Chap. 09 Education / Education 227 Procedure : Procédure : • The registration in the Register of Aliens and the tem- • L’Inscription au registre des étrangers et l’attestation porary residence permit is valid for three months on d’immatriculation sont valables trois mois sur produc- presentation of the documents required for entering tion des documents requis pour l’entrée sur le territoire Belgium; belge; • The residence card is valid for one year on presenta- • La carte de séjour est valable un an sur présentation de tion of the proof that the necessary requirements are la preuve des conditions requises avant l’expiration du met before the previous document expires; document précédent. • The residence permit may be extended from year to • La durée de validité est renouvelable d’année en année year if the student fulfils the necessary requisites. si l’étudiant remplit toujours les conditions requises.

CEDIEP SIEP Centre de Documentation et d’Information sur les Service d’Information sur les Etudes et les Professions Etudes et les Professions, asbl Rue de la Poste, 109-111 - 1030 Schaerbeek Av. Emmanuel Mounier, 100 T 02 640 08 32 - [email protected] 1200 Woluwe-Saint-Lambert www.siep.be T 02 649 14 18 [email protected] www.bruxelles.irisnet.be/enseignement-formation/ Infor-Jeunes T 070 233 444 sorienter-dans-les-etudes www.inforjeunes.be www.inforjeunes-bxl.be

9.9 Language schools / Ecoles de langues

Alliance Française de Bruxelles – Europe asbl Association sans but lucratif. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles Suédois, Russe, Chinois. Cours collectifs (7 étudiants T 02 788 21 60 max.) dans nos locaux. Cours individuels (privés) et cours [email protected] en entreprise “à la carte” dans leurs locaux ou chez vous. www.alliancefr.be Préparation aux examens (TOEFL, TEOIC, etc.). Test de niveau gratuit et sans engagement. Facilités d’accès, Non-profit Belgian association, ahead of the curve in transports publics. its methods for teaching French as a foreign language. 70 years experience. A teaching method combining Berlitz culture and language. Member of the Alliance française Avenue Louise, 306/310 - 1050 Ixelles network. / ASBL à la pointe de l’innovation en matière T 02 649 61 75 d’enseignement du Français Langue Étrangère. 70 ans Avenue de Tervueren, 265 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre d’expérience. Une méthode d’apprentissage alliant T 02 763 14 14 culture et langue. Membre du réseau de la Fondation Chaussée de Bruxelles, 483 - 1410 Waterloo Alliance française. T 02 387 10 35 Europa Language School a.s.b.l. www.berlitz.be Chaussée de Waterloo, 717 (McDonald’s -Bascule) Many possibilities to learn a wide choice of languages. 1180 Uccle Nombreuses formules possibles pour l’apprentissage T 02 347 44 11 d’un vaste choix de langues. [email protected] www.elsb.be Bxl Academy Non-profit organisation.R F , GB, NL, D, IT, ES, PT, Rue Joseph II, 9-13 - 1000 Bruxelles Swedish, Russian, Chinese. Small groups of max. 7 T 02 230 49 16 students based on conversation, in our facilities. Pri- [email protected] vate lessons and in-company courses, with a ‘tailor- www.bxlacademy.be made’ programme at your place or in our facilities. Intensive Dutch and English courses. / Cours intensifs Preparation for language tests (TOEFL, TEOIC, etc). de néerlandais et anglais. Language test free of charge and without commitment. Easy access by public transport.

228 Chap. 09 Education / Education Chap. 09 Education / Education Call International Avenue Louise 65/11 - 1050 Ixelles T 02 644 95 95 - [email protected] Drève Richelle, 161 bâtiment G - 1410 Waterloo T 02 353 13 00 [email protected] www.callinter.com Accelerated language learning. French course for adults and children. Targeted courses for businessmen. Also European lan- Things I guages. / Apprentissage accéléré. Cours de français pour adultes et enfants. Cours ciblés pour hommes d’affaires. Également langues européennes. Centre d’étude du français Avenue Molière, 188 - 1050 Ixelles MUST DO T 02 344 15 15 [email protected] in Brussels www.cefr.be Group and private lessons, in-company, at your home or in the school. Open on weekends. / Cours collectifs et individuels, en entreprise, chez vous ou dans les locaux de l’école. Ouvert le week-end. CLL Centres de Langues EAT FRIES Avenue de Kraainem, 61 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 74 77 T 0800 21 332 DRINK BEER Rue de la Loi 23 (3rd floor/3ème ét.) - 1040Etterbeek T 02 280 22 28 [email protected] - [email protected] LEARN FRENCH www.cll.be Courses for companies, adults and young people during the year and in the summer. Intensive courses. / Cours pour les sociétés, les adultes et les jeunes pendant l’année et en été. Cours intensifs. Kiddy & Junior Classes Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 [email protected] www.kiddyclasses.net Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot of sports and WE TEACH FRENCH activities organised by specialised instructors. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, italien, grec, arabe, chinois et russe. Des activités ludiques et sportives organisées par des spé-   , cialistes. Dès 3 ans.    F9 Languages in Brussels &     Avenue Louise, 485 - 1050 Ixelles T 02 627 52 52 www.f9languages.eu   Courses designed for private or for companies provide individually       or groups lessons. They teach French, English, Dutch, Spanish, German, Italian and Portuguese. / Les cours s’adressent aux privés et aux entreprises et sont donnés en individuel ou en groupe. Ils enseignent le français, l’anglais, le néerlandais, l’espagnol, l’alle- www.alliancefr.be mand, l’italien et le portugais.

Chap. 09 Education / Education 229

ExpatsinBrussels-visuel2016.indd 1 3/02/2016 11:59:42 De Rand Kaasmarkt, 75 - 1780 Wemmel T 02 456 97 80 [email protected] www.derand.be The language courses of « de Rand » are organised in cooperation with several Adult Education Centres. / Les cours de langues sont organisés en collaboration avec quelques centres d’enseignement pour adultes: TASTE THE CULTURE • GC de Kam - Wezembeek-Oppem • GC de Lijsterbes - Kraainem • GC de Moelie - Linkebeek • GC de Muse - Drogenbos • GC de Zandloper - Wemmel GLTT Campus Rhode Rue de l’Ecole, 2 - 1640 St-Genesius-Rhode T 02 358 28 97 www.gltt.be SPEAK 15 languages / 15 langues. THE LANGUAGE Campus Halle A Demaeghtlaan, 40 - 1500 Halle T 02 362 03 39 www.gltt.be 15 languages / 15 langues. International Languages Associates Madame Geneviève Alsteens Avenue Maurice, 1 – 1050 Ixelles T 02 649 99 11 [email protected] MEET www.ila-alsteens.com THE PEOPLE Personalised service in the organisation of young learners from 8 to 17 and for students above 17 years old. University preparation courses in the UK-United States-Canada. Specialised adult courses. 10 LANGUAGES IN 27 COUNTRIES. / Service personnalisé dans l’organisation de cours de langues pour jeunes de 8 à 17 ans et pour étudiants de plus de 17 ans. Cours de préparation universitaires en Angleterre, Etats-Unis, Canadaa. Cours spécialisés pour adultes. 10 LANGUES DANS 27 PAYS. Kids&US Language School Val des Seigneurs, 17 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 0471 084 261 (Stockel) T 0497 07 67 26 (Uccle) DISCOVER T 0473 89 51 37 (Waterloo) THE REGION [email protected] www.kidsandus.be www.derand.be a website in English, French, German and Dutch community centres in the Flemish belt around Brussels. 230 Chap. 09 Education / Education

add28feb.indd 1 16/02/2016 12:36:54 Learnin French is “nothin to whip a cat about”

When you can use French as con�idently as your mother tongue, life here in Brussels becomes a lot less frustrating. CLL Language Centres use a variety of techniques to help you quickly feel at home, not only with new expressions but also FRENCHwith their underlying C culture.URSES OR 37 OTHER LANGUAGES (Dutch - German - Spanish - ...) Day & evening classes - small groups or one-to-one - intensive training

Contact us or visit our website 0800 21 332

Nonprofi t organization, associated wIth Université catholique de Louvain www.cll.be

ORIGINAL WAYS OF LEARNING English, French, Dutch, Spanish, Italian, Portuguese METHODES ORIGINALES and Russian. / Tables de conversations tous les mercre- dis entre 20 h. et 22 h. à l’Espadon (Salle Orca - Centre Chatforum Sportif) 69 Rue des Champs, 1040 Etterbeek. Tables de www.mylanguageexchange.com conversation : français, néerlandais, anglais, espagnol, Linguistic exchanges by e-mail. If you fancy learn- italien, portugais et russe. ing Dutch, for example, you can contact someone who speaks it as his/her mother tongue and wants to learn Phone Languages English. A total of 115 languages including English, Rue des Echevins, 48 - 1050 Ixelles Spanish, French, Dutch, Portuguese, Greek, Chinese T 0800 40 620 and Arabic. A pre-established lesson plan allows you to T 02 647 40 20 tackle the different aspects of the language. / Échanges [email protected] linguistiques par e-mail. Si vous souhaitez apprendre www.phonelanguages.com le néerlandais par exemple, vous prenez contact avec Dutch, French, German, Italian, Spanish… Conversation une personne dont c’est la langue maternelle et qui veut with a teacher by telephone for 30 minutes / Néerlandais, apprendre l’anglais ou le français. En tout 115 langues français, allemand, italien, espagnol… Converser avec un parmi lesquelles l’anglais, l’espagnol, le français, le professeur par téléphone pendant 30’. néerlandais, le portugais, le grec, le chinois, l’arabe... Plan de leçon préétabli qui permet d’aborder les diffé- ABC Langues rents aspects de la langue. Avenue de Roodebeek, 5 - 1030 Schaerbeek Cercle Royal Polyglotte de Bruxelles asbl T 02 736 74 36 - T 0474 32 44 59 Avenue Brillat Savarin, 77 - 1050 Ixelles [email protected] T 0471 43 03 89 - [email protected] www.abclangues.be www.polyglotbru.be Language courses by auto-hypnosis. Dutch, English, Conversation tables every Wednesday between 8.00pm Spanish, Italian, German, Turkish, Russian. / Cours de and 10.00pm at l’Espadon (Salle Orca - Centre Sportif) 69 langues par auto-hypnose. Néerlandais, anglais, espa- Rue des Champs, 1040 Etterbeek. Conversation tables : gnol, italien, allemand, turque, russe.

Chap. 09 Education / Education Chap. 09 Education / Education 231

Social Life and Going Out Vie Sociale et Sorties

10.1 Cultural centres / Centres culturels...... 234

10.2 national social clubs / Clubs sociaux nationaux...... 235

10.3 International associations Associations internationales...... 238

10.4 Belgian clubs / Cercles belges...... 239

10.5 social groups / Groupes sociaux...... 240

10.6 Various activities / Activités diverses...... 242

10.7 sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles...... 245

10.8 lunch and tea / Lunch et goûter...... 248

10.9 Bubbling districts in Brussels Les bouillonnants quartiers bruxellois...... 251

10.10 going out in Brussels / Sortir à Bruxelles...... 254

10.11 restaurants / Restaurants...... 261 10 10.1 Cultural Centres / Centres Culturels

Cultural Centres are official bodies. Their role is to promote the culture of the country they represent among Belgians. They organise language courses, conferences and various cultural events. These are, above all, meeting places of cul- ture, dialogue and exchange. Certain countries do not have any cultural representation. Please visit the Internet site of their embassies which often advertise all their events taking place in Brussels or in Belgium. / Les Centres Culturels sont des organismes officiels. Leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent auprès des Belges. Ils organisent des cours de langues, des conférences, des événements culturels variés. Ce sont avant tout des lieux de rencontre, de dialogue et d’échange. Certains pays n’ont pas de représentation culturelle. Visitez alors le site internet de leur ambassade qui annonce souvent tous leurs événements présentés à Bruxelles et en Belgique.

Alliance Française de Bruxelles-Europe Centre de Culture Européenne Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles Avenue des Cerisiers, 128 - 1200 Woluwé-St-Lambert T 02 788 21 60 - F 02 736 47 00 T 02 734 06 99 - [email protected] [email protected] - www.alliancefr.be www.culture-europe.eu Maison de l’Amérique Latine Finnish Cultural Institute Rue du Collège, 27 - 1050 Ixelles Centre Culturel Finlandais T 02 535 93 80 Rue de l’Arbre, 14/3 - 1000 Bruxelles - T 02 513 09 41 [email protected] - www.america-latina.be [email protected] Centre Culturel Arabe www.finncult.be Rue de l’Alliance, 2 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 218 64 74 - [email protected] Goethe Institut www.culture-arabe.irisnet.be Avenue des Arts, 58 - 1000 Bruxelles Forum Culturel Autrichien T 02 230 39 70 - [email protected] www.goethe.de/bruessel Place du Champs de Mars, 5 - 1050 Ixelles T 02 289 07 15 - Contact via website Hungarian Cultural Institute - Balassi Institute www.bmeia.gv.at/kultur/bruessel.html Institut culturel hongrois Arthis / Maison Culturelle Belgo-Roumaine Rue Treurenberg, 10 - 1000 Bruxelles Rue de Flandre, 33 - 1000 Bruxelles T 02 209 07 50 - [email protected] T 02 511 34 20 - [email protected] www.hungarianculture.be www.facebook.com/Arthis-Asbl-vzw Istituto Italiano di Cultura Romanian Cultural Institute in Brussels Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles Rue Gabrielle , 107 - 1180 Uccle T 02 533 27 20 - [email protected] T 02 344 41 45 - [email protected] www.icr.ro/bruxelles www.iicbruxelles.esteri.it The British Council Polish Cultural Centre /Bruksela Centrum Rue du Trône, 108 - 1050 Ixelles - T 02 227 08 40 Polskie / Centre Culturel Polonais www.britishcouncil.be Rue du Croissant, 68 - 1190 Forest Institut Cervantes T 02 534 54 34 - [email protected] www.centrumpolskie.com Avenue de Tervuren, 64 - 1040 Etterbeek T 02 737 01 90 Czech Cultural Centre [email protected] - www.bruselas.cervantes.es Centre culturel tchèque Centre Culturel de Chine Avenue Adolphe Buyl, 150/152 - 1050 Ixelles Rue Philippe Le Bon, 2 - 1000 Bruxelles T 02 641 89 48 - [email protected] T 02 704 40 20 - [email protected] www.brussels.czechcentres.cz www.cccbrussels.be Danish Cultural Institute Centre Culturel et Scientifique de Russie Institut Culturel Danois Rue du Méridien, 21 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 219 01 33 Rue Royale, 35/4 - 1000 Bruxelles T 02 230 73 26 www.bel.rs.gov.ru/fr [email protected] - www.danishculture.eu

234 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 10.2 National social clubs / clubs sociaux NATIONAUX

Through organisations led by volunteers, often reserved for women, you will have the opportunity of meeting your compatriots via social or cultural activities. Quite often, these clubs also welcome Belgians or people speaking the language(s) of the organisation. / A travers ces organisations animées par des volontaires, parfois réservées aux femmes, vous aurez l’occasion de rencontrer vos compatriotes via des activités sociales ou culturelles. Très souvent, ces clubs accueillent également des belges ou des personnes parlant la langue de l’organisation.

Australia / Australie Association Belgique-Chine Avenue Paul Deschanel, 92 - 1030 Schaerbeek Australian Society in Belgium T 02 803 80 33 www.australiansocietyinbelgium.blogspot.com www.belchin.be

Austria / Autriche Denmark/ Danemark Austrian Association in Belgium Den Danske Klub i Belgien (DDKiB) Avenue de Cortenbergh, 30 - 1040 Etterbeek T 02 478 92 67 - T 02 296 13 22 T 0471 54 14 69 [email protected] [email protected] www.danklub.be www.oevb.be Association founded in 1973 for Danes. This club for Danes in Belgium organises several social activities Canada / canada and outings per month, including excursions, guided art exhibitions, lectures, films, men’s footbal team, tradi- Canadian Club of Belgium tional Danish events, many activities with children, big www.ccbcanada.be library, interest groups as well as a monthly and yearly www.facebook.com/CCBCanada magazine. / Ce Club fondé en 1973 pour les Danois de Belgique organise une multitude d’événements comme Very dynamic club. Monthly meeting (coffee morning), des activités sociales, des sorties mensuelles, des family activities. / Club très dynamique. Rencontre men- expositions guidées, des conférences, des films, une suelle (coffee morning), activités familiales. équipe de football, les fêtes traditionnelles danoises ainsi qu’un magazine mensuel et un annuel. China / Chine D’dansk! Belgian Hong Kong Society www.ddansk.com Rue d’Arlon, 118 - 1040 Etterbeek Spain / Espagne T 02 775 00 88 [email protected] There are a huge number of Spanish associations organ- www.bhks.be ised according to regions or special interests. For more information, please call the ‘Institut Cervantes’ (see p.192). Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier !

www.expatsinbrussels.be

A guide > A website > a facebook > An app Il y a énormément d’associations espagnoles suivant les GREECE / GRECE régions ou les intérêts. Pour plus d’informations, appelez l’Institut Cervantes. Communauté Héllénique de Bruxelles Rue des etudiants 14b - 1060 Saint-Gilles Centro Galego de Bruxelas - La Tentation www.centrehellenique.net Association Galicienne - La Tentation T 02 538 62 12 Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 Hellenic Circle www.centrogalego.be Rue des Etudiants, 14B - 1060 Saint-gilles T 02 538 62 12 SWITZERLAND / SUISSE www.hellenic-circle.eu

Union Suisse de Bruxelles A Cultural Association of Greek expats in Brussels. Avenue des Airelles, 11 - 1170 Watermael-Boitsfort Une association d’expatriés grecs à Bruxelles. T 02 675 30 22 Jean-Paul Lebrun : [email protected] Newsville L’union Suisse de Bruxelles a pour objectif de permettre www.newsville.be aux Suisses de Belgique et aux amis de la Suisse de se Greek newspaper online. / Journal grec en ligne. retrouver à l’occasion de manifestations culturelles, tou- ristiques, sportives, gastronomiques ... ou d’organisations Ireland / Irlande de Fêtes Nationales. Irish Club of Belgium Finland / Finlande [email protected] www.irishclub.be Suomi Klubi a.s.b.l. (Finnish Club in Belgium) www.suomi-klubi.com Italy / Italie France There are a huge number of Italian associations organised according to regions or special interests. For information- Accueil des Françaises please call the Italian Cultural Institute. / Il y a énormément Rue Marie Depage, 53 - 1180 Uccle d’associations italiennes suivant les régions ou les intérêts. T 02 347 02 17 Renseignez-vous auprès de l’Institut culturel italien. [email protected] Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles www.accueil-bruxelles.be www.iicbruxelles.esteri.it/IIC_Bruxelles Welcome for French families. Monday from 10.00 am to 2.00 pm and Wednesday and Friday from 10.00am to 12 Japan / Japon noon. New Club Business / Accueil des familles fran- çaises. Lundi de 10h00 à 14h00 et mercredi et vendredi de Belgium Japan Association 10h00 à 12h00. Club Business. www.bja-fc.be Friendship Committee. / Association amicale. Great Britain / Grande-Bretagne Brussels British Community Association MALTA / malte www.britishinbrussels.com Contact : www.britishinbrussels.com/contact/ Maltin fil-Belgju asbl Association which assembles some 36 sports groups, Avenue des Villas, 55/A - 1060 Saint-Gilles cultural, artistic and social clubs. Interesting website [email protected] listing a lot of British associations. Publication « The www.maltin.be Beacon ». / Association regroupant quelques 36 groupes Association of Maltese residents in Belgium. sportifs, culturels, artistiques, sociaux. Leur site internet Association des résidents maltais en Belgique. liste énormément d’associations britanniques. The British and Commonwealth Women’s Norway / Norvège Club of Brussels Den Norske Forening i Belgia Rue au Bois, 509 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre Avenue Brugmann, 21 - 1060 Saint-Gilles T 02 772 53 13 - [email protected] www.norske.be www.bcwcb.weebly.com

236 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Poland / Pologne Svenska Kyrkan i Bruxelles Johan Sederberg Council of the Polish Community of Belgium Avenue des Gaulois, 35 - 1040 Etterbeek Conseil de la communauté polonaise de Bel- T 02 387 25 19 gique / Rada Polonii Belgijskiej [email protected] T 089 363454 www.svenskakyrkan.se www.polonia.be Groups together Polish associations and Poles living in United States / Etats-Unis Belgium. / Regroupe les organisations polonaises et les Polonais en Belgique. American Women’s Club of Brussels Polish Catholic mission Avenue des Erables, 1 - 1640 Rhode-St-Genèse T 02 358 47 53 Mission catholique polonaise [email protected] POLSKA MISJA KATOLICA www.awcb.org Rue Jourdan, 80 - 1060 Saint-Gilles Founded in 1949 by 36 American women residents in T 02 537 25 82 Belgium. Many activities and events. / Fondé en 1949 www.pmkbruksela.be par 36 américaines résidentes en Belgique. Organise A very active centre which also offers other possible beaucoup d’activités et d’événements. timetables in order to follow school courses. (T 02 537 25 82). / Centre très actif, offre aussi d’autres possi- American Club of Brussels bilités horaires pour suivre des cours scolaires (Père Rue du Parnasse, 19 - 1050 Ixelles Walaszczyk T 02 537 25 82). T 0476 99 68 70 [email protected] Roumania / Roumanie www.americanclubbrussels.org For both individuals and companies. Organises social Romani in Belgia and professional activities. More than 20 nationalities La Communauté Roumaine de Belgique represented. A place to meet, relax and make contacts. Pour les individus autant que pour les sociétés. Offre www.rombel.com activités sociales et professionnelles. Plus de 20 natio- nalités représentées. Lieu de rencontre, de détente et Sweden / Suède de prises de contacts. Svenska Klubben Château d’Argenteuil - Square d’Argenteuil, 5 1410 Waterloo [email protected] www.svenskaklubben.be

Places of Worship / Lieux de culte

International / Eglise Synagogues catholique internationale www.cisu.be www.precheurs.eu The International Jewish Center [email protected] Lutheran Church Brussels www.ijc.be www.alcb.be Mosques / Mosquées Anglican communion / Eglise anglicane www.islamic-events.be www.allsaints.be Orthodox church / Eglise orthodoxe www.orthodoxia.be

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 237 10.3 International associations / Associations internationales

Their aims are to maintain contacts between expatriates living in Belgium in order to help them adapt to Belgian life, maintain ties with their country and with its cultural life and and also to integrate in Belgium. / Leur rôle social est de maintenir un contact entre les expatriés vivant en Belgique, les aider à maintenir des liens avec leur pays et leur culture, mais aussi de s’intégrer en Belgique.

Association Femmes d’Europe members by invitation. 21 clubs in Brussels. Are you Avenue de Beaulieu, 9/111 - 1160 Auderghem already a Rotary member? You’re always welcome in the T 02 660 56 96 - (10.00 am to 13.00 noon) 34.000 clubs around the world. / Les nouveaux membres [email protected] sont acceptés sur invitation. 21 Clubs à Bruxelles. Vous www.assocfemmesdeurope.org êtes déjà membre du Rotary? Vous serez toujours les bienvenus dans les 34.000 clubs à travers le monde. Charitable association for all nationalities. Sponsorship required. / Association caritative ouverte à toutes les Nato International Club nationalités. Parrainage nécessaire. www.natointernationalclub.org Association pour les Nations Unies Belgique People to People [email protected] - www.apnu.be Chalks Corriette - President The United Nations Association in Belgium, APNU, is an T 0478 48 20 23 - [email protected] - www.ptpi.be interface between the UN System and the french-speaking The ‘Capital of Europe’ is a bubbling melting pot of citizins in Belgium. / L’Association pour les Nations Unies cultures, which is reflected in the city’s wide range of (APNU) est une interface entre le système des N.U. et les businesses and associations. There are people from citoyens francophones en Belgique. each corner of the world and every walk of life living and working in Belgium. This makes us an ideal organization Friends International Social Club to connect the dots and offer people a space to develop www.friendsinternationalclub.be friendships while building strong communities. We A social club that emphasizes diversity - of culture, lan- develop activities for adults, young people and children. guage, age and interest. / Un club social qui met l’accent We have a strong global presence and have established sur la diversité de culture, de langue, d’âge et d’intérêt. a reputation locally as a reliable social partner and useful support to business. The purpose of People to Full Circle People International is to enhance international under- www.fullcircle.eu standing and friendship through educational,cultural www.facebook.com/fullcirclebrussels and humanitarian activities involving the exchange of Full Circle is a new Brussels-based club for creative ideas and experiences directly among peoples of dif- and forward thinking professionals, interested in explor- ferent countries and diverse cultures. Please do join ing and acting on new ideas. Full Circle hosts events us each week at one of our regular activities - job club, (salons, dinners, brainstorming sessions), and other coffee morning, networking events and workshops. activities for members. / Full Circle est un club basé à La « capitale de l’Europe » est un melting-pot bouil- Bruxelles pour ceux qui souhaitent réfléchir, explorer et lonnant de cultures représenté par un nombre incroy- agir sur des idées nouvelles. Full Circle organise pour ses able d’entreprises et d’associations. Tous les coins du membres des événements (salons, dîners, des sessions monde y sont représentés, toutes les cultures et tous de réflexion), et d’autres activités. les milieux professionnels y travaillent. PTP est LE point de rencontre et offre à chacun un espace idéal pour Lions Club International développer des amitiés tout en bâtissant des commu- www.lionsclubs.org nautés fortes. Nous développons des activités pour les adultes, mais également les jeunes et les enfants. Nous Global Service network. More than 30 clubs in Brus- avons une forte présence à travers la planète et une sels. / Réseau international de services. Plus de 30 réputation locale bien établie. Nous sommes considérés clubs à Bruxelles. comme un partenaire social fiable et un soutien utile à Rotary Club l’entreprise. Le but de People to People International est d’améliorer la solidarité internationale et l’amitié à trav- [email protected] - www.rotary.belux.org ers des activités éducatives, culturelles et humanitaires An opportunity to connect with leaders from all con- impliquant l’échange d’idées et d’expériences parmi les tinents, cultures and professions, Rotary club brings peuples de différents pays et cultures. Rejoignez nos together dedicated individuals to exchange ideas, build activités hebdomadaires : le job club, le coffee morning, relationships, and take action. Rotary clubs accept new les événements et les ateliers.

238 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Welcome to Belgium at the cinema. We are open to any new activities that Avenue de Val Duchesse, 4A members would like to suggest. We publish a monthly 1160 Auderghem magazine. English is the language we use in the club. T Club 02 660 19 50 Le Women’s International Club of Brussels (WIC) a pour www.welcometobelgium.org but de favoriser l’amitié et la compréhension entre les An association for the members of diplomatic corps membres de tous les pays par des manifestations cul- accredited to H.M. the King, the European Union and turelles et récréatives, ainsi que par l’accueil des nou- NATO, as well as the civil servants and military person- veaux arrivants en Belgique. Notre club compte envi- nel of these institutions. / L’association s’adresse aux ron 300 membres de 50 nationalités différentes. Nous conjoints des membres du corps diplomatique auprès avons 25 activités le jour et 2 le soir (théâtre et Opéra de S.M. le Roi des Belges, de l’Union Européenne, de au cinéma). Les activités sont crées par les membres l’Otan, ainsi qu’aux fonctionnaires civils et militaires de pour les membres par le partage de leurs connais- ces Institutions. sances. Nous avons un magazine mensuel. L’anglais est la langue véhiculaire du Club, nos groupes de conversa- Women’s International Club (WIC) tion aident les débutants. Tennislaan, 33 Chambre de Commerce et d’Industrie 1932 Sint-Stevens-Woluwe [email protected] FRANCE BELGIQUE www.wicbrussels.com Avenue des Arts, 8 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode The Women’s International Club of Brussels (WIC) T 02 506 88 11 seeks to foster good will, friendship and understanding [email protected] amongst members of all countries through cultural and www.cfci.be recreational activities and to welcome and assist new- A business club, a service of support to companies comers to Belgium. We have about 300 members and 50 (SAE), a business centre of 1700m2. / Un Club Affaires, different nationalities. We have 25 activities during the un Service d’Appui aux Entreprises (SAE), un Centre day, from Monday morning till Friday afternoon. There d’Affaires de 1700m2. are also two activities in the evening - theatre and opera

10.4 Belgian Clubs / Cercles belges

For Belgians and foreigners alike. / Pour les Belges et les étrangers.

