Langue, Litterature Et Culture Francaises En Contexte Francophone
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ISBN 978-608-234-015-9 9 786082 340159 DÉPARTEMENT DE LANGUES КАТЕДРА ЗА РОМАНСКИ ET LITTÉRATURES ЈАЗИЦИ И КНИЖЕВНОСТИ ROMANES ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ FACULTÉ DE PHILOLOGIE „БЛАЖЕ КОНЕСКИ” „BLAŽE KONESKI” УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И UNIVERSITÉ „STS. CYRILLE МЕТОДИЈ” ET MÉTHODE” LANGUE, LITTÉRATURE ФРАНЦУСКИОТ ЈАЗИК, ET CULTURE FRANÇAISES КНИЖЕВНОСТ И КУЛТУРА EN CONTEXTE ВО ФРАНКОФОНСКИ FRANCOPHONE КОНТЕКСТ S K O P J E С К О П Ј Е 2012 2012 LANGUE, LITTÉRATURE ET CULTURE FRANÇAISES EN CONTEXTE FRANCOPHONE Actes du Colloque international, Skopje, 12-13 décembre 2011 Comité de rédaction et de lecture Zvonko Nikodinovski, Université « Sts. Cyrille et Méthode » de Skopje Nicole Blondeau, Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis Ion Guțu, Université d’État de Moldova Jelena Novaković, Université de Belgrade Mojca Brezar Schlamberger, Université de Ljubljana Elisaveta Popovska, Université « Sts. Cyrille et Méthode » de Skopje Rédacteur en chef Zvonko Nikodinovski Nous remercions l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) pour son soutien financier qui nous a permis de publier les Actes du colloque ZVONKO NIKODINOVSKI Président du Comité d'organisation du Colloque et Rédacteur en chef AVANT-PROPOS Nous publions ici les Actes du Colloque international organisé sous le titre Langue, littérature et culture françaises en contexte francophone. Le colloque a eu lieu à la Faculté de philologie de Skopje, en République de Macédoine, du 11 – 12 décembre 2011. C'est déjà une tradition qui s'est établie petit à petit au sein du Département de langues et littératures romanes. Le présent colloque a été organisé à l’occasion du 65e anniversaire de sa fondation. Il s'agit du septième colloque, depuis sa première édition qui s'est tenue en 1989 sur le thème Les professeurs de français et la multidisciplinarité jusqu'à la sixième qui a été organisée en 2010 en collaboration avec l'Association des professeurs de français de la République de Macédoine et qui avait pour thème La langue et la littérature françaises dans le système éducatif de la République de Macédoine. La langue française est le lien qui unit tous les pays membres de la Francophonie. Cependant, le statut de la langue française peut différer dans chaque pays membre de l’OIF: langue maternelle, langue seconde, langue étrangère. La langue française n’est pas seulement une langue partagée par tous les pays membres, mais elle est aussi un moyen de communication et d’expres- sion de différentes cultures et littératures. L’objectif principal de ce colloque a été d’aborder les problèmes de la langue française et des littératures et cultures francophones selon deux axes: 1. Étudier les relations entre les différentes variétés de la langue fran- çaise ainsi que celles entre les littératures et les cultures francophones dans dif- férents pays de la Francophonie et 2. Faire ressortir les relations entre la langue française, les littératures et cultures francophones et les langues, les littératures et cultures nationales des pays membres de la Francophonie. Dans le cadre du thème général, les Thématiques suivantes ont été abordées : 1. La langue française en France par rapport à la langue française dans les autres pays francophones; 2. La littérature française en France par rapport aux autres littératures francophones; 3. La culture française par rapport aux autres cultures francophones; 4. La langue française, les littératures et cultures francophones par rapport aux langues, littératures et cultures des pays membres de la Francophonie. Ces thématiques ont été traitées dans différents domaines de l’activité humaine telle que : 1. L’utilisation de la langue française dans ses différentes formes de communication orale ou écrite 2. L’enseignement et l’apprentissage de différentes formes de la langue française ainsi que des littératures et cultures francophones et 3. La traduction et l’interprétation du et en français. Nous avons choisi une option large de la thématique pour deux raisons principales : 1. Une telle optique a permis de rassembler un grand nombre de participants qui se sont retrouvés dans le thème proposé et 2. Une telle confrontation de la langue, littérature et culture françaises avec les variétés de langue, littératures et cultures francophones, d'une part, et vernaculaires, d'autre part, des pays membres de la Fran- cophonie dev(r)ait apporter, du moins nous l’espér(i)ons vivement, un souffle nouveau à la Francophonie. Nous croyons que les deux raisons auront confirmé leur validité: la preuve en est le nombre d’articles retenus pour la publication : Les Actes du Colloque contiennent 37 articles qui sont répartis de la façon suivante : I. Langue, didactique et traduction – 18 articles La langue française y est étudiée dans 7 articles qui s’articulent autour de plusieurs sujets (la langue française comme une autre manière de faire valoir sa propre langue et culture ; la variété du français utilisé au Québec ; la comparaison des prédicats nominaux à verbe faire en français et en macé- donien ; le modèle de formation de mots VERBE + NOM dans les noms po- pulaires des plantes en français et en macédonien ; l’humour linguistique basé sur les locutions phraséologiques ; les séquences introductives des dialogues télévisés ; la comparaison de l’atténuation en français et en macédonien). La didactique du français fait l’objet de 2 articles (les variétés du français dans l’expérience didactique moldave ; le rôle que jouent les stratégies de l’apprentissage dans le développement de l’autonomie de l’apprenant). La traduction est examinée dans 9 articles qui analysent différents problèmes de traduction et d’interprétariat (le corpus de structures linguistiques du point de vue de la traduction automatique entre le français et le macédo- nien ; les ressources numériques pour les interprètes franco-macédoniens ; le 4 traitement des éléments autonymiques dans les traductions en langues slaves du Testament français d’Andreï Makine ; les tropes dans la langue juridique et leur traduction du français en macédonien et vice versa ; les équivalents du par- ticipe présent lors de la traduction du français en macédonien ; la traductologie et ses modèles théoriques ; l’impact artistico-littéraire sur la standardisation de la langue macédonienne de la traduction de “Tаrtarin de Tarascon” d’Alphonse Daudet en macédonien ; les caractéristiques principales de la traduction du français en macédonien du poème “Albatros“ de Baudelaire ; le statut d’écri- vain francophone ou français d’Amin Maalouf et les problèmes de traduction de ses ouvrages en slovène. II. Littérature et culture - 19 articles La littérature, dans un sens large, est traitée dans 18 articles qui éclairent des points littéraires différents (les corpus de la littérature ancien- nement dite « beur » et de textes des enfants de harkis ; la marginalisation des littératures francophones dans les anthologies et dictionnaires en France ; Louis Léger en tant que promoteur de la mythologie slave; le décentrement de la fran- cophonie à travers les langues, cultures et identités en mouvement ; la pensée philosophique française de la deuxième moitié du xxe siècle et ses influences dans les pays francophones ; la place des littératures dites “francophones” dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère ; les aspects du héros des personnages de Rolland de la Chanson de Roland et du roi Marco du cycle macédonien de poèmes épiques ; la contribution de la poétique du divers d’Édouard Glissant pour le développement de la pensée postcoloniale francophone ; le statut de la langue française en Algérie et son impact sur l’en- seignement de la littérature francophone dans le système éducatif de l’indé- pendance à nos jours ; la fonction créatrice du détail dans la représentation du personnage d’Emma Bovary ; la littérature et la culture françaises dans l’en- seignement des matières relatives à la littérature macédonienne contemporaine; l'influence du symbolisme français sur la littérature serbe ; la légende balka- nique de l’emmurement dans la nouvelle Le lait de la mort de Marguerite Yourcenar ; les rétrospectives et les prospectives sur la littérature haïtienne francophone ; les influences et les empreintes des dramaturges français sur le théâtre macédonien ; la diversité culturelle et identitaire à travers la littérature francophone de Kourouma, de Monénembo, de Ben Jelloun, de Kateb Yacine et de Hamidou Kane ; l’analyse comparative de l’absurde dans le théâtre fran- çais et macédonien du XXe siècle ; le folklore enfantin français et macédonien). La culture fait l’оbjet d’analyse de l’article qui examine la place de la culture et de la civilisation françaises dans l’enseignement/ l'apprentissage du FLE à la Faculté de philologie de Skopje. 5 À la fin de cet avant-propos, je voudrais remercier les participants au colloque et les auteurs des articles inclus dans ces Actes ainsi que les membres du Comité de rédaction qui ont soigneusement lu les articles. J’exprime à la fin ma pleine gratitude envers les Organes de la Faculté de philologie "Blaže Koneski" de Skopje, représentés en la personne de son doyen Monsieur le professeur Maksim Karanfilovski, envers les organes de l'Université "Sts. Cyrille et Méthode" de Skopje, ici représentés en la personne de son vice-recteur Monsieur le professeur Mome Spasovski, envers l’Ambas- sade de France ici représentée en la personne de son excellence Monsieur l’ambassadeur Jean-Claude Schlumberger et, envers l'Agence universitaire de la Francophonie – AUF, Bureau Europe centrale et orientale de Bucarest, représentée