Cercle Royal Gaulois International women’s club : lunch, conferences, variety of Rue de la Loi, 5 - 1000 Bruxelles courses and activities, mini trips. Sponsorship necessary. / T 02 500 10 80 Club féminin international : déjeuners-conférences, cours, www.cerclegaulois.be activités diverses, minitrips. Parainage nécessaire. Artistic and literary circle, the oldest Belgian circle in Brussels which gathers together diplomats, repre- Club International du Château Sainte-Anne sentatives of international institutions, businessmen, Rue du Vieux Moulin, 103 artists … / Cercle artistique et littéraire. Le plus ancien 1160 Auderghem cercle bruxellois qui rassemble des diplomates, des T 02 660 29 00 représentants des Institutions Internationales, des www.chateau-sainte-anne.be hommes d’affaires, des artistes …. International meeting place where more than 35 nationali- Cercle de Lorraine – Club van Lotharingen ties gather together in a welcoming atmosphere. / Lieu de Place Poelaert - 1000 Bruxelles rencontre international où plus de 35 nationalités peuvent T 02 374 65 25 - [email protected] se retrouver dans une ambiance conviviale. www.cercledelorraine.be Bilingual (FR/NL) business club. B19 Country Club Cercle d’affaires bilingue (FR/NL). Avenue Van Bever, 17-19 - 1180 Uccle Club Montgomery T 02 375 00 09 - [email protected] www.b19.be Avenue de Tervueren, 177 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 734 63 50 Brussels’ South Business Club. / Cercle d’affaires du www.clubmontgomery.net Sud de Bruxelles.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 239 10.5 Social Groups / Groupes sociaux

Expat Club Brussels @ Seven [email protected] www.atseven.eu www.expatclub.org A community of worldwide expats which is the meet- Expat Club is Brussels’ premier international com- ing point for thousands of young professionals work- munity. They help expats feel at home quickly by con- ing for multinationals and based in Brussels. Mem- necting them online and through the organisation bers meet after work one Thursday per month at the of a variety of unique local events and trips. Each of Mirano Continental Club in Brussels. / @ seven est them is professionally organised and introduce you une communauté d’expatriés du monde entier où se to the best of Brussels, Belgium and beyond. Join them now on www.expatclub.org and join the com- rencontrent des jeunes basés à Bruxelles qui travail- munity that loves to do the same things that you do. lent pour des multinationales. Un jeudi par mois le Expat Club est la première communauté internationale Mirano Continental Club à Bruxelles les accueille. de Bruxelles. Elle aide les expatriés à se sentir rapide- ment comme à la maison en connectant les expatriés en Just a Night ligne et par l’organisation d’une variété d’événements www.justanight.net et de voyages d’exception. Chacun d’eux est organisé de A community of worldwide expats. « Just a night »: manière très professionnelle pour présenter au mieux evening tours around Brussels which take place at a la ville de Bruxelles, en Belgique et même au-delà. Re- new location each week. Mainly for 25 year-olds and joignez la communauté qui partage les mêmes intérêts older. / Soirées itinérantes sur Bruxelles qui se pas- que vous. sent chaque semaine dans un nouvel endroit. Desti- French-Connect nées aux 25 ans et plus. www.french-connect.com “La Clef” Maison des Jeunes d’Etterbeek Friendly entrepreneurs, especially french-speaker, meet the first Thursday of every month somewhere in Avenue d’Auderghem, 189 Brussels. Registration through the website. / Des entre- 1040 Etterbeek preneurs, surtout francophones, se rencontrent chaque T 02 640 49 96 premier jeudi du mois dans une ambiance conviviale. www.laclef.be S’inscrire via leur site web. For young people from 12 to 26 years old. Lots of Hêbê activities : flipper, kicker, playstation, talks around projects, debates, workshops rap and Dj, mini-foot, www.hebe.eu workshop beat box, oriental dance, ciné club, going The association currently runs a theatre group, a out, camps … / Pour les jeunes de 12 à 26 ans, de football league, a major public speaking programme nombreuses activités : flipper, kicker, playstation, and a traveller’s group. Hêbê also organises parties échanges autour de projets, débats, atelier rap et and proposes a monthly get together for members and non-members with live band music in a cozy bar. DJ, mini-foot, atelier beat box, atelier danse orien- L’association organise des groupes de théâtre, une tale, ciné club, sorties, excursions, camps, etc. équipe de football, un groupe de voyageurs et des training de prise de parole en public. Un get together Le Café Numérique mensuel dans une ambiance musicale et cosy d’un Pour voir où se passe le café numérique, consultez le bar bruxellois. site internet. www.cafenumerique.org Internations www.internations.org/brussels-expats Café Numérique is an international organisation of tech gatherings between the bar and the conference. A very dynamic network for expats in Brussels. Their Stimulate your learning experience and enjoy meeting get together is the place to go to meet fellow expats from the Brussels’ international community. You must others in a relaxed atmosphere. / Le café numérique request your invitation to become a member. / Un c’est le lieu de rencontres et de discussions sur le réseau hyper dynamique pour les expatriés à Bruxelles monde du numérique et du net. Chaque mercredi, dès et dans le monde. Leurs événements sont les endroits 19h, sur Bruxelles, le Café Numérique met en avant idéaux pour rencontrer d’autres expats. Il faut faire une l’innovation et initie le plus grand nombre aux nou- demande pour être membre. velles technologies.

240 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Les Mardis de la philo.be Le Boerement “Apero” T 0475 72 09 10 Rue Ropsy Chaudron, 24 -1070 Anderlecht www.lesmardisdelaphilo.be www.boeremet.be Les Mardis de la Philo.be proposent à Bruxelles 24 The Boeremet is unique after-work located on the site matinées de conférences - 8 cycles de 6 conférences of the famous covered market of the slaughterhouses in thématiques. Les conférences se passent en fran- Anderlecht. In winter time you are welcome once every çais. L’objectif est de chercher à mieux comprendre le Thursday. During summer season, every Thrusday, from monde et de déranger nos certitudes. 5 to 10 P.M. Just relax with your friends after a long day Bookalokal at work. / Le Boeremet est un véritable after-work situé sur le site du célèbre marché couvert des abattoirs www.bookalokal.com d’Anderlecht. En hiver, vous êtes attendu un jeudi sur If you like exploring international cuisine and meeting deux. En été, chaque jeudi de 17h à 22h, venez vous déten- new people, you’ll love Bookalokal. / Ils sont des pas- dre entre amis après une longue journée de travail dans sionés de la cuisine du monde. Ils réunissent des accros une ambiance chaleureuse. du voyage, des expatriés et des locaux. Leurs hôtes sont des blogueurs alimentaires, des étudiants en hôtellerie, Bruselas Me Gusta des chefs retraités, des parents qui restent à la maison There is a group in Facebook called ‘Bruselas Me Gusta’, et des gens qui aiment à accueillir se faire des amis aut- for Brussels-lovers speaking Spanish (even as their our d’un bon repas. second or third language). Will you join them? They need La Tentation - Bouchées Culturelles your opinion! You are warmly welcomed at ‘Bruselas Me Gusta’: www.facebook.com/groups/228228147326367/ Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 Fun Food & Acting [email protected] www.centrogalego.be Théâtre de la Toison d’Or To promote the cultural as well as the social diversity Galeries de la Toison d’Or, 396 -1050 Ixelles and to enrich its acquaintances. La Tentation offers many www.ffact.be original concepts, free-of-charge and open to everyone, Once evening a month, on Tuesday, a new and excit- during the noon lunch break in its marvellous room in the ing type of evenings will take place at the Théâtre de heart of Brussels. / Pour promouvoir la diversité aussi la Toison d’Or. The FFAct evenings are made of Fun, bien culturelle que sociale et enrichir ses connaissances, Food and ACTing. They will be a unique and interac- La Tentation présente plusieurs concepts originaux, gra- tive kind of entertainment, each time different and tuits et ouverts à tout public, durant la pause du midi surprising. dans sa merveilleuse salle en plein cœur de Bruxelles.

www.expatsinbrussels.be/en/your-ads

Find a lot of other activities on our website Trouvez une multitude d’autres activités sur under the heading “your ads” (you may also notre site sous la rubrique “vos annonces” post some). (Vous pouvez également en poster).

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 241 10.6 Various activities / Activités diverses

Depending upon your own tastes and skills, you can find courses to suit you in Brussels. Many are run by Cultural Centres, academies, schools and associations for foreigners. Here are some courses run for Belgians and foreign- ers alike./ Selon vos goûts et aptitudes, vous pouvez trouver à Bruxelles des cours qui vous conviennent. Beaucoup sont organisés par les Centres Culturels, les écoles et les associations d’étrangers. Nous renseignons ici quelques activités autant pour les Belges que pour les étrangers.

bois de la cambre times a week at three separate locations in Brussels. ‘The Brussels Writers’ Circle est un groupe d’écrivains, de poètes, de dramaturges, de scénaristes … qui écri- vent en langue anglaise et qui se réunissent trois fois par semaine à trois endroits différents dans la ville de Bruxelles. SINGING / CHANT Brussels Carol Concert graphic Avenue des Grenadiers, 48 - 1050 Ixelles T 02 662 17 27 © pi k ni www.brusselscarolconcert.com ARTISANAT Classical music organisation in Belgium. Rehearsals for christmas programme start generally in September. Do Plateau 96 not hesitate and join them! / Groupe de musique clas- sique. Les répétitions pour le programme de Noël com- Rue du duc, 96 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre mencent généralement en septembre. N’hésitez pas à T 02 770 92 50 - [email protected] vous joindre à eux. www.plateau96.be Brussels Choral Society Weekly workshops, plastic arts, media arts, history of www.brusselschoralsociety.com art for children and teenagers, preparatory year for higher arts education, Executive Master in graphic Belgium’s biggest amateur symphonic choir. design. / Ateliers hebdomadaires en arts plastiques, Choeur symphonique amateur. arts média, histoire de l’art, pour enfants et ados, année préparatoire aux écoles supérieures d’art, conception Brussels Light Opera Company graphique en mouvement. T 02 660 05 09 [email protected] Repair Café www.bloc-brussels.be www.repaircafe.be The largest English-language musical theatre per- Repair Cafés are free meeting places and they’re all forming company in Brussels, and is comprised of over about repairing things (together). In the place where 200 members from 22 nations. They encompass a broad a Repair Café is located, you’ll find tools and materi- spectrum of cultures, ages and professions. BLOC als to help you make any repairs you need. / Réparer welcomes not just singers but those who wish to help ensemble, c’est l’idée des Repair Cafés ; des rencontres back-stage and off-stage. / La plus grande compagnie ouvertes à tous dont l’entrée est libre. Outils et matériel de théâtre musical de langue anglaise à Bruxelles, et sont disponibles là où est organisé le Repair Café, pour est composée de plus de 200 membres qui viennent de faire toutes les réparations possibles et imaginables. 22 pays différents. Ils englobent un large éventail de cultures, âges et professions. BLOC accueille non seu- Café Couture (sewing workshop) lement des chanteurs, mais ceux qui souhaitent aider Rue du Fort, 7 - 1060 Saint-Gilles en arrière-scène et hors scène. www.larut.eu Brussels Madrigal Singers [email protected] The Brussels Writers’ Circle www.brusselsmadrigals.be www.brusselswriterscircle.wordpress.com The BMS performs several public concerts each year. The Brussels Writers’ Circle is a group for English The group is also regularly invited to participate in spe- language prose writers, poets, playwrights, non- cial church services as well as in events such as wed- fiction writers, screenwriters … who meet three dings and parties. / Les BMS donnent plusieurs concerts

242 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Social Life and Going Out Vie Sociale et Sorties

Grand Place

Place de Londre Apéros

Moules frites Café Belga Restaurant du MIM

Quartier Dansaert Piétonnier Bruxelles La Tricotterie chaque année et sont régulièrement invités à assurer la Irish Theatre group musique vocale lors de célébrations liturgiques ainsi que T 0471 62 56 34 pour des mariages et fêtes diverses. [email protected] www.irishtheatrebrussels.com Chapelle des Minimes www.minimes.be Greek Theatre in Brussels Adult choir. Bach Cantatas. The Chapel often recruits good www.ellinikotheatro.blogspot.be amateur singers. / Choeur d’adultes. Cantates de Bach. La chapelle recrute souvent de bons chanteurs amateurs. GAMES/ JEUX Choeur d’enfants de la Monnaie Botkamp Rue des Ecoliers, 7 - 1160 Auderghem Porte de Hal, 1 - 1060 Saint-Gilles T 02 673 54 98 - [email protected] [email protected] www.academie-auderghem.be www.botkamp.com Académie F. Constant The biggest gaming center in Belgium with the ambition Lessons from 9 to 18 years old. Vocal ensembles, ge- to push forward centre e-sports and create local teams neral training in music, instrumental training, vocal for international tournaments. / Le plus grand “game training. / Cours de 9 à 18 ans. Ensembles vocaux, for- center” du Benelux, 120 machines de haute technologie mation générale en musique, formation instrumentale, sont mises à disposition des fans de jeux vidéo. Compéti- formation vocale. tions nationales ou internationales. International Chorale of Brussels Viage Leuvensesteenweg, 19 – 3080 Tervuren Entertainment Center / Centre de divertissesment (British School of Tervuren) Boulevard Anspach, 30 - 1000 Bruxelles www.internationalchorale.com T 02 300 01 00 - [email protected] www.viage.be Amateur choir every Monday evening. International Chorale of Brussels is a multinational Casino – Théâtre – Restaurant – Bar choir of around 45 singers. The choir has now over ten A vast complex dedicated solely to leisure, games and nationalities. The working language is English. / Chorale showtime in the heart of Brussels. You will savour the d’amateurs le lundi soir. 45 chanteurs de 10 nationalités delights you can discover and the emotions you can live and relive, in a vibrant new interior. As you travel diffférentes. La langue véhiculaire est l’anglais. from one world to the next, you will be amazed as you change atmosphere and contrasting environment. THEATRE / THÉÂTRE Un vaste complexe dédié aux loisirs, aux jeux et aux spectacles en plein cœur de Bruxelles. Vous pourrez Warehouse Studio Theatre y vivre ou découvrir de multiples saveurs et émotions Rue Waelhem, 69A - 1030 Schaerbeek dans un décor grandiose. T ­­­0498 48 23 86 - [email protected] www.theatreinbrussels.com/listings/the-warehouse- viage studio-theatre/ The Warehouse Studio Theatre is the backbone of the English-speaking theatre community in Brussels. In this beautifully historic building, it houses the rehearsal area and workshops of three groups: the English Com- edy Club, the American Theatre Company, and the Irish Theatre Group. The Warehouse Studio also hosts produc- tions of the European Theatre Company and shows of ATC Improv. English Theater Brussels [email protected] www.theatreinbrussels.com The Society performs in English but welcomes all nationalities, including amateurs. Previous experience is not essential. / Les pièces se jouent en anglais,

mais les amateurs de toutes les nationalités sont les © viage bienvenus.

244 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles

Sundays at the« Sablon »/ Les dimanches au Sablon Sundays all shops (antiques, exotic and modern art, chocolates, fashion …) around the Sablon square are open. Furthermore one has the open air antique market from 9 a.m. till 1 p.m. on the square along the church. It is at less than 100 m of the Museum of Ancient Arts with among others its renowned paintings of Flemish primitives. / Même le dimanche les magasins (antiquaires, galeries d’art exotiques et modernes, chocolatiers, mode ...) autour de la place du Grand Sablon sont ouvertes. En outre il y a le marché d’antiquités en plein air (le dimanche de 9 à 13 h). A moins de 100 mètres on trouve le Musée d’Art Ancien avec entre autre ses magnifiques collections de peintures des primitifs flamands

Sunday at the Mont des Arts / Dimanche au Mont des Arts Before going, please look at / Avant d’y aller, visionnez ce site : www.ilotsacre.be www.montdesarts.com [email protected] Take your pick : the prestigious Museums of Ancient and Modern Art, the Belvue Museum which tells the story of our sovereigns, the Museum of Musical Instruments (MIM), the Memorial Roi Baudouin, the ING cultural space, the Coudenberg archaeological site, the Palais des Beaux Arts, the Palace of Charles of Lorraine, all these pres- tigious places clustered together in a single neighbourhood. / Au choix : les prestigieux Musées d’Art ancien et moderne, le musée Belvue qui raconte l’histoire de nos souverains, le musée des Instruments de Musique (le MIM), le Mémorial Roi Baudouin, l’Espace culturel ING, le site archéologique du Coudenberg, le Palais des Beaux-Arts, le Palais de Charles de Lorraine, … autant de lieux prestigieux rassemblés dans un seul quartier. Sunday Brunches / Brunchs du dimanche

1000 Brussels centre John and Rose Rue de Flandre, 80-84 - 1000 Bruxelles Chyl T 02 318 15 38 Rue de Belle Vue, 62 - 1000 Brussels www.johnandrose.be T 02 648 34 76 John & Rose is a bar, cafe and exhibition space in the www.chyl.be very heart of Brussels, combining lifestyle and creati- Magasin durable, café, lunch, brunch, coin beauté. vity within an unfussy and warm environment. / John Sustainable shop, café, lunch, brunch, rooms & beauty & Rose est un bar, un café et un espace d’exposition corner. en plein cœur de Bruxelles, combinant mode de vie et créativité dans un environnement chaleureux et sans Henri et Agnes prétention. Rue Véronèse, 48 - 1000 Bruxelles T 0471 22 28 02 www.henrietagnes.com Good food, bio, local, in season, and prepared on the spot with love . / Nourriture soignée, bio, locale, de sai- son et préparée avec amour sur place. Jat’Caf Rue de Namur, 28 – 1000 Bruxelles T 02 503 03 32 www.jat.be A cosy place for week or weekend’s brunch. Excellent bev-

erages and pastries, bagels... Great ambiance and music. © VPD Free wifi. / Magnifiquement bien situé près des grands musées et du quartier shopping de luxe de Bruxelles. Henri et Agnes

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 245 café litéraire Parade and enjoy the delicious brunch at “Les fils à maman”. Promenez vous dans le quartier dynamique du Châte- lain et profitez-en pour prendre un délicieux brunch chez “les fils à maman”. L’Amour fou Chaussée d’Ixelles 185-1050 Ixelles www.lamourfou.be Great atmosphere, great burgers and more. Pancakes for Sunday’s brunch. / Excellente atmosphère, excellent hamburger. Les dimanches on y mange de délicieux

graphic pancakes. Le Balmoral © pi k ni Place Brugmann, 21 - 1050 Ixelles - T 02 347 08 82 www.lebalmoral.be 1050 Ixelles Milk and burger bar.

Café de la Presse 1060 Saint-Gilles Avenue Louise, 493 - 1050 Ixelles - T 02 644 48 03 www.cafedelapresse.be Oma (7.30am to 7.00pm) Rue Jourdan, 129 - 1060 Saint-Gilles T 0 2 539 29 04 La Fabrique www.facebook.com/omarestaurant Rue Américaine, 122 - 1050 Ixelles Brunch for €20, as much as you can eat! / Pour 20 €, T 02 537 56 36 brunch à volonté ! www.lafabriqueresto.be Néo-cantine, Brunch, Tea-time, Lunch. APDM - Au pays des merveilles Avenue Jean Volders, 42 – 1060 Saint-Gilles Odette en ville www.aupaysdesmerveilles.be Rue du Châtelain, 25 – 1050 Ixelles - T 02 640 26 26 www.chez-odette.com Le Dillens It‘s an hotel-restaurant located in an old private resi- 12 Place Julien Dillens - 1060 Saint-Gilles dence in a trendy-bubbly area of Châtelain. Luxurious www.facebook.com/dillens intimate atmosphere. / C’est un hôtel-restaurant situé Café Littéraire Parade dans un vieil hôtel de maître restauré dans le quartier bouillonant et branché du Châtelain. Luxueuse atmos- Rue de Savoie, 59 - 1060 Saint-Gilles phère intime. T 02 534 69 13 www.facebook.com/paradecafelitteraire/timeline Les fils à maman In a friendly place, with « home-made » cooking, prepa- Rue Fourmois 29- 1050 Ixelles - T 02 534 56 26 red with fresh products, you’ll find a library and press www.lesfilsamaman.be revues. But there are also literary meetings, a writing Go for a walk in the dynamic neighbourhood le Châtelain workshop, activities for children…and the icing on the cake, a Sunday brunch !

Good to know

FOODMET Abattoir - Rue Ropsy Chaudron, 24 - 1070 Anderlecht www.foodmet.brussels

This shopping area will give shelter to more then 50 Plus de 50 stands avec viandes, poissons, volaille, stores that will sell food and only food. A bistro is fruits, légumes, fromages, olives, pains, herbes,... organized by B-Food. Each Friday, Saturday and Sun- dans un marché couvert Un nouveau bistro est ouvert day from 7 a.m. to 2 p.m. également dans le Foodmet. Ouvert les vendredi, samedi et dimanche de 7h à 14 h.

246 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties The person in charge has put her heart and soul into bio. La Tricoterie welcomes you for their brunches… making this a charming place. Discovery and meeting Pour prendre le temps de se parler, de manger (slow are the key words here. / Dans un endroit sympa, avec food, convivialité), de découvrir des cultures et de faire de la cuisine home made préparée avec des produits des rencontres, de participer à des ateliers créatifs ou frais, vous trouverez une bibliothèque et des revues philosophiques, de réfléchir au “développement per- de presse. Mais il s’y passe aussi des rencontres litté- sonnel” des individus. La place des arts est centrale raires et des ateliers d’écriture et des activités pour les dans ce projet. Marché BIO chaque dimanche de 10hà enfants …. Cerise sur le gâteau, un brunch le dimanche 16h. Vous pourrez y trouver de nombreux fruits et ! L’endroit a énormément de charme et l’initiatrice y a légumes issus de l’agriculture locale et bio. La Tricote- mis toute son âme. Découverte et rencontre sont les rie vous accueille pour ses brunchs ! maîtres mots de l’endroit. 1190 Forest La tricoterie Rue Théodore Verhaegen 158 - 1060 Saint-Gilles La Britanique T 0486 882 996 - [email protected] Bld. de la IIème Armée Britannique, 14 -1190 Forest www.tricoterie.be T 0483 052 888 www.labritannique.com To take the time to talk, to eat (slow food, conviviality), to discover culture and to meet new people, to partici- British catering company which frequently hosts a very pate in creative workshops or philosophise, to reflect famous Sunday table d’hôtes. For €15 brunch as much on individual « personal development ». Art has a very as you can eat. / Traiteur britanique qui tient régulière- important place in this project. BIO market each Sun- ment une table d’hôtes pour le brunch du dimanche. day from 10am till 4pm. There you can find a variety Excellent ! of fruits and vegetables coming from local farms and

Some Sunday flea markets / Chiner Quelques brocantes dominicaleS

If you type « brocante » in the browser of the site of your municipality, you will have the complete programme. Si vous tapez “brocante” dans le moteur de recherche du site de votre commune, vous aurez un programme complet.

1000 Brussels centre marché de jeunes créateurs, est ouvert tout les weekend de l’année le samedi et le dimanche de 14-19h. Place du Grand Sablon Saturdays / Samedi from 9.00 - 18.00 Vintage market Sundays / Dimanche 9.00 - 14.00 Halles St Gery - Place St Gery, 1 - 1000 Bruxelles www.brusselsvintagemarket.be Marché aux Puces Young creators + brunch, bar, retro music... Every first Place du Jeu de Balle - 1000 Bruxelles Sunday of the month. / Jeunes créateurs + brunch, bar, Every day 6am to 2pm & we 3 pm. Odds and ends , musique rétro … chaque premier dimanche du mois. antiques, collections. / Tous les jours 6 à 14h & we 15h. Brocante, antiquités, collections … 1030 Scharbeek Marché des Tanneurs Marché Les Ecuries van de Tram Rue des Tanneurs 60 - 1000 Bruxelles Rue Rubens 95, 1030 Schaerbeek www.terrabio.be - www.ateliersdestanneurs.be www.lesecuriesvandetram.be Business centre for the local economy, 8000m2 in a Bio market every Friday (14:00-19:00) and Saturday magnificent listed Art Nouveau building. Wonderful (8:30-13:30). / Marché Bio tous les vendredi (14h-19h) et bio market. / Centre d’entreprises d’économie locale, samedi (8h30-13h30). 8000m2 dans une magnifique bâtiment classé Art Nou- veau. Très beau marché bio. 1070 anderlecht Micro Marché Westland Shopping Centre Quai à la Houille/Steenkoolkaai 9 - 1000 Bruxelles Every Sunday from 8.00 am to 1.00 pm (outside in sum- The young designer’s market is opened every Saturday mer, inside in winter). / Tous les dimanches de 8h00 à and Sunday from 2.00 to 7.00 pm open. / Le Micro Marché, 13h00 (extérieur en été, intérieur en hiver).

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 247 1160 auderghem 1170 boitsfort Place Pinoy Hippodrome de Boitsfort Every Sunday from 8.00 am to 5.00 pm. 1st Sunday in the month. / 1er dimanche du mois. Tous les dimanches de 8h à 17h. Boulevard du Souverain (Centre Culturel) 1200 woluwé-saint-lambert 2nd Sunday of the month. / 2ème dimanche du mois. Place St Lambert Auderghem Carrefour car park From 6.00 to 13.00. / De 6h à 13h. st er 3rd Sunday of the month. / 3ème dimanche du mois. 1 Sunday o f every month. / 1 dimanche de chaque mois.

Viaduc Herrmann-Debroux 1410 waterloo Last Sunday of the month from 6.00 am to 1.00 pm. Chaussée de Waterloo, 579 Dernier dimanche du mois de 6 h à 13 h. From 7.00 to 13.00 . / De 7h à 13h. Every Sunday in the car park at Carrefour. Tous les dimanches sur le parking du Carrefour. Good to know

But you can also stroll through the Galeries de la Reine for a spot of shopping (the stores stay open on Sundays). / Les quartiers du Sablon et des Marolles très proches l’un de l’autre, sont en pleine activité le dimanche. Brocantes, antiquaires, marchés d’art, marché aux puces côtoient les restaurants branchés, mais aussi les sympa petits cafés en tous genre. Vous pouvez également vous promener dans les Galeries du Roi et de la Reine pour du shopping dominical. Ambiance à ne pas manquer.

10.8 Brussels : lunch and tea / Bruxelles : lunch et goûter

1000 Brussels centre Les Filles Plaisirs Culinaires Rue du Vieux Marché aux Grains 46 - 1000 Bruxelles Beli T 0 479 17 16 12 Rue Joseph Stevens, 11-1000 Bruxelles www.lesfillesplaisirsculinaires.be T 02 538 88 88 A chief cook, a singer and a dancer bring together www.beli.be their worlds and their passions to create a place not to New, lebanese restaurant. / Nouveau, restaurant be missed at a reasonable price! / Une chef-coq, une d’inspiration libanaise. chanteuse et une danseuse assemblent leurs univers et leurs passions pour créer un endroit incontournable à La Brasserie de la Presse prix sympa ! Rue Royale, 100 – 1000 Bruxelles Green Kitchen (BELvue Museum) T 02 201 50 85 Place Royale, 9 - 1000 Bruxelles - T 02 545 08 09 On the ground floor of the editorial staff of the Le Soir, www.green-kitchen.be/fr/ light refreshments, dishes from the menu, snacks, chil- Fresh lunches with products prepared in their farm drens’ corner and diverse décor. Open from Monday production workshop. / Lunchs frais à base de produits to Sunday from 8h till 22h. / Au rez-de-chaussée de la assemblés dans leur atelier de production situé dans rédaction du journal Le Soir, petite restauration, plats une ferme. Petite librairie. à la carte, goûters, coin enfants et déco hétéroclite. Pistolet-Original Ouvert du lundi au dimanche de 8h à 22h. Rue Joseph Stevens, 26 - 1000 Bruxelles Manhattn’s Burgers T 02 880 80 98 - [email protected] http://pistolet-original.be Avenue Louise, 164 - 1000 Brussels Pistolet-Original, a high-end delicatessen concept Rue Henri Maus, 39 - 1000 Brussels based on the filled ‘Pistolet’ (a Belgian-style bread www.manhattns.com roll). /Un lieu agréable, simple, une épicerie, un comp- Manhattn’s is a premium burger restaurant. / Restau- toir où l’on déguste sur place, où l’on partage une petite rant de hamburgers de première qualité. restauration dans une ambiance conviviale.

248 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Restaurant du MIM Lilicup graphic © V pd © pi k ni

Restaurant du MIM 1050 Ixelles Rue Montagne de la Cour 2 - 1000 Bruxelles T 02 502 95 08 Pastelaria Garcia www.restauration-nouvelle.be/etablissement/mim/ Avenue de la Couronne, 75 - 1050 Ixelles www.patisseriegarcia.be On the last floor of this magnificent neo classical build- ing which houses the Museum of Musical Instruments, Ici you can enjoy the wonderful view of Brussels – not to be Rue Darwin, 35 - 1050 Ixelles missed. / Au dernier étage de ce magnifique bâtiment T 02 343 88 57 néo-classique qui abrite le musée des instruments de Deli, néo-cantine. / Deli, néo-cantine. musique, vous bénéficierez d’une magnifique vue sur Bruxelles. A ne pas manquer. God save the cream Workshop Café (NEW) Rue de Stassart, 131 - 1050 Ixelles - T 02 503 07 75 www.godsavethecream.be Avenue Louise, 146 - 1000 Bruxelles British-inspired retaurant and pastry shop proposing de- Rue de Namur, 147 - 1000 Bruxelles licious homemade organic and seasonal food. / Un res- T 0489 32 82 04 taurant d’inspiration anglaise. Toutes les préparations www.facebook.comWorkshopCafeBelgium sont faites maison à base de produits bio et de saison. Breakfast, lunch, tea time and ... workplace! Free wifi. / Petit déjeuner, déjeuner, goûter et l’endroit idéal où Epaulé Jeté travailler! Place Eugène Flagey, 13 – 1050 Ixelles [email protected] - [email protected] Moon Food www.epaulejete.be Rue des colonies, 58 - 1000 Bruxelles Every day from 7.30am till 2.00am. / Ouvert tous les T 02 303 43 32 jours dès 7.30am jusqu’à 2.00am. www.facebook.com/Moonfood-621607477969937/ “Epaulé Jeté” is like a “place for life”. Printers, wash- Breakfast & Lunch. Eat in - take away, 100% Vegan,100% ing machines are available and lunches with fresh Organic, 100% Gluten free,100% Lactose free. / Petit seasonal products, workshops for children during the déjeuner, déjeuner, take away, 100% vegan, 100% orga- weekend, concerts and music which cannot be heard nique, 100% sans gluten, 100% sans lactose. elsewhere. / “L’Epaulé Jeté” se présente comme un “lieu de vie”. Des imprimantes, des lave-linges sont 1030 SHAERBEEK mis à disposition. Des brunchs et des lunchs aux produits de saison, des ateliers kids pour les enfants L’Estaminet le week-end, des concerts et d’une musique qu’on Chaussée de Haecht, 147 - 1030 Schaerbeek n’entend nulle part ailleurs. T 0498 59 72 27 www.lestami.net Lilicup Rue du page 65, 1050 Ixelles In the courtyard of the Maison des Arts in Schaerbeek, T 02 538 02 68 beautiful! Every day a new dish. On the spot and take www.lilicup.com away. / Dans la cour de la Maison des Arts de Schaer- Nice and cute place to enjoy originals cupcakes with a beek, magnifique ! Tous les jours un nouveau plat. Sur cup of tea. / Endroit chaleureux pour prendre un goû- place et à emporter ! ter. La spécialité de la maison sont les cupcakes.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 249 bocca moka mammouth graphic graphic © pi k ni © pi k ni

Garage à Manger 1200 Woluwé Saint Lambert Rue Washington, 185 - 1050 Ixelles - T 02 880 67 74 www.garage-a-manger.be Cook and Book Breakfast, lunch snacks, dinner …grocery store in a Avenue Paul Hymans, 251 – 1200 Woluwé-St-Lambert home environment. New concept super nice. / Petit T 02 761 26 00 déjeuner, lunch goûter, dîner... épicerie dans une ambi- www.cookandbook.be ance comme à la maison. Nouveau concept super sympa. Bookshops, restaurants, childrens’ area outside. Brunch on Sunday. / Librairies, restaurants, espace 1060 Saint Gilles enfants extérieur. Brunch le dimanche. Mammouth Several in Brussels / Plusieurs à Rue de Russie, 10 - 1060 Saint-Gilles - T 02 534 43 98 www.facebook.com/mammouth.be/ Bruxelles Healthy and varied lunches, 100% homemade, made Exki with fresh products, in season and mostly bio. / Des lunchs sains et variés, 100% home made, à base de www.exki.be produits frais, de saison et majoritairement bio. Natural, fresh and ready food. About 20 self-service restaurants in Brussels. / Produits naturels, frais et prêts G Spud à consommer. Environ une vingtaine de restaurants self- Rue Jourdan, 9 - 1060 Brussels - T 02 538 05 08 service à Bruxelles. www.g-spud.com New lunch concept. Our specialty: baked potatoes topped Le Pain Quotidien with fresh ingredients. / Nouveau concept de lunch, www.lepainquotidien.com pommes de terre farcies avec des ingrédients frais. Ideal for a sociable breakfast round the table. Open at 7.00, 7.30 or 8.00 am. Also serves lunch and tea. 10 Prélude establishments in Brussels. / Petit déjeuner convivial Rue Antoine Bréart, 82 - 1060 Saint-Gilles autour d’une table d’hôte ouvert à partir de 7h, 7h30 ou T 02 538 61 64 - www.leprelude.be 8h. On y prend également le lunch et le goûter. 10 éta- Brussels’ lunch boxes ! / Des Bentos Bruxellois ! blissements à Bruxelles. Bocca Moka Fonteyne The Kitchen Chaussée de Charleroi, 41 - 1060 Saint-Gilles Avenue Baron d’Huart 27 - 1150 Woluwé-St-Pierre T 488 09 55 44 - www.boccamoka.com T 02 763 48 93 - www.fonteynethekitchen.be A good coffee, a Brussels’ waffles, a french eclair, a Rue Gérard, 107 - 1040 Etterbeek - T 02 734 08 02 chocolate muffin or a simple piece of cake…. They also Chaussée de Waterloo 1395 - 1180 Uccle have a fantastic terrace, located a stone’s throw away (catering only/traiteur) - T 02 375 48 75 from avenue Louise. / Un délicieux café, une gauffre des www.fonteynethekitchen.be Bruxelles, un éclair, un muffin au chocolat ou tout sim- A real gastronomic world tour, Belgo-French cooking, plement un bon morceau de cake. Merveilleuse terrasse Thai, Italian, Japanese and Indian cooking. Catering, en été ... le tout à un jet de pierre de l’avenue Louise. Table d’hôte, cooking workshops . Open 7/7. / Vous fait faire un tour du monde gastronomique: cuisine belgo-fran- 1190 FOREST çaise en passant par les recettes thaï, la cuisine italienne, japonaise et indienne. Traiteur, Table d’hôtes, cours de cui- The Little Green Shop sine. Ouvert 7j/7. Chaussée d’Alsemberg, 314 - 1190 Forest - T 02 218 11 21

250 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties quartier du sablon o s t © dep o sitph

10.9 bubbling districts in Brussels Les BOUILLONNANTS quartiers bruxellois

The “Sablon” a green village Le Sablon un « village vert » downtown au centre de la ville The Sablon is definitely one of the most attractive areas Le Sablon est certainement un des quartiers les plus in the heart of Brussels, renowned for its more than a attrayants du centre de Bruxelles, renommé pour ses hundred antique shops and exotic art galleries, an open plus de cent galeries d’antiquités et d’art exotique, un air antique market during the weekends, renowned res- marché d’antiquités en plein air les week-ends, des taurants, trendy cafés and chocolate shops. restaurants renommés, des brasseries et cafés roman- tiques et foule de chocolatiers. A magnificent gothic church, “Our Lady of the Sablon” commonly called the “Sablon church” stands in the Une magnifique église gothique, « notre-Dame au middle of two squares separated by the “Rue de la Sablon » couramment appelée “église du Sablon” se situe Régence” where the Museum of Ancient Arts, the entre deux places séparées par la Rue de la Régence où Royal Conservatory of Music and the Great Synagogue se situent le Musée d’Art Ancien, le Conservatoire Royal are located. The church contains many treasures and de Musique et la Grande Synagogue. L’église contient de also two monumental baroque chapels by the Princes nombreux trésors d’art et en particulier deux chapelles of Thurn und Taxis. It is renowned for its stained glass monumentales dues aux Princes de Tour et Taxis. Elle windows. Paul Claudel, once ambassador in Brussels, est célèbre pour ses vitraux. Paul Claudel, ambassadeur used to pray there every day. à Bruxelles, y priait tous les jours. Uphill, the charming garden of the “Petit Sablon” surroun- Vers le haut se situe le jardin du “Petit Sablon” entouré ded by a wrought-iron fence decorated with some 48 little d’une clôture en fer forgé décorée par 48 statuettes statues representing medieval guilds. In the centre, above représentant les métiers au Moyen Age. Au centre, au- a melodious fountain stands the statue of the Counts of dessus d’une fontaine mélodieuse, la statue des comtes Egmont and Hornes both beheaded in the 16th century. d’Egmont et de Hornes, tous deux décapités au 16e siècle. Downhill, the square of the Grand Sablon, planted with Vers le bas la place du Grand Sablon, plantée d’arbres trees and surrounded by antique shops, chocolate et entourée d’antiquaires, de chocolatiers, de restau- manufacturers, renowned restaurants and trendy cafés. rants célèbres et de cafés et brasseries à la mode. Terraces offer a charming view on both the monumental Les terrasses tendent leurs bras aux touristes qui y fountain offered by Lord Thomas Bruce who was exiled admirent et la fontaine monumentale offerte par Lord in Brussels and on the church. The scenery resembles Thomas Bruce, exilé à Bruxelles, et l’église. On se croi- the middle of a village. rait sur une place de village.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 251 The trendy Louise area Le très prisé quartier Louise Beautiful avenue running from the Bois de Cambre to Magnifique avenue qui va du Bois de Cambre àla Place Stéphanie. Many luxury boutiques in the Louise Place Stéphanie. Le quartier Louise, celui des nom- area, a trendy district, with the common denominator breuses boutiques de luxe du goulot Louise, se pré- being an upmarket atmosphere in various styles. Some- sente aujourd’hui comme un quartier “tendance” avec thing to please young and not so young alike! une ambiance haut de gamme dans des styles divers. Jeunes et moins jeunes y trouveront de quoi satisfaire leurs frénésies acheteuses !

The bubbling Flagey area Le bouillonnant quartier Flagey The Flagey quarter is located along the . Le quartier Flagey se situe le long des étangs d’Ixelles. This quarter houses private residences of high standing Ce quartier abrite des résidences privées de grande and a much more popular area around the old “Maison classe et un quartier beaucoup plus populaire autour de la Radio” transformed into the hyper dynamic Cul- de l’ancienne Maison de la Radio transformée en tural Centre. The big architectural school of La Cambre centre culturel hyper dynamique. La grande école gives it a scholastic atmosphere. d’architecture de la Cambre y donne une ambiance estudiantine.

The Marolles : the whole of Brussels Les Marolles : le tout Bruxelles Between the Porte de Hal, the church of Notre-Dame- Entre la Porte de Hal, l’église Notre-Dame-de-la- de-la-Chapelle and the “Palais de Justice” lies the Chapelle et le Palais de Justice s’étend le lieu-dit des neighbourhood known as the Marolles. The “Place du Marolles. La Place du Jeu-de-Balle, la Rue Haute et Jeu de Balle”, the “Rue Haute” and the “Rue Blaes” sa parallèle, la Rue Blaes, sont le coeur et les artères which run parallel to it form the heart and arteries of de ce quartier, à visiter pour son ambiance « bobo » the district, which you really should visit for its boho (bourgeois-bohème), ses antiquaires dans le vent, ses ambiance, its groovy antique dealers, its shops selling magasins de meubles orientaux et de déco, ses res- oriental furniture and decoration, its restaurants serv- tos aux mets typiquement belges, ses bars à soupe ing typical Belgian dishes, its soup counters and other et autres cafés authentiquement relookés, ainsi que authentically revamped cafés, and its blend of architec- pour son architecture métissée d’immeubles art déco tural styles, with art déco rubbing shoulders with work- et de logements d’ouvriers, dont la façade de certains ers’ houses, with some of the façades decorated with est ornée de bandes dessinées. cartoons. Autrefois centre de la ville populaire, autour duquel This used to be the centre of the working-class city, gravitait tout un peuple composé de« brusselairs », which gravitated around a whole population made up de petits artisans, fripiers, filles publiques et immi- of ‘brusselairs’, small craftsmen, second-hand clothes grés de tous bords, il s’est mué en quartier branché, dealers and immigrants from all over, but now it has très mode. Couru par un public aisé qui se veut bon grown into an extremely trendy part of town. Its streets enfant, mais aussi par nombre de touristes, on y vient are filled with well-off people who give it a friendly feel, surtout le week-end chiner sur le vaste marché aux but also by lots of tourists, especially at the weekend, puces quotidien, Place du Jeu de Balle, courir les when they come to browse around the enormous flea boutiques de « brol » ancien et original, boire un market held every day at the Place du “Jeu de Balle”, to « kloeche » (verre) ou manger des chicons au gratin. look round the shops selling old and original ‘brol’, have La piscine art déco Baden, la caserne des pompiers a ‘kloeche’ (a drink) or dine on ‘chicons au gratin’. The construite par Joseph Poelaert, la cité ouvrière Hel- art déco Baden swimming pool, the fire station built by lemans et, au 132 de la rue Haute, la maison où habita Joseph Poelaert, the Hellemans workers’ homes and, le peintre Pieter Bruegel l’Ancien, aujourd’hui Musée at number 132 on the “Rue Haute”, the house where Bruegel/Frans Heulens, valent le détour. A signaler painter Pieter Bruegel the Elder used to live, nowadays encore, l’ascenseur, situé square Breughel reliant converted into the Bruegel/Frans Heulen Museums, are le palais de Justice, qui vous permet de rejoindre ou all worth seeing. Finally, don’t miss the elevator located de quitter le quartier, tout en vous offrant une vue on Square Breughel, linking the “Palais de Justice”, panoramique. which takes you into or out of the neighbourhood and at the same time offers you a panoramic view.

252 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties quartier des Marolles quartier Flagey graphic © pi k ni © V pd

And… Mais encore… Matonge in Ixelles, is one of the few streets in Brussels Matongé à Ixelle grouille de monde. C’est le premier with permanent streams of traffic. It’s the first step to pas vers l’Afrique avec des épiceries, des coiffeurs, des Africa with African grocery shops, hairdressers, jewel- bijouteries, des boutiques de mode et d’artisanat afri- lers, fashion shops, handycrafts but also quite trendy cains. On y trouve de nombreux restaurants de qualité restaurants. At the weekend, it is always full. et assez branchés.

The “Place du Châtelain” La Place du Châtelain Is where you go to see and be seen. It’s a trendy lit- On y va pour voir et être vu. Un petit village bran- tle village enclave in the heart of Brussels. Located chouillard au coeur de Bruxelles. Localisé entre les between the Chaussée de Charleroi and the Chaussée chaussées de Charleroi et de Waterloo et l’Avenue de Waterloo and Avenue Louise, this fashionable spot Louise, ce lieu « trendy » regorge de bars et de res- has masses of bars and restaurants. On Wednesdays, tos. Le mercredi, de 14 à 20h, se tient un marché de from 2 pm to 8 pm, there is a fruit and vegetable market. fruits et légumes. Il n’y a rien de plus tendance que There is nothing more cool than to go for a drink here. d’y aller prendre un verre. En extérieur, bien sûr. Outside, of course.

The colours, the flavours, the Des couleurs, des saveurs, des smells..That’s the rue du Brabant ! odeurs… C’est la rue du Brabant ! The rue du Brabant is situated in a very lively and multi- La rue du Brabant se situe dans le très vivant et multicul- cultural neighbourhood of the North Station in Schaer- turel quartier de la gare du Nord à Schaerbeek. A vous qui beek. To those who need entertainment 7/7 and who avez besoin d’animations sept jours sur sept et qui vous feel frustrated by silent and sleepy Sundays typically sentez frustrés des dimanches silencieux et endormis “Bruxellois”, la rue du Brabant with its daily animation, typiquement bruxellois, la rue du Brabant, animée quoti- is made for you ! diennement, est faite pour vous ! Fermez les yeux et lais- sez-vous porter par les multiples parfums de menthe, de Close your eyes and let yourself be transported by the paprika ou de curcuma, par les mélodies raï qui grésillent many aromas of mint, paprika, or curcuma, by the rai dans les hauts parleurs des magasins. Plongez-vous melodies which crackle in the shops’ loudspeakers. dans la foule grouillante, qu’on comparerait volontiers à Plunge into the swarming crowd, which one willingly un souk de Marrakech ou d’Istanbul, prévoyez de la mon- can compare to a souk in Marrakech or Istanbul, be naie et jouez le jeu : négociez vos achats ! Vous y trouverez sure to have change, and play the game : negotiate your des vêtements, des épices, des fruits et légumes, de quoi purchases !!! satisfaire toutes vos envies. Bon voyage !

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 253 10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles

A pub crawl is maybe the best word to qualify Brussels’ nightlife. Brussels’ people love hanging out in bars. There is a big variety of bars in Brussels. Lots of them are open until 4am. People love going from one bar to another, enjoying Belgian brewery beers, and talking until late in the night with their friends. Apart from this, Brussels’ people love partying. People who love electronic music will not be disappointed. Belgium is famous worldwide for its electronic music festivals “I love techno and Tomorrowland”. Many clubs in Brussels offer this kind of music and guest the best Dj’s. / Une tournée des bars est sans aucun doute le meilleur mot pour qualifier la vie la nuit à Bruxelles.D es milliers de bars dessinent le paysage nocturne. Les Bruxellois se laissent guider de cafés en cafés et refont le monde autour d’une bonne bière jusqu’aux petites heures. Mais les Bruxellois, ce sont aussi des fêtards hors pairs. Les amateurs de musique électronique ne seront pas déçus. La Belgique est mondialement connue pour ses festivals «I Love Techno » et « Tomorrowland ». A l’instar de ces deux festivals, Bruxelles abrite de nombreuses boîtes de nuit qui accueillent les Dj les plus convoités.

1000 Brussels centre / Bruxelles centre

Foreign Cafés / Cafés étrangers Mets espagnols (tapas, poissons…). Concerts et soirées dansantes. Tous les 1er samedis du mois, concert salsa Le Cercle des Voyageurs (latino). Le dimanche, en règle générale, soirée initiation à Rue des Grands Carmes, 18 -1000 Bruxelles la Salsa. Concert de musiques traditionnelles des 4 coins T 02 514 39 49 du monde, le vendredi. www.lecercledesvoyageurs.com Travel, art, café … a meeting place for travellers, expats Celtica and those who are curious : a must in Brussels. Come Rue Marché aux Poulets, 55 - 1000 Bruxelles here to set the world to rights, savour a cup of tea . T 02 514 22 69 Voyage, art, café… un lieu de rencontre pour les voya- www.celticpubs.com/celtica/celticabxl.html geurs, les expats et les curieux : un must à Bruxelles. Viavia Café Tout à la fois lieu de rencontre pour grands voyageurs, Quai à la Houille 9 Steenkoolkaai - 1000 Bruxelles café, bar, resto, lieu d’exposition et d’animation installé T 02 218 74 17 dans un hôtel de maître à un jet de . On y [email protected] - [email protected] refait le monde, savoure une tasse de thé. www.viaviacafe.com Le café du Centre Galego – La Tentation Meeting point for world travellers. / Lieu de rencontre Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles des voyageurs du monde. T 02 223 22 75 www.centrogalego.be La Porte Noire Rue des Alexiens, 67 - 1000 Bruxelles The Galician cultural centre of the Tentation has set itself up against a background of industrial architecture. Spanish www.laportenoire.be dishes (tapas, fish, etc). Concerts and evening dances. Every 100 exceptional Belgian beers, 11 taps, 80 fine brands of 1st Saturday of the month there is a salsa concert (latino). whisky, friendly barmen, rock and roots, and a decidedly Most Sunday evenings there is an introduction to Salsa, relaxed ambience-all in an unforgettable Celtic setting! concerts of traditional music from all around the globe 100 bières belges atypiques, 11 pompes, 80 whiskies de on Fridays. / Centre culturel galicien, la Tentation a établi qualités, un univers Celte, rock et roots, des barmen ses quartiers dans un écrin d’architecture industrielle. qualifiés, le tout dans un cadre exceptionnel !

Good to know

Your concert begins with the Event Pass, a STIB Vos spectacles à Bruxelles commencent par le combi-ticket ! STIB offers your travel ticket for major combi-ticket de la STIB ! La STIB vous offre le voyage cultural events in Brussels. pour les grands événements culturels à Bruxelles. w ww.expatsinbrussels.be/en/news/-event-pass- www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/event- stib pass-de-la-stib

254 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Brussels Cafés / Cafés bruxellois le cercle des voyageurs Chez Hortense Rue des Sablons, 7 - 1000 Bruxelles - T 02 514 43 47 Spirits and cocktails. / Spirits and cocktails. La Mort Subite Rue Montagne aux Herbes potagères, 7 - 1000 Bruxelles T 02 513 13 18 www.alamortsubite.com graphic One of the oldest cafés in Brussels. Don’t miss its

beer tastings and its décor. Open until midnight. © pi k ni Un des plus vieux cafés de Bruxelles. A visiter pour ses dégustations de bières et sa déco. Ouvert jusqu’à minuit. le fontainas Le Fontainas Rue du Marché au Charbon, 91 - 1000 Bruxelles T 02 503 31 12 www.facebook.com/pages/Le-Fontainas/15492811122 4919?fref=ts Stylish little retro cafe with great food. Gay bar but not only. Elégant café rétro pour public gay, mais pas uniquement. super ambiance autour d’un verre, sandwich, soupe… graphic Le café des Halles

Place Saint-Géry,1 - 1000 Bruxelles - T 0497 81 77 20 © pi k ni www.cafedeshalles.be Come here for the sheer beauty of the place. 58. The best view of Brussels. / Pendant l’été. Rooftop À fréquenter pour la beauté du lieu. Apéros. Chaque samedi de 14 h à minuit. Entrée gra- tuite. Prenez un apéro au dernier étage du Parking 58 et Coaster profitez de la meilleure vue sur Bruxelles. Rue des Riches Claires, 28 - 1000 Bruxelles T 0485 59 06 65 Chaff www.facebook.com/CoasterBrussels Place du Jeu de Balle, 21 - 1000 Bruxelles T 02 502 58 48 Big choice of cocktails and friendly environment. Grand Good musical selection next to the activities of the mar- choix de cocktail et environnement amical. ket square. Also a restaurant. / Bonne sélection musi- Le Corbeau cale à côté de l’animation du marché de la Place. Egale- ment restaurant. Rue St Michel, 18-20 - 1000 Bruxelles T 02 217 05 06 Walvis www.lecorbeau.be Rue Antoine Dansaert, 209 - 1000 Bruxelles A great place where the ambiance changes according to T 02 201 85 81 the day and the hour ! / Endroit super sympa qui change www.facebook.com/cafewalvis/info?tab=overview d’ambiance selon le jour et l’heure ! Festive and trendy atmosphere. Nice terrace in sum- Le Délirium mer. Ambiance festive et Trendy. Belle terrasse en été. Impasse de la Fidélité, 4 - 1000 Bruxelles The Flat www.deliriumcafe.be Rue de la Reinette 12 - 1000 Bruxelles A huge choice of beers and concerts on certain eve- T 0495 903 203 nings. / Un immense choix de bières et des concerts www.theflat.be certains soirs. Très fréquenté. Have a drink in a real flat. Enjoy a mojito in the bed- Les jardins suspendus room, in the bathroom, the dining room. Trendy bar. Unique experience./ Prenez un verre dans un décor Rue de l’Evêque 1, 1000 Bruxelles d’appartement. Dégustez un mojito dans la chambre, la www.facebook.com/J.Suspendus salle de bain ou encore la salle à manger. Un bar dan- During Summer. Rooftop Apéros. Every Saturday, from sant “in”. Une expérience unique. 14h00 to Midnight. Free entrance.Last floor of Parking

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 255 One can dance there, sing there, play there, zebra bar drink there… / On y danse, on y chante, on y joue, on y boit … Les jardins de ma soeur Rue du Grand Hospice, 54 - 1000 Bruxelles T 02 217 65 82 www.lejardindemasoeur.be graphic A bistro with a difference which turns into a ‘café- thea- tre’ some evenings. Shows from Tuesday to Thursday © pi k ni at 8.30 pm, Fridays and Saturdays at 10 pm. / Bistrot pas comme les autres qui certains soirs devient “café- théâtre”. Spectacles du mardi au jeudi à 20h30, les ven- Do you feel like having a drink, eating a quick meal dredis et samedis à 22h. and dancing in the evening? This is the place. / Envie de boire un verre, prendre un repas rapide et danser le Beursschouwburg soir ? C’est là ! Rue A. Orts, 20-28 - 1000 Bruxelles Zebra Bar T 02 550 03 50 Saint-Géry, 35-37 - 1000 Bruxelles - T 0488 98 80 08 www.beursschouwburg.be www.facebook.com/TheZebraBar The bar and the Flemish cultural centre in Brussels. Rather simple décor, but its terrace is the best in the Reception is open from Monday to Friday, from 10 am whole of Halles. / Déco un peu brute mais dispose de la to 6 pm, the Beursschouwburg café from Thursday to plus belle terrasse des halles. Saturday from 7 pm. The Beursschouwburg presents its activities in the form of thematic programmes. / Le L’Archiduc Bar et le centre culturel flamand de Bruxelles. L’accueil Rue Antoine Dansaert, 6 - 1000 Bruxelles est ouvert du lundi au vendredi de 10 à 18h, le café du T 02 512 06 52 Beursschouwburg du jeudi au samedi à partir de 19h00. www.archiduc.net/home.html Le Beursschouwburg présente ses activités sous forme Open / Ouvert from/de 16.00 to /à 05.00 de programmes thématiques. For jazz fans, with an internationally acclaimed group Goupil Le Fol every Sunday. / Pour les amateurs de jazz avec chaque Rue de la Violette, 22 - 1000 Bruxelles dimanche un groupe de niveau international. T 02 511 13 96 The Music Village www.goupillefol.com Rue des Pierre, 50 - 1000 Bruxelles The venue for those who love a romantic, soft ambiance T 02 513 13 45 with Brel, Piaf and Brassens playing in the background. www.themusicvillage.com The house speciality is fruit wine. / Le salon des amou- In a house dating from the 17th century, only a few reux d’ambiance romantique et feutrée sur un fond de metres away from the Grand Place, 250 live concerts a Brel, Piaf, Brassens. Spécialités de vins fruités. year like the Golden Age of Jazz of the big international night clubs. Food & drink. Programme available on Hard Rock Café internet. / Dans une maison du 17ème, à un jet de pierre Grand-Place ,12a - 1000 Bruxelles de la Grand Place, 250 concerts en live par an, comme T 02 546 16 60 au temps de l’Age d’Or des grands club de jazz inter- www.hardrock.com/brussels nationaux. Bar et restauration. Programme disponible Lounge bar,rock shop, restaurant. sur le site. La Patinoire / Bois de la Cambre Night-Clubs / Night-Clubs Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 Barrio 1000 Bruxelles Place de la Chapelle 6 - 1000 Bruxelles T 02 649 70 02 T 0477 84 84 95 www.brasseriedelapatinoire.be/fr/ www.barriocafe.be Le Roi des Belges Dancing bar in an amazing basement with arches from Rue Jules Van Praet, 35 - 1000 Bruxelles the 17 century. Enjoy delicius cubain cocktails. / Bar T 02 513 51 16 dansant dans une belle cave du 17ème. Super cocktails www.facebook.com/leroidesbelges cubains.

256 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Club Clandestin Look on the webside to see the agenda and enjoy live Rue Sainte Anne, 20-22 - 1000 Bruxelles music, parties and other events. / Le Bazaar propose T 0471 50 18 76 différentes soirées, des concerts ou encore d’autres évène- www.clubclandestin.be ments. Consultez l’agenda sur leur site internet. Open every Thursday, Friday, Saturday and Sunday. Join Havana Club them on facebook. / Ouvert tous les jeudi, vendredi, Rue de l’Epée, 4 - 1000 Bruxelles samedi et dimanche. Rejoignez-les sur facebook. T 02 502 12 24 Mirano www.havana-brussels.com Chée de Louvain, 38 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode Disco bar. Happy Hour Friday and Saturday from 9pm to T 02 217 30 08 12pm. / Bar disco. Happy hour les vendredi et samedi de www.mirano.be 21 H à minuit. On Thursdays, the ‘@ 7’ opens its doors to Brussels The Wood expats for a very trendy time between 7 o’clock and 1 (Bois de la Cambre) - Chemin de la meute 1- 1000 Bruxelles o’clock. On Fridays and Saturdays, the Mirano hosts pri- www.facebook.com/thewoodbrussels/timeline vate parties such as “I love my City” “Next Level” Brus- sels trendiness, for an enlightened audience. / Les jeu- Well known night club for it’s great electronic music. The dis le « @ 7 » ouvre ses portes aux expatriés bruxellois night club is open on Wednesday, Thursday, Friday and pour un 7h à 1h très branché. Les vendredi et samedi Saturday from midnight. Bar, light meals with DJ. / Bar, soirées privées ou publiques. petite restauration avec DJ Discothèque connue pour sa très bonne musique électronique. La discothèque est Fuse ouverte du mercredi au samedi à partir de minuit. Rue Blaes, 208 - 1000 Bruxelles - T 02 511 97 89 1030 Schaerbeek www.fuse.be The place to be for electronic music lovers. Famous Dj’s. Chez Felix Open from Monday to Saturday from 11pm until 6 am. / Avenue Felix Marchal, 142 - 1030 Schaerbeek Passionnés de musique Electronique, c’est endroit est pour T 02 736 82 04 vous. Le Fuse accueille les meilleurs DJ. Ouvert du lundi www.felixbar.be au samedi de 11 h à 6 h. Chez Felix is a brand new wine bar concept! Meeting and Les Jeux d’Hiver tasting with wineries. / Chez Félix est un nouveau concept de wine bar, rencontre avec des vignerons et dégustations. Bois de la Cambre Chemin du Croquet, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 08 64 www.jeuxdhiver.be 1040 Etterbeek Thursday, Friday and Saturday. Very ‘preppy.’ Free Foreign Cafés / Cafés étrangers admission. / Jeudi, vendredi et samedi. Très BCBG. Entrée gratuite. Kitty O’Sheas Boulevard Charlemagne, 42 - 1040 Etterbeeck Madame Moustache T 02 230 78 75 Quai du Bois à Brûler 5-7 - 1000 Bruxelles www.kittyosheas.com T 0489 73 99 12 Sunday brunch from 11.30 am to 3 pm. One of the best www.madamemoustache.be Irish pubs in Brussels. Folk music session every Thursday Cabaret « Belle époque » atmosphere. Live music with evening. Open until midnight. / Brunch le dimanche de DJ. / Atmosphère de cabaret « Belle Epoque ». Let’s Rock ! 11h30 à 15h. Un des meilleurs pubs irlandais de Bruxelles. Musique live avec DJ. Musique folk le jeudi soir. Ouvert jusqu’à minuit.

La Vilaine (former/ancien Mr Wong) 1050 ixelles Rue de la Vierge Noire, 12 - 1000 Bruxelles www.clublavilaine.be Foreign Cafés / Cafés étrangers Electronic music of yesterday, today and of tomor- Le Fabiola row. / Musique électronique d’hier, d’aujourd’hui et de Rue Lesbroussart, 52 - 1050 Ixelles demain. T 0475 35 15 76 Le Bazaar www.facebook.com/LEFABIOLA/info?tab=overview Rue des Capucins 63, - 1000 Bruxelles Spanish wine bar with tapas. / Bar à vins espagnol et www.bazaarbrussels.com tapas.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 257 FatBoys Tapas and small dishes, ideal after work. / Tapas et Place du Luxembourg, 5 - 1050 Ixelles - T 02 511 32 66 petite restauration, afterwork idéal. www.facebook.com/Fat-Boys-Sports-Bar- Bar du Marché Grill-113342625446787/ A place where you can watch sports news and matches. Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Ixelles - T 02 648 31 05 Daily programme on the website www.fatboys-be.com. www.lebardumarche.tumblr.com Open from 11 am up to late. / Retransmissions de diffé- From 10.00 am to 02.00 am. Concert on Sundays. / rents matchs sportifs. Programme journalier sur le site De 10h à 02h. Concert le dimanche. web www.fatboys-be.com. Ouvert de 11 heures à … Chez Franz Brussels Cafés / Cafés bruxellois Avenue du Haut Pont, 30 - 1050 Ixelles - T 02 347 42 12 www.chezfranz.com Ralph’s Bar From 8am to 12am. Bar and catering. / De 8h à 00h bar Place du Luxembourg, 13 – 1050 Ixelles et petite restauration. www.ralphsbar.be One can dance there, sing there, play there, Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan place. / Musique et danse dans un endroit agréable, drink there… / On y danse, on y chante, on y branché et cosmopolite. joue, on y boit … Café Belga Le Barsey Place Eugène Flagey, 18 - 1050 Ixelles - T 02 640 35 08 Avenue Louise, 381-383 - 1050 Ixelles - T 02 641 51 23 www.cafebelga.be www.hotel-warwick-barsey-bruxelles.fr Large and very trendy café where artists andsocialites The bar at the Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. mingle. / Vaste café branché où les artistes côtoient Lounge and chic ambiance. The place to be. / Bar de monsieur et madame tout le monde. Très tendance. l’Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Ambiance lounge feutrée mais légèrement guindée. Cadre superbe. Le Tavernier Chaussée de Boondael, 445 - 1050 Ixelles L’Ultime Atome T 0475 24 15 23 Rue Saint-Boniface, 14 - 1050 Ixelles - T 02 513 48 84 www.le-tavernier.be www.ultimeatome.be One of the nicest of the district’s bars, featuring simple A trendy bistro-café in the Matongué neighbourhood. décor and cosmopolitan music. / Un des plus chouettes Open until midnight and later. / Un bistro-café bran- bars du quartier à la déco brute et à la musique ché dans le quartier Matongué. Ouvert jusqu’à minuit cosmopolite. et plus.

Delecta Bloody Louis Rue Lannoy, 2 - 1050 Ixelles - T 02 644 19 49 Avenue Louise, 32 - 1050 Ixelles - T 0472 44 44 44 www.ledelecta.be www.bloodylouis.be

Good to know

Enjoy summer at Apéros Urbains Durant l’été, profitez des Trendy “Apéros Urbains” have been attracting mobs “apéros urbains” for several years. Every Friday in summer, share an Chaque vendredi, en été, de juin à septembre, afterwork mix of music, cheerfulness and entertain- partagez en fin d’après-midi, un moment musi- ment with family, friends and colleagues at one of cal, amical, un petit verre en mains avec vos amis, Brussels’ most beautiful panoramic locations, from vos collègues, votre famille sur une place de votre 17:30 to 23:30. Each Apéro Urbain will be followed by quartier où il est organisé. De 17h30 à 23h30. an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, K-nal, Mirano or Jeux d’hiver. Plus d’info? www.aperos-urbains.be More info? www.aperos-urbains.be

258 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties la maison du peuple www.midi-station.be Lounge bar, events, club cigars, brasserie, restaurant, café in 2000m2 of space, day and night. / Bar, événe- ments, club cigars, brasserie, restaurant et café dans un espace de 2000 m2, jour et nuit.

Brussels Cafés / Cafés bruxellois Café Maison du Peuple Parvis Saint-Gilles, 39 - 1060 Saint-Gilles graphic T 02 850 09 08 www.cafemdp.com © pi k ni Bar, food, concerts, expos. In the bubbling centre of St Gilles. / Bar, restaurant, concerts, expositions. Dans le This night club just opened its doors and seems already centre bouillonnant de St Gilles. to be hype. Open on Friday and Saturday from 11pm until 5am. / Elle vient à peine d’ouvrir ses portes et est déjà très en vogue. Ouvert tous les vendredis et samedis Moeder Lambic de 23 h à 5 h. Rue de Savoie, 68 - 1060 Saint-Gilles T 02 544 16 99 Spirito Martini www.moederlambic.com Rue de Stassart, 18 - 1050 Ixelles - T 0486 05 40 07 With 900 different beers, this will be a huge hit with beer www.spiritobrussels.com buffs! Open until 3 a.m. / Avec 900 sortes de bières, Night club in an ancient parish church. Open each l’endroit ravira les inconditionnels de la chope! Ouvert Friday and Saturday. / Night club dans une ancienne jusqu’à 3 heures du matin. église. Ouvert les vendredi et samedi. Café La Pompe 1060 saint-gilles Chaussée de Waterloo, 211 - 1060 Saint-Gilles www.cafelapompe.be Foreign Cafés / Cafés étrangers Resto-Bistrot just opened in a former gasoline pump. / La Belladone Vient d’ouvrir dans une ancienne pompe à essence. Rue Moris, 17A - 1060 Saint-Gilles - T 02 537 16 06 One can dance ... / On y danse ... www.labelladone.com East-European bar in Brussels, unique and origi- Ci Pia Ce nal concept. / Bar Est-européen à Bruxelles, concept Parvis de Saint Gilles, 49A - 1060 Saint-Gilles unique et original. T 0477 56 07 26 www.facebook.com/cipiace/ Midi Station Italian bar with Dj. / Bar italien avec Dj. Place Victor Horta, 26 - 1060 Saint-Gilles - T 02 526 88 00

Good to know

www.lesbarres.com www.lesbarres.com Are you looking for a place to organise a birthday Vous cherchez un endroit pour organiser une fête party, a leaving drink or a business evening ? The d’anniversaire, un pot de départ ou une soirée Internet site lesbarres.com lists the bars, clubs d’entreprise ? Le site Internet lesbarres.com recense and the restaurants which better correspond to les bars, les clubs et les restaurants qui correspond- your event. Apart from the reservation, the French ent le mieux à votre événement. Outre la réservation startup negotiates the preferential tariffs and gives et la privatisation gratuite, la startup française négo- advice. This site starts in Brussels and each day cie des tarifs préférentiels et fournit des conseils. Ce institutions are being added…the help online is won- site commence à Bruxelles et chaque jours des étab- derfully efficient. To visit ! lissements viennent s’ajouter …..l’assistance en ligne est d’une efficacité redoutable ! A visiter !

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 259 1160 Auderghem Le Fou Chantant Avenue De Fré, 176 - 1180 Uccle Brussels Cafés / Cafés Bruxellois T 02 374 33 15 www.lefouchantant.be Le Bar du Patron Chaussée de Wavre, 1708 – Auderghem - T 02 851 07 22 Karaoke with professional animation & DJ (booking must www.lebardupatron.com be made in advance). / Karaoké avec un professionnel de l’animation et un DJ (réserver bien à l’avance). To dance, sing, listen to good music while nibbling small snacks without going to the restaurant, now, it exists… without a tie and between friends. It’s the baby of “La L’Imprimerie Soeur du Patron” friendly restaurant in Auderghem. Chaussée St-Job, 666 - 1180 Uccle Danser, chanter, écouter de la bonne musique en T 02 372 93 25 grignotant un petit morceaux sans aller au resto, main- www.limprimerie.be tenant, cela existe ….. sans cravatte et entre copains. Before going to the “Jeux d’Hiver”, brews Ekla beer. C’est le bébé de « La Sœur du Patron » sympa restau- Open from Tuesday to Wednesday from 6 pm to 1 am, rant à Auderghem. and Thursday to Saturday from 6 pm to 3 am. Light meals. / L’avant “Jeux d’Hiver”, on y brasse la bière Night Club Ekla. Ouvert du mardi au mercredi de 18h à 1h et du jeudi au samedi de 18h00 à 3h. P etite restauration. Le Cactus Boulevard du Souverain, 147 - 1160 Auderghem 1190 Forest T 0476 61 72 75 www.cactus-club.be Brussels Cafés / Cafés Bruxellois Le Bar du Matin 1180 uccle Chaussée d’Alsemberg 172 - 1190 Forest One can dance there, sing there, play there, T 02 537 71 59 www.facebook.com/pages/BAR-DU-MATIN-Brux- drink there… / On y danse, on y chante, on y elles/201271149901705 joue, on y boit …

Le Barabar Chaussée de Waterloo, 862 - 1180 Uccle www.barabar.net A classic of Brussels nights. / Un classique des nuits bruxelloises.

Night Clubs / Night-Clubs

Discotheques open at around 11 pm, but things don’t really start hotting up until about 1 am. Entrance fees may reach as much as b15, depending on the club and the type of evening. / Les discothèques ouvrent vers 23h, mais l’ambiance ne commence qu’aux alentours d’1h du matin. Le droit d’entrée peut, selon les boîtes, atteindre jusqu’à 15 n selon le type de soirée.

Walloon Brabant / Brabant Wallon L’Acte 3 The Knokke Out Clos Lamartine, 1A - 1420 Braine-l’Alleud Chée de Tervuren, 389 (Ring O) - 1410 Waterloo T 02 389 49 00 T 02 354 07 50 - www.knokkeout.com www.acte3.be Open on Friday nights from 9 pm till dawn, the Maison Private evenings, elegant atmosphere. du Seigneur combines the liveliness of a lounge bar Soirées privées, ambiance BCBG. with the pleasure of an open kitchen. / Ouvert le ven- dredi soir de 21h à l’aube, la Maison du Seigneur allie l’animation d’un bar lounge et le plaisir d’une cuisine ouverte sur la salle.

260 Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 10.11 Restaurants / Restaurants

List of restaurants Liste de restaurants One can very well attribute certain characteristics to our On peut donner bien bien des qualificatifs à notre capi- capital : “gastronomic” is, in any case, one of them. tale, « gastronomique » est en tout cas l’un d’eux. You have a small craving, you could “eat a horse”, or a Vous ressentez une petite fringuale, une fin de loup ou desire for luxury? Here are some sites or sympathetic une envie de luxe ? Voici quelques sites ou blogs sym- blogs, often multilingual, which will help you to find what pas, parfois multilingues, qui vous aideront à trouver you are looking for. Fish, grills, salads, bio, fine food, inter- votre bonheur. Poissons, grillades, salades, bio, cuisine national dishes…everything within reach of a click! raffinée, cuisine du monde,… tout à portée de clic !

http://restaurants.epicurien.be/belgique/bruxelles/ www.thefoodalist.com/portfoliosets/brussels-cities/ www.ladinettedesgrandes.com www.e-decouverte.be http://lacuisineaquatremains.blogs.lalibre.be www.tripadvisor.fr/Restaurants-g188644-Brussels. www.brusselskitchen.com html www.eating.be www.seetiz.be www.la-carte.be/fr/restaurants/belgique/bruxelles/ http://foodinbrussels.blogspot.be www.resto.be http://brusselsfoodfriends.be/events/ www.ebru.be/Restaurants/RestPage.html www.smarksthespots.com/brussels-brunch-guide/#

FOUR nice concepts quatre concepts sympa www.takeeateasy.be www.takeeateasy.be Take Eat Easy deliver all kinds of food from delicious Take Eat Easy livre de délicieux plats depuis de nom- restaurants. Choose your neighbourhood, your food and breux restaurants. Indiquez votre commune, vos envies get delivered. et choisissez parmi la grande liste de plats. www.restolastminute.com www.restolastminute.com Restolastminute is a site for online booking which lets Restolastminute est un site de réservation en ligne you know immediately what is available for the evening permettant de connaître rapidement les disponibilités, in our partner restaurants at the best price. pour le soir même, dans les restaurants partenaires, à prix “last minute” (réduit). www.deal-pass.com/restopass/fr/ With your Restopass, each restaurant offers you a 30% www.deal-pass.com/restopass/fr/ discount on your food bill during your first visit. Avec votre Restopass, chaque restaurant vous fait www.menunextdoor.com/ bénéficier d’une réduction de 30% sur votre addition hors boisson lors de votre première visite. Order a menu to take away prepared by your neighbours. www.menunextdoor.com/ Commandez un menu à emporter préparé par vos voisins.

MANY OTHER ACTIVITIES ARE OFFERED BEAUCOUP D’AUTRES ACTIVITÉS VOUS TO YOU ON THE SITE SONT PROPOSÉES SUR LE SITE www.expatsinbrussels.be/en/ads/activities www.expatsinbrussels.be/fr/annonces/activites Consult the site regularly and you can also insert Consultez-le régulièrement et proposez, vous aussi, your events. vos événements.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 261

Cultural Leisure Loisirs culturels

11.1 Visit Brussels, guided tours. / Visiter Bruxelles, visites guidées.... 264

11.2 Culture, where to find the programmes? Culture, où trouver les programmes ? ...... 266

11.3 Museums / Musées...... 267

11.4 Cinema / Cinéma...... 273

11.5 Theatre / Théâtre...... 275

11.6 Opera / Opéra...... 278

11.7 Concerts / Concerts...... 278

11.8 Dance / Danse...... 279

11.9 Brussels’ Auction Houses, Antique Dealers, Art Galleries Salles de Vente, Antiquaires et Galeries d’Art ...... 280

11.10 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels...... 282

11.11 Noon-cultural events / Loisirs à midi...... 286 11.12 Amusement Parks / Parcs d’Attraction11...... 286 11 .1 Visit Brussels, guided tours Visiter Bruxelles, visites guidées

There are also a number of organisations offering theme tours to help you to explore the city from its most original aspects. Sometimes they are extremely erudite, always very characteristic and in each case very lively. It would be surprising if you didn’t find something “extra” to make your new city even more enjoyable ! / De nombreux orga- nismes proposent également des circuits à thème qui vous feront découvrir la cité sous ses aspects les plus origi- naux, parfois érudits mais toujours vivants. De quoi rendre votre nouvelle ville encore plus attrayante.

Arau locale, de l’urbanisme, du tourisme, de la défense de T 02 219 33 45 l’environnement et du patrimoine architectural. Beau- www.arau.org coup de belles publications. Conférences, expositions et Their tours depict the city through its architecture and visites guidées. its town planning. / Arau explique la la ville à travers son architecture et son urbanisme. BRIDFAS (British Decorative and Fine Arts Society of Brussels absl) Arkadia.be Please contact them via their website/ Contactez-les via T 02 563 61 53 le site web: www.bridfas.org [email protected] BRIDFAS organises conferences in English. These lectures www.asbl-arkadia.be take place in Brussels. There are regular guided tours to Walks and guided visits in and around Brussels every museums, galleries and exhibitions. / BRIDFAS organise Sunday morning. A la carte programmes with guides des conférences en anglais qui ont lieu à Bruxelles, des and lecturers. Circuits available in Dutch, English, visites guidées d’expositions, de musées, de galeries. French and Italian, Spanish, Russian and Hungarian. Promenades-visites guidées dans Bruxelles et envi- Bus Bavard rons. Programmes à la carte avec guides et conféren- T 02 673 18 35 ciers. Les circuits sont disponibles en anglais, français, [email protected] néerlandais et italien, espagnol, russe et hongrois. www.busbavard.be Badeaux asbl Itinéraires sur les Sentiers de l’Histoire T/F 02 771 85 73 - T 02 541 03 77 0498 10 50 85 [email protected] www.badeaux.be www.itineraires.be Promotion of local history, town planning, tourism, Discover some of the unknown treasures of Brussels, defence of the environment and of the architectural Belgium and Europe. Original circuits around different heritage. Many beautiful publications. Conferences, themes.Tailor-made programmes. Guided tours in all exhibitions and guided tours. / Promotion de l’histoire languages. Themed tours. / À la découverte des trésors

Good to know Greeters Greeters Proud of his city, happy to welcome and share his Un Greeter est un Bruxellois fier de sa ville, heu- passion for his city, it’s on a voluntary basis (for 5 reux de souhaiter la bienvenue et de partager persons max.). The Greeters number a hundred, sa passion pour sa ville, ce demanière bénévole and are between 20 and 75 years-old, speak 11 lan- (max 5 personnes/groupe). Les Greeters sont guages and have varied interests. An opportunity une centaine, ont entre 20 et 75 ans, parlent 11 to discover out- of- the- way places in Bruxelles langues et ont des intérêts variés. Une opportu- through a unique and authentic meeting. nité de découvrir la région de Bruxelles hors des sentiers battus, à travers la région de Bruxelles à T 02 648 09 79 travers une rencontre unique et authentique. [email protected] T 02 648 09 79 www.bruxellesgreeters.be [email protected] www.bruxellesgreeters.be

264 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels Parc du Botanique marché aux poissons o s o s t t © dep o sitph © dep o sitph

méconnus de Bruxelles, de la Belgique et de l’Europe. baskets sur les pavés de Bruxelles en compagnie d’un Circuits originaux sur différents thèmes. Programmes guide local, c’est possible et sympa. sur mesure. Visites guidées dans toutes les langues. Parcours thématiques. Cap Eria T 0477 59 48 75 Pro Vélo [email protected] T 02 502 73 55 www.cap-eria.eu [email protected] www.provelo.org Ideal for individuals, companies, associations or organi- An original way to get to know Brussels by bike. sations who wish to propose activities or recreational Une manière originale de découvrir Bruxelles à vélo. events tailor-made for different groups. / Idéal pour tout particulier, toute entreprise, association ou organi- «Voir et Dire Bruxelles» sation souhaitant proposer des activités ou évènements T 02 563 61 51 récréatifs sur mesure à des groupes divers. [email protected] www.voiretdirebruxelles.be La Fonderie Voir et Dire Bruxelles : 5 associations which are devoted T 02 410 99 50 to cultural tourism: ARAU, Arkadia.be, Chatterbus, La [email protected] Fonderie, Itinéraires and Pro Vélo. Each association has www.lafonderie.be its own identity and speciality. / Voir et Dire Bruxelles Centre of economic and social history of the Brussels est la table ronde de 5 associations qui s’inscrivent dans region. This museum offers Brussel’s guided tours on foot, le développement du tourisme culturel à Bruxelles : by boat or by car. / Centre d’histoire économique et sociale l’ARAU (Atelier de Recherche et d’Action Urbaines), de la région bruxelloise. Ce musée propose des parcours Arkadia.be, Itinéraires, Le Bus Bavard et Pro Velo. Voir guidés de Bruxelles, à pied, en bateau ou en car. et Dire Bruxelles propose des regards personnels et alternatifs sur les réalités bruxelloises. Once Upon a Time in Brussels Brukselbinnenstebuiten T 02 850 60 90 www.onceinbrussels.be T 02 218 38 78 Enjoy Brussels in a different way, discover beautiful and [email protected] unusual places and learn about the capital of Europe by www.brukselbinnenstebuiten.be Unusual visits off the beaten track. / Visites insolites et electric bike. / Découvrez des lieux magnifiques et inso- hors des sentiers battus. lites en vélo électrique. Brussels Sightjogging River Tours [email protected] T 02 218 54 10 www.jogging.brussels www.rivertours.be Wear out your trainers on the Brussels’ pavements Boat trips. Tourist cruises on the river in the heart of the with a local guide, it’s possible and fun : see more and city and the surrounding area. / Croisières touristiques stay fit ! Information, reservations and rates. / User vos fluviales au coeur de la ville et ses environs.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 265 La patinoire Royale programmes culturels graphic © pi k ni © VPD

11.2 Cultural Life, where to find the programmes? Vie culturelle, où trouver les programmes ?

La Libre Culture Mad

Weekly publication available in the newspaper Weekly publication available in the newspaper La Libre Belgique every Wednesday. / Publication heb- Le Soir every Wednesday. / Publication hebdomadaire domadaire dans le journal La Libre Belgique, chaque dans le journal Le Soir, chaque mercredi. mercredi.

Main websites giving you information on all cultural activities in Brussels and Belgium / Les principaux sites qui vous renseignent sur toutes les activités culturelles à Bruxelles et en Belgique : www.visitbrussels.be www.ticketmaster.be www.quefaire.be www.opt.be www.brusselslife.be www.out.be www.brusseldezeweek.be www.cityplug.be

Cultural Guide to Brussels / Guide culturel de Bruxelles

The trilingual (EN/FR/NL) Cultural Guide to Brussels Trilingue (EN/FR/NL), le Guide culturel de Bruxelles 2015 invites you to discover and enjoy the full cultural 2015 vous invite à découvrir et profiter de la vie cultu- Life of the city and will give you ideas for outings all relle complète et vous donnera des idées de sorties year long. pour toute l’année. Price : € 10 Prix : 10 €

Brussels Card www.brusselscard.be

It offers you during 24 h (22€), 48 h (36€) or 72 h (38€) Elle vous offre durant 24h (22€), 48h (36€) ou 72h (38€) free entry to over 30 museums, free use of public heures l’accès gratuit. plus de 30 musées, l’accès libre transport, and exclusive offers for designers bou- au réseau de transports en commun, ainsi que des ris- tiques, shops, exhibitions, restaurants and attractions. tournes exceptionnelles dans des boutiques, magasins, You can purchase the card in tourist offices and some restos, expos et attractions de la ville. La carte est dispo- museums. nible dans les offices de Tourisme et les grands musées.

266 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 11.3 Museums / Musées

Museums newly opened or reopened in Brussels in 2015-2016 Musées fraîchement ouverts ou ré-ouverts à Bruxelles en 2015-2016

La Maison Maurice Béjart Millenium Iconoclast Museum of Arts (MIMA) Rue de la Fourche, 49 - 1000 Bruxelles Quai du Hainaut, 33 T 02 347 44 68 - [email protected] 1080 Molenbeek-Saint-Jean www.maisonbejarthuis.be www.mimamuseum.eu Promotion of the work of the famous Belgian choreogra- This museum, the first in Europe, encourages the public pher, Maurice Béjart, in the place where he lived. Exhibi- to “go through” history of the art from who’s born to the tions and activities. / Promotion de l’oeuvre du célèbre Internet era, and who has broken the traditional codes of chorégraphe belge Maurice Béjart, dans le lieu où il a contemporary art. From urban culture, mixed with musi- habité. Expositions et activités. cal and graphic culture, that is, street art. The museum invites the spectators to browse through history from the ADAM Museum (Art&Design Atomium Museum) year 2000 until today. / Ce musée, le premier en Europe, Atomium Square - 1020 Laeken proposera au public de “parcourir l’histoire de l’art actuel www.adamuseum.be qui est né de l’ère Internet et qui a brisé les codes tra- Everyday objects, furniture ... in plastic signed by the big- ditionnels de l’art contemporain. De la culture urbaine, gest designers of the time 1960-1973. / Des objets du mêlé à de la culture musicale et graphique, dont le street quotidien, des meubles ... en plastic par les plus grands art. Le musée permettra aux spectateurs de parcourir designers des années 1960-1973. l’histoire de 2000 à aujourd’hui”.

Musée des égouts de la ville de Bruxelles adam, ART & DESIGN ATOMIUM MUSEUM Sewers Museum Pavillon d’Octroi - Porte d’Anderlecht - 1000 Bruxelles T 02 500 70 30 www.museedelavilledebruxelles.be The sewer network under the City of Brussels is nearly 400 km long! / Le réseau d’égoûts sous Bruxelles-ville o cus est de 400 km de long. Musée Camille Lemonnier Chaussée de Wavre, 150 - 1050 Ixelles T 02 512 29 68 www.ecrivainsbelges.be o phe L ic ppe / B ef Museum dedicated to the celebrated Belgian writer. Houses the Association of Belgian writers of the . / Musée dédié au célèbre écrivain belge. Abrite l’Association des écrivains belges de langue française. - C hrist © ADAM

Website of Brussels Museums / Site web des Musées bruxellois www.brusselsmuseums.be

The IRPA-KIK (Royal Institute For Cultural Heritage) is a Institut Royal du Patrimoine artistique, 682.000 clichés unique resource for scientific, photographic and techni- téléchargeables gratuitement couvrant tous les aspects cal documentation of the cultural heritage of the country. du patrimoine artistique belge. www.kikirpa.be www.kikirpa.be

100 free museums in Belgium every first Sunday of the month, including 24 museums in Brussels! / 100 musées gratuits chaque premier dimanche du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. www.artsetpublics.be/museums/

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 267 square- mont des arts terrasse du MIM © VPD © VPD

1000 Bruxelles Palais des Beaux-Arts (BOZAR) Museum Bruxella 1238 (Musée archéologique) Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 Rue de la Bourse - 1000 Bruxelles www.bozar.be T 02 279 43 76 - [email protected] Music, expo, cinema, theatre, dance, literature, educa- www.bruxelles.be/artdet.cfm/4201 tion, festival, library, brasserie. / Musique, expositions, At the foot of the Bourse you can find the mediaeval traces of théâtre, danse, littérature, ateliers éducation, festivals, Brussels. Remains uncovered during archaeological exca- librairie, brasserie. vations in 1988. The tombs of high ranking individuals have been exhumed here, including that of Jean I, Duke of Bra- Musée des Instruments de Musique (MIM) bant, who died in 1294. / Au pied de la Bourse, découvrez les (Museum of Musical Instruments) traces médiévales de Bruxelles. Vestiges découverts lors de Rue Montagne de la Cour, 2 – 1000 Bruxelles fouilles archéologiques en 1988. Des tombeaux de person- T 02 741 73 48 nalités de haut rang y ont été exhumés, dont celui de Jean www.mim.be 1er, duc de Brabant, décédé en 1294. Housed in a magnificent Saintenoy house, it is reputedly Musée du Jouet (Toy museum) the most beautiful museum of musical instruments in Rue de l’Association, 24 – 1000 Bruxelles Europe. It has 1,500 pieces on display, an educational T 02 219 61 68 - www.museedujouet.eu area, a concert hall, a specialist library, a bookshop and Play and relaxation areas, a shop, a library, permanent a restaurant. The restaurant is the perfect place to com- demonstrations of mechanical and other toys, a train plete your visit. From the terrace around the dome of set, a toy library, a Brussels tramway, a classroom for the Old England, Art Nouveau building, you have a spec- playing ‘schools’, and superb collections made available tacular view of the capital. / Installé dans une magni- by fifty or so private collectors./A ires de jeu ou de repos, fique maison Saintenoy, il est réputé comme étant le boutique, bibliothèque, démonstrations permanentes plus beau musée d’instruments de musique d’Europe. de jouets mécaniques et autres, table de trains, ludo- 1.500 pièces exposées, un espace éducatif, une salle thèque, un tramway bruxellois, une salle de classe pour de concert, une bibliothèque spécialisée, une librairie jouer «école», et de superbes collections mises à dis- et un restaurant endroit idéal pour terminer votre visite position par une cinquantaine de collectionneurs privés. du musée. Situé au sommet du bâtiment Art Nouveau, il offre avec sa terrasse une vue imprenable sur le centre Centre Belge de la Bande Dessinée historique de la capitale belge. Sans nul doute, il s’agit (Belgian comic strip centre) là d’un incontournable. Rue des Sables, 20 – 1000 Bruxelles T 02 219 19 80 - www.cbbd.be Musée des Lettres et des Manuscrits A vast warehouse designed by Victor Horta houses a de Bruxelles very dynamic museum covering one of the major arts of Galeries Royales Saint Hubert, 1 Belgian cultural heritage: the comic strip. From Tintin to 1000 Bruxelles Buck Danny, from Michel Vaillant to the Smurfs, the col- T 514 71 87 lections are vast and there is a large number of exhibi- www.mlmb.be tions. / Dans un immeuble commercial imaginé par Vic- This new museum, located in an up-market 19th century tor Horta prend place un musée très dynamique orienté walk-through gallery, features some 500 old letters and sur un des arts majeurs du patrimoine culturel belge : manuscripts, dating from the 12th century to current la B.D, de Tintin à Buck Danny, de Michel Vaillant aux times. / Ce nouveau musée, situé dans un bâtiment du Schtroumpfs, les collections sont vastes et les exposi- 19ème siècle propose quelque 500 vieilles lettres et manu- tions nombreuses. scrits, datant du 12ème siècle à nos jours.

268 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels Musée du Cinquantenaire Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique © pi k ni graphic © pi k ni graphic

Musée Magritte Musées Royaux d’Art et d’Histoire Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles (Musée du Cinquantenaire) T 02 508 32 11 Parc du Cinquantenaire, 10 www.musee-magritte-museum.be 1000 Bruxelles Purchase your ticket online / Achetez vos billets en ligne. T 02 741 72 11 The Magritte museum opened since June 2009 displays www.mrah.be the most important collection of works of the surrealist A panoramic sweep of human activity from prehistoric Belgian artist. / Le musée Magritte a ouvert ses portes au times to the present day on all five continents, exceptA frica. public le 2 juin 2009 et renferme la collection la plus riche Features the history of Belgium and the world’s great civi- au monde de ce peintre surréaliste belge. lisations. The Royal Art and History Museums organise temporary exhibitions of an exceptional quality. Museum Masonic museum shop, restaurant, lectures, plaster-cast workshop, cultural Musée Maçonnique and educational activities for children. / Un panorama sur Rue de Laeken, 79 – 1000 Bruxelles l’activité humaine de la préhistoire à nos jours sur les T 02 223 06 04 cinq continents (excepté l’Afrique)... L’histoire de la Bel- www.gob.be gique et des grandes civilisations mondiales. Les Musées This surprising place does open on request. The Royaux d’Art et d’Histoire organisent des expositions museum contains important pictures by Belgian artists temporaires d’une exceptionnelle qualité. Museum shop, of the 19th century and a large number of objets d’art. restaurant, atelier de moulage, conférences, service édu- The temples are worth going out of your way to see and catif et culturel, également pour enfants. they have listed status. The Lodge is also the owner of Royal Museums of Fine Arts of Belgium the small Louis XVI ‘hôtel particulier’ that adjoins the museum. / Ouverture sur demande d’un endroit éton- Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique nant. Le musée renferme des tableaux importants d’ar- [email protected] tistes belges du XIXème siècle et des quantités d’objets www.fine-arts-museum.be d’art. Les temples valent plus que le détour et ils sont For 200 years, these museums have preserved more classés. La Loge est également propriétaire du petit than 20,000 sculptures, paintings and drawings : hôtel particulier d’époque Louis XVI qui jouxte le musée. Depuis 200 ans, ces musées conservent plus de 20.000 Musée BELvue sculptures, peintures et dessins : Place des Palais, 7 – 1000 Bruxelles • Musée d’Art Ancien : T 070 22 04 92 Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles www.belvue.be • Musée d’Art Moderne : This museum tells the story of how a small country can Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles be so surprising, a story about a piece of land called Bel- • Musée Wiertz : gium. For nearly 200 years, an ever-changing country, a Rue Wautier, 62 - 1050 Ixelles land of good and bad fortune, uprising and war, democ- • Musée Meunier : racy and kings. Nice self-service restaurant for lunch or Rue de l’Abbaye, 59 - 1050 Ixelles brunch. / Ce musée retrace l’histoire d’un bout de terre qui s’appelle Belgique. Un pays en mouvement depuis • Musée Fin de Siècle : presque 200 ans. Avec une vie faite de succès et d’échecs, Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles mais aussi de révoltes et de guerres, de démocratie et de • Musée Magritte : see above rois. Super selfservice pour vos lunchs ou brunchs. Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 269 Musée des sciences naturelles Musée de la Ville de Bruxelles / Museum of the City of Brussels - Maison du Roi Grand-Place - 1000 Brussels, Opposite of the City Hall / En face de l’Hôtel de Ville T 02 279 43 50- [email protected] www.museedelavilledebruxelles.be/fr/accueil/ A collection of paintings, sculptures, tapestries, engra- vings, photos, scale models, city’s renowned artistic pro- ductions, presented in a splendid neo-gothic building. L’origine de Bruxelles, son développement au cours des siècles et la vie de ses habitants représentés à travers des peintures, sculptures, tapisseries, gravures, photos… © pi k ni graphic Le Parlamentarium Musée des Sciences Naturelles Bâtiment Willy Brandt. Rue Wiertz, 60 - 1047 Bruxelles www.europarl.europa.eu Rue Vautier, 29 – 1000 Bruxelles Discover how Parliament works and learn about its history T 02 627 42 11 in the Parlamentarium. Admission free. / Allez découvrir le www.sciencesnaturelles.be mode de fonctionnement et l’histoire duP arlement Européen The biggest dinosaur gallery in Europe. This gallery, dans l’extraordinaire Parlamentarium. Entrée gratuite. restored to its original architecture, with a modern museum presentation, lots of interactive modules as well Musée MEM as artworks, displays real dinosaur skeletons. Apart from Musée de l’Erotisme et de la mythologie the Dinosaur Gallery, discover also all other treasures of Rue Sainte-Anne, 32 - 1000 Bruxelles the permanent exhibitions of the Museum: mammals, www.m-e-m.be whales, insects, Prehistory, minerals... as well as the tem- In a charming XVIIIth century house, at the Sablon, you porary exhibitions. / La plus grande galerie de dinosaures will discover the fantastic history of Erotic art from An- d’Europe. Architecture restaurée à l’identique, muséologie tiquity until today. / Le musée, situé dans une maison contemporaine, dispositifs interactifs, et oeuvres d’art. La ancienne du Sablon, offre un aperçu historique de l’art présence de véritables squelettes de dinosaures font de sa érotique de l’Antiquité à nos jours. visite une véritable expérience à vivre. Le Musée présente Librarium aussi de nombreuses autres salles permanentes : mam- Boulevard de l’Empereur, 2 - 1000 Bruxelles mifères, baleines, insectes, Préhistoire, minéraux,… et des www.kbr.be/librarium/librarium_fr.html expositions temporaires. EVERYTHING on the history of books, writing and Musée du Cacao et du Chocolat libraries. / TOUT sur l’histoire du livre, des écritures et Rue de la Tête d’Or, 9-11 – 1000 Bruxelles des bibliothèques. T 02 514 20 48 www.mucc.be 1020 Laeken In an old house built in 1697, follow the path from the cocoa bean to the chocolate tablet. Demonstration by a L’Atomium chocolate maker. / Dans une vieille maison construite Atomiumsquare – 1020 Laeken en 1697, parcourez le chemin de la fève à la tablette. T 02 475 47 77 - [email protected] Démonstration faite par un maître chocolatier. www.atomium.be Built for the 1958 World Fair. Five of the nine spheres Musée du Costume et de la dentelle are open to the public with permanent and temporary (Costume and Lace) exhibitions with scientific themes. The upper sphere Rue de la Violette, 12 - 1000 Bruxelles where a restaurant is situated offers a spectacular view. T 02 213 44 50 All night, the nine spheres are lit up with thousands of [email protected] lights. / Construite pour l’Expo Universelle de 1958, les www.museeducostumeetdeladentelle.be/fr/accueil/ 9 sphères sont ouvertes au public avec des expositions Inside a charming 17th century house, a museum that scientifiques permanentes et temporaires. La sphère must be discovered. Superb textile collections. Lace, supérieure accueille un restaurant d’où on bénéficie costumes,embroidery, accessories from the 17th to the 20th d’une magnifique vue. Splendide illumination nocturne. century. Rotating exhibitions showing various aspects of the collections. New theme presented each year. / Dans Bruparck une charmante maison du 17ème, une superbe collection Boulevard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken de dentelles, costumes, broderies et accessoires des 17ème www.bruparck.com au 20ème siècles. Nouveau thème présenté chaque année. Mini-Europe, Océade, Cinémas Kinépolis

270 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 1030 Schaerbeek musée horta La Maison Autrique Chaussée de Haecht, 266 – 1030 Schaerbeek T 02 215 66 00 - [email protected] www.autrique.be This house is a very important Art Nouveau touchstone. Closed for renovation until the end of the year 2015. La Maison Autrique est un exemple d’Art Nouveau. Fermé pour rénovation jusqu’à la fin de l’année 2015. 1050 Ixelles

Fondation pour l’Architecture à Bruxelles © pi k ni graphic Rue de l’Ermitage, 55 – 1050 Ixelles - T 02 642 24 80 www.fondationpourlarchitecture.be Many thematic exhibitions. / Nombreuses expositions 1060 Saint Gilles thématiques. Musée Horta Maison Particulière Rue Américaine, 25 – 1060 Saint-Gilles - T 02 543 04 90 www.hortamuseum.be Rue du Châtelain, 49 - 1050 Ixelles The master’s house has been converted into a museum. www.maisonparticuliere.be This is a highly symbolic place in Brussels’ herit- A private residence where « nothing is for sale, but age. Horta is “the” symbol of Art Nouveau. Not to be where discovery, appreciation and emotion are all free missed ! / La maison du maître transformée en musée. for the asking ». Works of art are displayed in three dif- C’est un endroit majeur et emblématique du patrimoine ferent sitting areas, a library and a dining room. / Cen- privé bruxellois. Horta est « le » symbole de l’Art Nou- tre d’art majoritairement contemporain dans une rési- veau. A voir absolument. dence privée où “rien n’est à vendre mais où l’on trouve émotion, découverte, sensation … à volonté”. 1070 Anderlecht Musée d’Ixelles Rue Jean Van Volsem, 71 - 1050 Ixelles Musée Erasme T 02 515 64 21/22 - [email protected] Rue du Chapitre, 31 – 1070 Anderlecht - T 02 521 13 83 www.museedixelles.irisnet.be www.erasmushouse.museum The museum houses fabulous collections of posters This is one of the most delightful places in the capital, from the 16th, 17th, 18th,19th, 20th century, … various and where the municipality of Anderlecht has gathered th original exhibitions. Do you want to organise recep- together assorted collections from the 16 century tions, dinners, cocktail parties, exhibition tours, cus- full of high renaissance flavour. A visit to the beautiful tomised activities, conferences ?… Rent the museum ! / church of St. Guidon nearby is highly recommended. / Le musée possède de fabuleuses collections datant du C’est un des lieux les plus charmants de la capitale où ème 16ème siècle à nos jours. Organise également de très la ville d’Anderlecht a réuni des collections du XVI belles expositions temporaires. Vous désirez organiser siècle, hétéroclites et pleines de saveur Haute-Epoque. une réception, un dîner, un cocktail, une visite d’expo- Une visite à l’église toute proche de St Guidon s’impose. sition, une activité personnalisée, une conférence ? … Louez le musée ! 1150 Woluwe-St-Pierre Le Musée du Transport Urbain Bruxellois Avenue Franklin Roosevelt, 67 – 1050 Ixelles Avenue de Tervuren, 364 - 1150 Woluwe-St-Pierre T 02 627 52 30 - [email protected] T 02 515 31 09 - www.mtub.be www.villaempain.com Old buses and trams from our childhood and a chance The Villa Empain is a centre of art and dialogue between to ride an old tram out to Tervuren. Saturdays, Sundays the cultures of the East and the West: exhibitions, confer- and public holidays. 02.00 pm 06.00 pm. / Vieux bus et ences, international meetings and many other activities. It trams de notre enfance et trajet en vieux tramway vers is certainly one of the most beautiful architectural master- Tervueren. Les samedis, dimanches et jours fériés. pieces of Art Deco in Brussels. / Centre de Dialogue entre 14.00 18.00. les Cultures d’Orient et d’Occident, la Villa Empain propose tout au long de l’année des expositions, des conférences, Bibliotheca Wittockiana des rencontres internationales et bien d’autres activités. Rue du Bemel, 23 - 1150 Woluwe-St-Pierre - T 02 770 53 33 Chef d’oeuvre de l’architecture Art Déco à Bruxelles. www.wittockiana.org

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 271 In this private collection you enter a world of books and 1190 Forest fantasy where book-bindings are venerated like the silver plates of antique missals. Fine architecture. / À Wiels partir d’une collection privée, on entre dans un univers Avenue Van Volxem, 354 – 1190 Forest livresque et fantastique où les reliures sont vénérées. T 02 340 00 50 Belle architecture moderne. www.wiels.org Wiels offers a creative and innovative exhibition pro- 1180 Uccle gramme. It is a place where art enthusiasts who wish to be informed of the latest developments of contemporary Musée Van Buuren art meet. Bookshop, education programme, café … / Pro- Avenue Errera, 41 - 1180 Uccle - T 02 343 48 51 grammation créative et innovante pour tous les passion- www.museumvanbuuren.be nés d’art qui souhaitent se tenir informés des derniers Another place you should not miss. The Van Buurens développements de la création contemporaine. Librairie, bequeathed their house to the nation as a parting gift for service éducatif, café… eternity, with all the Art déco furnishings they lived with. Worth a look. / Cette maison particulière de style Art 1210 Saint-Josse déco abrite en effet la belle collection de peintures et de sculptures rassemblées par le collectionneur David Van Musée Guillaume Charlier Buuren. Vaut le coup d’oeil. Avenue des Arts, 16 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 220 26 91 1181 Koekelberg www.charliermuseum.be Superb collections of works of art from the end of the 19th Belgian Chocolate Village and beginning of the 20th centuries. / Superbes collec- Rue De Neck, 20 - 1081 Koekelberg tions d’oeuvres d’art au tournant des XIXe et XXe Siècles. T 02 420 70 76 - [email protected] www.belgianchocolatevillage.be 3080 Tervuren The story of chocolate through 5 periods and 5 coun- tries, its geography, its culture, its effects on health. A Musée Royal d’Afrique Centrale (MRAC) workshop, a tropical greenhouse and a chocolate-tast- Leuvensesteenweg, 13 - 3080 Tervuren - T 02 769 52 11 ing salon, making a visit to this museum extra exciting. / www.africamuseum.be L’histoire du chocolat à travers 5 périodes et 5 pays, The museum is closed for renovation. Read more about sa géographie, sa culture, ses effets sur la santé. Un the pop-up museum : / Le musée est fermé pour réno- atelier, une serre tropicale et un salon de dégustation vation. En savoir plus sur le pop-up museum: rendent la visite de ce musée ultra vivante. www.africamuseum.be/popupmuseum/ov

Good to know MUSEUM NIGHT FEVER : Museum Night Fever : Once a year in March, one night of exhibitions, Une fois par an en mars, dans plus de 20 musées music, dance, performances, DJs, in more than 20 bruxellois ouvrent leurs portes la nuit : expos, museums of Brussels. MNF pass: 20 museums, musique, danse, performances, DJs. afterparty and STIB shuttle. www.museumnightfever.be www.museumnightfever.be NOCTURNES : LATE NIGHT OPENINGS : De fin septembre à mi-décembre entre, 17 et 22h From end of September until middle of December, de nombreux musées bruxellois sont accessibles every Thursday evening, many museums stay open et proposent des animations originales pour seule- between 5 and 10pm, proposing original activities for ment € 3,00 (€ 1,50 jusque 25 ans) ou gratuitement. only € 3,00 (€ 1,50 up to 25 years of age) or for free. www.brusselsmuseumsnocturnes.be www.brusselsmuseumsnocturnes.be

Free museums in Brussels : Musées gratuits à Bruxelles : 100 free museums in Belgium every first Sunday of 100 musées gratuits chaque premier dimanche the month, including 24 museums in Brussels! du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. www.expatsinbrussels.be/en/news/free-muse- www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/mu- ums-in-brussels sees-gratuits-a-bruxelles

272 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 11.4 Cinema / Cinema

Brussels boasts more cinemas per square metre (and Bruxelles concentre le plus grand nombre de salles better ones!) than anywhere else in Europe. We inspired par m2 en Europe et les meilleures ! Nous avons inspiré the restoration of cinemas in Europe with the construc- la rénovation des salles de cinéma en Europe avec la tion of the Kinépolis complex wth 24 screens up at Bru- construction du complexe Kinépolis de 24 salles à Bru- parck and UGC cinemas across the country. Don’t miss parck, et des cinémas UGC un peu partout dans le pays. the famous Eldorado which was one of them. Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles www.ugc.be www.ugc.be Boulevard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Boulevard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Boulevard de France - 1420 Braine-l’Alleud Boulevard de France - 1420 Braine-l’Alleud www.kinepolis.be www.kinepolis.be Notre ville accueille également plusieurs cinémas Our city also hosts several art-house cinemas in which d’auteurs dans lesquels vous découvrirez des films peu you will discover films rarely played, not seen anywhere joués, voir pas du tout joués ailleurs, mais aussi des else, but also the reruns of the best films, present and reprises des meilleurs films présents et passés. Sur- past. Keep an eye on their programmes. “Must see” is veillez leurs programmes. L’incontournable est évidem- obviously “la Cinématek”, true guardian of the history of ment la Cinématek, véritable gardienne de l’histoire du cinema from its beginning to the present day! cinéma de ses débuts à nos jours!

For devotee’s of cinema / Pour les amateurs:

1000 Bruxelles actor’s studio Actor’s Studio Rue de la Fourche, 17/19 - 1000 Bruxelles T 02 512 16 96 www.actorstudio.be Art films for cinema-lovers. / Cinéma d’art et d’essai pour cinéphiles. Aventure Ciné Confort Galerie du Centre, 57 Avenue des Fripiers 1000 Bruxelles - T 02 219 92 02 www.cinema-aventure.be New concept, high standing, first-class seats. Attention movies begin 3 minutes after the hour of the session. Projection de haute qualité dans des salles confor- © pi k ni graphic tables. Attention les films débutent 3 minutes après l’heure de la séance. cycles, des cours, des conférences et des stages. Egale- ment pour jeune public. Cinematek Rue Baron Horta, 9 - 1000 Bruxelles Galeries T 02 551 19 19 Galerie de la Reine, 26 - 1000 Bruxelles www.cinematek.be T 02 514 74 98 You have the chance to see or re-see the original www.galeries.be subtitled version of the great classics or films which are The «Galeries» cinema is dedicated to art house films. rarely shown. They have a wide documentation of film However, the project in itself explores other spaces of this art. Regularly organises cycles, courses, lectures and splendid decor with an exhibition space dedicated to all workshops. Also for a young audience. / Vous avez la forms of image other than cinema, and a store to please possibilité de voir ou revoir en version originale sous-ti- all of Brussels’ cine-maniacs. / « GALERIES » explore les trée les grands classiques ou des productions rarement cultures de l’image sous toutes ses formes. Le cinéma projetées. Possède une large documentation ayant trait d’art et essai sera accompagné par trois projets novateurs à l’art cinématographique. Organise régulièrement des les galeries expo, galeries store, galeries mobile.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 273 Nova 1150 Woluwe-St-Pierre Rue d’Arenberg, 3 1000 Bruxelles Le Stockel T 02 511 24 77 Avenue de Hinnisdael, 17 - 1150 Woluwe-St-Pierre T 02 779 10 79 www.nova-cinema.org www.cinemalestockel.com The place to come for contemporary independent cin- A nice neighbourhood cinema in Stockel, showing the ema in Brussels! / Plate-forme bruxelloise du cinéma same films as in the centre of Brussels. / Cinéma de indépendant contemporain! quartier sympathique à Stockel : projection des mêmes films qu’à Bruxelles-Centre. 1050 ixelles Cinemas on the outskirts of Studio 5 à Flagey Brussels / Cinémas autour de Place Sainte-Croix 1050 Ixelles Bruxelles T 02 641 10 20 Kinépolis-Imagibraine www.flagey.be Boulevard de France - 1420 Braine-l’Alleud Rich and eclectic programme in the trendy environ- www.kinepolis.be ment of Flagey. / Une programmation abondante et variée dans le cadre branché de Flagey. Wellington Chaussée de Bruxelles, 165 - 1410 Waterloo Vendôme T 02 354 93 59 Chaussée de Wavre, 18 www.wellington.cinenews.be 1050 Ixelles Local cinema with a good selection of recent films. T 02 502 37 00 Cinéma de quartier avec un bon choix de films récents. www.cinema-vendome.be Ciné Centre A movie buff’s cinema with a high quality programme. Avenue de Mérode, 91 - 1330 Rixensart All films are shown in their original version, with bilin- T 02 653 94 45 gual subtitles. Many festivals. / Cinéma qui s’adresse aux www.cinecentre.be cinéphiles avec une programmation de qualité. Films uni- A cinema in the Brabant Wallon area which offers exclu- quement dans leur version originale sous-titrée bilingue. sive screenings and recent releases at the same time Carte de fidélité. Organise beaucoup de festivals. as Brussels. / Dans le Brabant wallon. Propose des exclusivités et des films récents en même temps que Bruxelles.

Good to know

All about venues and movies Tout sur les salles de cinéma et www.cinebel.be (FR/NL) les films www.cinenews.be (FR/NL/EN) www.cinebel.be (FR/NL) www.cinergie.be (FR) The website of the Belgian www.cinenews.be (FR/NL/EN) cinema. www.cinergie.be (FR) Le site du cinéma belge 1. Cinema seats are cheaper on Mondays! 1. Le lundi le prix d’entrée au cinéma 2. New films come out on Wednesdays! est moins élevé ! 3. In Brussels, films are generally shown in their 2. Les nouveaux films sortent le mercredi ! original version (VO) with bilingual subtitles 3. A Bruxelles, les films sont le plus souvent (French and Flemish). projetés en version originale sous-titrée FR/NL. 4. There are reductions for students and 4. Il y a des réductions pour les étudiants senior citizens. et les seniors. Useful abbreviations Petit lexique • VO:original version • ENA: children not admitted • VO: version originale • ENA: enfants non admis • EA: children admitted • S: showing. • EA: enfants admis • S: séance.

274 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 11.5 Theatre / Théâtre

Brussels is a cultural city, with a wealth of ideas; there Bruxelles est une ville culturelle, les projets abondent, is an abundance of theatres, companies are set up and les théâtres sont pléthores, les troupes se montent et disbanded, and genres blend subtly. Inventiveness and se démontent et les genres se mélangent subtilement. excitement touch the cultural sites of the different com- Inventivité et bouillonnement touchent les lieux cultu- munities. And nobody can ever say they are bored here, rels des différentes communautés. Et nul ne peut dire unless they choose to be, because there are discoveries que l’on s’ennuie ici, à moins de le vouloir, car chaque to be made every single evening. The Belgian theatre- soir offre une occasion de découverte. Le public belge going public is famous for being a ‘good audience’: est réputé pour être un «bon public», les pièces fran- French plays are often tested in Brussels before being çaises sont souvent testées à Bruxelles avant d’affron- put on in Paris. ter le public parisien. Are you looking for a theatre play in a foreign Etes-vous à la recherche d’une pièce de language? théâtre en langue étrangère ? The latest info about upcoming English speaking stand- Dernières infos sur les comédies en anglais à up comedy shows in Brussels: Bruxelles: https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts

In French / En français The halls, theatres and other artistic associations in the French-speaking Community: / Les salles, théâtres et autres associations artistiques francophones :

théâtre national 1000 bruxelles Palais des Beaux Arts (BOZAR) Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 www.bozar.be A major cultural place of Brussels: music, expo, cin- ema, theatre, dance, literature, workshops, educa- tion, events, festivals … / Une référence culturelle à Bruxelles : Concerts, expositions, cinéma, littérature, théâtre, danse, ateliers, événements, festivals … Théâtre Royal des Galeries Galerie des Princes, 6 - 1000 Bruxelles T 02 513.39.60 © pi k ni graphic www.theatredesgaleries.be Entertainment based around comedy. / Théâtre de Théâtre les Tanneurs divertissement axé sur la comédie. Rue des Tanneurs, 75-77 - 1000 Bruxelles T 02 512 17 84 Théâtre National www.lestanneurs.be Bld E. Jacqmain, 111 - 1000 Bruxelles T 02 203 53 03 Théâtre Royal du Parc www.theatrenational.be Rue de la Loi, 3 - 1000 Bruxelles Theatre which gives an important place to young ar- T 02 505 30 40 tists and new productions. / Théâtre qui donne une www.theatreduparc.be place importante aux jeunes artistes et aux nouvelles Classical plays in a beautiful setting. / Spectacles clas- créations. siques dans un très beau décor. Le Rideau de Bruxelles La Samaritaine Rue Goffart, 7A - 1050 Ixelles Rue de la Samaritaine, 16 - 1000 Bruxelles T 02 737 16 01 - www.rideaudebruxelles.be T 02 511 33 95 A contemporary theatre. / Un théâtre contemporain. www.lasamaritaine.be

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 275 A “café-théâtre” in a delightful old vaulted cellar set- Atelier 210 ting. / Café-Théâtre dans une vieille cave voûtée très Chaussée St Pierre, 210 - 1040 Etterbeek sympathique. T 02 732 16 39 www.atelier210.be Le Poche (Bois de la Cambre) A place for entertainment and gathering, with theatre, Chemin du Gymnase, 1a - 1000 Bruxelles music and other forms of creation. / Lieu de divertisse- T 02 649 17 27 ment et de rassemblement où se côtoient le théâtre, la www.poche.be musique et d’autres formes de création. The repertoire is very strong and practically avant- garde. / Le répertoire est très fort et avant-gardiste. Théâtre Saint-Michel Rue Père Devroye, 2 (parking au nº 12) - 1040 Etterbeek Théâtre Royal de Toone T 02 737 04 40 Rue Marché aux Herbes, 66 - 1000 Bruxelles www.theatrestmichel.com T 02 511 71 37 www.toone.be 1050 ixelles This famous puppet theatre is a real curiosity, and stages the great classics in Brussels dialect. / Ce Théâtre Marni célèbre théâtre de marionnettes est une vraie curiosité Rue de Vergnies, 25 - 1050 Ixelles et reprend les grands classiques en brusseleir (dialecte T 02 639 09 82 - [email protected] bruxellois). www.theatremarni.com

1030 Schaerbeek Théâtre de la Toison d’Or Gal. de la Toison d’Or, 396 - 1050 Ixelles La Balsamine T 02 640 35 50 - [email protected] Avenue Félix Marchal, 1 - 1030 Schaerbeek www.ttotheatre.be T 02 732 96 18 Belgian plays, only comedy with Belgian actors. Once Res 02 735 64 68 a month, “Fun, Food and Acting”, an evening in eng- www.balsamine.be lish. www.ffact.be / Du théâtre belge, uniquement This theatre focuses on contemporary theatre work- de la comédie avec des acteurs belges. Une fois par shops and modern dance. / Salle axée sur le théâtre- mois, soirée en anglais avec des artistes étrangers. atelier contemporain et la danse moderne. www.ffact.be Magic Land Théâtre Le Varia Rue d’Hoogvorst, 8-14 - 1030 Schaerbeek Rue du Sceptre, 78 - 1050 Ixelles T 02 245 50 64 T 02 640 82 58 www.magicland-theatre.com www.varia.be All forms of artistic expressions. No light comedies, no Marivaux-style comedies of man- Aborde toutes les formes d’expression artistique. ners, but theatre sometimes even based on avant-garde texts. / Pas de comédies légères, pas de marivaudage Théâtre 140 mais du théâtre de texte et souvent avant-gardiste. Avenue Plasky, 140 - 1030 Schaerbeek T 02 733 97 08 1060 Saint-Gilles [email protected] www.theatre140.be Théâtre Poème Avant-garde plays and choreography, high quality sing- Rue d’Ecosse, 30 - 1060 Saint-Gilles ers and concerts. / Pièces de théâtre et chorégraphies T 02 538 63 58 - [email protected] d’avant-garde, chansonniers et concerts de qualité. www.theatrepoeme.be This theatre has a loyal following largely in poetry. In an 1040 Etterbeek intimate ambiance. / Ce théâtre connaît un public fidèle et branché sur la poésie. L’Arrière-Scène Rue de Chambéry, 32 – 1040 Etterbeek 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 0484 21 32 13 [email protected] Koek’s Theater www.arriere-scene.be Avenue de Jette, 18 Probably the youngest theatre in Brussels. Its small scene 1080 Molenbeek-St-Jean presents audacious plays, as well as concerts, exhibi- T 02 428 66 79 tions and conferences. / Dernier-né des petits théâtres www.koeks.be bruxellois. A small amusing café-theatre of humour. / Café- théâtre d’humour.

276 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 1150 Woluwe-St-Pierre A total of 3 stages. Car service, babysitting, special rates for taxis, a restaurant. The trend is towards the big play- Comédie Claude Volter wrights. / En tout 3 salles. Service voiturier, possibilité de Av. des Frères Legrain, 98 baby-sitting, taxi à tarif préférentiel, restaurant. La ten- 1150 Woluwe-St-Pierre dance est aux grands auteurs. T 02 762 09 63 www.comedievolter.be BRABANT WALLON A selection of classical and historical plays in a sump- tuous setting. Attentive to the devoted of the French lang- Théâtre Jean Vilar uage. / Choix de pièces classiques et historiques. Souci Ferme du Blocry - Place de l’Hocaille de défendre la langue française. 61348 Louvain-la-Neuve - T 0800 25 325 (réservations) www.ateliertheatrejeanvilar.be 1210 St-Josse-Ten-Noode Excellent programme with the theatre’s great names. Programme de qualité avec des grands hommes de Atelier Théâtre de la Vie théâtre. Rue Traversière, 45 1210 Saint-Josse-Ten-Noode Théâtre La Valette T 02 219 11 86 Rue Basse, 11 - 1460 Ittre www.theatredelavie.be T 067 64 81 11 ‘Theatre of reflection’. / Théâtre de réflexion. [email protected] www.lavalette.be Le Public Adorable little country theatre. Also organises events, Rue Braemt, 64/70 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode restaurant-brasserie. / Ravissant petit théâtre de T 0800 944 44 - 02 724 24 11 campagne. Organise également des événements. www.theatrelepublic.be Restaurant-brasserie.

In Dutch / En néerlandais

Beursschouwburg it’s one of the three most important cultural centres in A. Ortsstraat, 20-28 - 1000 Brussel Flanders. Don’t forget Kaai-cafe: light snacks – free wifi T 02 550 03 50 free press. / Le Kaaitheater met en scène à Bruxelles [email protected] des productions venant de l’étranger et porte le théâtre www.beursschouwburg.be flamand sur la scène internationale. Il est représenta- Flemish cultural landmark, concerts, shows, festivals… tif de la nouvelle génération d’artistes flamands et est Haut lieu de la culture flamande : concerts, spectacles, aujourd’hui un des trois grands centres culturels que compte la Flandre. N’oubliez pas de passer par le Kaai- festivals ... café : restauration légère – wifi gratuit – presse. Maison Internationale des Littératures Koninklijke Vlaamse Schouwburg Passa Porta Quai aux Pierres de Tailles, 9 « Het Beschrijf » - « Entrez lire » - 1000 Bruxelles « Passa Porta Bookshop » T 02 210 11 12 Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles 02 210 11 00 T 02 226 04 54 www.kvs.be www.passaporta.be The Royal Flemish Theatre aims to bring to Brus- Program in Dutch, French, English but also in other sels theatre productions from the Member States of languages. / Programmation en néerlandais, français, the European Union, including some plays in English. anglais. Le Théâtre Royal Flamand a pour objectif d’amener à Kaaitheater-Lunathéatre Bruxelles des productions théâtrales en provenance des Etats membres de l’UE. Square Sainctelette, 18 - 1000 Bruxelles T 02 201 59 59 Paleis voor Schone Kunsten www.kaaitheater.be Rue Ravenstein, 23 Kaaitheater puts on foreign plays in Brussels, and 1000 Bruxelles Flemish theatre on the international stage. It repre- T 02 507 82 00 sents the new generation of Flemish artists and today, www.bozar.be

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 277 11.6 Opera / Opera

In Belgium, opera lovers can consider themselves spoilt because, for such a relatively small country, it has no fewer than three companies dedicated to the lyrical arts. / Les amateurs d’opéra peuvent s’estimer gâtés en Belgique, dans la mesure où ce pays petit par la taille compte pas moins de trois compagnies vouées à l’art lyrique.

Théâtre de la Monnaie Vlaamse Opera Gent Place de la Monnaie - 1000 Bruxelles Schouwburgstraat, 9 - 9000 Gent T 02 229 12 00 - 070 233 939 T 09 268 10 11 www.lamonnaie.be (box office) Vlaamse Opera Antwerpen Schouwburgstraat, 3 - 9000 Gent - T 070 22 02 02 www.vlaamseopera.be - [email protected] Van Ertbornstraat, 8 - 2018 Antwerpen All the performances are given in rotation in Ghent T 03 202 10 11 and Antwerp. / Tous les spectacles sont présentés en Box office Antwerpen rotation à Gand et à Anvers. Keizerlei, 3 - 2000 Antwerpen T 02 70 22 02 02 Opéra Royal de Wallonie [email protected] Place de l’Opéra - 4000 Liège - T 04 221 47 22 www.vlaamseopera.be www.orw.be

Good to know VIVA L’OPERA Master works of the opera, live, on the giant screen of the EldoradoU GC of Brouckère and in the « Prestige » room of UGC Toison d’Or. Possible Subscription package. Live broadcast of the famous operas and behind the scenes with interviews with the singers. In a nutshell: opera in all situations! / Des chefs d’œuvre de l’opéra, en directe, sur l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possibilité d’abon- nement. Retransmission en direct des grands Opéras et de leurs coulisses avec interviews des chanteurs. En deux mots : l’opéra dans tous ses états ! www.vivalopera.be

11.7 Concerts / Concerts Venues / Les salles manifestations du festival Ars Musica. Une fois par an : « Les Nuits du Botanique » : opéra-rock – pop – électropop … Ancienne Belgique Boulevard Anspach, 110 - 1000 Bruxelles Bozar Music T 02 548 24 24 - www.abconcerts.be Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles The Ancienne Belgique stages concerts by both inter- T 02 507 82 00 - www.bozar.be national artists and local talents. If you want to combine The main hall is dedicated to symphonic concerts and a concert with a bite to eat and something to drink: AB the hall for chamber music, hosts smaller ensembles café-resto! / L’Ancienne Belgique organise des concerts and recitals. / La grande salle, réservée aux concerts aussi bien d’artistes internationaux que de talents locaux. symphoniques, et la salle de musique de chambre AB caféresto vous propose une restauration légère. accueille des formations plus restreintes et des récitals. Botanique Cirque Royal Rue Royale, 236 - 1210 St-Josse-Ten-Noode Rue de l’Enseignement, 81 - 1000 Bruxelles T 02 218 37 32 - [email protected] - www.botanique.be T 02 218 20 15 - www.cirque-royal.org A fascinating place located in the greenhouse and halls of Open-minded programmes, variety as well as classical the former Botanical gardens. Open to all forms of music music and opera. / Une programmation très ouverte, qui and, among others, some concerts in the Ars Musica Festi- fait place à l’occasion à des manifestations musicales et val. Once a year «les nuits du Botanique» : opera-rock – pop à de l’opéra. – electropop … / Un lieu envoûtant, installé dans les serres et locaux de l’ancien jardin botanique de Bruxelles. Ouvert Conservatoire Royal de Musique à toutes les formes de musique, et notamment à certaines Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles

278 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels T 02 511 04 27 - www.conservatoire.be Ancienne Belgique Café A high temple of musical life in Brussels, the Con- servatoire was built in the early 19th century. Concerts and recitals given regularly. Also hosts the first tests of elimination of the Concours Reine Elisabeth. / Un haut lieu de la vie musicale bruxelloise, construit au début du 19ème siècle. On y donne régulièrement des concerts et des récitals. Accueille également les épreuves éli- minatoires du Concours Reine Elisabeth de Belgique. Flagey Place Sainte-Croix - 1050 Ixelles T 02 641 10 20 - www.flagey.be

The former Belgian Television building, totally reno- © pi k ni graphic vated, hosts the admirable Studio 4, renowned for its excellent acoustic quality. Numerous high quality concerts. / L’ancien bâtiment de la télévision, com- à l’occasion, des spectacles d’opéra hors normes et plètement restauré, abrite, entre autres, l’admirable assister à des manifestations musicales axées sur la Studio 4 reconnu pour son excellente acoustique. création contemporaine. Nombreux concerts de qualité. Musée des Instruments de Musique (MIM) Forest National Montagne de la Cour, 2- 1000 Bruxelles Avenue Victor Rousseau 208 - 1190 Forest T 02 545 01 30 - www.mim.fgov.be T 03 400 69 70 - www.forestnational.be Concerts organised in the gorgeous setting of the MIM. / Recitals, concerts, dance and festivals in this huge audi- Concerts organisés dans le très beau cadre du MIM. torium. / Récitals, concerts, danse, festivals dans cette immense salle. Les Lundis d’Hortense asbl Chaussée de Louvain, 193a/195 - 1210 Bruxelles Halles de Schaerbeek T 02 219 58 51 - [email protected] Rue Royale Ste Marie ,22a - 1030 Schaerbeek www.leslundisdhortense.be T 02 218 21 07 - www.halles.be The main aim of the association is to promote and spread In one of the last remnants of industrial architec- knowledge about the Belgian jazz. Jazz concerts every ture opera is staged as well as out of the ordinary and Wednesday evening at 20.30 at Jazz Station. / Association contemporary musical shows. / Dans un des derniers de musiciens de Jazz belge. Un concert chaque mercredi vestiges de l’architecture industrielle, on peut voir soir à “Jazz Station”.

Good to know www.bruxellesmabelle.net Discover each Tuesday a new acoustic video, a real musical visit, which will enable you to discover Brussels like you have neither seen it... nor heard it, by artists coming from the four corners of the world ! D/ écouvrez chaque mardi une nouvelle vidéo acoustique, véritable visite musicale qui vous fera découvrir Bruxelles comme vous ne l’aviez jamais vue... ni entendue par des artistes venus des quatres coins du monde!

11.8 Dance / DANSE

The great ballets meet at La Monnaie, Forest National or the Kaaitheater. / Les grands ballets se donnent rendez- vous à la Monnaie, à Forest National ou au Kaaitheater.

Les Brigittines Charleroi Danse Rue des Brigittines, 1 - 1000 Bruxelles www.charleroi-danses.be T 02 213 86 10 - www.brigittines.be Contemporary Art Centre for Movement and Voice in the City of Brussels. / Centre d’Art contemporain pour le mouvement et la voix.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 279 11.9 Auction Houses, Antique Dealers & Art galleries Salles de vente bruxelloises, Antiquaires & galeries d’art

Mu-inthecity is a bilingual web-magazine (FR/EN) Mu-inthecity est un web-magazine bilingue (FR/EN) dedicated to visual arts. Museums, art centres, exhi- dédié aux arts visuels. Musées, centre d’art, expo- bitions, galleries, foundations and the art market are sitions, galeries, fondations et marché de l’art sont reviewed daily by a team of journalists and colum- passés en revue chaque jour par une équipe de jour- nists with a discerning and critical eye. Portraits of nalistes et chroniqueurs à l’oeil averti. Des portraits artists and other players in the cultural world are d’artiste et d’autres intervenants du monde culturel also featured. Brussels-based Mu-inthecity covers viennent encore enrichir cette publication. Basé à Belgium and, occasionally, must-see exhibitions and Bruxelles, Mu-inthecity couvre la Belgique et, de major events abroad. manière ponctuelle, les grandes expositions et les événements majeurs à l’étranger. www.mu-inthecity.com www.mu-inthecity.com

Auction House Salles de Ventes Brussels people are fond of them… The art market of Les bruxellois en sont friands …. Le marché de l’art à Brussels is very lively and attracts a great number of Bruxelles est très vivant et attire énormément d’inves- foreign investors. Antique dealers, contemporary art, tisseurs étrangers. Antiquités, Art contemporain, design, design, ancient and modern books, even comic books, livres anciens et modernes, même de la bande dessinée, the auction houses have treasures but especially go to les salles de vente présentent des trésors et surtout allez see their exhibitions. It’s an excellent school ! voir leurs expositions. C’est une excellente école ! The Auctionaftersale.com site offers hundreds of lots Le site Auctionaftersale.com vous propose des centaines put up for sale at auction but not sold. They are, via the de lots passés en ventes publiques mais invendus. Ils site, presented again to the public during a maximum of sont, via le site, à nouveau présenté au public durant dix ten days after the sale. Certain days, from 3 000 to 5 000 jours maximum après la vente. Certains jours, de 3 000 à lots appear or disappear ! 5 000 lots apparaissent ou dispraissent ! www.auctionaftersale. com www.auctionaftersale. com

Antique Dealers Bruxelles et ses Antiquaires If you like ancient art and you would like to find Si vous aimez l’art ancien et que vous voulez retrou- objects, furniture which take you back in time and ver des objets, meubles avec lesquels vous voyagerez which allow you to remember periods, time, styles, dans le temps et qui vous permettront de vous rappe- ethnic backgrounds, cultures… ancient, Brussels is ler des périodes, époques, styles, ethnies, cultures… full of antique dealers. The place where all this hap- anciennes, Bruxelles est gorgé d’antiquaires. Le quar- pens, is, of course, Sablon, but not only… Expats in tier où tout cela se passe, c’est bien sûr le sablon, mais Brussels has found unearthed for you others. For the pas seulement… Expats in Brussels vous en a déniché bargain hunters, don’t forget the second-hand shops d’autres. Pour les chineurs, n’oubliez pas les brocantes in the Marolles. Often one can find beautiful treas- dans le quartier des Marolles. Parfois on peut trouver de ures, a little damaged, but with a coat of paint, and beaux trésors un peu abimés, mais un coup de peinture, your find is just like new. et votre trouvaille est comme neuve. Auction houses, antique dealers, art galleries… Salles de vente bruxelloises, antiquaires, galeries addresses on our website : d’art … les adresses sur notre site internet : www.expatsinbrussels.be/en/leisure-and-culture www.expatsinbrussels.be/fr/loisirs-et-culture

280 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels la patinoire royale © VPD

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 281 11.10 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels

All year around / Toute l’année Fairs, salons and big events are many in Brussels.The times/dates indicated below may be subject to changes. The Facebook page of “Expats in Brussels” brings you up-to-date with these events, but consult the websites where you will no doubt find the exact dates. /Foires, salons et grandes manifestations sont nombreux à Bruxelles. Les périodes indiquées ci-dessous peuvent être sujettes à des variations. La page facebook d’Expats in Brussels vous met au cou- rant de ces événements, mais consultez également les sites web, vous aurez sans doute les dates précises.

In January / En janvier Animations, cartoons, 2D, 3D, everything can be found at Anima on a large screen, for young and old. Pro- Foire des Antiquaires (BRAFA) gramme: about 200 films from international competi- T 02 513 48 31 tion, original retrospectives, exhibitions, film lessons, www.antiques-fair.be workshops, events such as the «Animated Night», pro- The chance to meet up for collectors, who will find fessional Futuranima days, famous guests. / Festival du splen-dors of the past. The location alone, Tour & Taxis, dessin animé pour enfants et adultes. Environ 200 films is worth a visit. / Le rendez-vous des collectionneurs qui projetés sur grand écran. Ateliers, événements ... une y découvrent les splendeurs des siècles passés. Le lieu semaine de folies animées! à lui seul, Tour & Taxis, mérite le détour. Bruneaf In March / En mars T 02 514 02 09 Eurantica Brussels (Heysel) www.bruneaf.com Brussels Expo Palais 5 - T 02 740 10 30 Several sites around the Sablon. This has grown into www.eurantica.be one of the most important events celebrating non- 150 antique dealers from all over Europe come to Brus- European art (African, South Seas, Indonesian, pre- sels to exhibit their finest treasures. / 150 antiquaires Columbian). / Plusieurs lieux autour du Sablon. C’est du continent exhibent à Bruxelles leurs plus beaux devenu l’un des événements les plus importants où l’on fleurons. célèbre l’art non-européen (africain, océanique, indoné- sien, précolombien). In April / En avril The Affordable Art Fair Festival of fantasy and science fiction films Tour & Taxis Festival du film fantastique et de science fiction www.affordableartfair.be Auditorium 44 & Cinéma Nova www.bifff.net Thousands of original paintings, prints, sculpture and photography all under one roof, and all priced between Art Brussels, Contemporary Art Fair € € 50 to 5.000 at Tour&Taxis. / Une foule d’oeuvres Foire d’Art Contemporain d’art, peintures, gravures, sculptures, photos… sous Brussels Expo € un même toit et à des prix ne dépassant pas 5.000 à www.artbrussels.be Tours&Taxis. The annual meeting of the latest artistic trends. Le rendez-vous annuel de l’art contemporain. In February / En février Brussels Short Film Festival Brussels Book Fair Festival du Court Métrage de Bruxelles Foire du livre de Bruxelles www.courtmetrage.be Tour & Taxis - Avenue du Port, 86C - 1000 Bruxelles Cinéma Vendôme, PTM & Bozar. T 02 290 44 31 In May / En mai www.foiredulivredebruxelles.be Anima, Festival du Dessin Animé Queen Elisabeth Competition Flagey : Place Sainte Croix 4 – 1050 Ixelles Concours Reine Elisabeth Anima, festival du dessin animé de Bruxelles www.cmireb.be T 02 502 70 11 - www.animatv.be One of the most prestigous international music com- Festival of cartoon and animated film of Brussels. petitions in the world which welcomes in succession,

282 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels les 20 km de bruxelles Brussels Jazz Marathon www.brusselsjazzmarathon.be For three whole days, over a hundred establishments will be echoing to the sound of jazz groups playing until late into the night. / Trois jours durant, plus d’une centaine d’établissements résonnent au son de groupes jazz qui jouent jusque tard dans la nuit. The Brussels 20 km / Les 20 km de Bruxelles Esplanade du Cinquantenaire o s t www.20kmdebruxelles.be Over 2500 professional and amateur runners take part in this endurance race. / Esplanade du Cinquantenaire

© dep o sitph Plus de 2.500 coureurs professionnels ou amateurs se retrouvent pour cette course d’endurance. piano, singing, violin. / Un des plus prestigieux concours The Belgian Pride (Gay Pride) musical international au monde qui accueille succes- www.thepride.be sivement, piano, chant, violon. Celebrates the diversity of Belgian families in order that everyone is respected. Big parade in the centre of Brus- Les Nuits Botanique sels and many festive events. / Grande parade qui célèbre T 02 218 37 32 la diversité des familles belges afin que toutes soient res- www.botanique.be pectées. Beaucoup d’événements festifs tout autour. Belgian, French-speaking and English-language groups with a musical mosaic. / Groupes belges, francophones et In June / En juin anglo-saxons proposent une mosaïque musicale. Les Apéros Urbains The Iris Festival / La Fête de l’Iris www.aperos-urbains.be T 02 513 89 40 Trendy “Apéros Urbains” have been attracting crowds for www.fetedeliris.be several years. Every Friday in summer, share an after- Animations from the Sablon (jazz) to the Grand’Place work mix of music, cheerfulness and entertainment with (pop-rock-electro) and the Brussels Parliament family, friends and colleagues at one of Brussels’ most (classical music). / Animations au Sablon (jazz) à la beautiful panoramic spots, from 17:30 to 23:30. From Grand’Place (poprockélectro) et au Parlement bruxel- June to September. Each Apéro Urbain will be followed by lois (musique classique). an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver/Winter or K-nal. / Les “Apéros Urbains” attirent Kunsten Festival des Arts les foules depuis quelques années. Chaque vendredi en Various sites around Brussels été, partagez un moment ensemble après votre travail Différents sites dans Bruxelles sur la place de votre quartier s’il en organise. De 17h30 à T 02 219 07 07 23h30. L’apéro est suivi d’un apéro-club au Fuse, Spirito, www.kunstenfestivaldesarts.be Mirano, Jeux d’hiver ou au K-nal. A festival that links the two communities (French-and Dutch-speaking) and explores all forms of art. A mul- Brussels Film Festival @ Flagey tilingual festival. / Divers lieux à Bruxelles. Un festival www.facebook.com/BrusselsFilmFestival qui sert de trait d’union entre les deux communautés The best of the European production. (francophone et néerlandophone) et qui explore toutes Le meilleur de la production européenne. les formes d’art. Festival multilingue. Good to know

Europalia Europalia www.europalia.be www.europalia.be Europalia is a major international arts festival held Europalia est un grand festival international qui every two years to celebrate one invited country’s présente tous les deux ans l’essentiel du patri- cultural heritage, which focuses on one culture in moine culturel d’un pays : musique, arts plas- a comprehensive programme of music, fine arts, tiques, cinéma, théâtre, danse, littérature, archi- photography, cinema, theatre, dance, literature, tecture, design, mode, gastronomie. architecture, design, fashion and gastronomy.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 283 ommegang Maison du Roi - Broodhuis © VPD © VPD

Roller Parade Foire du Midi From June to September / De juin à septembre 14/07 >19/08. Boulevard du Midi www.facebook.com/RollerBikeParade This is Brussels’ big fair. Don’t miss its attractions, its On some evenings and afternoons in the week, the ave- doughnuts and its candyfloss. /C’est la grande kermesse nues are invaded by hordes of rollerskaters accompanied de Bruxelles. Incontournable pour ses attractions, ses by a security service. / Certains soirs et après-midi de la croustillons et autres barbes à papa. semaine, les avenues sont envahies par des hordes de rol- lers encadrées par un service de sécurité. Festival des Midis-Minimes Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles Festival Couleur Café (Tour & Taxis) T 02 512 30 79 - [email protected] Avenue du Port, 86 C - 1000 Bruxelles www.midis-minimes.be www.couleurcafe.be For 16 years, this festival has been offering everyone who A digest of world sounds from Asia, Africa, the Ameri- turns up at the Eglise des Minimes or at the Conservatoire cas and even Luxembourg. / Un condensé de sons Royal de Bruxelles a concert at a democratic price (€ 5.00) mondiaux d’Asie, d’Afrique, des Amériques et même du at lunchtimes (12.15 to 12.50 pm) from Monday to Saturday Luxembourg. in July and August. / Depuis 16 ans, ce festival propose à tous ceux qui poussent la porte de l’Eglise des Minimes In July and August / En juillet et août ou du Conservatoire Royal de Bruxelles, à midi (12h15 à 12h50), du lundi au samedi, un concert à prix démocra- Ommegang tique (5 €) en juillet et août. T 02 512 19 61 www.ommegang.be In September / En septembre The Ommegang, which evokes the visit of Charles Quint to Brussels on 2 June 1549 is an important moment Design September in the historical-cultural life of the Belgian capital: an www.designseptember.be identical reconstruction of 1400 extras, of which there The month of September is rich in exhibitions, lectures, are 3 folkloric and historical groups, 40 horses, a tra- open days, flea markets of design… throughout Brus- velling marionette theatre and 9 giants. 700 of these sels. / Le mois de septembre est riche en expositions, extras parade in the streets of Brussels. But this cor- conférences, portes ouvertes, marchés du design, un tege goes back to the 14th century and has, as its origin, peu partout dans Bruxelles. a procession of gratitude to Notre-Dame of Sablon. / L’ommegang, qui évoque la visite de Charles Quint à Beer Festival / Fête de la bière (Grand Place) Bruxelles le 2 juin 1549 est un haut moment de la vie T 02 511 49 87 historico-culturelle de la capitale belge : une reconsti- www.belgianbeerweekend.be tution à l’identique de 1400 figurants, dont plus de 38 groupes folkloriques et historiques, 40 chevaux, un Heritage days théâtre de marionnettes ambulant et 9 géants. 700 de Journées du Patrimoine ces figurants défilent dans les rues de Bruxelles. Mais T 02 204 25 75 ce cortège remonte au XIVème siècle et était, à l’origine www.monument.irisnet.be une procession de reconnaissance à Notre-Dame du Private homes, business premises and public insti- Sablon. tutions throw open their doors one weekend a year. Pendant un week-end des maisons privées, des entre- Fête Nationale (Place des Palais) prises et des institutions publiques ouvrent leurs portes 21 July / Le 21 juillet aux particuliers.

284 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels In October / En Octobre With films from all the countries bordering the Mediter- ranean. Every two years. / Avec des films de tous les Nuit Blanche de Bruxelles pays bordant la Méditerranée.Tous les deux ans. www.nuitblanchebrussels.be A night to take to the streets and rediscover Brussels The Brussels Accessible Art Fair city centre through the work of contemporary artists. www.accessibleartfair.com Une nuit pour découvrir Bruxelles par le biais de la The Brussels Accessible Art Fair is a contemporary art création contemporaine. and design fair which is held twice a year at the presti- gious Cercle de Lorraine in Brussels in central Brus- sels. This organisation is dedicated to promoting the Parcours Modo arts through cultural events and educational pro- www.madbrussels.be grammes throughout the year. Accessible Art proposes During three days, more than seventy designers will a Personnal Art Shopper, where one of their team gather and expose their creations in the Dansaert, St- members will help you find the perfect works of art for Jacobs and Sablon area. / Pendant trois jours, plus de your home or office. / La Brussels Accessible Art Fair 70 designers de la mode exposent dans les quartiers est une foire d’art contemporain et de Design qui a lieu Dansaert, St Jacques et Sablon. deux fois par an à Bruxelles dans le cadre prestigieux In November / En novembre du Cercle de Lorraine à Bruxelles. Cette organisation internationale agit aussi bien dans le domaine de la dif- Culinaria fusion culturelle que dans l’éducation artistique perma- www.culinariasquare.com nente grâce aux événements et aux conférences qu’elle A very recent event focused around the kitchen which organise tout au long de l’année. Accessible Art propose had immense success quite quickly. At Tour&Taxis, the aussi des conseils personnalisés à l’achat d’oeuvres best chefs animate the workshops and cooking courses. d’art pour votre intérieur (Maison ou Bureau) : le Per- Beautiful culinary experience in view! / Evénement as- sonal Art Shopper. sez récent autour de la cuisine qui, très vite, a remporté un vif succès. A Tour&Taxis, les meilleurs chefs animent The Brussels Light Festival des ateliers et des cours de cuisine. Belle expérience www.brusselslightfestival.be culinaire en perspective ! Light & video projections onto the facade of some Brus- Les Nocturnes du Sablon sels’ areas. / Lumières et vidéos projetées sur des fa- çades de différents quartiers bruxellois. www.sablon-bruxelles.com Antique dealers open their doors to the public for three In December / En décembre evenings until late at night. / Trois soirs durant lesquels les antiquaires ouvrent leurs portes au public jusque Plaisirs d’hiver tard dans la soirée. 01/12 > 01/01 - T 02 513 89 40 Festival of Mediterranean cinema www.plaisirsdhiver.be Big wheel on place St. Catherine, ice rink on Marché in Brussels / Festival du cinéma aux Poissons, Christmas market from the Grand Place méditerranéen à Bruxelles to the Market, old style merry-go-rounds for children. (Botanique) Grande roue Place Ste Catherine, patinoire Marché T 02 800 83 54 aux Poissons, marché de Noël depuis la Grand Place www.cinemamed.be jusqu’au Marché, carrousels à l’ancienne pour enfants.

Good to know

Arsène 50 is a discount ticket office that offers, from Arsène 50 propose du mardi au samedi, entre Tuesday to Saturday between 12.30 pm and 5.00pm, 12h30 et 17h00 des places à moitié prix pour le last minute theatre and concert tickets at half price. soir même. Ces prix concernent la plupart des Bookings have to be made in person at one of the spectacles et événements à Bruxelles. Les ti- two Arsène 50 offices, or through the Arsène 50 ckets peuvent être achetés via le site internet ou website. Most of Brussels’ top performing art ve- dans les points de vente Arsène 50 : Visitbrussels nues participate. Booking offices: Visitbrussels (BIP) (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles www.arsene50.be www.arsene50.be

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 285 11.11 Noon cultural Events / Loisirs à midi

A very pleasant tradition for anyone who has a little time to spare at midday. / Une tradition très sympathique pour ceux qui disposent d’un peu de temps en milieu de journée :

fois par mois le vendredi à l’heure de midi, pour une découverte de musique classique.

Les Midis de la Poésie T 02 513 88 26 (no reservation)/ (pas de réservation possible) www.midisdelapoesie.be At the auditorium of the Musée d’Art Ancien, Tuesday from 12:40 pm to 1:30 pm from October to March. / à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, le mardi de 12h40 à 13h30 d’octobre à mars.

© MIM Les Coups de midi des Riches Claires www.brunette.brucity.be/bib/bibp1/#coups T 02 548 26 10 Les concerts de Midi (literature) one Friday per month from 12:30 pm to T 02 512 82 47 1:30 pm. / (littérature) un vendredi par mois de 12h30 www.concertsdemidi.be à 13h30. In Brussels at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, from 12:40 pm to 1:30 pm on Wednesday. / à Bruxelles Broodje Brussel à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, de 12h40 à 13h30 T 0800 13 700 le mercredi. www.muntpunt.be/broodjebrussel Every day of the week, this Dutch-language initiative MIM offers a programme of several shows at lunchtime. The MIM organises regular concerts free-of-charge Poetry, theatre, guided visits and walks are organised between 12:30 pm and 1:30 pm. Follow their pro- every day. / Chaque jour de la semaine, cette initiative gramme on : / Le MIM organise régulièrement des néerlandophone propose une programmation de plu- concerts gratuits entre 12h30 et 13h30. Suivez leur pro- sieurs spectacles à midi. Poésie, théâtre, promenades gramme sur: et visites guidées sont organisées quotidiennement. www.mim.be/fr/pour-tous La Tentation Piknik Music à Flagey: Rue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles Place Ste Croix, 1050 Ixelles T 02 223 22 75 www.flagey.be/en/program/genre/music/piknik www.centrogalego.be/lessons/ Twice a month, Flagey offers a Friday lunch snack. For Salsa, pilates, zumba workshops at lunchtime ! / Atel- these concerts, Flagey collaborates with the royal con- iers Salsa, Pilates, zumba à l’heure du déjeuner. servatories, the Queen Elisabeth Music Chapel and the the Brussels Philharmonic. / Flagey vous invite deux 11.12 Amusement Parks / Parcs d’Attraction

Océade Water Park Mini-Europe Brupark, 1020 Bruxelles Bruparck, B-1020 Bruxelles T 02 478 43 20 T 02 474 13 13 [email protected] www.minieurope.brussels www.oceade.be Stroll amid the typical ambiance of the most beau- Belgium’s No. 1 water park in Belgium (indoor and out- tiful towns of the Old Continent. / Flânez dans les door). / Le parc aquatique N°1 en Belgique (couvert et atmosphères typiques des plus belles villes du Vieux en plein air).. Continent.

286 Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels Cultural Leisure Loisirs culturels

Bozar librairie Baloon parade Centre Culturel Jacques Franck

Rue de Flandre La Tricoterie Cinéma Nova

Musée de l'aviation Wiels Passa Porta

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels 287

Green Leisure, Sport and Wellnesss Loisirs verts, Sport et Bien-Etre

12.1 Venues / Où pratiquer ?...... 290

12.2 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives...... 291

12.3 Centres to get you into shape / Centres de remise en forme...... 292

12.4 To beat stress and to relax / Vaincre le stress et se détendre...... 294

12.5 Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique...... 295

12.6 All kinds of sports / Tous les sports...... 296

12.7 The emerging sports in Brussels Les sports émergeants à Bruxelles...... 303

12.8 Green leisure / Loisirs verts...... 303 12 12.1 Venues / Où pratiquer ?

The sports centres of the Brussels’ municipalities Les centres sportifs des communes bruxelloises sont are very active and offer a multitude of sports at very très actifs et proposent une multitude de sports à des demo- cratic prices. You can find them in the Smart- prix très démocratiques. Vous les retrouverez dans phone application “Expats in Brussels”, “sport” sec- l’application Smartphone “Expats in Brussels”, section tion, which will enable you to identify them in relation “sport”, ce qui vous permettra de les localiser par rap- to your home. port à votre domicile.

MuniCipal sports Complexes Complexes et Centres sportifs and Centres Communaux

These offer a wide range of sports and are open to Ils proposent un éventail de sports étendu et acces- all, including non-residents, at reasonable prices. sibles à tous, non résidents compris, à des prix démo- They also organise holiday sports training classes for cratiques. Ils organisent en général des stages pour children. enfants pendant les vacances scolaires. Téléphonez Most of the time municipalities’ websites give you au centre sportif de votre commune pour connaître well- detailed information about the different sports les horaires, les prix et les sports qui y sont pratiqués. centres. Les sites web des communes vous renseignent avec beau- coup de détails sur les différents centres.

Independent sports Centres Centres sportifs indépendants and prived CluBs et CluBs privés Payment of a membership fee and/or an annual sub- Moyennant une cotisation d’entrée et/ou une coti- scrip- tion gives you membership of a club and enti- sation à l’année, vous êtes membre du club ou du tles you to use its facilities. There are lots of sports centre et pou vez bénéficier de ses infrastructures. Il clubs and leisure centres in Brussels. existe énormément de clubs et centres sportifs dans Bruxelles. o s o s t t © dep o sitph © dep o sitph

290 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être o s t © dep o sitph

12.2 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives

The sporting federations bring together the clubs in the country or in certain regions. There is one for almost every sporting discipline. They can give you information on how and where to play the sport you are interested in. / Les fédérations sportives regroupent les clubs du pays ou de certaines régions. Il en existe pour presque toutes les disciplines sportives. Elles vous renseigneront sur les possibilités de pratiquer le sport qui vous intéresse.

Associations / Associations

ADEPS BLOSO Boulevard Léopold II, 44 Rue d’Arenberg, 5 1080 Molenbeek 1000 Bruxelles T 02 413 25 00 T 02 209 45 11 www.sport-adeps.be www.bloso.be Information on sporting and outdoor activities in the Information on sporting and outdoor activities in the French-speaking part of the country. Sports classes Dutch-speaking part of the country. Sports classes for during holiday time for children from 8 to 18 years old. young children. / Informations sur les activités spor- School holidays. / Informations sur les activités spor- tives et de plein air dans la partie néerlandophone du tives et de plein air dans la partie francophone du pays. pays. Stages sportifs pour les jeunes enfants. Stages sportifs pendant les périodes de vacances sco- laires pour jeunes de 8 à 18 ans.

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 291 12.3 Centres to get you into shape / Centres de remise en forme

The Smartphone application « Expats in Brussels » L’application Smartphone “Expats in Brussels” reprend highlights and completes this chapter in order to enable et complète largement ce chapitre afin de vous per- you to identify the clubs near your house or your place mettre de localiser les clubs par rapport à votre domi- of work. cile ou votre endroit de travail. Iphone, androïd, mobile Web, download it! Iphone, androïd, mobile Web, Chargez-la ! Different arrangements, traditional or original, to rein- Différentes formules, classiques ou originales, pour se vigorate you : Aside from water cures, which use spring ressourcer : Outre le thermalisme, qui utilise l’eau de water, and thalassotherapy, using seawater and its source, et la thalassothérapie, l’eau de mer et ses déri- derivatives, for their curative powers and ability to pro- vés, pour leurs vertus curatives et de bien-être, il existe mote well-being, many ‘a la carte’ programmes to get de nombreux programmes de mise en forme à la carte. you into shape. Voici quelques adresses de centres de thalasso, de Spa, Here are the addresses of some thalasso centres, spas, de centres de remise en forme... and centres to get you into shape…

Around Brussels Martin’Spa – Château du Lac Autour de Bruxelles Avenue du Lac 87 – 1332 Genval T 02 655 74 66 Dolce Hotels and resorts [email protected] Chaussée de Bruxelles, 135 - 1310 La Hulpe www.martinshotels.com T 02 290 98 00 Collective fitness courses, place for cardio and body- www.dolcelahulpe.com building, access to thermal baths, massage, relaxation, Dolce La Hulpe Brussels is located in the heart of the cures, beauty care. / Cours collectifs de fitness, espace ancient creating a tranquil and verdant cardio et musculation, accès aux thermes, massage, dé- sanctuary only minutes from the Brussels City Cen- tente, cure, soins esthétiques. tre and Brussels International Airport. Wellness centre (indoor pool, sauna, hamman, fitness), a luxurious CINQ Oxygen-House MONDES Spa, two superb restaurants and lounges, Stiggelstraat, 2A - 1910 Berg and a selection of 264 guest rooms and suites. / Le T 016 65 12 78 Dolce La Hulpe Brussels, situé au cœur de la Forêt de Soignes, est un sanctuaire verdoyant et tranquille à seu- www.oxygen-house.be lement quelques minutes du centre de la capitale et de Body Mind Wellness l’Aéroport International de Bruxelles. Centre Wellness Drève du méreault, 11 - 1410 Waterloo (piscine intérieure, sauna, hammam et salle de fitness), T 02 351 49 68 Spa CINQ MONDES (luxueux centre de soins) , restau- www.bodymindwellness.be rants et bars, 264 chambres et suites. Well-being centre built entirely with natural materi als. Aqua Heaven Brussels Dedicated to private relaxation, a place of well being in the spirit of fengshui. Aroma, lumino, music therapy. / Indringingsweg, 1b - 1800 Vilvoorde Centre de bien-être entièrement construit avec des T 02 270 17 17 matériaux naturels. Dédié à la relaxation privée, un www.aquaheaven.be espace bien-être dans l’esprit feng-shui. Aromathéra- An oasis of calm and relaxation, with sauna and Turkish bath. / Oasis de calme et de détente, sauna et bain turc. pie, luminothérapie, musicothérapie ... Thermae Grimbergen Château de Limelette - Thalgo Limelette Wolvertemsesteenweg, 74 - 1850 grimbergen Rue Charles Dubois, 87 - 1342 Limelette T 02 270 81 96 T 010 42 19 99 - [email protected] www.thermae.com/grimbergen/en/home www.chateau-de-limelette.be Thalasso and body care in an oasis of greenery, with Thermal spring and beauty centre, for an hour or a day. hotel facilities. / Thalasso et soins du corps dans une Centre de thermes et de mise en beauté pour une heure oasis de verdure, avec infrastructure hôtelière. ou une journée.

292 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Aspria Avenue Louise Avenue Louise, 71B - 1050 Ixelles T 02 610 40 66 www.aspria.com Royal Wellness - European Fitness Club Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 351 15 18 [email protected] www.intelliga.be A range of fitness options. A place with thermal baths and care in the exotic form of a riad of Marrakech. /D es formules de fitness au choix.U n espace thermes et soins dans le cadre dépaysant d’un Ryad de Marrakech. Serendip Spa Place Stéphanie, 18 - 1050 Ixelles o s t T 02 503 55 04 www.serendipspa.com Massage centre where East meets West in the very heart of Brussels. / Centre de massages au confluent de © dep o sitph l’Orient et de l’Occident en plein coeur de Bruxelles. The Spa Brussels In Brussels / A Bruxelles Rue de Stassat, 56 - 1050 Ixelles T 02 324 93 29 - [email protected] Spasiba www.thespabrussels.com Boulevard de Waterloo, 47 - 1000 Bruxelles Luxury day spa in the heart of Brussels with unrivalled T 02 514 15 33 facilities including indoor jaccuzzi pool, thermal heaven [email protected] sauna experience and luxury hammam. / Spa de luxe au www.spasiba.be coeur de Bruxelles avec d’incomparables installations, Choice of treatment in the tradition of international y compris piscine, jacuzzi intérieur, sauna et hammam spas. / Sélection de soins dans la lignée des spas thermique. internationaux. Stadium David Lloyd Boulevard Lambermont, 236 - 1030 Schaerbeek Drève de Lorraine, 41 - 1180 uccle T 02 560 02 60 T 02 379 32 00 [email protected] www.davidlloyd.be www.stadium.be From great Britain to Belgium in a small castle on the With 20.000 square meters, Stadium is among the lar- edge of the Forêt de Soignes. / La chaîne britannique gest sports clubs in Europe. Apart from fitness, numer- s’installe à Bruxelles dans un petit château de la Forêt ous group lessons, it also has a beautiful swimming pool. de Soignes. Parking facilities. / 20.000 m² d’infrastructures sportives parmi lesquelles une grande salle de fitness, piscine de Clubs Aspria 30 m, un vaste parking ainsi qu’un abri de vélo couvert Rue de l’Industrie, 26 et sécurisé. 1040 Etterbeek Ô Siam T 02 508 08 00 Rue du Tilleul, 207 - 1140 Evere www.aspria.com T 02 216 30 05 The top-class clubs for sport, relaxation and beauty. www.osiam.be Des clubs haut de gamme pour le sport, la détente et les soins du corps. Wellness Helena Avenue Hélène, 10 - 1082 Berchem-Sainte-Agathe Royal la Rasante www.wellnesshelena.be Rue Sombre, 56 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 609 19 02 Deep Nature www.aspria.com Quai des Péniches, 70 - 1000 Bruxelles www.deepnature.fr

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 293 12.4 To beat stress and relax / Vaincre le stress et se détendre

Yoga, Tai Chi, Pilates / Yoga , Tai Chi, Pilates Fitness centres, gyms, often teach all these gentle disciplines. / Les centres de remise en forme, les salles de sports enseignent souvent toutes ces disciplines douces.

Yoga / Yoga Everything about yoga, both a sport and a philosophy focusing on meditation, the recitation of sacred mantras, physical and spiritual techniques. / Tout sur le yoga, à la fois sport et philosophie mettant l’accent sur la méditation, la récitation de formules sacrées, les techniques physiques et spirituelles. www.yogasite.com

Yoga Room Académie de Tai Chi JDIATCCCC Rue Defacqz, 80 - 1060 Saint-Gilles Avenue Orban, 227 - 1150 Woluwe-St-pierre T 02 534 41 61 T 0475 515 000 www.yoga-room.be [email protected] Yoga, the best way to reconnect to your inner-self, to www.taichi-academy.be build strength and create flexibility in body and mind. Join us, you will never feel like before ! / Le yoga, la Tai Chi Chuan - ip family snake style meilleure façon de se reconnecter avec son moi intéri- Watermolenplein, 2 eur, de développer sa force et de créer de la flexibilité dans son corps et son esprit. 3090 Overijse T 0475 57 53 57 [email protected] Tree of Life Yoga www.ipfamilytaichi.org Nieuwstraat, 7 - 3080 Tervuren T 047 42 38 80 Bodywork studio pilates www.treeoflifeyoga.be Avenue des Villas, 32 Practice yoga both ON and OFF the mat, creating a 1060 Saint-gilles community of mindful students that are dedicated T 0484 92 40 02 to living what they learn and making the world more www.bodywork-pilates.be beautiful with each passing day. / Pratique du yoga par un groupe d’étudiants passionnés. [email protected] pilates - gyrotonic – yoga Sakti T 0 470 03 91 73 Corpus studio [email protected] Flagey : Rue Borrens, 33 www.sakti.eu 1050 Ixelles Yoga classes, nutritional advice, children classes and T 02 513 07 66 more. / Cours de yoga, conseils nutritionnels, cours Rue Caroly, 33 pour enfants etc … 1050 Ixelles T 02 513 07 66 Yyoga [email protected] Quai au Bois à Brûler, 39 - 1000 Bruxelles www.corpusstudios.com T 02 201 74 97 [email protected] www.yyoga.be www.studio-pilates.be/index.html www.pilates-revolution.com Yyoga is a contemporary yoga studio and urban sanctu- ary in the heart of Brussels right next to the vibrant Place Sainte Catherine. / Studio de yoga ultra contem- But also / Mais aussi porain près de la place Sainte Catherine. www.bootkamppilates.com

294 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 12.5 Aerobics, keep-fit and gymnastics, private venues Aérobic, Fitness, Gymnastique, salles de sports privées

European fitness stockel Avenue de Hinnisdael, 12 1150 Woluwe-Saint-Pierre www.europeanfitnessclub.be 2 centres in Belgium / 2 centres en Belgique

American gym – Judo Boulevard Général Jacques, 144 - 1050 Ixelles T 02 640 59 92 www.americangym.be

Crossfit powerfactory o s t Rue d’Idalie, 9-13 - 1050 Ixelles T 492 50 60 70 [email protected]

© dep o sitph www.crossfitpowerfactory.com

Form’elle Family Sport Chaussée d’Alsemberg, 342 - 1190 Forest Boulevard des Invalides, 214 - 1160 Auderghem T 02 345 05 47 (Gymnasium) www.form-elle.be www.familysport.be Dance school for kids and adults - Fitness centre Here is an excellent initiative to enjoy sport with your devoted to women. family every weekend. / Family Sport vous offre un seul I-Fitness et unique endroit où vous et vos enfants pourrez vivre Chaussée de Waterloo,1333 - 1180 Uccle ensemble une expérience de remise en forme. Les T 02 372 24 51 sessions alternent moments de partages en famille et Physical Center moments de travail personnel. Rue Sterckx, 7 - 1060 Saint-Gilles T 02 851 82 16 Health City www.i-fitness.be Avenue Marcel Thiry, 79 New and trendy fitness club. /N ouveau fitness club 1200 Woluwe-Saint-Lambert très “tendance”. T 02 774 45 10 Winner’s Avenue des Arts, 47 – 1000 Bruxelles Rue Bonneels, 13 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 551 08 30 T 02 280 02 70 www.healthcity.be [email protected] Fitness, workshop, personnal training, team workshop, www.winnersclub.be primal food (food programme). Joint hem for 60€ each Squash lessons, keep-fit, aerobics, activities for chil- month. / Fitness, atelier, entraînement personnel et en dren. private parking. / Cours de squash, fitness, groupe, programme alimentaire. A partir de 60€ par mois. classes d’aérobic, activités pour enfants. parking privé. Basic Fit World Class fitness Center About 30 centres in Brussels. Clos du Parnasse, 10 - 1050 Ixelles From 19,99€ /month / A partir de 19,99 €/mois T 02 503 15 57 - [email protected] www.basic-fit.be www.worldclassfitness.be

Good to know

Choose your fitness club surrounding Choisissez un fitness club près de your home. chez vous. www.fitness-clubs.be/en www.fitness-clubs.be/en

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 295 12.6 All kinds of sports / Tous les sports

You can practice in communal or private centres. See also “Federations” higher in this chapter. They can refer you to the places where later on to practice the sport of your choice. Some useful addresses : / Ils se pratiquent dans la plupart des centres sportifs com- munaux ou privés. Renseignez-vous également auprès des fédérations (plus haut dans ce chapitre) qui peuvent vous communiquer les lieux où se pratiquent le sport de votre choix. Voici une sélection de quelques adresses :

Badminton Cyclisme / Cycling Brussels International Badminton Club www.gracq.org www.bruxellesmobilite.irisnet.be T 02 523 69 39 Belgium’s national sport. Causes detours to be put www.brusselsbadminton.com in place on roads over the weekend ! There are lots of Ligue francophone cycling clubs, which organise rides and other bike-related www.lfbb.net activities. The wearing of helmets is not compulsory but English speaking. / Club anglophone. you are strongly advised to wear one. / Sport national par Baseball excellence. Cause de détourne- ments de routes pendant les week-end ! Il existe de nombreux clubs d’amateurs Brussels Kangaroos de cyclisme qui organisent des promenades ou d’autres Stade Fallon - 1150 Woluwe-Saint-Pierre activités à vélo. Le port du casque n’est pas obligatoire T 0472 33 69 57 mais est vivement conseillé ! www.brusselskangaroos.be De fietsersbond LLN Phoenix Baseball & Softball Club T 02 502 68 51 T 04 237 91 22 www.fietsersbond.be www.lfbbs.be Dutch-speaking organisation. Provides information on routes in Brussels. / Organisation néerlandophone. Bowling Donne des informations sur les circuits à Bruxelles. Le Crosly Bowling Le Ravel Boulevard de l’Empereur, 36 - 1000 Bruxelles www.opt.be or T 02 512 08 74 www.velo-ravel.net www.crosly.be 25 lanes, Q-zar laser games, roof restaurant. / 25 pistes, 1,200km of network known locally as RAVeL. The Q-Zar games, restaurant sur le toît. gradient is never more than six per cent, and the tracks are open to all forms of non-motorised travel- Cricket lers, including cyclists, horse-riders, hikers and even roller-bladers. To obtain the RAVeL guides, please 12 stars cricket club get in touch with OPT. a way to discover Wallonia. Abstraat, 153 - 1090 Overijse Un réseau d’itinéraires de 1200 km reservés aux www.12starscricketclub.com cyclistes, piétons, cavaliers. un bon moyen de décou- vrir la walonie. Pour obtenir les cartes, adressez- vous Croquet à l’office de promotion du Tourisme de Wallonie et de Brussels Croquet Club Genval Bruxelles. www.centrepeg.org

Good to know

“Les plus belles balades à vélo en pays de “Les plus belles balades à vélo en pays de Brabant” Alice édition. practical advice, maps, Brabant” Conseils pratiques, cartes, photos... photos. The guide to cycling in Brabant, edited by Vélodécouverte de Bruxelles. Le guide des balades pro Vélo. à vélo en pays de Brabant, édité par pro Vélo.

296 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Danse / dance Football americain Choreart www.brusselstigers.be Chaussée d’Alsemberg, 985 - 1180 Uccle www.choreart.be Hockey Ecole de Ballet « Marly » Indoor hockey is played in many sports centres and clubs Chaussée de St Job, 721 – 1180 Uccle such as l’orée, le Royal Racing Club and le Royal Léopold T 02 372 01 08 club in Brussels and can be found under the heading [email protected] “Tennis” below. / Le hockey en salle se pratique dans de www.ecoledeballetmarly.be nombreux centres sportifs et clubs. C’est le cas de l’orée, le Royal Racing Club et le Royal Léopold Club à Bruxelles Salsa Bruxelles repris dans la rubrique « Tennis » un peu plus loin. Galeries des Princes, 5 - 1000 Bruxelles www.salsabruxelles.be Hockey & Tennis Oranje Joseph kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart Yantra T 02 657 53 09 Rue de la Cuve, 16B - 1050 Ixelles www.htc-oranje-international.be www.academieyantra.be Royal Ombrage HC But also / Et encore Avenue parmentier, 81 – 1150 Woluwe-Saint-Pierre www.impulsion-dance.be www.hockey-ombrage.be www.movezonedancecrew.be Horseback Riding / Equitation Football (Soccer) Many riding clubs and centres in and around Brussels. There are so many football clubs that you are bound to Nombreux clubs et centres équestres dans et surtout find one which is close to your home, language, players, aux alentours de Bruxelles. etc. and which will suit you. / Il existe tellement de clubs de football que vous en trouverez sûrement un qui vous Centre équestre du Bois de la Cambre conviendra par la proximité, la langue, les joueurs ... Chaussée de Waterloo, 872 - 1180 Uccle T 02 375 34 08 British United Football Club www.manegelacambre.be www.bufc.org The largest British football club in Belgium. / Le plus Les Drags grand club de football anglophone de Belgique. Chaussée de Bruxelles, 197 - 1560 Hoeilaart T 02 657 00 25 Royal Brussels British Football Club www.drags.be T 0492 96 47 82 - [email protected] www.rbbfc.org Royal Etrier www.facebook.com/groups/RBBFC Champ du vert chasseur, 19 - 1000 Bruxelles www.bufc.org T 02 374 28 60 - [email protected] Saturday games at Rosieres, Training Monday & www.royaletrierbelge.be Wednesday in Watermael-Boitsfort. Established in Gaillemarde Poney Club 1933, our club has become a cornerstone of the Brus- Rue du Warché, 35 - 1310 La hulpe sels expat community. Our six teams play at various T 02 652 00 23 levels in the ABSSA amateur league, including two vet- www.gaillemarde.com erans’ teams (38+). The 150 members come from all corners of the world and are aged from 16 to 60. You La Chevalerie are welcome to meet them at training. / Les parties du Avenue Brassine, 38 - 1640 Rhode-St genèse samedi ont lieu à Rosières, les entraînements les lundi T 02 358 46 23 et mercredi à Watermael-Boitsfort. Fondé en 1933, www.lachevalerie.be Good to know notre club est devenu une pierre angulaire de la com- munauté des expatriés de Bruxelles. Nos six équipes Jogging jouent à différents niveaux au sein de la ligue amateur ABSSA, y compris les deux équipes vétérans (38+). Les There are joggers everywhere in Brussels. A wide range 150 membres proviennent de tous les coins du monde of activities in « Le Bois de la Cambre », at the end of et sont âgés de 16 à 60 ans. Vous êtes invités à les ren- Avenue Louise and especially on Sundays in summer: contrer aux entraînements. cycling, walks, roller skating. / Il y a des joggers partout à

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 297 Bruxelles. une large gamme d’activités dans « le Bois de Golf Club d’Hulencourt la Cambre », au bout de l’Avenue Louise, et spécialement Bruyère d’Hulencourt, 15 - 1472 Vieux-Genappe les dimanches d’été: vélo, promenade, roller. T 067 79 40 40 [email protected] Brussels Hash House Harriers www.golfhulencourt.be Peter Coldrick - T 02 771 88 33 18 holes / trous “Le Vallon”– 9 holes / trous. ”Le Verger” Jogging every Saturday afternoon. Informal English- speaking group. / Jogging tous les samedis après-midi. Golf du Château de la Bawette Groupe anglophone informel. 1300 Wavre T 010 22 33 32 www.labawette.com Marche Nordique 18 holes / trous. Nordic Fitness Center Golf du Bercuit Rue de la Bienfaisance, 7 (bus 4) 1390 grez Doiceau T 010 84 15 01 1210 Saint-Josse-Ten-Noode www.golfdubercuit.be www.nfcb.be 18 holes / trous. NFCB organises walks and Nordic walking courses in and around Brussels, as well as Skike and Pilates. Golf Club de sept fontaines NFCB organise balades et cours de Marche Nordique à 1420 Braine l’alleud - T 02 353 02 46 et près de Bruxelles, ainsi que skike et pilates. www.golf7fontaines.be 45 holes / trous. Friskis&Svettis Brussels www.friskis.be Royal Waterloo golf Club Nordic walk, spin 55 & yoga 1380 Lasne T 02 633 18 50 www.royalwaterloogolfclub.be Golf 45 holes / trous. www.golf.be Golf Club louvain-la-neuve Many golf courses close to Brussels. In some of them 1348 Louvain-La-Neuve you must be a member in order to play at the week- T 010 45 05 15 end. Some are open to non-members on weekdays. / www.golflln.com Nombreux golfs tout près de Bruxelles. Dans beaucoup 18 + 4 holes / trous. de clubs, il faut être membre pour jouer pendant les week-ends. Certains sont ouverts aux non-membres en Golf de l’empereur semaine. 1474 Ways T 067 77 15 71 www.golfempereur.com Brussels golf Club 18 holes / trous. Chaussée de la hulpe, 53a - 1180 Uccle T 02 672 22 22 - www.bdgc.be Padel 9 holes / trous. Indoor / Terrain couvert : Royal Amicale Golf Club d’Anderlecht Waterloo Tennis www.golf-anderlecht.com Boulevard Henri Rolin, 5b - 1410 Waterloo 18 holes / trous.

Good to know

Are you looking for a way to play golf without being a Vous chercher un moyen de jouer au golf sans devoir member of a golf club, back home or here in Belgium? être membre d’un club en Belgique ou dans votre ATGolf allows you to subscribe directly to theR oyal Bel- propre pays? ATGolf vous permet de vous inscrire gian golf Federation and play any golf course in Belgium directement auprès de la Fédération Royale Belge for a very reasonable yearly membership fee. of course de golf. En échange d’une cotisation annuelle rai- you will still have to pay a green fee in each club, but you sonnable, et bien sur du green fee fixé par le club, are free to play and practice anywhere you want, from the vous pourrez jouer tous les plus beaux parcours de golf clubs in and around Brussels. . Belgique (et du monde). www.atgolf.be - [email protected] www.atgolf.be - [email protected]

298 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Golfi ng elegance A short drive from Brussels

Rated as one of Belgium’s finest golf courses and located just 30 minutes south of Brussels, Hulencourt Golf Club offers the discerning golfer an ideal challenge. As a private members club, open to visitors, Hulencourt welcomes international guests, families and golfers of all levels. The Jérôme Theunis Golf Academy provides a first class teaching facility, whilst For membership enquiries the clubhouse and restaurant offer the perfect setting for contact us on: +32 (0)67 79 40 40 the club’s thriving social life.

www.golfhulencourt.be

Ad Hulencourt Expats in Brussels.indd 1 15/03/16 10:35 Outdoor / Terrain extérieur : Rugby Centre omnisports Rue Théophile Delbar, 33 - 1410 Waterloo ASUB Rugby Waterloo www.waterloo-sports.be Rue Th. Delbaar, 33 - 1410 Waterloo T 02 354 67 23 The paddle is between tennis and squash. It is a social, www.asub-rugby.be family and friendly sport. / Le padel se situe entre le tennis et le squash. C’est un sport social, convivial et Brussels Barbarians familial. Boulevard du Triomphe, 52 - 1160 Auderghem T 0486 369 803 Rock Climbing/ Escalade www.bbrfc-celtic.be Many sports centres have a climbing wall. / De First division English-speaking club. / Club anglophone nombreux complexes sportifs disposent d’un mur de première division. d’escalade. Brussels Celtic www.clubalpin.be www.bbrfc-celtic.be Salle d’escalade New Rock Mostly expats of all nationalities. / Club à majorité d’ex- patriés de toutes nationalités. Chaussée de Watermael, 136 - 1160 Auderghem T 02 675 17 60 Kituro Avia Schaerbeek Rugby Club www.newrockescalade.be Complexe Wahis - 1030 Schaerbeek T 02 726 19 89 rowing and water sports [email protected] Aviron et sports nautiques www.kituro.be Royal Sport Nautique de Bruxelles Chaussée de Vilvorde, 170 - 1120 Neder-Over-Heembeek Squash T 02 268 12 36 Most tennis clubs also have squash courts. / La plupart [email protected] des clubs de tennis ont des terrains de Squash. www.royal1865.be www.portdebruxelles.be/fr/39/Sports-nautiques Swimming/ Natation This club, the oldest in Brussels, organises activities of exploration and initiation to rowing, training, leisure, Many communal swimming pools in Brussels are being competition at all levels, walking/hiking in Belgium and restored. get informed before you go there! / Beaucoup de abroad, in private boats and with teams, for youngsters piscines communales à Bruxelles sont en restauration.R en- from 13 years old and upwards. You can equally prac- seignez-vous avant d’y aller ! tice tennis, basketball, volleyball, and badminton. A very lovely place! / Ce club, le plus ancien à Bruxelles, orga- Bains de Bruxelles asbl nise des activités de découverte et d’initiation à l’aviron, Rue du Chevreuil, 28 - 1000 Bruxelles de perfectionnement, de loisir, de compétition à tous les www.bruxelles.be/artdet.cfm/4620 niveaux, de randonnées en Belgique et à l’étranger, en L’Espadon bateaux individuels et d’équipes, pour jeunes à partir Rue des Champs 69/71 - 1040 Etterbeek de 13 ans jusqu’aux vétérans sans limite d’âge. Vous T 02 640 38 38 pouvez également y pratiquer du tennis, basket, volley, badminton. Un très bel endroit ! Centre sportif de Woluwe-Saint-Pierre Private and collective lessons and training. / Cours Cercle des Régates de Bruxelles privés, cours collectifs et entraînements. Quai de Veeweyde, 65 - 1070 Anderlecht www.sportcity-woluwe.be T 02 523 65 74 [email protected] Darwin Aqua Club www.aviron-crb.weebly.com Rue Darwin, 15 - 1190 Forest T 02 347 11 51 Royal Yacht Club de Bruxelles www.darwinaquaclub.be Chaussée de Vilvorde, 1 - 1020 Bruxelles Private / Privée T 02 216 48 28 The 12x5 m swimming pool is on the ground floor of www.bryc.be a fabulous art Nouveau house. It stays heated all year

300 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être round 31°/32°. Solar bench and sauna. / La piscine se Roller skating / Rollers trouve au rez-de-chaussée d’une merveilleuse maison art nouveau. Elle est chauffée tout au long de l’année Patinoire Gymnase du Bois de la Cambre à 31°-32°. Chemin du gymnase, 1 - 1000 Bruxelles T 02 649 70 02 Piscine de Longchamp www.sports-valley.be Square De Fré, 1 - 1180 Uccle Open every Wednesday and weekends in good weather T 02 374 90 05 from 11.00 am. A unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can rollerskate, play petanque, www.longchampswimmingclub.com ride ponies, take advantage of the big play- ground and of Les nageurs ucclois (group of swimmers) the sandbox a self-service proposes a variety of quality pro- ducts for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s T 02 378 17 14 - Tuesday at 06.45 p.m. / mardi à 18h45 thirst. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux Le Poseidon temps dès 11h “La patinoire”. La patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du Avenue des Vaillants, 2 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter T 02 771 66 55 de la grande plaine de jeux et du bac à sable. un self-service www.poseidon-wslw.be propose une variété de produits de qualité pour le déjeu- ner, le goûter ou simplement se désaltérer. Piscine de Rixensart Avenue Clermont Tonnerre, 26 a - 1330 Rixensart T 02 654 00 65 Ice skating / Patins à glace The fabulous art-deco swimming pool of the Rési- Poseidon Avenue des Vaillants, 4 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert dence palace is closed for renovation until 2015 ! / La T 02 762 16 33 fabuleuse piscine art-déco du Résidence palace est fer- mée pour renovation jusqu’en 2015 ! Tennis Very popular in Belgium with adults and children alike. Piscine communale de Saint-Gilles If you are looking for partners, join a club. Some are « Victor Boin » very dynamic and organise masses of activities. Inter- Rue de la Perche 38 - 1060 Saint-Gilles school tournaments: some schools have a team and T 02 539 06 15 coaches for tournaments. These include Le Verseau, [email protected] St Johns, ISB, BSB, the European School, the Scandi- www.stgilles.irisnet.be navian School, and so on. / Très pratiqué en Belgique par les adultes et par les enfants. Si vous cherchez des partenaires, inscrivez-vous dans un club. Tournois L’Espadon interclubs : durant la saison d’été. Tournois intersco- Rue des Champs 69/71 - 1040 Etterbeek laires : certaines écoles ont leur équipe de joueurs et les T 02 640 38 38 entraînent pour les tournois (Le Verseau, St Johns, ISB, www.etterbeeksport.be BSB, l’école européenne, l’école scandinave).

Good to know

• Swimming caps must be worn in all public pools. • Le port du bonnet de bain est obligatoire dans • Men, and even boys, should, under no circum- toutes les piscines publiques. stances, wear «boxer» type swimming shorts. only • Pour les hommes, même pour les jeunes garçons, mini trunks may be worn. pas question de porter le maillot «boxer» type ber- • There are less restrictions in private (swimming) muda ! Seul le petit maillot slip est accepté. pools. • Il y a moins de restrictions dans les piscines privées. A map listing all swimming pools in Brussels. www.piscinesbruxelles.be Une belle carte des piscines à Bruxelles. www.piscinesbruxelles.be

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 301 Tennis Club de Belgique Rue du Beau Site, 26 - 1000 Bruxelles T 02 648 80 35 [email protected] www.tennisclubdebelgique.be Indoor courts next to Avenue Louise. Terrains couverts près de l’Avenue Louise. o s

t Wimbeldon Tennis et Squash Chaussée de Waterloo, 220 - 1640 Rhode-St-Genèse www.wimbledontc.com T 02 360 20 71 - F 02 358 14 61 © dep o sitph 17 courts (9 indoor) and 4 squash courts. / 17 terrains dont 9 couverts et 4 salles de squash. Brussels Lawn Tennis Club Orée tHB Chaussée de Waterloo, 890 - 1000 Bruxelles Drève des Brûlés, 59 - 1150 Woluwe-Saint-pierre T 02 374 92 59 T 02 770 19 24 www.brusselstennis.be www.oree.be 12 courts next to the Bois de la Cambre. / 12 terrains à [email protected] côté du Bois de la Cambre. Very nice club on the edge of the Forêt de Soignes. Très beau club en bordure de la Forêt de Soignes. European Club Avenue Paul Hymans, 123 bte 1 Royal Racing Club de Bruxelles 1200 Woluwe-St-Lambert Avenue des Chênes, 125 – 1180 Uccle - T 02 374 41 81 T 02 771 24 65 www.royalracing1891.be 5 clay courts. / 5 terrains briques pilées. 13 clay courts and 3 with synthetic grass. / 13 terrains en brique pilée et 3 en gazon synthétique. Davis tennis Club Rue Frans Landrain, 26 - 1970 Wezembeek-oppem Castle Club Wezembeek T 02 731 77 07 Houstniplaan, 16 - 1970 Wezembeek - T 02 731 68 20 www.davis.be - [email protected] [email protected] 9 outdoor courts and aerobic facilities. / 9 terrains www.sports-valley.be extérieurs et une infrastructure d’aérobic. 6 tennis courts, 8 squash courts, 1 swimming pool... Evere White Star 6 terrains de tennis, 8 salles de squash, 1 piscine... Avenue des Anciens Combattants, 350 - 1140 Evere T 02 726 60 20 Tennis Club forêt de soignes www.everetennis.be Avenue de l’épervier, 16 - 1640 Rhode-Saint-Genèse 13 courts very near NaTo / 13 terrains tout près de T 02 358 13 77 l’otan. www.foretdesoignes.be Royal Léopold Club Tennis Tennis Club lo ngchamp Avenue A. Dupuich, 42 - 1180 Uccle Chaussée de Waterloo, 836 - 1180 Uccle - T 02 375 28 40 T 02 344 36 66 www.tclongchamp.be www.leopoldclub.be 7 clay courts in the Bois de la Cambre. / 7 terrains en brique pilée dans le Bois de la Cambre. Good to know

The world’s deepest diving pool : La piscine la plus profonde du monde – centre de 33 metres – 33°. Open 365 days a year. plongée : 33 mètres – 33°. Ouvert 365 jours par an. Nemo 33 Nemo 33 Dive Center - Diving school Centre de plongée - Ecole de Plongée Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com T 02 332 33 34 - www.nemo33.com Go there also simply for the restaurant with a view Allez-y aussi simplement pour le restaurant avec IN the swimming pool. Unbelievable ! vue DANS la piscine. Incroyable !

302 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 12.7 THE EMERGING SPORTS IN BRUSSELS LES SPORTS EMERGEANTS A BRUXELLES

Ultimate Freesbee, Underwater Hockey see our online guide / voir notre guide en ligne : http://expatsinbrussels.be/en/sport-and-wellness/the-emerging-sports-in-brussels

12.8 Green Leisure/ Loisirs Verts

You will find, parks, gardens, theme parks and zoo Vous retrouverez, les parcs et jardins, les parcs à thème out- side Brussels in our Smartphone app “Expats et zoo en dehors de Bruxelles dans notre application in Brus- sels” under the heading of “kids” , but also Smart- phone “Expats in Brussels” sous la rubrique in our online guide : http://expatsinbrussels.be/en/ “kids” mais également dans notre guide en ligne : sport-and-wellness/green-leisure http://expatsinbrussels.be/en/sport-and-wellness/ green-leisure GR BRu: 9 walks in Brussels: the volunteers of the asbl GR have set up a network of 9 walks in 13 Brussels’ GR BRu : 9 randonnées dans Bruxelles : autour de municipalities. These different walks are assembled ces trois grands axes, les bénévoles de l’asbl GR ont in the “Topo-guide des Grandes Randonnées de Brux- consti- tué un réseau de neuf randonnées sur 13 com- elles”. They propose the courses of between 9 and 26 munes de Bruxelles. Ces différentes promenades sont km to walkers. It’s up to you to arrange your itinerary rassem- blées dans le “Topo-guide des Grandes Ran- according to how you feel. To give you inspiration for données de Bruxelles”. Elles proposent aux marcheurs outings and holidays, get a copy of the “guide to tourist des parcours ente 9 et 26 km. A vous de préparer votre attractions and museums in Belgium” T 02 504 03 90, itinéraire en fonction de vos envies. Pour vos sorties en available free-of-charge from Toerisme Vlaanderen and famille, référez-vous au guide des attractions touris- the Tourist Information Centres, published each year in tiques et musées de Belgique T 02 504 03 90. Disponible English, French and Dutch. au bureau Toerisme Vlaanderen et dans tous les syndi- cats d’initiative et offices du tourisme du pays, publié But also tHe WeBsites: chaque année en anglais, français et néerlandais. www.visitflanders.com MAIS AUSSI LES SITES WEB : www.opt.be www.visitflanders.com www.toerismevlaamsbrabant.be www.opt.be www.verliefdopvlaamsbrabant.be www.toerismevlaamsbrabant.be www.velo-ravel.net www.verliefdopvlaamsbrabant.be www.365.be www.velo-ravel.net www.365.be

Good to know o s t © dep o sitph

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 303 Emergency numbers / Numéros d’ urgence

• English speaking Community Help • Cancerphone Service: 02 648 40 14 T 0800 15 801 • EU common emergency line all services / • Alcooliques Anonymes Numero d’urgence européen : 112 T 02 513 23 36 - 02 537 82 24 www.alcooliquesanonymes.be • Medical emergencies and fire / Urgences médicales et incendie: 100 • Doctors on duty / Médecins de garde : • Federal police / Police fédérale 02 479 18 18 101 • Pharmacists on duty / Pharmacies de • Red Cross / Croix Rouge garde : 0900 10 500 105 www.fpb.be • Children’s Helpline / Écoute Enfants • Dentists on duty / Dentistes de garde : 103 02 426 10 26 • Télé Accueil • Vets on duty / Vétérinaires de garde : 107 02 479 99 90 • Child Focus • Lost Sim Card / Perte carte Sim : 116 000 0800 40 600 • Anti-poison centre / Centre anti-poison : • Information / Renseignements 070 245 245 téléphoniques www.poisoncentre.be 1307 (Belgium / Belgique) • Centre des Brûlés 1304 (international / internationale) T 071 448 000 • Car Glass • Aide Info Sida www.carglass.be - 0800 166 16 T 0800 20 120 (FR) • Touring Secours : T 078 15 15 15 (NL) 070 344 777 From 6 pm to 9 pm from Wednesday to Friday De 18h à 21h du mercredi au vendredi 100, 101, 103, 105,107,110 & 112… are free num- bers, as are numbers starting with 0800. The emer- • Info-Drogues gency numbers will still work from a mobile even if T 02 227 52 52 (FR) you have no credit left. / … sont des numéros gra- T 078 15 10 20 (NL) tuits, ainsi que les numéros commençant par 0800. Sachez, qu’avec un portable, même sans crédit, les numéros d’urgence fonctionnent.

Good to know

Linear Measures Liquid measures • Dry Measures • 30 g = 1 oz • 1,60 km = 1 mile • 30 ml = 1 fl oz • 115 g = 4 oz • 1 km = 0,62137 miles • 60 ml = 2 fl oz • 170 g = 6 oz • 1 m = 39,37 inches • 150 ml = 5 fl oz • 225 g = 8 oz • 91,4 cm = 1 yard • 240 ml = 8 fl oz • 450 g = 16 oz (1lb) • 30,05 cm = 1 foot • 450 ml = 15 fl oz • 2,54 cm = 1 inch • 900 ml = 32 fl oz • 1 cm = 0,39 inch • 1000 ml = 34 fl oz

304 Appendices / Annexes Legal holidays 2016-2017/JOURSFERIESLEG • • • • • • • • holidays Public holidays, School 3 amBelgiantime,itbecomes 2amagain). at hour: an gain (you October in Sunday Last am Belgiantime,itbecomes 3am). Last SundayinMarch (you lose anhour:at2 Clocks change • • • • Community holidays • • • • • • • • • • Whitsun Sunday4June2017 Ascension Thursday 25May2017 All Saints’ DayTuesday 1 Assumption Monday15August 2016 2016 Belgian NationalDayThursday 21July Whitsun Monday16May2016 Ascension Thursday 5May2016 Labour DaySunday1st May2016 German Community:15November F Flemish Community:11July Brussels Capital (Iris Day): 8May New Y 2016 Christmas DaySunday25ecember 2016 to F Christmas holiday Monday 26 2016 Armistice DayF 2016 to F All Saints’ holidayMonday31October 2016 Labour Daymonday1 to F Easter holidayMonday3April2017 Easter Monday17April2017 Easter Sunday16April2017 2017 to F Carnival break Monday27F rench Community:27September riday 14April2017 ear Sunday1 riday 6January2017 riday 4November 2016 riday 3March 2017 riday 11November st January2017 st May2017 st November ebruary ecember December • • • • Fêtes communautaires sera denouveau 2h). une heure : à3hdumatin,heure belge,il Dernier dimanched’octobre (vous gagnez heure :à2h du matin,heure belge,ilsera 3h). Dernier dimanchedemars (vous perdez une Changement d’eure • • • • • • • • • • • • • • • • • • scolaires Jours fériés,congés November Communauté germanophone:15 Communauté française: 27 September Communauté flamande:11July Bruxelles capitale (fête del’Iris): 8mai Nouvel Andimanche1 Noël dimanche25décembre 2016 2016 auvendredi 6janvier2017 Vacances deNoëldulundi26décembre Armistice vendredi 11novembre 2016 2016 octobre 2016auvendredi 4novembre Vacances Toussaint dulundi 31 Toussaint mardi 1 Assomption lundi15août2016 Fête Nationale jeudi21juillet 2016 P Ascension jeudi5mai2016 P Ascension jeudi25mai2017 Fête dutravail lundi1 2017 auvendredi 14avril2017 Vacances dePâquesdulundi3avril Lundi dePâqueslundi17avril2017 Pâques dimanche16avril2017 2017 auvendredi 3mars 2017 Congés decarnaval dulundi27février Fête dutravail dimanche1 entecôte lundi16mai2016 entecôte dimanche4juin2017 AUX 2016-2017 Appendices /Annexes er novembre 2016 er er mai2017 janvier2017 er mai2016 305

© depositphotos graphic © pi k ni

L A Y O U T Website www.piknikgraphic.be www.typi.be - info@ typidesign.be Jeanne Halet Daphné De Ridder Smartphone Application Delphine De Ridder www.tapcrowd.com [email protected]

I N S I D E P I C T U R E S TRANSLATION / TRADUC TION Florence Poot Baudier, Victoire Poot Baudier, Hellenic Translations - Rose Waisberg Piknikgraphic & depositphotos.com [email protected] P R I N T I N G Brussels, 19 municipalities by / Bietlot sa Bruxelles, 19 communes par www.bietlot.be Bernard De Plaen : [email protected] A D V E R T I S I N G P L U B L I S H E D B Y www.macstrat.be Casimac: Florence Poot Baudier [email protected] [email protected] Victoire Poot Baudier [email protected]

The contents of this Guide are the property of the editor, it is made available to the reader via several segments. All reproduction, even partial, without prior authorisation from the editor, is forbidden. / Le contenu de cet ouvrage est propriété de l’éditeur, il est mis gratuitement à disposition du lecteur via plusieurs créneaux. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable de l’éditeur. Metro lines in Brussels / Plan du Métro 307 BNP